mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
2104 lines
58 KiB
Plaintext
2104 lines
58 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-13 05:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Spok <spok.3d@atlas.cz>\n"
|
|
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: English\n"
|
|
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: D:\\NEW\\BOINC\\\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: _Lang-cs\n"
|
|
|
|
#############################################
|
|
# FileID : BOINC Manager.po, ver1.33
|
|
# Author : Rom Walton
|
|
# Language : Czech
|
|
# Translated by : Spok
|
|
# Date & time : 2006/06/10 13:25:32
|
|
# E-mail : spok.3d@atlas.cz
|
|
#############################################
|
|
msgid "CHARSET"
|
|
msgstr "utf-8"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:301
|
|
msgid "User information"
|
|
msgstr "Informace o uživateli "
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:306
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Jste už připojeni k tomuto projektu?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:309
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Ne, jsem nový uživatel"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:312
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Ano, mám již účet"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:331
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Heslo:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:335
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:509
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Zvol &heslo: "
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:340
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "P&otvrzení hesla: "
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the username and password you used on\n"
|
|
"the web site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte uživatelské jméno (username) a heslo (password),\n"
|
|
"které jste použili na webových stránkách projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:377
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Uživatelské jméno:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the email address and password you used on\n"
|
|
"the web site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte emailovou adresu a heslo (password),\n"
|
|
"které jste použili na webových stránkách projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Emailová adresa:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "minimální délka %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:304
|
|
msgid "Attach to project"
|
|
msgstr "Připojit k projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:433
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Aktualizovat Správce účtu "
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
|
|
msgid "Attach to account manager"
|
|
msgstr "Připojení ke Správci účtu "
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please choose a different password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimální délka hesla je %d znaků. \n"
|
|
"Zadejte prosím jiné heslo."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose a different password."
|
|
msgstr "Minimální délka hesla pro tohoto Správce účtu je %d. Zadej prosím jiné heslo."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:463
|
|
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "Zadaná hesla se neshodují. Prosím napište je znovu."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:217
|
|
msgid "Enter account key"
|
|
msgstr "Zadejte klíč (Account Key) "
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
|
"key will be emailed to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento projekt využívá k vaší identifikaci Klíč (Account Key).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otevřete si webové stránky projektu a vytvořte si účet (account).\n"
|
|
"Klíč (Account Key) vám bude zaslán emailem."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:226
|
|
msgid "An account key looks like:"
|
|
msgstr "Typický klíč (Account Key) vypadá takto: "
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:229
|
|
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:232
|
|
msgid "Account key:"
|
|
msgstr "Klíč (Account Key): "
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:167
|
|
msgid "Account Manager URL"
|
|
msgstr "Adresa Správce účtu "
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:170
|
|
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
|
msgstr "Zadejte adresu (URL) webové stránky Správce účtu. "
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:173
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:229
|
|
msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar."
|
|
msgstr "Můžete zkopírovat adresu (URL) z adresového řádku Vašeho prohlížeče. "
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:176
|
|
msgid "Account Manager &URL:"
|
|
msgstr "&Adresa (URL) Správce účtu: "
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:179
|
|
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
|
|
msgstr "Seznam BOINC projektů naleznete na: "
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:182
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Komunikuji s %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Komunikuji se serverem."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:194
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:197
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Čekejte prosím..."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:304
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:472
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:534
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Na serveru se vyskytla vnitřní chyba. \n"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:174
|
|
msgid "Already attached to project"
|
|
msgstr "Projekt je již připojen"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:177
|
|
msgid "You are already attached to this project."
|
|
msgstr "K tomuto projektu jste již připojeni. "
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:177
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Toto uživatelské jméno je již použito "
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Účet (account) s tímto uživatelským jménem již existuje a má jiné\n"
|
|
"heslo než právě zadané.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Postupujte prosím dle instrukcí na webových stránkách projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Tato emailová adresa je již použita"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Účet (account) s touto emailovou adresou již existuje a má jiné\n"
|
|
"heslo než právě zadané.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Postupujte dle instrukcí na webových stránkách projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:457
|
|
msgid "Web sites"
|
|
msgstr "Webové stránky"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Stav sítě"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' item off the advanced menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s není schopen se spojit s projektem a potřebuje připojení k internetu.\n"
|
|
"Připojte se prosím k internetu, poté zvolte 'Opakovat přenos' v rozšířeném menu."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
|
msgstr "%s vyžaduje připojení na internet. Prosím klikněte pro otevření %s."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s vyžaduje připojení na internet. \n"
|
|
"Připojit?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s se připojuje k internetu."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
|
"using Advanced/Options/Connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s se nemůže připojit k internetu, a není nastaveno žádné standardní připojení.\n"
|
|
"Připojte se prosím k internetu nebo nastavte standardní připojení \n"
|
|
"v menu Rozšířené/Možnosti/Připojení."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s se úspěšně připojil k internetu."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "Selhalo připojení %s na internet. "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s detekoval připojení k internetu. Bude znovu zahájen přenos\n"
|
|
" a aktualizovány všechny projekty. "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s byl úspěšně odpojen z internetu."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "Selhalo odpojení %s z internetu."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide the email address and password you used to register\n"
|
|
"at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n"
|
|
"GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte prosím emailovou adresu a heslo, které jste použili při registraci\n"
|
|
"na GridRepublic. (Pokud ještě nemáte na GridRepublic vytvořený účet, \n"
|
|
"založte si ho na stránce http://www.gridrepublic.org)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:165
|
|
msgid "Start Project"
|
|
msgstr "Spustit projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter an email address and password. You will need your email\n"
|
|
"address if you want to change your account options or use our message\n"
|
|
"boards.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n"
|
|
"We will not pass your email address on to others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte prosím emailovou adresu a heslo. Vaši emailovou adresu budete\n"
|
|
" potřebovat, když budete chtít měnit nastavení Vašeho účtu nebo pokud\n"
|
|
"budete chtít využívat našich diskuzních stránek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Budeme Vám příležitostně zasílat emaily. Zasílání můžete kdykoliv ukončit.\n"
|
|
"Váš email nebude předán žádné třetí osobě."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:175
|
|
msgid "Project Started"
|
|
msgstr "Projekt spuštěn"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, you have now successfully started your Climate\n"
|
|
"Change Experiment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Právě jste se úspěšně připojili k projektu Climate Change Experiment.\n"
|
|
"Gratulujeme!"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n"
|
|
"you more about your model."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro ukončení klikněte na <Finish>. Bude otevřena internetová stránka\n"
|
|
"s detaily o Vašem modelu."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down your experiment until it restarts automatically\n"
|
|
"following your user preferences. Close window to close the manager\n"
|
|
"without stopping the experiment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto ukončí Váš experiment do té doby, než bude opět spuštěn v souladu\n"
|
|
"s Vaším nastavením. Uzařením okna uzavřete manažer bez toho, aby byl\n"
|
|
"ukončen experiment."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:488
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Spouštět BOINC minimalizovaný."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:548
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Zjistit automaticky)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:549
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Neznámý)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:550
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Definováno uživatelem)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is currently suspended...\n"
|
|
msgstr "%s je momentálně pozastaven... \n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s networking is currently suspended...\n"
|
|
msgstr "%s má momentálně pozastaven přístup k síti... \n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
|
|
msgstr "%s se snaží navázat spojení s klientem %s ...\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
|
|
msgstr "%s není připojen k žádnému klientu %s ...\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:469
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:348
|
|
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:69
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Konec"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Otevřít stránky %s."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Otevřít %s."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Uspat"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:527
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&O %s."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:194
|
|
msgid "Failed to attach to project"
|
|
msgstr "Připojení k projektu selhalo"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Selhala aktualizace Správce účtu. "
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:203
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Selhalo odstranění Správce účtu. "
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207
|
|
msgid "Failed to attach to account manager"
|
|
msgstr "Selhala komunikace se Správcem účtu. "
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred, please check the messages tab for further\n"
|
|
"details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo k chybě. Další podrobnosti naleznete v okně 'Zprávy'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zrušte kliknutím na <Dokončit>."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:223
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:253
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:274
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:325
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Pro zavření stiskněte Dokončit. "
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:232
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Zprávy od serveru:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:198
|
|
msgid "Attached to project"
|
|
msgstr "Připojeno k projektu "
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:210
|
|
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
|
msgstr "Připojení k projektu bylo úspěšně dokončeno. "
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po kliknutí na Dokončit se otevře v internetovém prohlížeči stránka, \n"
|
|
"kde bude možno účet pojmenovat a nastavit."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Aktualizace z %s dokončena."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Aktualizace dokončena. "
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removal from %s completed."
|
|
msgstr "Odstranění z %s dokončeno."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:268
|
|
msgid "Removal succeeded!"
|
|
msgstr "Úspešně odstraněn!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached to %s"
|
|
msgstr "Připojeno k %s"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
|
|
msgid "Attached to account manager"
|
|
msgstr "Spojení se Správcem účtu navázáno. "
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Vítejte v %s!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are now successfully attached to the %s system.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Připojení k systému %s bylo úspěšně dokončeno.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:319
|
|
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
|
msgstr "Připojení ke Správci účtu bylo úspěšně dokončeno."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:136
|
|
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:130
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:141
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "Správce BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Verze:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003-2006 Kalifornská univerzita v Berkeley.\n"
|
|
"Všechna práva vyhrazena.\n"
|
|
"Překlad: Spok"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkeley Open Infrastructure for Network Computing \n"
|
|
"(Berkeleyská Otevřená Infrastruktura pro Síťové Výpočty)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
|
|
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
|
|
msgstr "Softwarová platforma pro síťové výpočty využívající dobrovolně sdílené prostředky."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:187
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:324
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:253
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:309
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:344
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:364
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:329
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:360
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114
|
|
msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
|
|
msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:142
|
|
msgid "Language Selection:"
|
|
msgstr "Volba jazyka:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:149
|
|
msgid "What language should the manager display by default."
|
|
msgstr "Který jazyk má Správce používat pro zobrazení."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:153
|
|
msgid "Reminder Frequency:"
|
|
msgstr "Frekvence upozornění:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:159
|
|
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
|
|
msgstr "Jak často (minuty) má Správce informovat o případných síťových událostech."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:162
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:170
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Nastavení \"Dial-up\" a \"Virtual Private Network\""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:184
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Nastavit výchozí"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Zrušit výchozí"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Výchozí připojení"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:203
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Připojení"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Připojit přes HTTP proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:216
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení HTTP proxy serveru"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:224
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:280
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:288
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:338
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:358
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:295
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Autorizace (vyžadují pouze některé proxy servery)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:301
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:341
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:361
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:260
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Připojit přes SOCKS proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:272
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení SOCKS proxy serveru"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:316
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Jméno počítače:"
|
|
|
|
#: clientgui/hyperlink.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Can't find web browser"
|
|
msgstr "%s - Nemohu najít internetový prohlížeč"
|
|
|
|
#: clientgui/hyperlink.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s tried to display the web page\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"but couldn't find a web browser.\n"
|
|
"To fix this, set the environment variable\n"
|
|
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
|
"then restart the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s se pokusil zobrazit internetovou stránku\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"ale nenalezl žádný internetový prohlížeč.\n"
|
|
"Prosím nastavte systémovou proměnnou BROWSER\n"
|
|
"na složku, ve které je Váš internetový prohlížeč,\n"
|
|
"a restartujte %s."
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Vývěska"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Psát si s ostatními uživateli na stránkách SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Zeptat se nebo nahlásit problém"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Váš účet "
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Zobrazit informaci o Vašem účtu a kreditech"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Vaše nastavení "
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Zobrazit a měnit nastavení Vašeho účtu SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Vaše výsledky"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Zobrazit Vaše výsledky a práci za posledních sedm (a více) dní"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Vaše počítače"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazit seznam všech počítačů, \n"
|
|
"na kterých provozujete SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Váš tým"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:59
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Zobrazit informace o Vašem týmu "
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Obvyklé dotazy"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Přečtěte si Často Kladené Dotazy projektu Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Informace o spořiči obrazovky"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Přečtěte si podrobný popis spořiče obrazovky Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Napište "
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Stav projektu Einstein"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Současný stav serveru Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Oznam problémy"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Odkaz na stránky pro oznamování problémů a chyb Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Zobrazit a měnit nastavení Vašeho účtu Einstein@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Přehled účtu"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazit seznam všech počítačů, \n"
|
|
"na kterých provozujete Einstein@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "Projekt LIGO"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
|
msgstr "Domovská stránka projektu LIGO (Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "Projekt GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:109
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "Domovská stránka projektu GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Tým"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:119
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Informace o Vašem týmu "
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Zobrazit nápovědu projektu climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Novinky"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Novinky projektu climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Zobrazit informace o Vašem účtu a kreditech"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:137
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Informace o Vašem týmu "
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Pomoc vyhledejte v Nápovědě."
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Celkové statistiky"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Celková statistika World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "My Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Vaše statistiky a nastavení"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Profily zařízení"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Aktualizujte nastavení Vašich zařízení"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Výzkum"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:159
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Dozvědět se víc o projektech umístěných na World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:328
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Zjišťuji stav systému. Prosím čekejte..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:337
|
|
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
msgstr "Zjišťuji stav hostitele. Prosím čekejte..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:89
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Připojen"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:97
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Odpojen"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit the %s"
|
|
msgstr "Ukončit %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:358
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:460
|
|
msgid "Attach to &project"
|
|
msgstr "&Připojit k projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:359
|
|
msgid "Attach to a project"
|
|
msgstr "Připojit k projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:363
|
|
msgid "&Account manager"
|
|
msgstr "&Správce účtu"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:364
|
|
msgid "Attach to an account manager"
|
|
msgstr "Připojit ke Správci účtu"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Synchronizovat s %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Použít aktuální nastavení z %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:387
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "&Počítat nepřetržitě"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:388
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Počítat bez ohledu na nastavení"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:392
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Počítat podle &Nastavení"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:393
|
|
msgid "Allow work according to your preferences"
|
|
msgstr "Počítat podle nastavení"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:397
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "Po&zastavit"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:398
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Pozastavit práci bez ohledu na nastavení"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:405
|
|
msgid "&Network activity always available"
|
|
msgstr "Trvale po&volit přístup k síti"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:406
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Povolit připojení k síti bez ohledu na nastavení"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:410
|
|
msgid "Network activity based on &preferences"
|
|
msgstr "Připojovat k &síti podle nastavení"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:411
|
|
msgid "Allow network activity according to your preferences"
|
|
msgstr "Využívat připojení k síti podle nastavení"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:415
|
|
msgid "&Network activity suspended"
|
|
msgstr "Z&akázat přístup k síti"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:416
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "Zakázat Správci BOINC využívat síť"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:423
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Možnosti"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:424
|
|
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
|
msgstr "Nastavení vzhledu a proxy serveru"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Připojit k jinému počítači se spuštěným %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:434
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Zvolit &počítač... "
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:439
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Spustit &testy procesoru"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:440
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Spouští testy procesoru"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:444
|
|
msgid "Retry &communications"
|
|
msgstr "&Obnovit komunikaci"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:445
|
|
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
|
|
msgstr "Oznámit veškerou dokončenou práci, získat nejnovější informace o kreditu a nastavení, přijmout další práci."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:450
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Defect from %s"
|
|
msgstr "&Chyba v %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:456
|
|
msgid "Remove client from account manager control."
|
|
msgstr "Odpojit tohoto klienta od Správce účtu."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:461
|
|
msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
|
msgstr "Práci zahájíte připojením se k projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s\tF1"
|
|
msgstr "&%s\tF1"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Zobrazí informace o %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &website"
|
|
msgstr "&Webové stránky %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Zobrazí informace o Správci BOINC a %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:516
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Informace o licencích a autorských právech."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:529
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Soubor"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:533
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Nástroje"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:537
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Aktivita"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:541
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "&Rozšířené nastavení"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:545
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:356
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:363
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "P&omoc"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1086
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down your tasks until it restarts automatically\n"
|
|
"following your user preferences. Close window to close the manager\n"
|
|
"without stopping the tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny vaše úkoly budou ukončeny a program bude znovu spuštěn\n"
|
|
"s použitím vašeho uživatelského nastavení. Uzavřením tohoto okna\n"
|
|
"ukončíte Správce bez ukončení úkolů."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1091
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdit zavření"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
|
|
msgstr "Správce BOINC - Odpojit z %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you defect from %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to defect from %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud opustíte %s,\n"
|
|
"všechny stávající projekty budou zachovány,\n"
|
|
"ale budete je muset spravovat manuálně.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete opustit %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1278
|
|
msgid "Attaching to project..."
|
|
msgstr "Připojuji se k projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1320
|
|
msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
|
msgstr "Obnovuji komunikaci s projektem..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Volba jazyka:"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
|
msgstr "Jazyk %s byl změněn. Aby se změna projevila, je nutné %s ukončit a znovu spustit."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1905
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Připojuji se k: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s"
|
|
msgstr "Připojeno k: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Chyba připojení"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:2075
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "Zadané heslo je chybné. Prosím, zkuste znovu."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Připojení selhalo"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nemůže navázat spojení s klientem %s.\n"
|
|
"Chcete zkusit znovu navázat spojení?"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Stav připojení"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s není připojen k žádnému klientu %s.\n"
|
|
"V menu 'Soubor\\Zvolit počítač...' zadejte připojiení ke klientu %s.\n"
|
|
"Chcete-li se připojit ke klientu běžícímu na vašem počítači, \n"
|
|
"do kolonky \"Jméno počítače\" zadejte 'localhost'."
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:174
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Internet je nedostupný "
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:177
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Prosím obnovte připojení k internetu a zkuste znovu. "
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:176
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Projekt nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto není adresa (URL) BOINC projektu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zkontrolujte prosím zadávanou adresu a zkuste znovu."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:185
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Správce účtu nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto není adresa (URL) žádného Správce účtu pro BOINC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zkontrolujte prosím zadávanou adresu a zkuste znovu."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:176
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Přihlášení selhalo."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:180
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Zkontrolujte uživatelské jméno (username) a heslo (password) a zkuste znovu."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:184
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Zkontrolujte emailovou adresu a zkuste znovu."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:223
|
|
msgid "Project URL"
|
|
msgstr "Adresa projektu "
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
|
|
msgid "Enter the URL of the project's web site."
|
|
msgstr "Zadejte adresu (URL) webové stránky projektu. "
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:232
|
|
msgid "Project &URL:"
|
|
msgstr "&Adresa (URL) projektu: "
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235
|
|
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
|
|
msgstr "Seznam BOINC projektů naleznete na: "
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:318
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komunikuji s projektem.\n"
|
|
"Čekejte prosím... "
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
|
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na cílovém serveru schází některé soubory, vyžadované Průvodcem.\n"
|
|
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:190
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Selhala síťová komunikace"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
|
|
"reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Please check your network or modem\n"
|
|
"connection and hit the back button to retry the previous\n"
|
|
"operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC. You must\n"
|
|
"configure your personal firewall to let BOINC communicate\n"
|
|
"on port 80. Once this is fixed, click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server and BOINC needs to know\n"
|
|
"about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC nemá přístup k internetu. Nejčastější příčiny \n"
|
|
"bývají:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Problém s připojením. Prosím zkontolujte si telefonické\n"
|
|
"nebo síťové připojení k internetu. Stiskněte tlačítko 'Zpět'\n"
|
|
"pro zopakování předchozího kroku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Nainstalovaný firewall blokuje BOINC. Nastavte prosím\n"
|
|
"firewall tak, aby umožnil BOINC komunikovat na portu 80.\n"
|
|
"Poté klikněte na 'Zpět' a BOINC otestuje, zda je internet\n"
|
|
"dostupný.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Jste připojeni k internetu přes proxy server. Je třeba\n"
|
|
"nastavit proxy server v menu 'Nastavení/Možnosti'."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:208
|
|
msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "Stiskni <Další> pro nastavení informací o proxy serveru."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:329
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Nastavení proxy serveru"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:332
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:335
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:355
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:348
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodekuji "
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:352
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:178
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Projekt je dočasně nedostupný"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt je momentálně nedostupný.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zkuste znovu později. "
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:185
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Správce účtu je dočasně nedostupný. "
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Správce účtu je dočasně nedostupný.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zkuste znovu později. "
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:78
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Zadej klíč (Account Key). "
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Neplatný klíč. Vložte prosím platný klíč"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:92
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Ověření platnosti selhalo"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:81
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Neplatná mailová adresa. Vložte prosím platnou adresu."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "Chybí adresa (URL) "
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte adresu (URL).\n"
|
|
"Například:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Neplatná adresa (URL)"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte platnou adresu (URL).\n"
|
|
"Například:\n"
|
|
"http://boincprojekt.priklad.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' neobsahuje platné jméno počítače."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' neobsahuje platnou cestu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:78
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:102
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:637
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:92
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:100
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Příkazy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:82
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Zkopírovat všechny zprávy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:83
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Zkopíruje všechny zprávy do schránky"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Zkopírovat označené zprávy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:90
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkopíruje označené zprávy do schránky. \n"
|
|
"Zvolit více zpráv je možno klikáním na zprávy se současně stisknutou klávesou Shift nebo Ctrl."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:102
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:150
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:76
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:668
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:115
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:130
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:103
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:104
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:128
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Zprávy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:150
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopíruji všechny zprávy do schránky..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:182
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Odstraňuji soubor..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:106
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizovat"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:107
|
|
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
|
msgstr "Oznámit veškerou dokončenou práci, získat nejnovější informace o kreditu a nastavení a je-li možno, přijmout další práci."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:114
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:559
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:111
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:515
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Pozastavit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:115
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:559
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Pozastavit práci na tomto projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:121
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Žádnou další práci"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:122
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Zakázat projektu přijímat další práci. "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:128
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Restartovat projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:129
|
|
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr "Smazat všechny soubory související s tímto projektem a stáhnout nové. Před restartováním doporučujeme projekt aktualizovat, čímž odešlete a ohlásíte všechny dokončené výsledky."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:138
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Opustit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:139
|
|
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpojit se z daného projektu. Započatá práce bude ztracena. \n"
|
|
"Před opuštěním doporučujeme projekt aktualizovat, čímž odešlete a ohlásíte všechny dokončené výsledky. "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:151
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Účet"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Dokončeno"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Prům. dokončená práce"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Rozdělení práce"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:137
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:192
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Aktualizuji projekt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:220
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Obnovuji projekt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Pozastavuji projekt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Povoluji projektu přijímat další práci..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:256
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Zakazuji projektu přijímat další práci..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:287
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Restartuji projekt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete restartovat projekt '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:299
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Restartovat projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:334
|
|
msgid "Detaching from project..."
|
|
msgstr "Opouštím projekt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete opustit projekt '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:346
|
|
msgid "Detach from Project"
|
|
msgstr "Opustit projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:375
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:322
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Spouštím internetový prohlížeč..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:555
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:509
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:555
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Obnoví práci pro tento projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:567
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Povolit přijímat další práci"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:567
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Povolit tomuto projektu přijímat další práci."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Zakázat tomuto projektu přijímat další práci."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:673
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:755
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Pozastaveno uživatelem"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:676
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Nelze získat další práci"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:679
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Nevyřízený požadavek plánovače"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:685
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Komunikace odložena "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:77
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Místo na disku"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:90
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:44
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:62
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:737
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Celkový kredit uživatele"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:641
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Celkový kredit uživatele"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:648
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Průměrný kredit uživatele"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:655
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Celkový kredit počítače"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:662
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Průměrný kredit počítače"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:672
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< &Předchozí projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:678
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Další projekt >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:684
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:687
|
|
msgid "All projects"
|
|
msgstr "Všechny projekty"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:694
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Jeden projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:701
|
|
msgid "All projects(sum)"
|
|
msgstr "Všechny projekty (dohromady)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:719
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiky"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:736
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:755
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:774
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:794
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:813
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:833
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:853
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:873
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:891
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Aktualizuji grafy..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:756
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Průměrný kredit uživatele"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:775
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Celkový kredit počítače"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:795
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Průměrný kredit počítače"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:96
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Obnovit přenos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:97
|
|
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
msgstr "Klikněte na <Obnovit přenos> pro odeslání souboru"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:103
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Zrušit přenos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:104
|
|
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na <Zrušit přenos> pro odstranění souboru z frony. \n"
|
|
"Za odstraněný výsledek nebude přidělen žádný kredit."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:116
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:134
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Průběh"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Rychlost"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:134
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Přenos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:157
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Pokouším se obnovit přenos..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skutečně chcete zrušit přenos souboru '%s'?\n"
|
|
"Pozn.: Zrušením přenosu souboru zrušíte daný úkol\n"
|
|
"a neobdržíte za něj kredity."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:196
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Zrušit přenos souboru"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:520
|
|
msgid "Retry in "
|
|
msgstr "Znovu zkusím za "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:522
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:744
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Chyba při přijímání"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:524
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Chyba při odesílání"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:527
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:540
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Pozastaveno"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:530
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:784
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Odesílám"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:530
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:746
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Stahuji"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
|
|
msgid "Upload pending"
|
|
msgstr "Nevyřízené odeslání"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
|
|
msgid "Download pending"
|
|
msgstr "Nevyřízené stahování"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:104
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Zobrazit grafiku"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:105
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Zobrazí grafické okno aplikace"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:112
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Pozastaví práci na tomto souboru"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:118
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:119
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukončí práci na daném souboru. \n"
|
|
" Za soubor nebude přidělen žádný kredit."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:133
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Procesorový čas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:135
|
|
msgid "To completion"
|
|
msgstr "Dokončí za"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:136
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Odevzdat do"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:150
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:175
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Obnovuji úkol..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:179
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Pozastavuji úkol..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Zobrazuji grafické okno pro úkol..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:212
|
|
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete zobrazit grafiku na vzdáleném počítači?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:277
|
|
msgid "Aborting result..."
|
|
msgstr "Odstraňuji soubor..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete zrušit tento úkol '%s'?\n"
|
|
"(Průběh: %s, Stav: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:294
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Zrušit úkol"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:510
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Obnoví práci na tomto úkolu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:516
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Pozastaví práci na tomto úkolu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:740
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:751
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:775
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Zrušeno uživatelem"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:753
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Projekt pozastaven uživatelem"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:757
|
|
msgid "Activities suspended"
|
|
msgstr "Činnost pozastavena"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Počítám"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:762
|
|
msgid "Preempted"
|
|
msgstr "Dočasně odložen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:764
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
|
|
msgid "Ready to run"
|
|
msgstr "Připraven"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:777
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Chyba při výpočtu"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:789
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Potvrzeno"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:791
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Výsledek odeslán"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Chyba: Neplatný stav '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:801
|
|
msgid "Activities suspended by user"
|
|
msgstr "Činnost pozastavena uživatelem"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:307
|
|
msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project."
|
|
msgstr "Nyní Vás provedeme připojením k projektu. "
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"We'll now remove this computer from %s. You will\n"
|
|
"be responsible for managing the BOINC client software from\n"
|
|
"now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyní odpojíme váš počítač s %s.\n"
|
|
"Odteď budete za správu programu BOINC\n"
|
|
"zodpovědni sami."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:328
|
|
msgid "Account manager"
|
|
msgstr "Správce účtu"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"We'll now guide you through the process of adding an account\n"
|
|
"manager."
|
|
msgstr "Nyní Vás provedeme připojením Správce účtu. "
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:340
|
|
msgid "Debug Flags"
|
|
msgstr "Debug Flags (Příznaky Debug)"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:343
|
|
msgid "Project Properties Failure"
|
|
msgstr "Chybné nastavení projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:346
|
|
msgid "Project Comm Failure"
|
|
msgstr "Selhala komunikace s projektem"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:349
|
|
msgid "Project Properties URL Failure"
|
|
msgstr "Chybná adresa (URL) nastavení projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:352
|
|
msgid "Account Creation Disabled"
|
|
msgstr "Není povoleno vytváření účtů"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:355
|
|
msgid "Client Account Creation Disabled"
|
|
msgstr "Není povoleno vytváření účtů"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
|
|
msgid "Account Already Exists"
|
|
msgstr "Účet již existuje"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
|
|
msgid "Project Already Attached"
|
|
msgstr "Projekt je již připojen "
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:364
|
|
msgid "Project Attach Failure"
|
|
msgstr "Selhalo připojení k projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:367
|
|
msgid "Google Comm Failure"
|
|
msgstr "Selhala komunikace s Google"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:370
|
|
msgid "Yahoo Comm Failure"
|
|
msgstr "Selhala komunikace s Yahoo"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:373
|
|
msgid "Net Detection Failure"
|
|
msgstr "Selhala detekce sítě"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:378
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Pro pokračování stiskněte Další >"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:434
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:445
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete operaci zrušit?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:435
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:446
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Dotaz: "
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:359
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:548
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Další >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:365
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< Zpě&t "
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:546
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "Dok&ončit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.h:52
|
|
msgid "About BOINC Manager"
|
|
msgstr "O Správci BOINC..."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49
|
|
msgid "BOINC Manager - Dialup Logon"
|
|
msgstr "Správce BOINC - Přihlášení k telefonickému připojení"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.h:49
|
|
msgid "BOINC Manager - Options"
|
|
msgstr "Správce BOINC - Možnosti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
|
|
msgid "BOINC Manager - Select Computer"
|
|
msgstr "Správce BOINC - Zvolit počítač"
|
|
|