msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-28 13:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-15 04:55-0700\n" "Last-Translator: Bartosz Kaszubowski \n" "Language-Team: Ruch Oporu Sekcja Badawcza \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 1.2.1\n" "X-Poedit-Language: English\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-Country: UNITED STATES\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375 msgid "Identify your account " msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Wprowadź informacje dotyczące twojego konta.\n" "(aby utworzyć konto odwiedź stronę internetową projektu)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can attach only if you already have an account." msgstr "" "W projekcie nie można w tej chwili utworzyć nowego konta.\n" "Możesz się do niego przyłączyć tylko w przypadku, gdy\n" "posiadasz już w nim konto." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:389 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Czy uczestniczysz już w tym projekcie?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393 msgid "&No, new user" msgstr "&Nie, nowy uczestnik" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Tak, istniejący uczestnik" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find logon information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404 msgid "Find logon information" msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:424 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:590 msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:605 msgid "Choose a &password:" msgstr "Podaj &hasło:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434 msgid "C&onfirm password:" msgstr "P&otwierdź hasło:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Czy uczestniczysz już w %s?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458 msgid "&Username:" msgstr "&Login:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:472 msgid "&Email address:" msgstr "Adres &e-mail:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "minimalna długość hasła: %d" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487 msgid "Forgot your password?" msgstr "Zapomniałeś hasła?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497 msgid "Account manager website" msgstr "Strona internetowa menadżera kont" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529 msgid "Attach to project" msgstr "Przyłącz się do projektu" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531 msgid "Update account manager" msgstr "Uaktualnij menadżera kont" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:533 msgid "Attach to account manager" msgstr "Połącz się z menadżerem kont" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:542 #, c-format msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." msgstr "" "Minimalna długość hasła wynosi dla tego projektu %d. Wprowadź inne hasło." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548 #, c-format msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." msgstr "" "Minimalna długość hasła wynosi dla tego menadżera kont %d. Wprowadź inne " "hasło." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559 msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "Wprowadzone hasła nie są identyczne. Wprowadź je poprawnie ponownie." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "Wybierz menedżera kont" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Aby wybrać menedżera kont kliknij jego nazwę, albo \n" " wpisz jego adres URL poniżej." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "Adres &URL menadżera kont:" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:195 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Trwa łączenie z %s." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:196 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:202 msgid "Communicating with server." msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:201 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:207 msgid "Please wait..." msgstr "Czekaj..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Nastąpił wewnętrzny błąd serwera.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączony" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:304 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Zamknij okno %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:307 msgid "&Close Window" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Zamknij %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:323 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:640 msgid "E&xit" msgstr "&Zamknij" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333 msgid "Display notices" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projekty\tCtrl+Shift+P" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339 msgid "Display projects" msgstr "Wyświetl projekty" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Zadania\tCtrl+Shift+T" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345 msgid "Display tasks" msgstr "Wyświetl zadania" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351 msgid "Display transfers" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357 msgid "Display statistics" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363 msgid "Display disk usage" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 #, fuzzy msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Przełączanie do widoku uproszczonego." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 msgid "Attach to &project or account manager..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392 msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Zsynchronizuj z %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Pobierz aktualne ustawienia z %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:409 #, c-format msgid "&Stop using %s..." msgstr "&Zatrzymaj używanie %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414 msgid "Attach to &project..." msgstr "Przyłącz się do &projektu..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415 msgid "Attach to a project to begin processing work" msgstr "" "Przyłączanie do projektu i rozpoczęcie przetwarzania danych w tym projekcie" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420 msgid "Remove client from account manager control." msgstr "Odłącz klienta od menadżera kont." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429 msgid "&Run always" msgstr "Zawsze &uruchomione" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "" "Przetwarzanie danych bez względu na ograniczenia wynikające z preferencji." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Uruchamianie zgodnie z pre&ferencjami" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435 msgid "Allow work according to your preferences" msgstr "" "Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439 msgid "&Suspend" msgstr "&Wstrzymaj" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Wstrzymanie przetwarzania danych." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463 msgid "Use GPU always" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464 #, fuzzy msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "" "Przetwarzanie danych bez względu na ograniczenia wynikające z preferencji." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468 #, fuzzy msgid "Use GPU based on &preferences" msgstr "Uruchamianie zgodnie z pre&ferencjami" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469 #, fuzzy msgid "Allow GPU work according to your preferences" msgstr "" "Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Use GPU never" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474 #, fuzzy msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Wstrzymanie przetwarzania danych." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498 msgid "&Network activity always available" msgstr "&Sieć zawsze dostępna" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "" "Sieć zawsze dostępna bez względu na ograniczenia wynikające z Preferencji." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503 msgid "Network activity based on &preferences" msgstr "Dostęp do sieci zgodnie z &preferencjami" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 msgid "Allow network activity according to your preferences" msgstr "Sieć dostępna zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508 msgid "&Network activity suspended" msgstr "&Zablokuj dostęp do sieci" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Sieć niedostępna dla BOINC." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516 msgid "&Options..." msgstr "&Ustawienia..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517 msgid "Configure GUI options and proxy settings" msgstr "Konfiguracja języka oraz połączenia z internetem." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencje lokalne..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522 msgid "Configure local preferences" msgstr "Konfiguracja preferencji lokalnych" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:528 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Połącz z innym komputerem używającym %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:533 msgid "Select computer..." msgstr "Wybierz komputer..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Zamknij podłączonego klienta..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:539 msgid "Shut down the currently connected core client" msgstr "Zamyka obecnie podłączonego klienta BOINC." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Uruchom miernik &wydajności" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Uruchomienie miernika wydajności systemu." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548 msgid "Do network &communication" msgstr "&Ponów próby połączeń" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Do all pending network communication." msgstr "" "Odsyłanie zakończonych zadań, pobieranie aktualnych stanów punktów i " "ewentualnie pobieranie kolejnych zadań do przetwarzania." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553 msgid "Read config file" msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554 msgid "Read configuration info from cc_config.xml." msgstr "" "Wczytywanie informacji zawartych w pliku konfiguracyjnym: cc_config.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558 msgid "Read local prefs file" msgstr "Wczytaj plik preferencji lokalnych" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "" "Wczytywanie informacji zawartych w pliku preferencji lokalnych: " "global_prefs_override.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563 msgid "Event Log..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:564 msgid "Display diagnostic messages from the client." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s - Pomoc on-line" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:580 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Informacje on-line na temat %s'a." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "Strona %s'a" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Strona dotycząca %s'a." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "&Strona główna Projektu %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Strona główna Projektu BOINC oraz %s'a." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:630 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&O %sze..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Informacje dotyczące licencji oraz praw autorskich." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:645 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Widok" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:653 msgid "&Tools" msgstr "&Opcje" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:657 msgid "&Activity" msgstr "&Aktywność" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661 msgid "A&dvanced" msgstr "&Zaawansowane" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:665 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1031 msgid "Attaching to project or account manager..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1124 #, c-format msgid "%s - Detach from %s" msgstr "%s - Odłącz od %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1129 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Jeśli przestaniesz używać %s,\n" "nadal zachowasz konta we wszystkich projektach, w których uczestniczysz,\n" "ale będziesz zmuszony zarządzać tym kontami ręcznie.\n" "\n" "Czy chcesz przestać używać %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1306 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Wybór języka" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1313 #, c-format msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." msgstr "" "Domyślny język dla %s'a został zmieniony. Aby zmiany odniosły skutek " "zrestartuj %s'a." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1476 #, c-format #, fuzzy msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Zamknij obecnie używanego klienta..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1485 #, c-format #, fuzzy msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s zamknie obecnie podłączonego klienta,\n" "i poprosi o wprowadzenie nazwy komputera, do którego ma się teraz podłączyć.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1532 msgid "Retrying communications." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1737 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1746 #, c-format msgid "%s has successfully attached to %s" msgstr "%s został dołączony do %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1886 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1889 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Łączę z %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Połączony z %s (%s)" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:182 msgid "Username already in use" msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zajęta" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Konto z taką nazwą uzytkownika już istnieje i ma inne hasło\n" "niż to które wprowadziłeś.\n" "\n" "Odwiedź stronę projektu i postepuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:189 msgid "Email address already in use" msgstr "Ten adres e-mail jest już używany dla innego konta" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:192 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Konto z takim adresem e-mail już istnieje i ma inne hasło\n" "niż to które wprowadziłeś.\n" "\n" "Odwiedź stronę projektu i postepuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1225 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Nawiązywanie połączenia z klientem BOINC... Proszę czekać..." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1228 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1230 #, c-format #, fuzzy msgid "E&xit %s" msgstr "Zamknij %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1250 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:447 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Błąd połączenia" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:456 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group." msgstr "" "Obecnie nie masz uprawnień do zarządzania klientem BOINC.\n" "Skontaktuj się z administratorem, aby dołączył cię do grupy użytkowników " "'boinc_users' na tym komputerze." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:465 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Autoryzacja w trakcie podłączanie do uruchomionego klienta nie powiodła się.\n" "Upewnij się czy uruchamiasz ten program w tym samym katalogu, w którym " "znajduje się klient." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:467 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "" "Autoryzacja w trakcie podłączanie do uruchomionego klienta nie powiodła się." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:475 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Wprowadziłeś niepoprawne hasło, spróbuj ponownie." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:514 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Połączenie nie powiodło się" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s nie może połączyć się z klientem %s.\n" "Czy chcesz spróbować połączyć się ponownie?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - usługa nie została uruchomiona" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:569 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service." msgstr "" "%s nie jest w stanie uruchomić usługi klienta %s.\n" "Otwórz aplet Panel Sterowania --> Narzędzia Administracyjne --> Usługi\n" "i uruchom usługę BOINC." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s nie jest w stanie uruchomić klienta %s.\n" "Uruchom demona i spróbuj ponownie." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Status połączenia" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s nie jest obecnie podłączony do klienta %s.\n" "Użyj opcji z górnego menu: 'Zaawansowane\\Wybierz komputer...' aby połączyć " "się z klientem %s.\n" "Aby podłączyć się do komputera lokalnego użyj nazwy 'localhost' jako nazwy " "komputera." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:756 msgid "Web sites" msgstr "Strony projektu" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Stan połączenia internetowego" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255 #, c-format msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." msgstr "%s chce nawiązać połączenie z internetem. Kliknij aby otworzyć %s." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263 #, c-format msgid "" "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n" "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' item from the Advanced menu." msgstr "" "%s nie jest w stanie połączyć się z serwerem projektu i potrzebuje\n" "aktywnego połączenie internetowego.\n" "Połącz się z internetem a następnie wybierz 'Ponów próby połączeń' z menu " "Zaawansowane." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s chce nawiązać połączenie z siecią.\n" "Czy może to zrobić teraz?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s łączy się z internetem." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354 #, c-format msgid "" "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n" "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" "using Advanced/Options/Connections." msgstr "" "%s nie mógł nawiązać połączenia internetowego oraz nie ma\n" "zdefiniowanego domyślnego połączenia. Połącz się z internetem\n" "albo zdefiniuj połączenie domyślne używając opcji z menu\n" "Zaawansowane/Ustawienia/Połączenia." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s połączył się z internetem." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s'owi nie udało połączyć się z internetem." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s wykrył aktywne połączenie z internetem.\n" "Nastąpi próba aktualizacji wszystkich projektów\n" "oraz wznowienie wszystkich przerwanych transferów plików." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s rozłączył się z internetem." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s nie udało się rozłączyć z internetem." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run BOINC as this user, please:\n" " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318 #, c-format #, fuzzy msgid "" "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n" "(Error code %d)" msgstr "" "Ustawienia zabezpieczeń i/lub własności dla BOINC są niepoprawne; " "zreinstaluj BOINC.\n" "(Kod błędu %d)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Aby BOINC działał poprawnie wymagane jest ponowne uruchomienie komputera.\n" "Wykonaj restart i spróbuj ponownie." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:369 msgid "BOINC Manager" msgstr "Menadżer BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:521 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "" "Menadżer BOINC został uruchomiony automatycznie przez system operacyjny " #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Uruchom BOINC tak aby tylko ikona w tray'u była widoczna" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526 msgid "BOINC data directory" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Uruchom BOINC z dodatkowymi przełącznikami" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "Zdezaktywuj ustawienia zabezpieczeń BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "uruchom tryb debugowania menadżera skórek" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:720 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "Wkrywanie automatyczne)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:721 msgid "(Unknown)" msgstr "(Nieznany)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:722 msgid "(User Defined)" msgstr "(Użytkownika)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:248 msgid "BOINC Notification" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:249 msgid "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been published in Nature" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:350 msgid "Computation is suspended." msgstr "Przetwarzanie danych jest wstrzymane." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:358 msgid "Network activity is suspended." msgstr "Aktywność sieciowa jest wstrzymana." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:392 #, c-format msgid "%s: %.2f%% completed." msgstr "%s: w %.2f%% ukończone." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:405 #, c-format msgid "%d tasks running." msgstr "%d zadania uruchomione." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:414 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Ponownie łączę się z klientem." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:420 msgid "Not connected to a client." msgstr "Nie połączony z klientem BOINC." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:601 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Otwiera %s URL..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:608 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Otwórz %s'a..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615 msgid "Snooze" msgstr "Wstrzymaj aktywność na 1 godzinę" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:617 msgid "Snooze GPU" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:624 msgid "Test Notification" msgstr "" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to attach to project" msgstr "Nie udało się przyłączyć do projektu" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Nie udało się zaktualizować menadżera kont" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Nie udało się usunąć menadżera kont" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to attach to account manager" msgstr "Połączenie z menadżerem kont nie powiodło się" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "An error has occurred;\n" "check Messages for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Wystapił błąd.\n" "Aby zapoznać się ze szczegółami sprawdź Wiadomości.\n" "\n" "Nacisnij Zamknij aby zakończyć." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 #: clientgui/CompletionPage.cpp:223 #: clientgui/CompletionPage.cpp:246 #: clientgui/CompletionPage.cpp:295 msgid "Click Finish to close." msgstr "Nacisnij 'Zakończ' aby zamknąć to okno." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Wiadomości przesłane przez serwer:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:208 msgid "Attached to project" msgstr "Przyłączony do projektu" #: clientgui/CompletionPage.cpp:214 msgid "You are now successfully attached to this project." msgstr "Przyłączyłeś się do tego projektu." #: clientgui/CompletionPage.cpp:219 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Kiedy naciśniesz 'Zakończ', twoja przeglądarka otworzy stronę,\n" "na której będziesz mógł wybrać nazwę swojego konta oraz ustawienia " "preferencji." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Aktualizacja z %s zakończona." #: clientgui/CompletionPage.cpp:240 msgid "Update completed." msgstr "Aktualizacja zakończona." #: clientgui/CompletionPage.cpp:257 #, c-format msgid "Attached to %s" msgstr "Podłączony do %s" #: clientgui/CompletionPage.cpp:261 msgid "Attached to account manager" msgstr "Podłączony do menadżera kont" #: clientgui/CompletionPage.cpp:271 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Witamy w %s!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:285 #, c-format msgid "You are now successfully attached to the %s system." msgstr "Jesteś podłączony do %s." #: clientgui/CompletionPage.cpp:289 msgid "You are now successfully attached to this account manager." msgstr "Jesteś podłączony do menadżera kont." #: clientgui/DlgAbout.cpp:98 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %sze" #: clientgui/DlgAbout.cpp:155 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:163 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Wersja wxWidgets:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:171 msgid "Copyright:" msgstr "Prawa autorskie:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:175 #, fuzzy msgid "" "(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2009 Uniwersytet Kalifornijski w Berkeley.\n" "Wszystkie prawa zastrzeżone.\n" "\n" "Polska wersja językowa:\n" "Marek Czerwonka (marekz@irc.pl)\n" "\n" "Wersja: 6.6.xx" #: clientgui/DlgAbout.cpp:179 #: clientgui/DlgAbout.cpp:183 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "" "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n" " Otwarta Platforma Obliczeń Rozproszonych BOINC" #: clientgui/DlgAbout.cpp:195 #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 #: clientgui/DlgOptions.cpp:383 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:479 msgid "invalid float" msgstr "nieprawidłowa wartość przepływu" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:480 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "nieprawidłowy czas, prawidłowy format to HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:481 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "nieprawidłowy zakres czasu, prawidłowy format to HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:590 msgid "invalid input value detected" msgstr "wykryto wprowadzenie nieprawidłowej wartości" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:592 msgid "Validation Error" msgstr "Błąd walidacji" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:736 msgid "Do you really want to clear all local preferences ?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie preferencje lokalne?" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:737 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Preferencje lokalne" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "" "Poniższe ustawienia dotyczą wyłącznie tego komputera, a nie całego konta\n" "uczestnika. Po ich zapisaniu będą przechowywane tylko na tym komputerze\n" "lokalnym. Jeśli chciałbyś powrócić do stosowania ogólnych preferencji konta\n" "uczestnika dla tego komputera, użyj przycisku Wyczyść." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "Skasuj wszystkie ustawienia Preferencji lokalnych" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76 msgid "Computing allowed" msgstr "Przetwarzanie dozwolone:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80 msgid " While computer is on batteries" msgstr " kiedy komputer jest zasilany z baterii" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83 msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania podczas zasilania z " "baterii" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89 msgid " While computer is in use" msgstr " kiedy komputer jest w użyciu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92 msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania podczas gdy jest " "używany do innych celów" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98 msgid " Use GPU while computer is in use" msgstr " Używaj procesora karty graficznej, gdy komputer jest w użyciu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101 msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer" msgstr "" "zaznacz tą opcje jeśli chcesz, aby procesor karty graficznej wykonywał " "zadania, gdy twój komputer jest w uzyciu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:111 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "tylko kiedy komputer pozostaje nieużywany przez nie mniej niż" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "Przetwarzaj dane tylko gdy komputer nie jest używany od co najmniej X minut" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "minutes" msgstr "minut(y)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355 msgid "Every day between hours of" msgstr "każdego dnia pomiędzy godzinami" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:134 msgid "start work at this time" msgstr "początek przetwarzania" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363 msgid "and" msgstr "a" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "stop work at this time" msgstr "koniec przetwarzania" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(równe wartości oznaczają brak ograniczeń)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Dodatkowe warunki dla dni tygodnia:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "Zaznacz aby podać godziny dla tego dnia tygodnia" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:166 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:398 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:412 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:194 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:201 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:208 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225 msgid "Other options" msgstr "Inne opcje:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:233 #, fuzzy msgid "Switch between applications every" msgstr "przełączaj się pomiędzy aplikacjami projektów co" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:242 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "w systemach wieloprocesorowych, używaj nie więcej niż" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249 #, no-c-format msgid "% of the processors" msgstr "% ogólnej liczby procesorów" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:544 msgid "Use at most" msgstr "używaj nie więcej niż" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% mocy obliczeniowej procesora" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:269 msgid "processor usage" msgstr "Użycie procesora" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277 msgid "General options" msgstr "Opcje ogólne:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284 msgid "Maximum download rate" msgstr "maks. szybkość pobierania" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 msgid "KBytes/sec." msgstr "KB/s" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293 msgid "Maximum upload rate" msgstr "maks. szybkość wysyłania" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 msgid "Connect about every" msgstr "łącz się z siecią co" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306 msgid "" "this computer is connected to the Internet about every X days\n" "(0 if it's always connected)" msgstr "" "Ten komputer łączy się z siecią co około X dni\n" "(0 jeżeli jest ciągle połączony)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:310 msgid "days" msgstr "dni" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:313 msgid "Additional work buffer" msgstr "dodatkowy zapas danych na" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319 msgid "days (max. 10)" msgstr "dni (maks. 10)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:322 msgid " Skip image file verification" msgstr " nie weryfikuj pliku jpg" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "" "Zaznacz jeżeli twój dostawca internetu może modyfikować pliki graficzne w " "trakcie transferu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333 msgid "Connect options" msgstr "Opcje połączenia sieciowego:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr " potwierdź przed połączeniem z siecią" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337 msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet" msgstr "" "W przypadku zaznaczenia, przed każdorazowym połączeniem z siecią, będzie " "wyświetlane zapytanie" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341 msgid "Disconnect when done" msgstr " rozłącz z siecią po zakończeniu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "W przypadku zaznaczenia, BOINC rozłączy się z siecią po zakończeniu jej " "używania\n" "(opcja użyteczna tylko dla połączeń przy użyciu modemów)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:350 msgid "Network usage allowed" msgstr "Dostęp do sieci:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359 msgid "network usage start hour" msgstr "początek dostępności sieci" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:367 msgid "network usage stop hour" msgstr "koniec dostępności sieci" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452 msgid "network usage" msgstr "Użycie sieci" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:119 msgid "Disk usage" msgstr "Użycie dysku:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "Maksymalny obszar dysku twardego dostępny dla BOINC (w GB)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "GB obszaru dysku" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "Leave at least" msgstr "pozostaw nie mniej niż" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "BOINC pozostawia co najmniej taki wolny obszar dysku twardego (w GB)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "GB wolnego obszaru dysku" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:494 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "Maksymalny procent obszaru dysku, dostępny dla BOINC" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% obszaru całego dysku" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% obszaru pliku wymiany" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526 msgid "Memory usage" msgstr "Użycie pamięci:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% kiedy komputer jest w użyciu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:551 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% kiedy komputer nie jest w użyciu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:556 msgid " Leave applications in memory while suspended" msgstr "" " przełączając między projektami pozostawiaj aplikacje w pamięci operacyjnej" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "W przypadku zaznaczenia, dane których przetwarzanie zostało zawieszone" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567 msgid "disk and memory usage" msgstr "Użycie dysku oraz pamięci" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580 msgid "OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "Zapisz wszystkie wartości i zamknij okno" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:586 msgid "close the dialog without saving" msgstr "Zamknij okno bez zapisywania wartości" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:212 #: clientgui/Localization.cpp:35 #: clientgui/Localization.cpp:121 #: clientgui/Localization.cpp:139 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591 msgid "shows the preferences web page" msgstr "Pokaż stronę www z opisem Preferencji BOINC" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:128 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:138 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Czas" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:140 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:176 msgid "Copy All" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:178 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:182 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Kopiuje wszystkie wiadomości do schowka." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:187 msgid "Copy Selected" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:190 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:198 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, " "używając klawiszy Shift oraz Ctrl." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:192 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:200 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, " "używając klawiszy Shift oraz Ctrl." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:207 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "&Zamknij" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:214 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:217 msgid "Get help with BOINC" msgstr "Strona pomocy BOINC" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Potwierdzenie zamknięcia aplikacji" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the science applications running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the science applications when you\n" "exit the Manager, then choose from the following options:" msgstr "" "Wybrałeś zamknięcie %s'a,\n" "który umożliwia ci zarządzanie aplikacjami projektów\n" "uruchomionymi na twoim komputerze.\n" "\n" "Jeżeli chcesz także po zamknięciu Menadżera BOINC\n" "zakończyć pracę aplikacji projektów, wybierz z poniższych opcji" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n" "%s application or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Naciśnięcie 'OK' spowoduje, że wszystkie wątki związane z %s zostaną\n" "zamknięte, do czasu aż %s albo wygaszacz ekranu %s nie\n" "zostaną uruchomione ponownie.\n" "\n" "W większości przypadków, lepiej po prostu zamknąć okno %s'a\n" "niż całkowicie zamykać aplikację; pozwoli to Menadżerowi %s uruchamiać\n" "zadania zgodnie z zasadami wybranymi w Preferencjach." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" msgstr "Zamknij aplikacje projektów gdy zamykasz Menadżera BOINC" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Pamiętaj tę decyzję i nie pokazuj tego okna w przyszłości." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 #: clientgui/DlgOptions.cpp:388 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Nie pokazuj tego okna dialogowego w przyszłości." #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:57 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:101 msgid "Properties of project " msgstr "Właściwości projektu " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:105 #: clientgui/DlgOptions.cpp:205 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:106 msgid "Master URL" msgstr "Główny adres URL" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:107 msgid "User name" msgstr "Login:" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:108 msgid "Team name" msgstr "Nazwa zespołu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:109 msgid "Resource share" msgstr "Przydział zasobów" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Wywołanie serwera projektu opóźnione o " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114 msgid "File downloads deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:117 msgid "File uploads deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:120 msgid "Computer ID" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Nie wykorzystujący aktywnie procesora" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127 msgid "yes" msgstr "tak" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127 msgid "no" msgstr "nie" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Wstrzymany za pośrednictwem interfejsu graficznego" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 msgid "Don't request more work" msgstr "Nie żądaj nowych zadań" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 msgid "Attached via account manager" msgstr "Podłączony przy użyciu menadżera kont" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126 msgid "Detach when done" msgstr "Odłącz po zakończeniu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127 msgid "Ended" msgstr "Zakończony" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:128 msgid "Credit" msgstr "Punktacja" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:129 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:136 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:145 msgid "Scheduling" msgstr "Planowanie" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:146 msgid "CPU scheduling priority" msgstr "Planowanie priorytetu przetwarzania dla procesora" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:147 msgid "CPU work fetch priority" msgstr "Priorytet przyporządkowania zadań dla procesora" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:150 msgid "CPU work fetch deferred for" msgstr "Przyporządkowanie zadań dla procesora opóźnione o " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:151 msgid "CPU work fetch deferral interval" msgstr "Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:153 msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:154 msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" msgstr "" "Priorytety przyporządkowania zadań dla procesora karty graficznej nVidia" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:157 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" msgstr "" "Przyporządkowanie zadań dla procesora karty graficznej nVidia opóźnione o " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:158 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" msgstr "" "Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora karty " "graficznej nVidia" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:161 #, fuzzy msgid "ATI GPU scheduling priority" msgstr "Planowanie priorytetu przetwarzania dla procesora" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:162 #, fuzzy msgid "ATI GPU work fetch priority" msgstr "" "Priorytety przyporządkowania zadań dla procesora karty graficznej nVidia" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:165 #, fuzzy msgid "ATI GPU work fetch deferred for" msgstr "" "Przyporządkowanie zadań dla procesora karty graficznej nVidia opóźnione o " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166 #, fuzzy msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" msgstr "" "Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora karty " "graficznej nVidia" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:168 msgid "Duration correction factor" msgstr "Korekcja czasu przetwarzania" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:178 msgid "Properties of task " msgstr "Właściwości zadania " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:182 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:183 msgid "Workunit name" msgstr "Nazwa pliku z danymi" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184 msgid "State" msgstr "Stan" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:187 msgid "Received" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:190 msgid "Report deadline" msgstr "Termin zaraportowania" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:192 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:195 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Czas przetwarzania dla ostatniego punktu przywracania" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:211 msgid "CPU time" msgstr "Czas pracy" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:198 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 msgid "Elapsed time" msgstr "Czas pracy" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Szacowany pozostały czas" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201 msgid "Fraction done" msgstr "Część wykonana" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202 msgid "Virtual memory size" msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203 #, fuzzy msgid "Working set size" msgstr "Rozmiar zajętej pamięci" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:205 msgid "Directory" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208 msgid "Process ID" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306 msgid "New" msgstr "Pobierany" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310 msgid "Download failed" msgstr "Pobieranie nie powiodło się" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317 msgid "Project suspended by user" msgstr "Projekt wstrzymany przez użytkownika" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319 msgid "Task suspended by user" msgstr "Wstrzymany" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321 msgid "Suspended" msgstr "Wstrzymany" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323 msgid " - on batteries" msgstr " - zasilanie z baterii" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326 msgid " - user active" msgstr " - użytkownik jest aktywny" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329 msgid " - computation suspended" msgstr " - aktywność wstrzymana" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332 msgid " - time of day" msgstr " - określona pora dnia" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335 msgid " - CPU benchmarks" msgstr " - pomiar wydajności" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:338 msgid " - need disk space" msgstr " - brak dostatecznej ilości wolnej przestrzeni na dysku" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342 msgid "Waiting for memory" msgstr "Brak dostępnej pamięci RAM" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Oczekiwanie na zwolnienie współdzielonej pamięci RAM" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347 msgid "Running, high priority" msgstr "Przetwarzany, wysoki priorytet" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Running" msgstr "Przetwarzany" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Waiting to run" msgstr "Zawieszony" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:354 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Ready to start" msgstr "Oczekujący" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361 msgid "Computation error" msgstr "Błąd" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365 msgid "Upload failed" msgstr "Odsyłanie nie powiodło się" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367 msgid "Uploading" msgstr "Odsyłanie" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373 msgid "Aborted by user" msgstr "Przerwany przez użytkownika" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376 msgid "Aborted by project" msgstr "Przerwany przez serwer projektu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379 msgid "Aborted" msgstr "Przerwany" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384 msgid "Acknowledged" msgstr "Zaraportowany" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386 msgid "Ready to report" msgstr "Odesłany" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Błąd: niepoprawny status '%d'" #: clientgui/DlgOptions.cpp:119 #, c-format msgid "%s - Options" msgstr "%s - Opcje" #: clientgui/DlgOptions.cpp:157 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:164 msgid "What language should the manager use?" msgstr "Jakiego języka powinien używać Menadżer BOINC?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:168 msgid "" "Network reminder interval:\n" "(minutes)" msgstr "" "Częstotliwość wyświetlania informacji:\n" "(minuty)" #: clientgui/DlgOptions.cpp:180 msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?" msgstr "" "Jak często Menadżer BOINC powinnien przypominać o konieczności nawiązania " "połączenia z siecią?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:185 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Uruchamiać Menadżera BOINC przy logowaniu?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:191 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Menadżer BOINC jest uruchamiany przy logowaniu." #: clientgui/DlgOptions.cpp:196 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Wyświetlać okno dialogowe przy zamykaniu Menadżera BOINC?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:202 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Pokazuje okno dialogowe podczas zamykania Menadżera BOINC." #: clientgui/DlgOptions.cpp:213 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Ustawienia połączenia modemowego oraz VPN" #: clientgui/DlgOptions.cpp:227 msgid "&Set Default" msgstr "Ustaw połączenie &domyślne" #: clientgui/DlgOptions.cpp:232 msgid "&Clear Default" msgstr "&Usuń połączenie domyślne" #: clientgui/DlgOptions.cpp:239 msgid "Default Connection:" msgstr "Domyślne połączenie:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:246 msgid "Connections" msgstr "Połączenia" #: clientgui/DlgOptions.cpp:255 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera HTTP Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:259 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Konfiguracja serwera HTTP Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:267 #: clientgui/DlgOptions.cpp:331 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:275 #: clientgui/DlgOptions.cpp:339 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:283 #: clientgui/DlgOptions.cpp:347 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Nie używaj serwera proxy dla:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:290 #: clientgui/DlgOptions.cpp:354 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Podaj tylko w razie potrzeby" #: clientgui/DlgOptions.cpp:296 #: clientgui/DlgOptions.cpp:360 msgid "User Name:" msgstr "Login:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:304 #: clientgui/DlgOptions.cpp:368 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:311 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Serwer HTTP Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:319 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera SOCKS Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:323 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Konfiguracja serwera SOCKS Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:375 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "Serwer SOCKS Proxy" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Wybierz komputer" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127 msgid "Host name:" msgstr "Nazwa komputera:" #: clientgui/Localization.cpp:31 #: clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Forum" #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Wymień informacje z innymi użytkownikami forum SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Zadaj pytanie lub zgłoś problem" #: clientgui/Localization.cpp:39 #: clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 #: clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Twoje konto" #: clientgui/Localization.cpp:41 #: clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Sprawdź informacje dotyczące twojego konta" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Preferencje" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:47 #: clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Wyniki" #: clientgui/Localization.cpp:49 #: clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Sprawdź ostatnie wyniki swoich obliczeń" #: clientgui/Localization.cpp:51 #: clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Komputery" #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:55 #: clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Zespół" #: clientgui/Localization.cpp:57 #: clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Obejrzyj informacje dotyczące twojego zespołu" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "FAQ" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Przeczytaj FAQ projektu Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Informacje o wygaszaczu" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Przeczytaj dokładną instrukcję dotyczącą wygaszacza Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Porozmawiaj z innymi uczestnikami projektu Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Status Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Obecny status serwerów Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Zgłoś problem" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "" "Link służący do zgłaszania problemów związanych z projektem Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "" "Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Dane dla konta" #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Projekt LIGO" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project" msgstr "Strona domowa projektu LIGO" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Projekt GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Strona domowa projektu GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:115 #: clientgui/Localization.cpp:133 msgid "Team" msgstr "Zespół" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Informacje o twoim zespole" #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Pomoc dla projektu climeteprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Wiadomości" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Wiadomości dotyczące climeteprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Sprawdź informacje dotyczące twojego konta" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Informacje o twoim zespole" #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Szukaj informacji w naszym systemie pomocy" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Statystyki globalne" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Sumaryczne statystyki dla World Community Grid" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Moje WCG" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Twoje statystyki i ustawienia" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Profile sprzętowe" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Zaktualizuj swoje ustawienia urządzeń" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Projekty / Badania" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Zdobądź wiadomości o projektach funkcjonujących na World Community Grid" #: clientgui/MainDocument.cpp:539 msgid "Starting client" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:1108 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Sprawdzam stan systemu; proszę czekać..." #: clientgui/MainDocument.cpp:1117 msgid "Retrieving host information; please wait..." msgstr "Sprawdzam informacje o komputerze; proszę czekać..." #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Brak dostępnego połączenia sieciowego" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Połącz się z internetem i spróbuj ponownie." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Projekt nie został odnaleziony" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Adres który wprowadziłeś nie jest adresem żadnego z projektów BOINC.\n" "\n" "Sprawdź adres i spróbuj ponownie." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Menadżer kont nie został znaleziony" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Wprowadzony adres URL nie jest adresem Menadżera kont BOINC.\n" "\n" "Sprawdź adres URL i spróbuj podać go ponownie." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Logowanie nie powiodło się." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Sprawdź login oraz hasło i spróbuj ponownie." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Sprawdź adres e-mail oraz hasło i spróbuj ponownie." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:258 msgid "Choose a project" msgstr "Wybierz projekt" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:261 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Aby wybrać projekt kliknij jego nazwę albo wpisz jego adres URL poniżej." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:264 msgid "Project &URL:" msgstr "Adres projektu:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:392 msgid "This project may not have work for your type of computer. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:416 msgid "You are already attached to this project. Please choose a different project." msgstr "Jesteś już przyłączony do tego projektu. Proszę wybierz inny projekt." #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:276 msgid "Click" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:506 msgid "Multicore CPU Supported" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:508 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512 msgid "Project Website" msgstr "" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Communicating with project." msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:498 msgid "Required files not found on the server." msgstr "" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:501 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:563 #, fuzzy msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Nastąpił wewnętrzny błąd serwera.\n" #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:335 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Łączenie się z serwerem projektu\n" "Proszę czekać..." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Błąd komunikacji sieciowej" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC nie mógł połączyć się z internetem.\n" "Najbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n" "\n" "1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\n" "lub modemowe, następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n" "\n" "2) Firewall blokuje używanie sieci przez BOINC.\n" "Skonfiguruj swojego firewalla tak, aby zezwalał BOINC'owi\n" "na komunikację poprzez port 80, następnie kliknij Wstecz,\n" "aby spróbować ponownie.\n" "\n" "3) Używasz serwera Proxy.\n" "Kliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:216 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC nie mógł połączyć się z internetem.\n" "Najbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n" "\n" "1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\n" "lub modemowe, następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n" "\n" "2) Firewall blokuje używanie sieci przez BOINC.\n" "Skonfiguruj swojego firewalla tak, aby zezwalał BOINC'owi\n" "na komunikację poprzez port 80, następnie kliknij Wstecz,\n" "aby spróbować ponownie.\n" "\n" "3) Używasz serwera Proxy.\n" "Kliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy." #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Konfiguracja proxy" #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "Serwer HTTP Proxy" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 #: clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetekcja" #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Serwer SOCKS Proxy" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288 msgid "Retrieving current status." msgstr "Sprawdzam bieżący status." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "" "Nie uczestniczysz w żadnym projekcie. Przyłącz się do któregoś z projektów." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Pobieranie danych z serwera." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: zasilanie z baterii." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: komputer w użyciu." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: użytkownik wstrzymał zadanie." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: warunek dla pory dnia." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: pomiar wydajności komputera." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309 msgid "Processing Suspended." msgstr "Przetwarzanie wstrzymane." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325 msgid "Retrieving current status" msgstr "Sprawdzam bieżący status" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320 msgid "No work available to process" msgstr "Brak dostępnych do przetwarzania danych" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Nie można się połączyć z klientem BOINC" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:753 #, c-format msgid "%s - Messages" msgstr "%s - Wiadomości" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283 msgid "Skin" msgstr "Skórka" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290 msgid "Skin:" msgstr "Skórka:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323 msgid "I want to customize my preferences for this computer only." msgstr "Chcę ustalić lub zmienić preferencje tylko dla tego komputera." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332 msgid "Customized Preferences" msgstr "Wybrane ustawienia preferencji" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348 msgid "Do work only between:" msgstr "Przetwarzaj dane tylko pomiędzy:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Łącz się z internetem tylko pomiędzy:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409 msgid "Use no more than:" msgstr "Używaj nie więcej niż:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405 msgid "of disk space" msgstr "przestrzeni dysku" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422 msgid "of the processor" msgstr "mocy obliczeniowej procesora" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Przetwarzanie danych podczas zasilania z baterii?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Przetwarzanie danych tylko po bezczynności przez:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937 msgid "Anytime" msgstr "Zawsze" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (natychmiast)" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "Wstrzymany: przetwarzanie innego zadania" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue" msgstr "" "Wstrzymany: wymuszone przez użytkownika. Kliknij 'Wznów\" aby kontynuować " "przetwarzanie tego zadania." #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "Wstrzymany: użytkownik jest aktywny" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "Wstrzymany: zasilanie z baterii" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "Wstrzymany: określona pora dnia" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "Wstrzymany: pomiar wydajności" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymany" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "Wstrzymany: opóźnione uruchomienie aplikacji" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Kliknij aby pokazać grafikę projektu" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:105 msgid "Attach to an additional project" msgstr "Przyłącz się do kolejnego projektu" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:122 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Zsynchronizuj projekty z bazą danych menadżera kont" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:193 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:204 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Otwórz okno Wiadomości" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:222 msgid "Stop all activity" msgstr "Wstrzymaj aktywność" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:234 msgid "Resume activity" msgstr "Wznów aktywność" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:251 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Otwórz okno Preferencji" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:268 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Przełącz do widoku zaawansowanego Menadżera BOINC" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:295 msgid "My Projects:" msgstr "Moje Projekty:" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Wynik całkowity uczestnika %s: %0.2f" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154 msgid "Remove Project" msgstr "Usuń Projekt" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211 #: clientgui/ViewProjects.cpp:495 #, c-format msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz opuścić projekt '%s'?" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217 #: clientgui/ViewProjects.cpp:501 msgid "Detach from Project" msgstr "Opuść projekt" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:138 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:278 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:407 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d godz %d min %d sek" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:421 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pokazać grafike na zdalnym komputerze?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:422 msgid "Show graphics" msgstr "Pokaż grafikę" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:444 msgid "Application: " msgstr "Aplikacja: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:447 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:451 msgid "Time Remaining: " msgstr "Do końca:" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:450 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Czas trwania" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Zasady użytkowania" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Zapoznaj się z następującymi zasadami użytkowania:" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Zgadzam się z zasadami użytkowania." #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Nie zgadzam się z zasadami użytkowania." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projekt tymczasowo niedostępny" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Ten projekt jest tymczasowo niedostepny.\n" "\n" "Spróbuj ponownie później." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Menadżer kont jest czasowo niedostępny" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Ten menadżer kont jest tymczasowo niedostępny.\n" "\n" "Spróbuj ponownie później." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Podaj klucz aby kontynuować." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Niprawidłowy klucz; podaj prawidłowy klucz" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Błąd uwierzytelniania" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Podaj adres e-mail" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail; wprowadź prawidłowy adres" #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Brak adresu URL" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Podaj adres URL.\n" "Na przykład:\n" "http://www.example.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 #: clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 #: clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 #: clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Nieprawidłowy adres URL" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 #: clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Podaj prawidłowy adres URL.\n" "Na przykład:\n" "http://boincproject.example.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 #: clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej nazwy hosta." #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej ścieżki." #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 #: clientgui/ViewProjects.cpp:169 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Kopiuj wszystkie wiadomości" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Kopiuj wybrane wiadomości" #: clientgui/ViewMessages.cpp:106 #: clientgui/ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Pokaż tylko ten projekt" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 #: clientgui/ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Pokazuje wiadomości związane tylko z wybranym projektem." #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Kopiowanie wszystkich wiadomości do schowka..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Kopiowanie wybranych wiadomości do schowka..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filtrowanie wiadomości..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Pokaż wszystkie wiadomości" #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Pokazuje wiadomości dotyczące wszystkich projektów." #: clientgui/ViewNotices.cpp:77 msgid "News Feeds" msgstr "" #: clientgui/ViewNotices.cpp:81 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: clientgui/ViewNotices.cpp:82 msgid "Display the latest news about BOINC" msgstr "Wyświetl ostatnie nowinki o BOINC" #: clientgui/ViewNotices.cpp:105 msgid "Notices" msgstr "" #: clientgui/ViewNotices.cpp:155 msgid "Retrieving notices..." msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:173 msgid "Update" msgstr "Zaktualizuj projekt" #: clientgui/ViewProjects.cpp:174 msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks." msgstr "" "Przesyła informacje o zakończonych obliczeniach oraz aktualizuje preferencje " "i wyniki dla danego projektu." #: clientgui/ViewProjects.cpp:180 #: clientgui/ViewProjects.cpp:712 msgid "Suspend" msgstr "Wstrzymaj" #: clientgui/ViewProjects.cpp:181 #: clientgui/ViewProjects.cpp:712 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie zadań dla danego projektu." #: clientgui/ViewProjects.cpp:187 #: clientgui/ViewProjects.cpp:731 msgid "No new tasks" msgstr "Nie pobieraj danych" #: clientgui/ViewProjects.cpp:188 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Nie pobieraj nowych zadań do przetwarzania w tym projekcie." #: clientgui/ViewProjects.cpp:194 msgid "Reset project" msgstr "Zrestartuj projekt" #: clientgui/ViewProjects.cpp:195 msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Usuwa wszystkie pliki związane z danym projektem i pobiera nową porcję " "danych do przetwarzania. Użyj wcześniej funkcji: 'Zaktualizuj' dla danego " "projektu." #: clientgui/ViewProjects.cpp:201 msgid "Detach" msgstr "Opuść projekt" #: clientgui/ViewProjects.cpp:202 msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "" "Odłącza ten komputer od wybranego projektu. Dane będące aktualnie w toku " "przetwarzania zostaną utracone. Użyj wczesniej funkcji: 'Zaktualizuj' dla " "danego projektu." #: clientgui/ViewProjects.cpp:208 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: clientgui/ViewProjects.cpp:209 msgid "Show project details." msgstr "Pokazuje szczegóły projektu." #: clientgui/ViewProjects.cpp:219 msgid "Account" msgstr "Konto" #: clientgui/ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Wynik całkowity" #: clientgui/ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "Wynik bieżący" #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 msgid "Status" msgstr "Status" #: clientgui/ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: clientgui/ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Aktualizowanie projektu..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Wznawianie projektu..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Wstrzymywanie projektu..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Przekazywanie projektowi aby wznowił przydzielanie dodatkowych zadań..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Przekazywanie projektowi aby wstrzymał przydzielanie nowych zadań..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Restartowanie projektu..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz zrestartować projekt '%s'?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:443 msgid "Reset Project" msgstr "Zrestartuj projekt" #: clientgui/ViewProjects.cpp:482 msgid "Detaching from project..." msgstr "Opuszczanie projektu..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:542 msgid "Launching browser..." msgstr "Otwieranie okna przeglądarki..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:708 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: clientgui/ViewProjects.cpp:708 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Wznów zadania przetwarzane w tym projekcie." #: clientgui/ViewProjects.cpp:727 msgid "Allow new tasks" msgstr "Pobieraj nowe dane" #: clientgui/ViewProjects.cpp:727 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Wznawia pobieranie nowych danych dla danego projektu." #: clientgui/ViewProjects.cpp:731 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Wstrzymuje pobieranie nowych danych dla danego projektu." #: clientgui/ViewProjects.cpp:1057 msgid "Suspended by user" msgstr "Projekt wstrzymany przez użytkownika" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1060 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Nie pobieraj nowych danych" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project ended - OK to detach" msgstr "Projekt zakończony - naciśnij OK aby go opuścić" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1066 msgid "Will detach when tasks done" msgstr "Odłącza użytkownika od projektu, po jego zakończeniu." #: clientgui/ViewProjects.cpp:1069 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1073 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1079 msgid "Communication deferred " msgstr "Ponowna próba połączenia za: " #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Całkowite użycie dysku twardego:" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Użycie dysku przez projekty BOINC:" #: clientgui/ViewResources.cpp:118 msgid "Disk" msgstr "Dysk twardy" #: clientgui/ViewResources.cpp:228 msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" msgstr "Nie przypisane do żadnego z projektów BOINC - 0 bajtów" #: clientgui/ViewResources.cpp:265 msgid "used by BOINC: " msgstr "przestrzeń używana przez BOINC - " #: clientgui/ViewResources.cpp:275 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "wolna przestrzeń, dostępna dla BOINC - " #: clientgui/ViewResources.cpp:285 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "wolna przestrzeń, niedostępna dla BOINC - " #: clientgui/ViewResources.cpp:295 msgid "free: " msgstr "wolna przestrzeń - " #: clientgui/ViewResources.cpp:305 msgid "used by other programs: " msgstr "przestrzeń używana przez inne aplikacje - " #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140 msgid "User Total" msgstr "Całkowite statystyki uczestnika" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141 msgid "User Average" msgstr "Bieżące statystyki uczestnika" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142 msgid "Host Total" msgstr "Całkowite statystyki komputera" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143 msgid "Host Average" msgstr "Bieżące statystyki komputera" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1281 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Ostatnia aktualizacja: %.0f dni temu" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1740 msgid "Show user total" msgstr "Całkowite wyniki uczestnika" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1741 msgid "Show total credit for user" msgstr "Pokazuje całkowite statystyki uczestnika." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747 msgid "Show user average" msgstr "Bieżące wyniki uczestnika" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748 msgid "Show average credit for user" msgstr "Pokazuje bieżące statystyki uczestnika." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754 msgid "Show host total" msgstr "Całkowite wyniki komputera" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755 msgid "Show total credit for host" msgstr "Pokazuje całkowite statystyki komputera." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761 msgid "Show host average" msgstr "Bieżące wyniki komputera" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762 msgid "Show average credit for host" msgstr "Pokazuje bieżące statystyki komputera." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1771 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Poprzedni projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1772 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Pokazuje wykres dla poprzedniego projektu." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1777 msgid "&Next project >" msgstr "&Następny projekt >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778 msgid "Show chart for next project" msgstr "Pokazuje wykres dla następnego projektu." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1783 msgid "Mode view" msgstr "Rodzaj widoku" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1786 msgid "All projects" msgstr "Wszystkie projekty (osobno)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1787 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Pokazuje wykresy dla wszystkich projektów." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793 msgid "One project" msgstr "Pojedynczy projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Pokazuje wykres dla wybranego projektu." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800 msgid "All projects(sum)" msgstr "Wszystkie projekty (łącznie)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Pokazuje wspólny wykres dla wszystkich projektów." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1828 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1852 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1873 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1894 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1916 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1937 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1958 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1979 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023 msgid "Updating charts..." msgstr "Aktualizacja wykresów..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Próbuj ponownie" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:164 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "" "Naciśnięcie przycisku 'Próbuj ponownie' spowoduje podjęcie próby ponownego " "odesłania lub pobrania pliku." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Przerwij przesyłanie pliku" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:171 msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." msgstr "" "Naciśnięcie przycisku 'Przerwij przesyłanie pliku' spowoduje przerwanie " "transferu odsyłanego lub pobieranego pliku. Jeśli jest to odsyłany plik z " "wynikami obliczeń, nie otrzymasz punktów za to zadanie." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Plik" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 #: clientgui/ViewWork.cpp:226 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Czas trwania" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Przesyłanie" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:276 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Ponawianie próby przesłania..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:314 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Przerywam przesyłanie..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:327 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać przesyłanie pliku '%s'?\n" "UWAGA: Przerwanie przesyłania spowoduje skasowanie pliku lub jego już " "pobranej części.\n" "Jeśli jest to plik z wynikami obliczeń, nie otrzymasz punktów za to zadanie." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:333 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Przerwij przesyłanie pliku" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:756 msgid "Retry in " msgstr "Ponowna próba za: " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:768 msgid "Upload pending" msgstr "Kolejka odsyłania" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:768 msgid "Download pending" msgstr "Kolejka pobierania" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid " (project backoff: " msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid ")" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:184 #: clientgui/ViewWork.cpp:714 msgid "Show active tasks" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:185 #: clientgui/ViewWork.cpp:715 msgid "Show only active tasks." msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:192 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Pokaż grafikę aplikacji w oknie." #: clientgui/ViewWork.cpp:199 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie tego zadania." #: clientgui/ViewWork.cpp:205 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: clientgui/ViewWork.cpp:206 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "" "Przerwij przetwarzanie tego zadania. Nie otrzymasz za to zadanie punktów." #: clientgui/ViewWork.cpp:213 msgid "Show task details." msgstr "Pokazuje szczegóły zadania." #: clientgui/ViewWork.cpp:224 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: clientgui/ViewWork.cpp:225 msgid "Elapsed" msgstr "Upłynęło" #: clientgui/ViewWork.cpp:227 msgid "To completion" msgstr "Pozostało" #: clientgui/ViewWork.cpp:254 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: clientgui/ViewWork.cpp:347 msgid "Resuming task..." msgstr "Wznawianie zadania..." #: clientgui/ViewWork.cpp:350 msgid "Suspending task..." msgstr "Wstrzymywanie zadania..." #: clientgui/ViewWork.cpp:378 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Wyświetlanie grafiki dla zadania..." #: clientgui/ViewWork.cpp:431 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n" "(Postęp: %s, Status: %s)\n" "Po przerwaniu zadania nie otrzymasz za nie punktów!" #: clientgui/ViewWork.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:442 msgid "Abort task" msgstr "Przerwij zadanie" #: clientgui/ViewWork.cpp:451 msgid "Aborting result..." msgstr "Przerywanie zadania..." #: clientgui/ViewWork.cpp:708 msgid "Show all tasks" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:709 msgid "Show all tasks." msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:733 msgid "Resume work for this task." msgstr "Wznów to zadanie." #: clientgui/ViewWork.cpp:739 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Wstrzymaj to zadanie." #: clientgui/ViewWork.cpp:1113 msgid "GPU missing, " msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:1154 msgid " - an exclusive app is running" msgstr "- uruchomiona aplikacja z priorytetem wyłączności" #: clientgui/ViewWork.cpp:1173 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (nie wykorzystujący intensywnie CPU)" #: clientgui/ViewWork.cpp:1207 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:254 msgid "Attach to project or account manager" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:262 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Jeśli jest to możliwe, dodawaj projekty przy użyciu\n" "strony %s.\n" "\n" "Projekty dodane przy użyciu tego kreatora\n" "nie będą widoczne oraz zarządzane przez %s." #: clientgui/WelcomePage.cpp:275 msgid "" "We'll guide you through the process of attaching\n" "to a project or account manager." msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:279 msgid "" "You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n" "project means that you will be connecting your computer to a new website\n" "and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n" "the 'Next' button below.\n" "\n" "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" "to run, then you should visit the project's website and modify your\n" "preferences there.\n" "\n" "To change which research applications are sent to you from\n" "World Community Grid then please click on the following button:" msgstr "" "Wybrałeś przyłączenie się do nowego projektu. Przyłączenie się do nowego\n" "projektu oznacza, że twój komputer będzie się łączył z nową stroną www.\n" "Jeżeli właśnie to chciałeś osiągnąć, naciśnij przycisk 'Dalej'.\n" "\n" "Niektóre projekty, takie jak World Community Grid używają kilku różnych " "aplikacji.\n" "Jeżeli chcesz wybrać, które z aplikacji mają być pobierane i uruchamiane " "przez twój komputer\n" "zmodyfikuj Preferencje na stronie danego projektu.\n" "\n" "Aby wybrać aplikacje World Community Grid, których będziesz używał na swoim " "komputerze\n" "naciśnij poniższy przycisk:" #: clientgui/WelcomePage.cpp:282 msgid "Change Research Applications at World Community Grid" msgstr "Zmień pobierane aplikacje World Commmunity Grid" #: clientgui/WelcomePage.cpp:299 msgid "To continue, click Next." msgstr "Naciśnij 'Dalej' aby kontynuować." #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:609 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Czy na pewno chcesz anulować?" #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:610 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: clientgui/wizardex.cpp:377 #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Dalej >" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Wstecz" #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Zakończ" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "Nowa strona wprowadzona. Indeks = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "Nowa strona dodana. Indeks = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "Indeks starej strony = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052 #, c-format #, fuzzy msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "Co to za dziwo??: Gdzie to się pokazuje?? = %i" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63 msgid "Pie Ctrl" msgstr "Legenda" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:205 msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:250 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:518 #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:640 msgid "blank" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:520 msgid "list of " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:522 msgid "events" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:529 msgid " is empty" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:600 #, c-format msgid "%d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:607 msgid "current sort column " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609 msgid " descending order " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609 msgid " ascending order " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:611 msgid "column " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:618 msgid "list is empty" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:621 #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1204 msgid "selected " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:626 #, c-format msgid "row %d " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:629 #, c-format msgid "of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:632 #, c-format msgid "column %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1166 msgid "list of projects or account managers" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1208 #, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" "Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia pracy w formacie HH:MM-HH:MM\n" "Godzina rozpoczęcia musi być wcześniejsza niż godzina zakończenia" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" "Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia dostępności sieci w formacie HH:MM-" "HH:MM\n" "Godzina rozpoczęcia musi być wcześniejsza niż godzina zakończenia" #, fuzzy #~ msgid "&Close Window\tCtrl+W" #~ msgstr "&Zamknij okno\tCtrl+W" #, c-format #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s =- Nie mogę odnaleźć przeglądarki internetowej" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s próbował pokazać stronę sieci web\n" #~ "\t%s\n" #~ "ale nie mógł odnaleźć przeglądarki internetowej.\n" #~ "Aby usunąć ten błąd, ustaw zmienną środowiskową\n" #~ "BROWSER jako ścieżkę dostępu do przeglądarki internetowej,\n" #~ "a nastepnie zrestartuj %s." #~ msgid "Starting client services; please wait..." #~ msgstr "Uruchamianie usług; proszę czekać..." #~ msgid "BOINC Website" #~ msgstr "Strona internetowa BOINC" #~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website" #~ msgstr "Wyświetl ostatnie nowinki o BOINC z oficjalnej strony BOINC" #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "Probuję nawiązać połączenie z serwerami projektów..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You currently are not authorized to manage the client.\n" #~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group." #~ msgstr "" #~ "Obecnie nie masz uprawnień do zarządzania klientem BOINC.\n" #~ "Skontaktuj się z administratorem, aby dołączył cię do grupy użytkowników " #~ "'boinc_users' na tym komputerze." #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "Brak wymaganych plików kreatora na docelowym serwerze.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "User information" #~ msgstr "Informacje o uczestniku" #~ msgid "Account Manager URL" #~ msgstr "Adres URL menadżera kont" #~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site." #~ msgstr "Wprowadź adres URL menadżera kont." #~ msgid "Close BOINC Manager Window." #~ msgstr "Zamykanie okna Menadżera BOINC." #, c-format #~ msgid "Exit the %s" #~ msgstr "Zamykanie %s'a" #~ msgid "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars." #~ msgstr "" #~ "Widok zaawansowany pozwala na sortowanie w kolumnach po różnych parametrach " #~ "oraz pokazuje graficznie postęp obliczeń." #~ msgid "Attach to a project" #~ msgstr "Przyłączanie się do projektu." #~ msgid "Attach to &account manager..." #~ msgstr "Połącz z menadżerem kont..." #~ msgid "Attach to an account manager" #~ msgstr "Łączenie się z menadżerem kont." #~ msgid "Attach to &project" #~ msgstr "Przyłącz się do &projektu" #~ msgid "Attaching to project..." #~ msgstr "Przyłączam do projektu..." #, c-format #~ msgid "Removal from %s completed." #~ msgstr "Odłączanie się od %s zakończone." #~ msgid "Removal succeeded!" #~ msgstr "Odłączenie zakończone sukcesem." #~ msgid "Write to disk at most every" #~ msgstr "zapisuj na dysku co " #, fuzzy #~ msgid "Already Attached to Project" #~ msgstr "Przyłączony do projektu" #~ msgid "This project may not have work for your type of computer." #~ msgstr "Ten projekt może nie mieć zadań dla tego typu komputera." #, c-format #~ msgid "Click here to go to %s's website." #~ msgstr "Kliknij tutaj aby wejść na na stronę %s." #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identyfikator" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorytet" #~ msgid "MessagesGrid" #~ msgstr "Wiadomości - lista" #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "Kopiuję wybrane wiadomości do schowka..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informacja" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "ProjectsGrid" #~ msgstr "Projekty - lista" #~ msgid "TransfersGrid" #~ msgstr "Przesyłanie - lista" #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać przesyłanie tego pliku?\n" #~ "UWAGA: Przerwanie przesyłania pliku spowoduje, że to zadanie zostanie\n" #~ "unieważnione i nie otrzymasz za nie punktów." #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików" #~ msgid "TasksGrid" #~ msgstr "Zadania - lista" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" #~ "(Progress: %s %%, Status: %s)" #~ msgstr "" #~ "Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n" #~ "(Postęp: %s %%, Status: %s)\n" #~ "Po przerwaniu zadania nie otrzymasz za nie żadnych punktów!" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project." #~ msgstr "Zostaniesz przeprowadzony przez proces przyłączania się do projektu." #, c-format #~ msgid "&Stop using%s" #~ msgstr "&Zakończ używanie %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n" #~ "attach and detach projects directly from this computer.\n" #~ msgstr "" #~ "Ten komputer zostanie usunięty z %s. Od tej chwili,\n" #~ "przyłączaj i odłączaj się od projektów bezpośrednio z tego komputera.\n" #~ msgid "Account manager" #~ msgstr "Menadżer kont" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to an account manager.\n" #~ "\n" #~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n" #~ "then select the 'Attach to project' menu item instead." #~ msgstr "" #~ "ostaniesz przeprowadzony przez proces podłączania się\n" #~ "do menadżera kont.\n" #~ "\n" #~ "Jeżeli chcesz przyłączyć się do pojedynczego projektu, kliknij Anuluj,\n" #~ "a nastepnie wybierz 'Przyłącz się do projektu...' z menu Opcje." #~ msgid "Debug Flags" #~ msgstr "Ustawienia debuggowania" #~ msgid "Project Properties Failure" #~ msgstr "Nie udało się wejść do właściwości projektu" #~ msgid "Project Communication Failure" #~ msgstr "Nie udało się skontaktować z serwerem projektu" #~ msgid "Project Properties URL Failure" #~ msgstr "Strona właściwości projektu nie działa lub jest niedostępna" #~ msgid "Account Creation Disabled" #~ msgstr "Zakładanie nowych kont w projekcie wstrzymane" #~ msgid "Client Account Creation Disabled" #~ msgstr "Zakładanie kont nowych użytkowników wstrzymane" #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Takie konto już istnieje" #~ msgid "Project Already Attached" #~ msgstr "Jesteś już przyłączony do tego projektu" #~ msgid "Project Attach Failure" #~ msgstr "Przyłączenie do projektu nie powiodło się" #~ msgid "Failure Communicating with Reference Site" #~ msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z referencyjną stroną www" #~ msgid "Net Detection Failure" #~ msgstr "Brak dostępu do sieci" #~ msgid "" #~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n" #~ "address bar." #~ msgstr "Możesz skopiować adres widoczny w przeglądarce, której używasz." #~ msgid "For a list of account managers go to:" #~ msgstr "Aby uzyskać listę menadżerów kont dla platformy BOINC, odwiedź adres:" #~ msgid "&Advanced View" #~ msgstr "Widok &zaawansowany" #~ msgid "&Simple View..." #~ msgstr "&Widok uproszczony" #~ msgid "You are already attached to this project." #~ msgstr "Przyłączyłeś się już do tego projektu." #~ msgid "Static text" #~ msgstr "Tekst statyczny" #, fuzzy #~ msgid "Radiobutton" #~ msgstr "Radiobutton" #~ msgid "Short term debt" #~ msgstr "Priorytet krótkoterminowy" #~ msgid "Long term debt" #~ msgstr "Priorytet długoterminowy" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Enter account key" #~ msgstr "Wprowadź klucz" #~ msgid "" #~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n" #~ "\n" #~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n" #~ "key will be emailed to you." #~ msgstr "" #~ "Ten projekt używa klucza aby cię zidentyfikować\n" #~ "\n" #~ "Udaj się na stronę projektu aby utworzyć swoje konto.\n" #~ "Ten projekt używa klucza aby cię zidentyfikować\n" #~ "\n" #~ "Udaj się na stronę projektu aby utworzyć swoje konto.\n" #~ "Swój klucz otrzymasz na podany adres e-mail." #~ msgid "An account key looks like:" #~ msgstr "Klucz wygląda podobnie do:" #~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgid "Account key:" #~ msgstr "Klucz:" #~ msgid "&Accessible View" #~ msgstr "Widok tekstowy" #~ msgid "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen readers." #~ msgstr "Widok tekstowy jest kompatybilny z narzędziami wspomagającymi, takimi jak odtwarzacze głosowe tekstu pisanego i podobnymi." #~ msgid "&Grid View" #~ msgstr "Widok graficzny" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n" #~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n" #~ "so you can attach to a different core client." #~ msgstr "" #~ "%s zamknie klienta BOINC, do którego jest obecnie podłączony.\n" #~ "\n" #~ "UWAGA: Wybranie 'OK' spowoduje pojawienie się okna wyboru nowego\n" #~ "komputera, a zatem będziesz mógł się podłączyć do innego klienta BOINC." #~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future." #~ msgstr "Zaznacz aby wyłączyć pokazywanie się tej informacji w przyszłości." #~ msgid "Language Selection:" #~ msgstr "Wybór języka:" #~ msgid "What language should the manager display by default." #~ msgstr "Wybór domyślnego języka używanego przez Menadżera BOINC." #~ msgid "Reminder Frequency:" #~ msgstr "Częstotliwość wyświetlania informacji:" #~ msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events." #~ msgstr "Jak często, w minutach, Menadżer BOINC powinien przypominać o zdarzeniach związanych z przesyłaniem danych." #~ msgid "free disk space - " #~ msgstr "wolna przestrzeń - " #~ msgid "Project Comm Failure" #~ msgstr "Próba kontaktu z witryną projektu pozostaje bez odpowiedzi" #~ msgid "Google Comm Failure" #~ msgstr "Próba kontaktu z witryną Google pozostaje bez odpowiedzi" #, c-format #~ msgid "Yahoo Comm Failure" #~ msgstr "Próba kontaktu z witryną Yahoo pozostaje bez odpowiedzi" #~ msgid "User information" #~ msgstr "Informacje o uczestniku" #~ msgid "Account Manager URL" #~ msgstr "Adres URL menadżera kont" #~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site." #~ msgstr "Wprowadź adres URL menadżera kont." #~ msgid "Close BOINC Manager Window." #~ msgstr "Zamykanie okna Menadżera BOINC." #, c-format #~ msgid "Exit the %s" #~ msgstr "Zamykanie %s'a" #~ msgid "&Advanced View" #~ msgstr "Widok &zaawansowany" #~ msgid "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars." #~ msgstr "Widok zaawansowany pozwala na sortowanie w kolumnach po różnych parametrach oraz pokazuje graficznie postęp obliczeń." #~ msgid "&Simple View..." #~ msgstr "&Widok uproszczony" #~ msgid "Display the simple BOINC graphical interface." #~ msgstr "Przełączanie do widoku uproszczonego." #~ msgid "Attach to a project" #~ msgstr "Przyłączanie się do projektu." #~ msgid "Attach to &account manager..." #~ msgstr "Połącz z menadżerem kont..." #~ msgid "Attach to an account manager" #~ msgstr "Łączenie się z menadżerem kont." #~ msgid "Attach to &project" #~ msgstr "Przyłącz się do &projektu" #~ msgid "Attaching to project..." #~ msgstr "Przyłączam do projektu..." #, c-format #~ msgid "Removal from %s completed." #~ msgstr "Odłączanie się od %s zakończone." #~ msgid "Removal succeeded!" #~ msgstr "Odłączenie zakończone sukcesem." #~ msgid "Switch between applications between every" #~ msgstr "przełączaj się pomiędzy aplikacjami projektów co" #~ msgid "Write to disk at most every" #~ msgstr "zapisuj na dysku co " # A to co za dziwo? Gdzie się pokazuje? Przecież jako "szczelina" tego nie przetłumaczymy do diabła, ani jako "trop". #, fuzzy #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Uchwyt" #~ msgid "Already Attached to Project" #~ msgstr "Przyłączony do tego projektu" #~ msgid "This project may not have work for your type of computer." #~ msgstr "" #~ "Ten projekt może nie mieć próbek do przetwarzania dla tego typu " #~ "komputera/systemu operacyjnego." #, c-format #~ msgid "Click here to go to %s's website." #~ msgstr "Kliknij tutaj aby wejść na na stronę %s." #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identyfikator" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorytet" #~ msgid "MessagesGrid" #~ msgstr "Wiadomości - lista" #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "Kopiuję wybrane wiadomości do schowka..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informacja" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "ProjectsGrid" #~ msgstr "Projekty - lista" #~ msgid "TransfersGrid" #~ msgstr "Przesyłanie - lista" #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać przesyłanie tego pliku?\n" #~ "UWAGA: Przerwanie przesyłania pliku spowoduje, że to zadanie zostanie\n" #~ "unieważnione i nie otrzymasz za nie punktów." #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików" #~ msgid "TasksGrid" #~ msgstr "Zadania - lista" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" #~ "(Progress: %s %%, Status: %s)" #~ msgstr "" #~ "Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n" #~ "(Postęp: %s %%, Status: %s)\n" #~ "Po przerwaniu zadania nie otrzymasz za nie żadnych punktów!" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project." #~ msgstr "Zostaniesz przeprowadzony przez proces przyłączania się do projektu." #, c-format #~ msgid "&Stop using%s" #~ msgstr "&Zakończ używanie %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n" #~ "attach and detach projects directly from this computer.\n" #~ msgstr "" #~ "Ten komputer zostanie usunięty z %s. Od tej chwili,\n" #~ "przyłączaj i odłączaj się od projektów bezpośrednio z tego komputera.\n" #~ msgid "Account manager" #~ msgstr "Menadżer kont" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to an account manager.\n" #~ "\n" #~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n" #~ "then select the 'Attach to project' menu item instead." #~ msgstr "" #~ "ostaniesz przeprowadzony przez proces podłączania się\n" #~ "do menadżera kont.\n" #~ "\n" #~ "Jeżeli chcesz przyłączyć się do pojedynczego projektu, kliknij Anuluj,\n" #~ "a nastepnie wybierz 'Przyłącz się do projektu...' z menu Opcje." #~ msgid "Debug Flags" #~ msgstr "Ustawienia debuggowania" #~ msgid "Project Properties Failure" #~ msgstr "Nie udało się wejść do właściwości projektu" #~ msgid "Project Communication Failure" #~ msgstr "Nie udało się skontaktować z serwerem projektu" #~ msgid "Project Properties URL Failure" #~ msgstr "Strona właściwości projektu nie działa lub jest niedostępna" #~ msgid "Account Creation Disabled" #~ msgstr "Zakładanie nowych kont w projekcie wstrzymane" #~ msgid "Client Account Creation Disabled" #~ msgstr "Zakładanie kont nowych użytkowników wstrzymane" #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Takie konto już istnieje" #~ msgid "Project Already Attached" #~ msgstr "Jesteś już przyłączony do tego projektu" #~ msgid "Project Attach Failure" #~ msgstr "Przyłączenie do projektu nie powiodło się" #~ msgid "Failure Communicating with Reference Site" #~ msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z referencyjną stroną www" #~ msgid "Net Detection Failure" #~ msgstr "Brak dostępu do sieci"