mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3840 lines
117 KiB
Plaintext
3840 lines
117 KiB
Plaintext
# BOINC manager localization template
|
|
# Copyright (C) 2016 University of California
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Antonio Regidor García <chikitosan@gmail.com>, 2015
|
|
# el buve, 2015
|
|
# fco.aguilarm <fco.aguilarm@gmail.com>, 2015
|
|
# Gonzalo Pesquero <gpesquero@yahoo.es>, 2016
|
|
# Kevin Puertas <kevin01010@gmail.com>, 2015
|
|
# kinoxl <kinoxl@gmail.com>, 2015
|
|
# Lluis de Miguel <demi_23-04-97@hotmail.com>, 2015
|
|
# miguel raz <miguelraz@ciencias.unam.mx>, 2015
|
|
# Pablo Hinojosa <pablohn6@gmail.com>, 2016
|
|
# Raúl, 2015
|
|
# Ronald Roncalla <rjpre30@hotmail.com>, 2016
|
|
# vladevil <vladevil@gmail.com>, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-12-15 13:41 UTC\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-12-27 21:41+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gonzalo Pesquero <gpesquero@yahoo.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/es/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Identify your account at %s"
|
|
msgstr "Identifíquese en %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr "Escriba la información de su cuenta\n(para crear una cuenta, visite la página del proyecto)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can add it only if you already have an account."
|
|
msgstr "Este proyecto no acepta actualmente nuevas cuentas.\nUsted puede unirse sólo si ya tiene una cuenta."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:373
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "¿Está usted ejecutando ya este proyecto?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:377
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&No, nuevo usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:380
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "Sí, usuario &existente"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr "No se ha podido establecer la información de su cuenta\nautomáticamente.\n\nPor favor, pulse en el vínculo 'Buscar información de acceso'\ndebajo para encontrar que poner en los campos\ndirección de correo y contraseña."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:388
|
|
msgid "Find login information"
|
|
msgstr "Buscar información de acceso"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:408 clientgui/AccountInfoPage.cpp:630
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "C&lave:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415 clientgui/AccountInfoPage.cpp:654
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Escoja una c&lave:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:418
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "C&onfirmar clave:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "¿Está usted ejecutando ya %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:454
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:483
|
|
msgid "&Email address or LDAP ID:"
|
|
msgstr "&Dirección de email o ID LDAP"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Dirección de correo:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "longitud mínima %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:502
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "¿Olvidó su clave?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr "Si no se ha registrado todavía con este administrador de cuentas,\npor favor, hágalo antes de continuar. Pulse en el vínculo de debajo\npara registrarse o recuperar una contraseña olvidada."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:512
|
|
msgid "Account manager web site"
|
|
msgstr "Sitio web del administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:554
|
|
msgid "Add project"
|
|
msgstr "Añadir proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:556
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Actualizar el administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:558
|
|
msgid "Use account manager"
|
|
msgstr "Usar administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:565
|
|
msgid "Please enter a user name."
|
|
msgstr "Por favor, introduce un nombre de usuario."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:567
|
|
msgid "Please enter an email address."
|
|
msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo electrónico."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
|
msgstr "Introduzca una contraseña de, como mínimo, %d caracteres."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "La clave y la confirmación de clave no concuerdan. Por favor tecléelas de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Elija un administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr "Para elegir un administrador de cuentas, pulse sobre su nombre o \nintroduzca su URL debajo."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277
|
|
msgid "Account manager details:"
|
|
msgstr "Detalles del administrador de cuentas:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281
|
|
msgid "Account manager &URL:"
|
|
msgstr "&URL del Administrador de Cuentas:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285
|
|
msgid "Open web page"
|
|
msgstr "Abrir sitio web"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288
|
|
msgid "Visit this account manager's web site"
|
|
msgstr "Visita el sitio web del adminsitrador de esta cuenta"
|
|
|
|
#. %s is the project name
|
|
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Comunicándose con %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Comunicándose con el servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor espere..."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error interno en el servidor.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:100
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:108
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s window..."
|
|
msgstr "Nueva %s ventana..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open another %s window"
|
|
msgstr "Abra otra %s ventana"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
|
|
msgid "Select computer...\tCtrl+Shift+I"
|
|
msgstr "Seleccionar ordenador...⇥Ctrl+Mayús+I"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
|
|
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
|
|
msgstr "Conectar al cliente BOINC en otro ordenador"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Cerrar c&liente conectado..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
|
|
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
|
|
msgstr "Apagar el cliente BOINC que se encuentra conectado"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Cerrar la ventana %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:123
|
|
msgid "&Close window"
|
|
msgstr "&Cerrar Ventana"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367 clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:132
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "Salir de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:151
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "&Avisos\t Ctrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
|
|
msgid "Show notices"
|
|
msgstr "Mostrar avisos"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Proyectos\t Crtl+Shift+P"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
|
|
msgid "Show projects"
|
|
msgstr "Mostrar proyectos"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "&Tareas\tCtrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
|
|
msgid "Show tasks"
|
|
msgstr "Mostrar tareas"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "Trans&ferencias\tCtrl+Shift+F"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
|
|
msgid "Show file transfers"
|
|
msgstr "Mostrar transferencias de archivos"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Estadísticas\t Ctrl+Shift+E"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
|
|
msgid "Show statistics"
|
|
msgstr "Mostrar estadísticas"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
|
|
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "&Disk\tCtrl+Shift+D"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
|
msgid "Show disk usage"
|
|
msgstr "Mostrar uso del disco"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "&Vista Simple...\tCtrl+Shift+V"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
|
|
msgid "Switch to the Simple View"
|
|
msgstr "Cambiar a vista simple"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453 clientgui/AdvancedFrame.cpp:477
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:205
|
|
msgid "&Add project..."
|
|
msgstr "&Añadir proyecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454 clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
|
|
msgid "Add a project"
|
|
msgstr "Añadir un proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458
|
|
msgid "&Use account manager..."
|
|
msgstr "&Usar administrador de cuentas..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
|
|
msgid "Use an account manager to control this computer."
|
|
msgstr "Utilizar un administrador de cuenta para controlar este ordenador"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Sincronizar con %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Obtener las preferencias actuales de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
|
msgstr "&Parar de usar %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:487
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
|
msgstr "Eliminar el control de este ordenador por el administrador de cuentas."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:493
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Ejecutar &pruebas de rendimiento de la CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494
|
|
msgid "Run tests that measure CPU speed"
|
|
msgstr "Ejecutar pruebas para medir la velocidad de la CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
|
|
msgid "Retry pending transfers"
|
|
msgstr "Reintentar transferencias pendientes"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
|
|
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
|
|
msgstr "Reintentar transferencias de archivos diferidas y petición de tareas"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:211
|
|
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
|
msgstr "Registro de sucesos... \t Ctrl+Shift+E"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
|
|
msgid "Show diagnostic messages"
|
|
msgstr "Mostrar mensajes diagnósticos"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "&Ejecutar siempre"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permitir el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:518
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Ejecutar según &preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
|
msgstr "Permitir el trabajo de acuerdo con sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:523
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "S&uspender"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Detiene el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "Usar la GPU siempre"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permitir trabajar a la GPU sin tener en cuenta sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
|
msgstr "Usar &GPU según preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
|
msgstr "Permitir trabajar a la GPU de acuerdo con sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
|
msgstr "Suspender GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Detiene el trabajo de la GPU sin tener en cuenta sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584
|
|
msgid "Network activity always"
|
|
msgstr "Actividad de red siempre"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:585
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Actividad de red sin tener en cuenta sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
|
msgstr "Actividad de red basada en sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
|
msgstr "Permitir actividad de red de acuerdo con sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
|
|
msgid "Suspend network activity"
|
|
msgstr "Suspender actividad de la red"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
|
|
msgid "Stop network activity"
|
|
msgstr "Detener actividad de red"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:604 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
|
msgstr "&Preferencias de computación..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:605 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:192
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
|
msgstr "Configurar preferencias de computación"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
|
|
msgid "Exclusive applications..."
|
|
msgstr "Aplicaciones exclusivas..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
|
|
msgid "Configure exclusive applications"
|
|
msgstr "Configurar aplicaciones exclusivas"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
|
|
msgid "Select columns..."
|
|
msgstr "Seleccionar columnas..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
|
|
msgid "Select which columns to display"
|
|
msgstr "Seleccione las columnas a mostrar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:621
|
|
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
|
|
msgstr "Opciones de registro de eventos...\tCtrl+Shift+F"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622
|
|
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
|
|
msgstr "Activar o desactivar varios mensajes de diagnóstico"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
|
|
msgid "&Other options..."
|
|
msgstr "&Otras opciones..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627
|
|
msgid "Configure display options and network settings"
|
|
msgstr "Configurar las opciones de la interfaz de usuario y las opciones de red"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
|
|
msgid "Read config files"
|
|
msgstr "Leer ficheros de configuración"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
|
msgstr "Leer información de configuración de los ficheros cc_config.xml y todos los app_config.xml"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Leer a&rchivo local de preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Leer preferencias de global_prefs_override.xml."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:646 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "A&yuda %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Muestra información acerca de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "Ayuda &%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Muestra información acerca de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:675 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &web site"
|
|
msgstr "Página &web de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Muestra información acerca de BOINC y %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:539
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "A&cerca de %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:696 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:268
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Información de licencia y copyright"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:703 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:275
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:707 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:279
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:711
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "Ac&tividad"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:715 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opciones"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:719 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:287
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Herramientas"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:291
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:374 clientgui/wizardex.cpp:381
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&yuda"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Stop using %s"
|
|
msgstr "%s - Dejar de usar %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr "Si deja de usar %s,\nconservará todos sus proyectos actuales,\npero tendrá que administrar los proyectos manualmente.\n\n¿Quiere dejar de usar %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - Cerrar el cliente actual..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr "%s cerrá el cliente actual y le pedirá\notro ordenador al que conectarse (host)."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1854 clientgui/DlgAbout.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully added %s"
|
|
msgstr "%s ha agregado con éxito %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Conectando a %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Conectado a %s (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Nombre de usuario ya en uso."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre de usuario y tiene una\nclave diferente que la que usted introdujo.\n\nPor favor visite la página web del proyecto y siga allí las instrucciones."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Dirección de correo ya en uso."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "Ya existe una cuenta con esa dirección de correo y tiene una\nclave diferente que la que usted introdujo.\n\nPor favor visite la página web del proyecto y siga allí las instrucciones."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "Comunicando con cliente BOINC._ Por favor, espere ..."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "&Cerrar %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "&Salir de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%s - Comunicación"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:129 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:357
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Error de Conexión"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
|
msgstr "Usted no está autorizado actualmente a administrar el cliente.\nPor favor, contacte con su administrador para que le añada al grupo de usuarios locales 'boinc_users'."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr "Fallo en la autorización para conectarse a un cliente en ejecución.\nAsegúrese de que inicia este programa en el mismo directorio que el cliente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "Falló la autorización la conectar a cliente en ejecución."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:540
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "La clave que ha introducido no es válida, por favor inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Conexión Fallida"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr "%s no ha podido conectar con un cliente %s.\n¿Le gustaría intentarlo de nuevo?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - Inicio de Servicio Fallido"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
|
msgstr "%s no puede iniciar un cliente %s.\nPor favor, vaya a Panel de Control->Herramientas Administrativas->Servicios e inicie el servicio BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr "%s no puede iniciar un cliente %s.\nPor favor inicie el servicio e inténtelo de nuevo"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Estado de la Conexión"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr "%s no está actualmente conectado a un cliente %s.\nPor favor utilice la opción de menú 'Avanzado\\Seleccionar ordenador...' para conectar a un cliente %s.\nPara conectar a su ordenador local por favor utilice 'localhost' como nombre del ordenador."
|
|
|
|
#. Create the web sites task group
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:776
|
|
msgid "Project web pages"
|
|
msgstr "Páginas web del proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
|
msgstr "%s - Salida inesperada"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
|
"Would you like to restart it again?"
|
|
msgstr "El cliente %s ha salido inesperadamente 3 veces durante los últimos %d minutos.\n¿Desea reiniciarlo de nuevo?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Estado de la Red"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr "%s necesita conectar a Internet.\n¿Puede hacerlo ahora?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s está conectando a Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s se ha conectado a Internet con éxito."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s falló al conectarse a Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr "%s ha detectado que ahora está conectado a Internet.\nActualizando todos los proyectos y reintentando todas las transferencias."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s se ha desconectado de Internet con éxito."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s falló al desconectarse de Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run %s as this user, please:\n"
|
|
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
" user group."
|
|
msgstr "Usted actualmente no está autorizado para administrar el cliente.\n\nPara ejecutar %s con este usuario, por favor:\n - reinstale %s respondiendo \"Yes\" a la pregunta acerca de\n usuarios que no son administradores\n o\n - contacte con su administrador para que le añada al\n grupo de usuarios 'boinc_master'."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
|
"(Error code %d"
|
|
msgstr "Los permisos o los propietarios de %s no están configurados correctamente; por favor reinstale %s.\n(Código de error %d"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr " en "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318 clientgui/MainDocument.cpp:2486
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2545 clientgui/ViewTransfers.cpp:871
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr "Es necesario reiniciar para que BOINC funcione correctamente.\nPor favor, reinicie su ordenador e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:349 clientgui/DlgAbout.cpp:153
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "Administrador BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:574
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "El Administrador BOINC ha sido iniciado por el sistema operativo automáticamente"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:576
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Inicia BOINC de forma que sólo sea visible el icono en el área de notificación"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:578
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "Carpeta que contiene el ejecutable del Cliente BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:579
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "Carpeta con los datos de BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:581
|
|
msgid "Host name or IP address"
|
|
msgstr "Nombre del ordenador o dirección IP"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:582
|
|
msgid "GUI RPC port number"
|
|
msgstr "Número de puerto GUI RPC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:583
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:584
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Arrancar BOINC con estos argumentos opcionales"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:585
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "desactiva la seguridad de usuarios y permisos en BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:586
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr "activar modo depuración de pieles (skin) para permitir los mensajes de error del administrador de pieles"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:587
|
|
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
|
msgstr "permitidas múltiples instancias del administrador BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:589
|
|
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
|
msgstr "No usado: solución temporal para el error en XCode 4.2"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:591
|
|
msgid "Not run the daemon"
|
|
msgstr "No ejecutado por daemon"
|
|
|
|
#. These are just special tags so deal with them in a special way
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:838
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Detección Automática)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:839
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Desconocido)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:840
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Definido por el Usuario)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Abrir la web %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Abrir %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:531 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:629
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:634
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Dormitar"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:533 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:648
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:653
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "Dormitar la GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:551
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:624 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:911
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118 clientgui/ViewProjects.cpp:788
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:872
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Reanudar"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:644
|
|
msgid "Resume GPU"
|
|
msgstr "Reanudar GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:716
|
|
msgid "Computing is enabled"
|
|
msgstr "Computación permitida"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:720
|
|
msgid "Computing is suspended - "
|
|
msgstr "Computación suspendida - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:730
|
|
msgid "GPU computing is enabled"
|
|
msgstr "Computación de la GPU permitida"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:733
|
|
msgid "GPU computing is suspended - "
|
|
msgstr "Computación de la GPU suspendida - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:742
|
|
msgid "Network is enabled"
|
|
msgstr "Uso de la red permitido"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:745
|
|
msgid "Network is suspended - "
|
|
msgstr "Actividad de red suspendida - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:753
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Reconectando a cliente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:755
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "No conectado a un cliente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
msgstr "%s Avisos"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:814
|
|
msgid "There are new notices - click to view."
|
|
msgstr "Hay nuevos avisos - haz click para verlos."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to add project"
|
|
msgstr "Fallo al añadir el proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Fallo al actualizar el administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Fallo al borrar el administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to add account manager"
|
|
msgstr "Fallo al añadir el administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Please try again later.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr "Por favor intenta otra vez más tarde.\n\nDále click a Fin para terminar."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Haga clic en Finalizar para cerrar."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Mensajes del servidor:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
|
msgid "Project added"
|
|
msgstr "Proyecto añadido"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
|
msgid "This project has been successfully added."
|
|
msgstr "Este proyecto ha sido añadido correctamente."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr "Cuando haga clic en Finalizar, su navegador irá a la página donde\nusted pueda establecer su nombre de cuenta y preferencias."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Actualización desde %s completada."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Actualización completada."
|
|
|
|
#. Attach Completed
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
|
|
msgid "Now using account manager"
|
|
msgstr "Actualmente se está usando administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "¡Bienvenido a %s!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
|
msgstr "Usted está utilizando %s para administrar sus cuentas."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
|
msgid "You are now using this account manager."
|
|
msgstr "Usted está usando este administrador de cuentas."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Acerca de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versión:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "Versión de wxWidgets"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr "(C) 2003-2015 Universidad de California, Berkeley.\nTodos los derechos reservados."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
|
|
msgid "BOINC is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
|
|
msgstr "BOINC está distribuido bajo la licencia de GNU Lesse General Public License v3.0."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:203
|
|
msgid "For more information, visit "
|
|
msgstr "Para más información, visite"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:215 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:410
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Computing preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferencias de computación"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:82 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Using local preferences.\n"
|
|
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
|
|
msgstr "Usar preferencias locales.\nDa click a \"Usar preferencias web\" para usar preferencias basadas en la web de"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
|
msgid "Using web-based preferences from"
|
|
msgstr "Usando preferencias web de"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
|
|
msgid "Set values and click OK to use local preferences instead."
|
|
msgstr "Fijar valores y dar click a OK para usar preferencias locales en vez."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
|
|
msgid "Use web prefs"
|
|
msgstr "Usar preferencias web"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:116 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
|
|
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
|
|
msgstr "Restaurar preferencais a base web y cerrar diálogo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:684
|
|
msgid "Computing"
|
|
msgstr "Procesando"
|
|
|
|
#. Network schedule
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:143
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:886
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
|
|
msgid "Disk and memory"
|
|
msgstr "Disco y memoria"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
|
|
msgid "Daily schedules"
|
|
msgstr "Programa diario"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:121 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
|
|
msgid "Save all values and close the dialog."
|
|
msgstr "Guardar todos los valores y cerrar el diálogo."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169
|
|
msgid "Close the dialog without saving."
|
|
msgstr "Cerrar el diálogo sin guardar."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:947
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:363
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:174
|
|
msgid "Shows the preferences web page."
|
|
msgstr "Muestra la página web de preferencias."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
|
|
msgid "Usage limits"
|
|
msgstr "Límite de uso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
|
|
"on an 8-core CPU."
|
|
msgstr "Guardar algunos CPUs como libres para otras apliaciones. Por Ejemplo: 75% significa que usas 6 núcleos en una CPU de 8 núcleos."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Utilizar como máximo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the CPUs"
|
|
msgstr "% de la CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
|
|
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
|
|
"and repeat."
|
|
msgstr "Suspender/resumir computación cada pocos segundos para reducir temperatura de CPU y consumo de energía. Ejemplo: 75% significa procesar por 3 segundos, esperar por 1 segundo, y repetir."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of CPU time"
|
|
msgstr "% del tiempo de la CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
|
|
msgid "When to suspend"
|
|
msgstr "Cuando suspender"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:273 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
|
|
msgid "Suspend when computer is on battery"
|
|
msgstr "Suspender cuando la computadora usa la batería"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
|
|
msgstr "Marcar esto para suspender cómputo en portables cuando operan con batería."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:282 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
|
|
msgid "Suspend when computer is in use"
|
|
msgstr "Suspender cuando el ordenador esté en uso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
|
|
"computer."
|
|
msgstr "Selecciona esto para suspender cómputo y transferencia de datos cuando estas usando al computadora."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
|
|
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
|
|
msgstr "Suspender computación GPU cuando el ordenador esté en uso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:294
|
|
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
|
|
msgstr "Selecciona para suspender computación de GPU cuando estés usando la computadora."
|
|
|
|
#. min idle time
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
|
|
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
|
|
msgstr "Esto determina cuando la computadora es considerada 'en uso'."
|
|
|
|
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
|
|
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
|
|
msgstr "'En uso' significa actividad en el ratón/teclado en los últimos"
|
|
|
|
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
|
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:413 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
|
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
|
|
msgstr "suspender el trabajo si el uso del procesador excede este nivel"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325
|
|
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
|
|
msgstr "Suspender computación cuando la computadora está ocupada corriendo otros programas."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
|
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
|
msgstr "Para suspender durante partes del día vea la sección de \"Horarios Diarios\""
|
|
|
|
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#. buffer sizes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
|
|
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
|
|
msgstr "Almacene suficientes tareas para mantener el ordenador ocupado un tiempo"
|
|
|
|
#. context: Store at least ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
|
|
msgid "Store at least"
|
|
msgstr "Almacenar por lo menos"
|
|
|
|
#. context: Store at least ___ days of work
|
|
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:370
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
|
|
msgid "days of work"
|
|
msgstr "días de trabajo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
|
|
" requested when contacting a project."
|
|
msgstr "Almacene tareas adicionales mínimas. Así se determina cuanto trabajo se solicita al contactar con un proyecto."
|
|
|
|
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
|
|
msgid "Store up to an additional"
|
|
msgstr "Almacene incluso un adicional"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
|
|
msgstr "Si ejecuta varios proyectos, %s puede cambiar entre ellos."
|
|
|
|
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
|
|
msgid "Switch between tasks every"
|
|
msgstr "Cambiar entre tareas cada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
|
|
"can be continued from that point."
|
|
msgstr "Esto controla cada cuanto tiempo grabar el estado en disco para que, de esta manera, se pueda continuar desde ese punto."
|
|
|
|
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423
|
|
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
|
|
msgstr "Solicita tareas al punto de referencia al menos cada "
|
|
|
|
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#. upload/download rates
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469
|
|
msgid "Limit the download rate of file transfers."
|
|
msgstr "Limitar la tasa de descarga de los ficheros transferidos."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:470
|
|
msgid "Limit download rate to"
|
|
msgstr "Limitar la tasa de descarga a "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
|
msgid "KB/second"
|
|
msgstr "KB/segundo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
|
|
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
|
|
msgstr "Limitar la tasa de subida de la transferencia de ficheros."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
|
msgid "Limit upload rate to"
|
|
msgstr "Limitar la subida a "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
|
|
msgstr "Ejemplo: %s debería transferir como máximo 2000 MB de información cada 30 días."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
|
msgid "Limit usage to"
|
|
msgstr "Limitar uso a "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
|
msgid "MB every"
|
|
msgstr "MB cada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505
|
|
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
|
msgstr "Para limitar las transferencias diarias consulte la sección de \"Horarios Diarios\"."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
|
|
"verification reduces the security of %s."
|
|
msgstr "Marque esto solo si su proveedor de internet modifica los ficheros de imágen. Saltar la verificación reduce la seguridad en %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
|
|
msgid "Skip data verification for image files"
|
|
msgstr "Saltar verificación de datos para los ficheros de imágen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
|
|
msgid "Confirm before connecting to Internet"
|
|
msgstr "Confirmar antes de conectar a Internet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
|
|
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
|
|
msgstr "Usable solo si dispones de modem, RDSI o conexión VPN."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Desconectar cuando finalice"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559 clientgui/ViewResources.cpp:116
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
|
|
msgstr "%s usará el más restrictivo de estos valores:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
|
|
msgstr "Limitar el total de uso de disco en %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
|
|
msgid "Use no more than"
|
|
msgstr "No usar más de"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:577
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
|
|
" data."
|
|
msgstr "Limitar el uso del disco para liberar espacio en la unidad donde %s almacena los datos."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Dejar como mínimo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:589
|
|
msgid "GB free"
|
|
msgstr "GB libres"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
|
|
"data."
|
|
msgstr "Limita el porcentaje de disco usado por $s en la unidad donde se almacena la información."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total"
|
|
msgstr "% del total"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
|
|
msgstr "Limita la memoria usada por %s cuando está usando el ordenador."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
|
|
msgid "When computer is in use, use at most"
|
|
msgstr "Cuando el ordenador esté en uso, utilizar como máximo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:634
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
|
|
msgstr "Limita la memoria usada por %s cuando no está utilizando el ordenador."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
|
|
msgid "When computer is not in use, use at most"
|
|
msgstr "Cuando el ordenador no está en uso, usar como máximo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
|
|
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
|
|
msgstr "Dejar las tareas en memoria que no sean de la GPU suspendidas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
|
|
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
|
|
"last checkpoint."
|
|
msgstr "Si está marcado, las tareas suspendidas quedan en memoria y se retomarán sin pérdida de datos. Si no está marcado, las tareas que se suspendan se eliminarán de la memoria y reinician desde el último punto de control."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
|
|
msgstr "Limita el espacio de intercambio (archivo de paginación) usado al %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
|
|
msgid "Page/swap file: use at most"
|
|
msgstr "Archivos de paginación/intercambio: usar como máximo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:670 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:671
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
|
|
msgid "Compute only during a particular period each day."
|
|
msgstr "Computar solo durante un periodo particular cada día."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
|
|
msgid "Compute only between"
|
|
msgstr "Computar solo entre"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:718
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:902
|
|
msgid "Day-of-week override"
|
|
msgstr "Saltarse un día de la semana"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:906
|
|
msgid "Override the times above on the selected days:"
|
|
msgstr "Saltar los tiempos en los días seleccionados:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:750
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:777
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:938
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:792
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:951
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:807
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:966
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:820
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:979
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:835
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:994
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:848
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1007
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:890 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
|
|
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
|
|
msgstr "Transferir ficheros sólo durante un período particular cada día."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:892 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
|
|
msgid "Transfer files only between"
|
|
msgstr "Transferir archivos solo entre"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:684 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:775
|
|
msgid "Invalid number"
|
|
msgstr "Número inválido"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:685 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:776
|
|
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
|
|
msgstr "Hora inválida, el valor debe encontrarse entre 0:00 y 24:00, el formato es HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:686 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:777
|
|
msgid "Start time must be different from end time"
|
|
msgstr "Tiempo de arranque debe ser distinto a tiempo de finalización."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:687
|
|
msgid "Number must be between 0 and 10"
|
|
msgstr "El número debe de estar entre 0 y 10"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:688 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:778
|
|
msgid "Number must be between 0 and 100"
|
|
msgstr "El número debe estar entre 0 y 100"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:689
|
|
msgid "Number must be between 1 and 100"
|
|
msgstr "El número debe estar entre 1 y 100"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:947 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:849
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "detectada introducción de valor inválido"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:959 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Error de Validación"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1171
|
|
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
|
|
msgstr "¿Descartar preferencias locales y usar las preferencias de la web?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1172 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1187
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
|
|
msgstr "%s Marcas del Registro de Diagnóstico"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
|
|
msgstr "Estas marcas activan varios tipos de mensajes de diagnóstico en el registro de eventos."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:101
|
|
msgid "More info ..."
|
|
msgstr "Mas información ..."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:122 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
|
|
msgid "Save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "Guardar todos los valores y cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:125 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:126 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
|
|
msgid "Restore default settings"
|
|
msgstr "Restaurar configuración por defecto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:130 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
|
|
msgid "Close the dialog without saving"
|
|
msgstr "Cerrar la ventana sin grabar."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:133
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:134
|
|
msgid "Save all values"
|
|
msgstr "Guardar todos los valores"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - Registro de Sucesos"
|
|
|
|
#. Create List Pane Items
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:296 clientgui/DlgEventLog.cpp:346
|
|
msgid "&Show only this project"
|
|
msgstr "Mostrar sólo este &proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300
|
|
msgid "Copy &All"
|
|
msgstr "Copiar &Todo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:302 clientgui/DlgEventLog.cpp:306
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Copia todos los mensajes al portapapeles"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:311
|
|
msgid "Copy &Selected"
|
|
msgstr "Copiar &Selección"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:314 clientgui/DlgEventLog.cpp:322
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift o Control mientras hace clic en los mensajes."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:316 clientgui/DlgEventLog.cpp:324
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift y/o Control mientras hace clic en los mensajes."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:331 clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:340
|
|
msgid "Show all &messages"
|
|
msgstr "Mostrar todos los &mensajes"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:341 clientgui/DlgEventLog.cpp:343
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
msgstr "Mostar los mensajes de todos los proyectos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:347 clientgui/DlgEventLog.cpp:349
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
msgstr "Mostrar sólo los mensajes para el proyecto seleccionado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exclusive Applications"
|
|
msgstr "%s - Aplicaciones Exclusivas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "Suspender el uso del procesador y la red cuando estas aplicaciones estén funcionando:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
|
|
msgid "Add an application to this list"
|
|
msgstr "Añadir una aplicación a esta lista"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90 clientgui/ViewProjects.cpp:230
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
|
|
msgid "Remove an application from this list"
|
|
msgstr "Eliminar una aplicación de esta lista"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
|
|
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "Suspender el uso de la GPU cuando estas aplicaciones se estén ejecutando:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
|
|
msgid "For advanced options, refer to "
|
|
msgstr "Para opciones avanzadas, dirigirse a "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "grabar todos los valores y cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:153
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "cerrar la ventana sin grabar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "muestra la página web de preferencias"
|
|
|
|
#. TODO: fill in the default directory for MSW
|
|
#. TODO: fill in the default directory for Linux
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
|
|
msgid "Applications to add"
|
|
msgstr "Aplicaciones a añadir"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an executable application."
|
|
msgstr "'%s' no es una aplicación ejecutable."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404
|
|
msgid "Add Exclusive App"
|
|
msgstr "Añadir Aplicación Exclusiva"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
|
msgid "Name of application to add?"
|
|
msgstr "¿Nombre de la aplicación a añadir?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
|
msgid "Add exclusive app"
|
|
msgstr "Añadir aplicación exclusiva"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application names must end with '%s'"
|
|
msgstr "Los nombres de aplicación deben terminar en '%s'"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already in the list."
|
|
msgstr "'%s' ya está en la lista."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Confirmación de Salir"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the tasks running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
|
"choose from the following options:"
|
|
msgstr "Ha solicitado salir de %s,\nque le permite ver y administrar\nlas tareas ejecutándose en su ordenador.\n\nSi también quiere parar de ejecutar las tareas,\nelija entre las siguientes opciones:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
|
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr "Esto cerrará %s y sus tareas hasta que la aplicación\n%s o el salvapantallas %s sean ejecutados de nuevo.\n\nEn la mayoría de los casos, es mejor cerrar la ventana de %s solamente\nmás que salir de la aplicación, eso le permitirá a %s ejecutar sus\ntareas a las horas que usted seleccionó en sus preferencias."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
|
msgstr "Detener la ejecución de tareas al salir de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Recordar esta opción y no volver a mostrar este mensaje."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:415 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:378
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Column Selection"
|
|
msgstr "%s Selección de Columna"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select which columns %s should show."
|
|
msgstr "Seleccione qué columnas %s debería mostrar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
|
|
"configurations?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que quiere volver a la configuración inicia toda la lista de columnas?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:359
|
|
msgid "Confirm defaults"
|
|
msgstr "Confirme los valores por defecto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194 clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
|
msgid "Don't request tasks for "
|
|
msgstr "No solicitar tareas para"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
|
|
msgid "Project preference"
|
|
msgstr "Preferencia del proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
|
|
msgid "Account manager preference"
|
|
msgstr "Preferencia del administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
|
|
msgid "Project has no apps for "
|
|
msgstr "El proyecto no tiene aplicaciones para "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
|
msgid "Client configuration excludes "
|
|
msgstr "La configuración del cliente excluye "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s task request deferred for"
|
|
msgstr "%s peticiones de tareas aplazadas para "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s task request deferral interval"
|
|
msgstr "%s intervalo de aplazamiento de petición de tarea"
|
|
|
|
#. set dialog title
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Propiedades del proyecto "
|
|
|
|
#. layout controls
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:251 clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Nombre del equipo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255 clientgui/ViewProjects.cpp:256
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Asignación de recursos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "Petición (RPC) del planificador aplazada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Descargas de archivos aplazada durante"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Envíos de archivos aplazados durante"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Uso del disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "ID del ordenador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "Uso no intensivo de CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Suspendido mediante interfaz gráfica (GUI)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
|
|
msgid "Don't request tasks"
|
|
msgstr "No solicitar tareas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Llamada al planificador en progreso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276
|
|
msgid "Trickle-up pending"
|
|
msgstr "Trickle-up pendiente"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279 clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
|
|
msgid "Host location"
|
|
msgstr "Ubicación del host"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predeterminado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
|
msgid "Added via account manager"
|
|
msgstr "Añadido mediante administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
|
|
msgid "Remove when tasks done"
|
|
msgstr "Eliminar cuando las tareas estén terminadas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
|
|
msgid "Tasks completed"
|
|
msgstr "Tareas completadas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:294
|
|
msgid "Tasks failed"
|
|
msgstr "Tareas fallidas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s total, %s average"
|
|
msgstr "%s total, % medio"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Ordenador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planificando"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
|
|
msgid "Scheduling priority"
|
|
msgstr "Planificando prioridad"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:341
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Factor de corrección de duración"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
|
|
msgid "Last scheduler reply"
|
|
msgstr "Última respuesta del planificador "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:360
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Propiedades de la tarea "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:372 clientgui/ViewWork.cpp:266
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373 clientgui/ViewWork.cpp:267
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:377
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recibido"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Límite para informar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:382
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
|
|
msgid "Estimated computation size"
|
|
msgstr "Tamaño de cálculo estimado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:390 clientgui/DlgItemProperties.cpp:417
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Tiempo de CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391
|
|
msgid "CPU time since checkpoint"
|
|
msgstr "Tiempo de CPU desde el punto de referencia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393 clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Tiempo transcurrido"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:395
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Tiempo restante aproximado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Parte hecha"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:397
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Tamaño de la memoria virtual"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:398
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Tamaño conjunto trabajo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:400
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:403
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "ID de proceso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409 clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413
|
|
msgid "Progress rate"
|
|
msgstr "Índice de progreso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409
|
|
msgid "per hour"
|
|
msgstr "por hora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
|
|
msgid "per minute"
|
|
msgstr "por minuto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413
|
|
msgid "per second"
|
|
msgstr "por segundo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:421
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Ejecutable"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:487 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:830
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1115
|
|
msgid "Local: "
|
|
msgstr "Local: "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
|
msgstr "¿Qué idioma debe usar BOINC?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
|
|
msgid "Notice reminder interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de recuerdo de avisos:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
|
msgstr "¿Con qué frecuencia debe BOINC recordarle los nuevos avisos?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "¿Ejecutar el Administrador al iniciar la sesión?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Ejecutar el Administrador BOINC cuando inicie la sesión."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
|
|
msgid "Run daemon?"
|
|
msgstr "¿Lanzar demonio?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:219
|
|
msgid "Run daemon when launching the Manager."
|
|
msgstr "Lanzar demonio cuando se inicie el Administrador. "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "¿Habilitar el mensaje de salida del Administrador?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Visualizar el mensaje de salida cuando cierre el Administrador."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Configuración de Módem de Acceso Telefónico y Red Privada Virtual"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Establecer como Predeterminada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Borrar como Predeterminada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Conexión por Defecto:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:273
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Conexiones"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Conectar vía servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuración Servidor Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "No usar proxy para:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Dejarlos en blanco si no se necesitan"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Clave:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Conectar vía servidor proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:350
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuración Servidor Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:402
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:600
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "siempre"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:601
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:602
|
|
msgid "6 hours"
|
|
msgstr "6 horas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:603
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 día"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:604
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 semana"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:605
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Selección de Idioma"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
|
"effect, you must restart the %s."
|
|
msgstr "Se ha cambiado el idioma de %s. Para que este cambio tenga efecto usted debe reiniciar %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Seleccionar ordenador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %s is already running \n"
|
|
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
|
msgstr "Otra instancia de %s ya está ejecutándose\nen este ordenador. Por favor seleccione un cliente a monitorizar."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Nombre del ordenador:"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Foros"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Escríbase con otros usuarios en los foros de SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Haga preguntas e informe de problemas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Su cuenta"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Vea información de su cuenta y sus créditos totales"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Sus resultados"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Vea el trabajo y resultados de su última semana (o más)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Sus ordenadores"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Su equipo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Vea información acerca de su equipo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Preguntas más frecuentes"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Lea la lista de Preguntas Más Frecuentes en Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Información del salvapantallas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Lea la descripción detallada del salvapantallas de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Escríbase con lo administradores y otros usuarios en los foros de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Estado de Einstein"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Estado actual del servidor de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Informe de problemas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Un enlace a los foros de informe de problemas y fallos en Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Sumario de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "Proyecto LIGO"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
|
"(LIGO) project"
|
|
msgstr "La página de inicio del proyecto LIGO (Observatorio de Ondas Gravitacionales por Interferometría Laser)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "Proyecto GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "La página de inicio del proyecto GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Equipo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Información acerca de su Equipo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Consiga ayuda para climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Noticias"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Noticias de climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Vea la información de su cuenta, créditos totales y progresos"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Información acerca de su equipo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Buscar ayuda en nuestro sistema de ayuda"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas Globales"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Sumario de las estadísticas de World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Mis datos"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Sus estadísticas y configuración"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Perfiles de Dispositivo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Actualiza la configuración de su dispositivo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Investigación"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Aprenda acerca de los proyectos albergados en World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1819
|
|
msgid "Missing application"
|
|
msgstr "Aplicación perdida"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1820
|
|
msgid ""
|
|
"Please download and install the CoRD application from "
|
|
"http://cord.sourceforge.net"
|
|
msgstr "Por favor descargue e instale la aplicación CoRD de http://cord.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2434
|
|
msgid "on batteries"
|
|
msgstr "con baterías"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2435
|
|
msgid "computer is in use"
|
|
msgstr "ordenador está en uso"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2436
|
|
msgid "user request"
|
|
msgstr "petición del usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2437
|
|
msgid "time of day"
|
|
msgstr "hora del día"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2438
|
|
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
|
msgstr "benchmarks de CPU en progreso"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2439
|
|
msgid "need disk space - check preferences"
|
|
msgstr "se necesita espacio en disco - compruebe las preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2440
|
|
msgid "computer is not in use"
|
|
msgstr "ordenador no está en uso"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2441
|
|
msgid "starting up"
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2442
|
|
msgid "an exclusive app is running"
|
|
msgstr "una aplicación se está ejecutando en exclusiva"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
|
|
msgid "CPU is busy"
|
|
msgstr "la CPU está ocupada"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
|
|
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
|
msgstr "límite de ancho de banda de red excedido"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
|
|
msgid "requested by operating system"
|
|
msgstr "solicitado por el sistema operativo"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "razón desconocida"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "falta GPU, "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2476
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2480
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Descarga fallida"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2482
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2484 clientgui/MainDocument.cpp:2543
|
|
msgid " (suspended - "
|
|
msgstr " (suspendido - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2492
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Proyecto suspendido por el usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2494
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Tarea suspendida por el usuario"
|
|
|
|
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
|
|
#. (because of <dont_suspend_nci>
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
|
|
msgid "Suspended - "
|
|
msgstr "Suspendido - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
|
|
msgid "GPU suspended - "
|
|
msgstr "GPU suspendida - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2506
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Esperando memoria"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Esperando memoria compartida"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Ejecutando"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2512
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr "(no-CPU-intensivo)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2515
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Esperando para ejecutar"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2517 clientgui/MainDocument.cpp:2520
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Listo para comenzar"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
|
|
msgid "Postponed: "
|
|
msgstr "Pospuesto:"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2527
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Posponer"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2531
|
|
msgid "Waiting for network access"
|
|
msgstr "Esperando por acceso a la red"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2535
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Error de cálculo"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2539
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Envío fallido"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2541
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Enviando"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2552
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Abortado por el usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2555
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Abortado por el proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2558
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr "Abortado: no iniciado por el límite de tiempo"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2561
|
|
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
|
|
msgstr "Abortado: límite de disco para la tarea excedido"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2564
|
|
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
|
msgstr "Abortado: límite de tiempo de ejecución excedido"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2567
|
|
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
|
msgstr "Abortado: límite de memoria excedido"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2570
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2575
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Aceptado"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2577
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Listo para informar"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Error: estado inválido '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Sin conexión a Internet"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Por favor conecte a Internet e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Proyecto no encontrado"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "La URL que suministró no es de un proyecto basado en BOINC.\n\nPor favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Administrador de cuentas no encontrado"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "La URL que ha suministrado no es de un administrador de cuentas\nBOINC.\n\nPor favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Identificación Fallida."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Verifique su nombre de usuario y clave e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Verifique que su dirección de correo y clave e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
|
|
msgid "more..."
|
|
msgstr "más..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Elegir un proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr "Para elegir un proyecto, pulse sobre su nombre o introduzca su URL debajo."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Categorías:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:262 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:90
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Proyectos:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:274
|
|
msgid "Project details"
|
|
msgstr "Detalles del proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:284
|
|
msgid "Research area:"
|
|
msgstr "Área de investigación:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:294
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organización:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:304
|
|
msgid "Web site:"
|
|
msgstr "Sitio web:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:315
|
|
msgid "Supported systems:"
|
|
msgstr "Sistemas soportados:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:352
|
|
msgid "Project URL:"
|
|
msgstr "URL del proyecto:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:486 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:686
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:690
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
|
"add it anyway?"
|
|
msgstr "Puede que este proyecto no tenga trabajo para su tipo de ordenador. ¿Quiere añadirlo de todas formas?"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:767
|
|
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "Usted ya ha agregado este proyecto. Por favor, elija otro proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr "Comunicando con el proyecto\nPor favor espere..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:521
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "Los archivos requeridos no se encuentran en el servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:524
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:597
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error interno en el servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s."
|
|
msgstr "Bienvenido a %s."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
|
|
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
|
|
msgstr "Se ha presentado voluntario en computación para este proyecto:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
|
|
msgid "Home:"
|
|
msgstr "Inicio:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
|
|
"before continuing."
|
|
msgstr "AVISO: Este proyecto no está registrado con BOINC. Asegúrese que confía en él antes de continuar."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Para continuar, haga clic en Siguiente."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Fallo en comunicación de red"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "El programa World Community Grid - BOINC no ha podido establecer conexión\ncon Internet. Las razones más probables son:\n\n1) Problema de conexión. Compruebe su conexión de red o módem\ny haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n\n2) Un cortafuegos personal está bloqueando el programa World Community\n Grid - BOINC. Configure su cortafuegos personal para dejar\nque BOINC y el Administrador BOINC se comuniquen con el puerto 80 y el 443,\nentonces haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n\n2) Usted está utilizando un servidor proxy.\nHaga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy de BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "BOINC no ha podido establecer conexión con Internet.\nLas razones más probables son:\n\n1) Problema de conexión. Compruebe su conexión de red\no módem y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n\n2) Un cortafuegos personal está bloqueando BOINC.\nConfigure su cortafuegos personal para dejar que BOINC y\nel Administrador BOINC se comuniquen con el puerto 80,\n entonces haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n\n2) Usted está utilizando un servidor proxy.\nHaga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy de BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Configuración proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodetección"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Piel"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:171
|
|
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
|
msgstr "Seleccione el aspecto de la interfaz de usuario."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:181
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Vista Avanzada\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:182
|
|
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
|
msgstr "Muestra la interfaz gráfica avanzada."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:198
|
|
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
|
msgstr "Configurar las opciones del interfaz de usuario y los valores del proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
|
msgstr "Visualizar mensajes de diagnóstico."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:449
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:910
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:792
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:878
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:912
|
|
msgid "Suspend Computing"
|
|
msgstr "Suspender la Computación"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:913
|
|
msgid "Resume Computing"
|
|
msgstr "Reanudar la Computación"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:929 clientgui/ViewNotices.cpp:99
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:930
|
|
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
|
msgstr "Abrir una ventana para ver avisos de los proyectos o de BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:951 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get help with %s"
|
|
msgstr "Obtener ayuda con %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124 clientgui/ViewNotices.cpp:58
|
|
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
|
msgstr "Buscando avisos; por favor espere..."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132 clientgui/ViewNotices.cpp:65
|
|
msgid "There are no notices at this time."
|
|
msgstr "No hay avisos en este momento."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Notices"
|
|
msgstr "%s - Avisos"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
|
msgstr "Para opciones adicionales, seleccione Preferencias de computación en la Vista Avanzada."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
|
|
msgid "GB of disk space"
|
|
msgstr "GB de espacio en disco"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Computing Preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferencias de cálculo"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1186
|
|
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
|
|
msgstr "¿Descartar todas las preferencias y usar las basadas en la Web?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66 clientgui/ViewProjects.cpp:202
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 clientgui/ViewProjects.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
|
"possibly get more tasks."
|
|
msgstr "Enviar todas las tareas completadas, actualizar los créditos, actualizar sus preferencias y posiblemente descargar más tareas."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129 clientgui/ViewProjects.cpp:210
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:792
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Suspender las tareas de este proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136 clientgui/ViewProjects.cpp:216
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:811
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "No pedir nuevas tareas"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 clientgui/ViewProjects.cpp:217
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "No pedir más tareas para este proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:223
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Reiniciar proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
|
|
" You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr "Borrar todos los archivos y tareas asociadas a este proyecto, y pedir nuevas tareas. Puede actualizar antes el proyecto para enviar cualquier tarea completada."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 clientgui/ViewProjects.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
|
"report any completed tasks)."
|
|
msgstr "Eliminar este proyecto. Las tareas en progreso se perderán (use 'Actualizar' en primer lugar para informar las tareas completadas)."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:237
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:246
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97 clientgui/ViewProjects.cpp:238
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Mostrar los detalles del proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126 clientgui/ViewProjects.cpp:788
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Reanudar las tareas para este proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133 clientgui/ViewProjects.cpp:807
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Permitir nuevas tareas"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134 clientgui/ViewProjects.cpp:807
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Permitir conseguir nuevas tareas para este proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137 clientgui/ViewProjects.cpp:811
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "No pedir más tareas para este proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229 clientgui/ViewProjects.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere reiniciar el proyecto '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235 clientgui/ViewProjects.cpp:523
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Reiniciar Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266 clientgui/ViewProjects.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el proyecto '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272 clientgui/ViewProjects.cpp:577
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Eliminar Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
|
|
msgid "Add Project"
|
|
msgstr "Añadir proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
|
|
msgid "Work done for this project"
|
|
msgstr "Trabajo realizado para este proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
|
|
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
|
msgstr "Ser voluntario de alguno o todos de los más de 30 proyectos en muchas áreas de la ciencia"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:78
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Sincronizar los proyectos con el sistema de administrador de cuentas"
|
|
|
|
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:125
|
|
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
|
msgstr "Seleccione un proyecto al que acceder con los controles de abajo"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:146
|
|
msgid "Project Web Pages"
|
|
msgstr "Páginas Web del Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:150
|
|
msgid "Project Commands"
|
|
msgstr "Comandos del Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
|
msgstr "Saca un menú de sitios web del proyecto %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
|
msgstr "Saca un menú de comandos a aplicar al proyecto %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 clientgui/ViewWork.cpp:218
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Mostrar gráficos"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 clientgui/ViewWork.cpp:219
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Mostrar los gráficos de la aplicación en una ventana."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
|
msgid "Suspend this task."
|
|
msgstr "Suspender esta tarea."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 clientgui/ViewWork.cpp:239
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Abandonar este tarea. No obtendrá crédito por ella."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85 clientgui/ViewWork.cpp:247
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Mostrar detalles de la tarea."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119 clientgui/ViewWork.cpp:873
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Reanudar el trabajo para esta tarea."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123 clientgui/ViewWork.cpp:879
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Suspender el trabajo para esta tarea."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer cancelar la tarea '%s'?\n(Progreso: %.1lf%%, Estado: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272 clientgui/ViewWork.cpp:575
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Cancelar tarea"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Usted no tiene ningún proyecto. Por favor únase a uno."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:470
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:481
|
|
msgid "Tasks:"
|
|
msgstr "Tareas:"
|
|
|
|
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:487
|
|
msgid "Select a task to access"
|
|
msgstr "Seleccione una tarea a la que acceder"
|
|
|
|
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:499
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:553
|
|
msgid "This task's progress"
|
|
msgstr "Progreso de esta tarea"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:571
|
|
msgid "Task Commands"
|
|
msgstr "Comandos de la Tarea"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:572
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
|
msgstr "Visualizar un menú de comandos aplicables a esta tarea"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application: %s"
|
|
msgstr "Aplicación: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f%%"
|
|
msgstr "%.3f%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:738
|
|
msgid "Application: Not available"
|
|
msgstr "Aplicación: No disponible"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:839
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "No Disponible"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed: %s"
|
|
msgstr "Transcurrido: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
|
msgstr "Restante (estimado): %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Estado: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1217
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Recuperando estado actual."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1223
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Descargando trabajo del servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1228
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Procesamiento Suspendido: Funcionando con Baterías."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1230
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Procesamiento Suspendido: Usuario Activo."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1232
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Procesamiento Suspendido: Usuario suspendió actividad."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1234
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Procesamiento Suspendido: Hora del Día."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1236
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Procesamiento Suspendido: Ejecutando Pruebas Rendimiento."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1238
|
|
msgid "Processing Suspended: need disk space."
|
|
msgstr "Procesamiento Suspendido: Necesario espacio en disco."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1240
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Procesamiento Suspendido."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "Esperando a contactar con los servidores del proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1257
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Recuperando estado actual"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1252
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "No hay trabajo disponible para procesar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1254
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "No se puede conectar al cliente núcleo"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Terminos de Uso"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Por favor, lea los siguientes términos de uso:"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Acepto los términos de uso."
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
|
msgstr "No acepto los términos de uso."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Proyecto temporalmente no disponible"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "El proyecto actualmente no está disponible.\n\nPor favor inténtelo más tarde."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Administrador de cuentas temporalmente no disponible"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "El administrador de cuentas no está actualmente disponible.\n\nPor favor inténtelo más tarde."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Por favor especifique una clave de cuenta para continuar."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Clave de Cuenta inválida; por favor introduzca una clave válida"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Error de validación"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Por favor especifique una dirección de correo"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Dirección de correo inválida; por favor introduzca una dirección válida"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "URL no introducida"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr "Por favor especifique una URL.\nPor ejemplo:\nhttp://www.ejemplo.com/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL inválida"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr "Por favor especifique una URL válida.\nPor ejemplo:\nhttp://proyectoboinc.ejemplo.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' no contiene un nombre válido de ordenador."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' no contiene una ruta válida."
|
|
|
|
#. Setup View
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1952 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Copiar todos los mensajes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Copiar los mensajes seleccionados"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Mostrar sólo este proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Mostrar sólo los mensajes del proyecto seleccionado."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Copiando todos los mensajes al portapapeles..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Copiando los mensajes seleccionados al portapapeles..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Filtrando mensajes..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Mostrar todos los mensajes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Mostar los mensajes de todos los proyectos."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Trabajo finalizado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Promedio trabajo realizado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Proyectos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1115
|
|
msgid "Requested by user"
|
|
msgstr "Pedido por el usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1116
|
|
msgid "To fetch work"
|
|
msgstr "Buscar trabajo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1117
|
|
msgid "To report completed tasks"
|
|
msgstr "Informar las tareas completadas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1118
|
|
msgid "To send trickle-up message"
|
|
msgstr "Enviar mensaje trickle-up"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1119
|
|
msgid "Requested by account manager"
|
|
msgstr "Pedido por el administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1120
|
|
msgid "Project initialization"
|
|
msgstr "Iniciación del proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1121
|
|
msgid "Requested by project"
|
|
msgstr "Pedido por el proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1122
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Razón desconocida"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Suspendido por el usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1139
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "No se descargarán nuevas tareas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1142
|
|
msgid "Project ended - OK to remove"
|
|
msgstr "Proyecto finalizado - listo para eliminarlo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1145
|
|
msgid "Will remove when tasks done"
|
|
msgstr "Se eliminará cuando las tareas estén terminadas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1148
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Pendiente petición al Planificador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1154
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Petición al planificador en progreso"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1157
|
|
msgid "Trickle up message pending"
|
|
msgstr "Mensaje trickle up pendiente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1163
|
|
msgid "Communication deferred"
|
|
msgstr "Comunicación aplazada"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Total de disco utilizado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "Disco utilizado por los proyectos BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
|
|
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
|
msgstr "sin proyectos: 0 bytes usados"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:259
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "utilizado por BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "libre, disponible para BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:279
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "libre, no disponible para BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:289
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "libre: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:298
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "utilizado por otros programas: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Total Usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Promedio Usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Total Ordenador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Promedio Ordenador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Última actualización: hace %.0f días"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Mostrar totales del usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Muestra el crédito total del usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Mostrar promedios del usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Muestra el crédito promedio del usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Mostrar totales del ordenador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Muestra el crédito total del ordenador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Mostrar promedios del ordenador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Muestra el crédito promedio del ordenador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< Proyecto &anterior"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Muestra el gráfico del proyecto anterior"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Siguiente proyecto >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Muestra el gráfico del siguiente proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 clientgui/ViewStatistics.cpp:2370
|
|
msgid "Hide project list"
|
|
msgstr "Ocultar la lista de proyectos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001 clientgui/ViewStatistics.cpp:2370
|
|
msgid "Use entire area for graphs"
|
|
msgstr "Usar todo el área para gráficos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Modo de presentación"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Un proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Muestra un gráfico del proyecto seleccionado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
|
|
msgid "All projects (separate)"
|
|
msgstr "Todos los proyectos (separados)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Muestra todos los proyectos, un gráfico por proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
|
|
msgid "All projects (together)"
|
|
msgstr "Todos los proyectos (juntos)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Muestra un gráfico con todos los proyectos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
|
|
msgid "All projects (sum)"
|
|
msgstr "Todos los proyectos (suma)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
|
|
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
|
msgstr "Muestra un gráfico con la suma de los proyectos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2374
|
|
msgid "Show project list"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de proyectos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2374
|
|
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
|
msgstr "Usar un área menor para gráficos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Reintentar Ahora"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
|
|
msgid "Retry the file transfer now"
|
|
msgstr "Reintentar la transferencia del archivo ahora"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Abortar Transferencia"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
|
|
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
|
msgstr "Abortar la transferencia de este archivo. No obtendrá crédito por la tarea."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Transcurrido"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:372
|
|
msgid "Network activity is suspended - "
|
|
msgstr "La actividad de red está suspendida - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"You can enable it using the Activity menu."
|
|
msgstr ".\nUsted puede habilitarlo usando el menú Actividad."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:377
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere abortar la transferencia de este fichero '%s'?\nNOTA: Abortar una transferencia invalidará la tarea y usted\nno recibirá créditos por ella."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:437
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Cancelar Transferencia de Archivo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:853
|
|
msgid "retry in "
|
|
msgstr "reintentar en "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:855
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "falló"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:858
|
|
msgid "suspended"
|
|
msgstr "suspendido"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:863
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "activo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:865
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "pendiente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:871
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr " (proyecto parado:_"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:854
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "Mostrar tareas activas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:855
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "Mostrar sólo tareas activas."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
|
msgid "Show VM Console"
|
|
msgstr "Mostrar Consola VM"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
|
|
msgid "Show VM Console in a window."
|
|
msgstr "Mostrar la Consola VM en una ventana."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Suspender el trabajo para este resultado."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Abandonar el trabajo con el resultado. No conseguirá crédito por él."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
|
|
msgid "Remaining (estimated)"
|
|
msgstr "Restante (estimado)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Límite para informar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tareas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer cancelar esta tarea '%s'?\n(Progreso: %s, Estado: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer abortar estas %d tareas?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:848
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "Mostrar todas las tareas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:849
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "Mostrar todas las tareas."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:591
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea cancelar?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:592
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Siguiente >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Anterior"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Finalizar"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servicios"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Ocultar %s"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ocultar los Otros"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar Todo"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Cerrar %s"
|