boinc/locale/es/BOINC-Manager.po

3840 lines
117 KiB
Plaintext

# BOINC manager localization template
# Copyright (C) 2016 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# Translators:
# Antonio Regidor García <chikitosan@gmail.com>, 2015
# el buve, 2015
# fco.aguilarm <fco.aguilarm@gmail.com>, 2015
# Gonzalo Pesquero <gpesquero@yahoo.es>, 2016
# Kevin Puertas <kevin01010@gmail.com>, 2015
# kinoxl <kinoxl@gmail.com>, 2015
# Lluis de Miguel <demi_23-04-97@hotmail.com>, 2015
# miguel raz <miguelraz@ciencias.unam.mx>, 2015
# Pablo Hinojosa <pablohn6@gmail.com>, 2016
# Raúl, 2015
# Ronald Roncalla <rjpre30@hotmail.com>, 2016
# vladevil <vladevil@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-15 13:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-27 21:41+0000\n"
"Last-Translator: Gonzalo Pesquero <gpesquero@yahoo.es>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:359
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identifíquese en %s"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:365
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "Escriba la información de su cuenta\n(para crear una cuenta, visite la página del proyecto)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:369
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "Este proyecto no acepta actualmente nuevas cuentas.\nUsted puede unirse sólo si ya tiene una cuenta."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:373
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "¿Está usted ejecutando ya este proyecto?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:377
msgid "&No, new user"
msgstr "&No, nuevo usuario"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:380
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "Sí, usuario &existente"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr "No se ha podido establecer la información de su cuenta\nautomáticamente.\n\nPor favor, pulse en el vínculo 'Buscar información de acceso'\ndebajo para encontrar que poner en los campos\ndirección de correo y contraseña."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:388
msgid "Find login information"
msgstr "Buscar información de acceso"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:408 clientgui/AccountInfoPage.cpp:630
msgid "&Password:"
msgstr "C&lave:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415 clientgui/AccountInfoPage.cpp:654
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Escoja una c&lave:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:418
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirmar clave:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:425
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "¿Está usted ejecutando ya %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:454
msgid "&Username:"
msgstr "&Nombre de usuario:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:483
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr "&Dirección de email o ID LDAP"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487
msgid "&Email address:"
msgstr "&Dirección de correo:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:495
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "longitud mínima %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:502
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidó su clave?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:509
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "Si no se ha registrado todavía con este administrador de cuentas,\npor favor, hágalo antes de continuar. Pulse en el vínculo de debajo\npara registrarse o recuperar una contraseña olvidada."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:512
msgid "Account manager web site"
msgstr "Sitio web del administrador de cuentas"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:554
msgid "Add project"
msgstr "Añadir proyecto"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:556
msgid "Update account manager"
msgstr "Actualizar el administrador de cuentas"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:558
msgid "Use account manager"
msgstr "Usar administrador de cuentas"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:565
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Por favor, introduce un nombre de usuario."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:567
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo electrónico."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:577
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Introduzca una contraseña de, como mínimo, %d caracteres."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:587
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "La clave y la confirmación de clave no concuerdan. Por favor tecléelas de nuevo."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Elija un administrador de cuentas"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "Para elegir un administrador de cuentas, pulse sobre su nombre o \nintroduzca su URL debajo."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277
msgid "Account manager details:"
msgstr "Detalles del administrador de cuentas:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "&URL del Administrador de Cuentas:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285
msgid "Open web page"
msgstr "Abrir sitio web"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Visita el sitio web del adminsitrador de esta cuenta"
#. %s is the project name
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Comunicándose con %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "Comunicándose con el servidor."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor espere..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Ha ocurrido un error interno en el servidor.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:100
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:108
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
#, c-format
msgid "New %s window..."
msgstr "Nueva %s ventana..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
#, c-format
msgid "Open another %s window"
msgstr "Abra otra %s ventana"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
msgid "Select computer...\tCtrl+Shift+I"
msgstr "Seleccionar ordenador...⇥Ctrl+Mayús+I"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
msgstr "Conectar al cliente BOINC en otro ordenador"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Cerrar c&liente conectado..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
msgstr "Apagar el cliente BOINC que se encuentra conectado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Cerrar la ventana %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:123
msgid "&Close window"
msgstr "&Cerrar Ventana"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367 clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:132
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Salir de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:151
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Avisos\t Ctrl+Shift+A"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
msgid "Show notices"
msgstr "Mostrar avisos"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Proyectos\t Crtl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
msgid "Show projects"
msgstr "Mostrar proyectos"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Tareas\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
msgid "Show tasks"
msgstr "Mostrar tareas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Trans&ferencias\tCtrl+Shift+F"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
msgid "Show file transfers"
msgstr "Mostrar transferencias de archivos"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Estadísticas\t Ctrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
msgid "Show statistics"
msgstr "Mostrar estadísticas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Disk\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
msgid "Show disk usage"
msgstr "Mostrar uso del disco"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Vista Simple...\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
msgid "Switch to the Simple View"
msgstr "Cambiar a vista simple"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453 clientgui/AdvancedFrame.cpp:477
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:205
msgid "&Add project..."
msgstr "&Añadir proyecto..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454 clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
msgid "Add a project"
msgstr "Añadir un proyecto"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458
msgid "&Use account manager..."
msgstr "&Usar administrador de cuentas..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
msgid "Use an account manager to control this computer."
msgstr "Utilizar un administrador de cuenta para controlar este ordenador"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizar con %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Obtener las preferencias actuales de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Parar de usar %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:487
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Eliminar el control de este ordenador por el administrador de cuentas."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:493
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Ejecutar &pruebas de rendimiento de la CPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494
msgid "Run tests that measure CPU speed"
msgstr "Ejecutar pruebas para medir la velocidad de la CPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
msgid "Retry pending transfers"
msgstr "Reintentar transferencias pendientes"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
msgstr "Reintentar transferencias de archivos diferidas y petición de tareas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:211
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Registro de sucesos... \t Ctrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Show diagnostic messages"
msgstr "Mostrar mensajes diagnósticos"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513
msgid "&Run always"
msgstr "&Ejecutar siempre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Permitir el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:518
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Ejecutar según &preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Permitir el trabajo de acuerdo con sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:523
msgid "&Suspend"
msgstr "S&uspender"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Detiene el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Use GPU always"
msgstr "Usar la GPU siempre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Permitir trabajar a la GPU sin tener en cuenta sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Usar &GPU según preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Permitir trabajar a la GPU de acuerdo con sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspender GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Detiene el trabajo de la GPU sin tener en cuenta sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584
msgid "Network activity always"
msgstr "Actividad de red siempre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Actividad de red sin tener en cuenta sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Actividad de red basada en sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Permitir actividad de red de acuerdo con sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
msgid "Suspend network activity"
msgstr "Suspender actividad de la red"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
msgid "Stop network activity"
msgstr "Detener actividad de red"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:604 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferencias de computación..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:605 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:192
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configurar preferencias de computación"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
msgid "Exclusive applications..."
msgstr "Aplicaciones exclusivas..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Configure exclusive applications"
msgstr "Configurar aplicaciones exclusivas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
msgid "Select columns..."
msgstr "Seleccionar columnas..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
msgid "Select which columns to display"
msgstr "Seleccione las columnas a mostrar"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:621
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
msgstr "Opciones de registro de eventos...\tCtrl+Shift+F"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr "Activar o desactivar varios mensajes de diagnóstico"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
msgid "&Other options..."
msgstr "&Otras opciones..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627
msgid "Configure display options and network settings"
msgstr "Configurar las opciones de la interfaz de usuario y las opciones de red"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
msgid "Read config files"
msgstr "Leer ficheros de configuración"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Leer información de configuración de los ficheros cc_config.xml y todos los app_config.xml"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Leer a&rchivo local de preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Leer preferencias de global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:646 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:219
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "A&yuda %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Muestra información acerca de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Ayuda &%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Muestra información acerca de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:675 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:247
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "Página &web de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Muestra información acerca de BOINC y %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:539
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:262
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "A&cerca de %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:696 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:268
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Información de licencia y copyright"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:703 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:275
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:707 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:279
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:711
msgid "&Activity"
msgstr "Ac&tividad"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:715 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:719 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:287
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:291
#: clientgui/wizardex.cpp:374 clientgui/wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1246
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Dejar de usar %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "Si deja de usar %s,\nconservará todos sus proyectos actuales,\npero tendrá que administrar los proyectos manualmente.\n\n¿Quiere dejar de usar %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1480
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Cerrar el cliente actual..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "%s cerrá el cliente actual y le pedirá\notro ordenador al que conectarse (host)."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1854 clientgui/DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1863
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s ha agregado con éxito %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2018
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2022
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2025
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Conectado a %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Nombre de usuario ya en uso."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre de usuario y tiene una\nclave diferente que la que usted introdujo.\n\nPor favor visite la página web del proyecto y siga allí las instrucciones."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Dirección de correo ya en uso."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Ya existe una cuenta con esa dirección de correo y tiene una\nclave diferente que la que usted introdujo.\n\nPor favor visite la página web del proyecto y siga allí las instrucciones."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Comunicando con cliente BOINC._ Por favor, espere ..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Cerrar %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Salir de %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Comunicación"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:129 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:357
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Error de Conexión"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr "Usted no está autorizado actualmente a administrar el cliente.\nPor favor, contacte con su administrador para que le añada al grupo de usuarios locales 'boinc_users'."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:530
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr "Fallo en la autorización para conectarse a un cliente en ejecución.\nAsegúrese de que inicia este programa en el mismo directorio que el cliente."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Falló la autorización la conectar a cliente en ejecución."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:540
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "La clave que ha introducido no es válida, por favor inténtelo de nuevo."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Conexión Fallida"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s no ha podido conectar con un cliente %s.\n¿Le gustaría intentarlo de nuevo?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:629
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Inicio de Servicio Fallido"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s no puede iniciar un cliente %s.\nPor favor, vaya a Panel de Control->Herramientas Administrativas->Servicios e inicie el servicio BOINC."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr "%s no puede iniciar un cliente %s.\nPor favor inicie el servicio e inténtelo de nuevo"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:696
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Estado de la Conexión"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:707
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "%s no está actualmente conectado a un cliente %s.\nPor favor utilice la opción de menú 'Avanzado\\Seleccionar ordenador...' para conectar a un cliente %s.\nPara conectar a su ordenador local por favor utilice 'localhost' como nombre del ordenador."
#. Create the web sites task group
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:776
msgid "Project web pages"
msgstr "Páginas web del proyecto"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Salida inesperada"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "El cliente %s ha salido inesperadamente 3 veces durante los últimos %d minutos.\n¿Desea reiniciarlo de nuevo?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Estado de la Red"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s necesita conectar a Internet.\n¿Puede hacerlo ahora?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s está conectando a Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s se ha conectado a Internet con éxito."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s falló al conectarse a Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s ha detectado que ahora está conectado a Internet.\nActualizando todos los proyectos y reintentando todas las transferencias."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s se ha desconectado de Internet con éxito."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s falló al desconectarse de Internet."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr "Usted actualmente no está autorizado para administrar el cliente.\n\nPara ejecutar %s con este usuario, por favor:\n - reinstale %s respondiendo \"Yes\" a la pregunta acerca de\n usuarios que no son administradores\n o\n - contacte con su administrador para que le añada al\n grupo de usuarios 'boinc_master'."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "Los permisos o los propietarios de %s no están configurados correctamente; por favor reinstale %s.\n(Código de error %d"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315
msgid " at "
msgstr " en "
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318 clientgui/MainDocument.cpp:2486
#: clientgui/MainDocument.cpp:2545 clientgui/ViewTransfers.cpp:871
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:348
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "Es necesario reiniciar para que BOINC funcione correctamente.\nPor favor, reinicie su ordenador e inténtelo de nuevo."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:349 clientgui/DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Administrador BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "El Administrador BOINC ha sido iniciado por el sistema operativo automáticamente"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:576
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Inicia BOINC de forma que sólo sea visible el icono en el área de notificación"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:578
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Carpeta que contiene el ejecutable del Cliente BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:579
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Carpeta con los datos de BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:581
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Nombre del ordenador o dirección IP"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:582
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Número de puerto GUI RPC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:583
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:584
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Arrancar BOINC con estos argumentos opcionales"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:585
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "desactiva la seguridad de usuarios y permisos en BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:586
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "activar modo depuración de pieles (skin) para permitir los mensajes de error del administrador de pieles"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:587
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "permitidas múltiples instancias del administrador BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:589
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "No usado: solución temporal para el error en XCode 4.2"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:591
msgid "Not run the daemon"
msgstr "No ejecutado por daemon"
#. These are just special tags so deal with them in a special way
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:838
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detección Automática)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:839
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconocido)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:840
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definido por el Usuario)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:517
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Abrir la web %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Abrir %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:531 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:629
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:634
msgid "Snooze"
msgstr "Dormitar"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:533 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:648
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:653
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Dormitar la GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:551
msgid "E&xit"
msgstr "&Salir"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:624 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:911
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118 clientgui/ViewProjects.cpp:788
#: clientgui/ViewWork.cpp:872
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:644
msgid "Resume GPU"
msgstr "Reanudar GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:716
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Computación permitida"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:720
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Computación suspendida - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:730
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Computación de la GPU permitida"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:733
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Computación de la GPU suspendida - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:742
msgid "Network is enabled"
msgstr "Uso de la red permitido"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:745
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Actividad de red suspendida - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:753
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Reconectando a cliente."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:755
msgid "Not connected to a client."
msgstr "No conectado a un cliente."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:808
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Avisos"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:814
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Hay nuevos avisos - haz click para verlos."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Fallo al añadir el proyecto"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Fallo al actualizar el administrador de cuentas"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Fallo al borrar el administrador de cuentas"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Fallo al añadir el administrador de cuentas"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "Por favor intenta otra vez más tarde.\n\nDále click a Fin para terminar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Haga clic en Finalizar para cerrar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Mensajes del servidor:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Proyecto añadido"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Este proyecto ha sido añadido correctamente."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "Cuando haga clic en Finalizar, su navegador irá a la página donde\nusted pueda establecer su nombre de cuenta y preferencias."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Actualización desde %s completada."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Actualización completada."
#. Attach Completed
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Actualmente se está usando administrador de cuentas"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "¡Bienvenido a %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Usted está utilizando %s para administrar sus cuentas."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Usted está usando este administrador de cuentas."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versión de wxWidgets"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr "(C) 2003-2015 Universidad de California, Berkeley.\nTodos los derechos reservados."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
msgid "BOINC is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
msgstr "BOINC está distribuido bajo la licencia de GNU Lesse General Public License v3.0."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:203
msgid "For more information, visit "
msgstr "Para más información, visite"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:215 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:410
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr "%s - Preferencias de computación"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:82 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
msgid ""
"Using local preferences.\n"
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
msgstr "Usar preferencias locales.\nDa click a \"Usar preferencias web\" para usar preferencias basadas en la web de"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "Using web-based preferences from"
msgstr "Usando preferencias web de"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
msgid "Set values and click OK to use local preferences instead."
msgstr "Fijar valores y dar click a OK para usar preferencias locales en vez."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
msgid "Use web prefs"
msgstr "Usar preferencias web"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:116 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
msgstr "Restaurar preferencais a base web y cerrar diálogo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:684
msgid "Computing"
msgstr "Procesando"
#. Network schedule
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:143
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:886
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
msgid "Disk and memory"
msgstr "Disco y memoria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
msgid "Daily schedules"
msgstr "Programa diario"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:121 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
msgid "Save all values and close the dialog."
msgstr "Guardar todos los valores y cerrar el diálogo."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169
msgid "Close the dialog without saving."
msgstr "Cerrar el diálogo sin guardar."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:947
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:363
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:174
msgid "Shows the preferences web page."
msgstr "Muestra la página web de preferencias."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
msgid "Usage limits"
msgstr "Límite de uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
#, no-c-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Guardar algunos CPUs como libres para otras apliaciones. Por Ejemplo: 75% significa que usas 6 núcleos en una CPU de 8 núcleos."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
msgid "Use at most"
msgstr "Utilizar como máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#, no-c-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% de la CPU"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Suspender/resumir computación cada pocos segundos para reducir temperatura de CPU y consumo de energía. Ejemplo: 75% significa procesar por 3 segundos, esperar por 1 segundo, y repetir."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
#, no-c-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% del tiempo de la CPU"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
msgid "When to suspend"
msgstr "Cuando suspender"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:273 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Suspender cuando la computadora usa la batería"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Marcar esto para suspender cómputo en portables cuando operan con batería."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:282 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Suspender cuando el ordenador esté en uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Selecciona esto para suspender cómputo y transferencia de datos cuando estas usando al computadora."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Suspender computación GPU cuando el ordenador esté en uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:294
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Selecciona para suspender computación de GPU cuando estés usando la computadora."
#. min idle time
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Esto determina cuando la computadora es considerada 'en uso'."
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'En uso' significa actividad en el ratón/teclado en los últimos"
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:413 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "suspender el trabajo si el uso del procesador excede este nivel"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Suspender computación cuando la computadora está ocupada corriendo otros programas."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "Para suspender durante partes del día vea la sección de \"Horarios Diarios\""
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#. buffer sizes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Almacene suficientes tareas para mantener el ordenador ocupado un tiempo"
#. context: Store at least ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
msgid "Store at least"
msgstr "Almacenar por lo menos"
#. context: Store at least ___ days of work
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:370
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
msgid "days of work"
msgstr "días de trabajo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Almacene tareas adicionales mínimas. Así se determina cuanto trabajo se solicita al contactar con un proyecto."
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Almacene incluso un adicional"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:399
#, c-format
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
msgstr "Si ejecuta varios proyectos, %s puede cambiar entre ellos."
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Cambiar entre tareas cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
"can be continued from that point."
msgstr "Esto controla cada cuanto tiempo grabar el estado en disco para que, de esta manera, se pueda continuar desde ese punto."
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Solicita tareas al punto de referencia al menos cada "
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#. upload/download rates
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Limitar la tasa de descarga de los ficheros transferidos."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:470
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Limitar la tasa de descarga a "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "KB/second"
msgstr "KB/segundo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Limitar la tasa de subida de la transferencia de ficheros."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Limitar la subida a "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
#, c-format
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Ejemplo: %s debería transferir como máximo 2000 MB de información cada 30 días."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Limit usage to"
msgstr "Limitar uso a "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "MB every"
msgstr "MB cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "days"
msgstr "días"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "Para limitar las transferencias diarias consulte la sección de \"Horarios Diarios\"."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of %s."
msgstr "Marque esto solo si su proveedor de internet modifica los ficheros de imágen. Saltar la verificación reduce la seguridad en %s."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Saltar verificación de datos para los ficheros de imágen"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Confirmar antes de conectar a Internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Usable solo si dispones de modem, RDSI o conexión VPN."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Desconectar cuando finalice"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559 clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564
#, c-format
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
msgstr "%s usará el más restrictivo de estos valores:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
#, c-format
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
msgstr "Limitar el total de uso de disco en %s."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
msgid "Use no more than"
msgstr "No usar más de"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:577
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:582
#, c-format
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
" data."
msgstr "Limitar el uso del disco para liberar espacio en la unidad donde %s almacena los datos."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585
msgid "Leave at least"
msgstr "Dejar como mínimo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:589
msgid "GB free"
msgstr "GB libres"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
"data."
msgstr "Limita el porcentaje de disco usado por $s en la unidad donde se almacena la información."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
#, no-c-format
msgid "% of total"
msgstr "% del total"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
msgstr "Limita la memoria usada por %s cuando está usando el ordenador."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Cuando el ordenador esté en uso, utilizar como máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:634
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
msgstr "Limita la memoria usada por %s cuando no está utilizando el ordenador."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Cuando el ordenador no está en uso, usar como máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Dejar las tareas en memoria que no sean de la GPU suspendidas"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Si está marcado, las tareas suspendidas quedan en memoria y se retomarán sin pérdida de datos. Si no está marcado, las tareas que se suspendan se eliminarán de la memoria y reinician desde el último punto de control."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
#, c-format
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
msgstr "Limita el espacio de intercambio (archivo de paginación) usado al %s."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Archivos de paginación/intercambio: usar como máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:670 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
msgid "and"
msgstr "y"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:671
msgid "to"
msgstr "a"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Computar solo durante un periodo particular cada día."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "Compute only between"
msgstr "Computar solo entre"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:718
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:902
msgid "Day-of-week override"
msgstr "Saltarse un día de la semana"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:906
msgid "Override the times above on the selected days:"
msgstr "Saltar los tiempos en los días seleccionados:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:750
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:777
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:938
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:792
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:951
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:807
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:966
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:820
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:979
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:835
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:994
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:848
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1007
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:890 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Transferir ficheros sólo durante un período particular cada día."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:892 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Transferir archivos solo entre"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:684 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:775
msgid "Invalid number"
msgstr "Número inválido"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:685 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:776
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
msgstr "Hora inválida, el valor debe encontrarse entre 0:00 y 24:00, el formato es HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:686 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:777
msgid "Start time must be different from end time"
msgstr "Tiempo de arranque debe ser distinto a tiempo de finalización."
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:687
msgid "Number must be between 0 and 10"
msgstr "El número debe de estar entre 0 y 10"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:688 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:778
msgid "Number must be between 0 and 100"
msgstr "El número debe estar entre 0 y 100"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:689
msgid "Number must be between 1 and 100"
msgstr "El número debe estar entre 1 y 100"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:947 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:849
msgid "invalid input value detected"
msgstr "detectada introducción de valor inválido"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:959 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861
msgid "Validation Error"
msgstr "Error de Validación"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1171
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "¿Descartar preferencias locales y usar las preferencias de la web?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1172 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1187
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:67
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr "%s Marcas del Registro de Diagnóstico"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:85
msgid ""
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr "Estas marcas activan varios tipos de mensajes de diagnóstico en el registro de eventos."
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:101
msgid "More info ..."
msgstr "Mas información ..."
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:122 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr "Guardar todos los valores y cerrar la ventana"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:125 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
msgid "Defaults"
msgstr "Restablecer"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:126 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
msgid "Restore default settings"
msgstr "Restaurar configuración por defecto"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:130 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "Cerrar la ventana sin grabar."
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:133
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:134
msgid "Save all values"
msgstr "Guardar todos los valores"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Registro de Sucesos"
#. Create List Pane Items
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:296 clientgui/DlgEventLog.cpp:346
msgid "&Show only this project"
msgstr "Mostrar sólo este &proyecto"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300
msgid "Copy &All"
msgstr "Copiar &Todo"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:302 clientgui/DlgEventLog.cpp:306
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copia todos los mensajes al portapapeles"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:311
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Copiar &Selección"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:314 clientgui/DlgEventLog.cpp:322
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift o Control mientras hace clic en los mensajes."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:316 clientgui/DlgEventLog.cpp:324
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift y/o Control mientras hace clic en los mensajes."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:331 clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:340
msgid "Show all &messages"
msgstr "Mostrar todos los &mensajes"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:341 clientgui/DlgEventLog.cpp:343
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Mostar los mensajes de todos los proyectos"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:347 clientgui/DlgEventLog.cpp:349
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Mostrar sólo los mensajes para el proyecto seleccionado"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
#, c-format
msgid "%s - Exclusive Applications"
msgstr "%s - Aplicaciones Exclusivas"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Suspender el uso del procesador y la red cuando estas aplicaciones estén funcionando:"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Añadir una aplicación a esta lista"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90 clientgui/ViewProjects.cpp:230
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Eliminar una aplicación de esta lista"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
msgstr "Suspender el uso de la GPU cuando estas aplicaciones se estén ejecutando:"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Para opciones avanzadas, dirigirse a "
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "grabar todos los valores y cerrar la ventana"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:153
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "cerrar la ventana sin grabar"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "muestra la página web de preferencias"
#. TODO: fill in the default directory for MSW
#. TODO: fill in the default directory for Linux
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
msgid "Applications to add"
msgstr "Aplicaciones a añadir"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' no es una aplicación ejecutable."
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Añadir Aplicación Exclusiva"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
msgid "Name of application to add?"
msgstr "¿Nombre de la aplicación a añadir?"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Añadir aplicación exclusiva"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Los nombres de aplicación deben terminar en '%s'"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' ya está en la lista."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmación de Salir"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "Ha solicitado salir de %s,\nque le permite ver y administrar\nlas tareas ejecutándose en su ordenador.\n\nSi también quiere parar de ejecutar las tareas,\nelija entre las siguientes opciones:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "Esto cerrará %s y sus tareas hasta que la aplicación\n%s o el salvapantallas %s sean ejecutados de nuevo.\n\nEn la mayoría de los casos, es mejor cerrar la ventana de %s solamente\nmás que salir de la aplicación, eso le permitirá a %s ejecutar sus\ntareas a las horas que usted seleccionó en sus preferencias."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Detener la ejecución de tareas al salir de %s"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Recordar esta opción y no volver a mostrar este mensaje."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:415 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
#: clientgui/wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo."
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
#, c-format
msgid "%s Column Selection"
msgstr "%s Selección de Columna"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
#, c-format
msgid "Select which columns %s should show."
msgstr "Seleccione qué columnas %s debería mostrar"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
msgid ""
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
"configurations?"
msgstr "¿Está seguro que quiere volver a la configuración inicia toda la lista de columnas?"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:359
msgid "Confirm defaults"
msgstr "Confirme los valores por defecto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194 clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Don't request tasks for "
msgstr "No solicitar tareas para"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
msgid "Project preference"
msgstr "Preferencia del proyecto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
msgid "Account manager preference"
msgstr "Preferencia del administrador de cuentas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
msgid "Project has no apps for "
msgstr "El proyecto no tiene aplicaciones para "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "La configuración del cliente excluye "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
#, c-format
msgid "%s task request deferred for"
msgstr "%s peticiones de tareas aplazadas para "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213
#, c-format
msgid "%s task request deferral interval"
msgstr "%s intervalo de aplazamiento de petición de tarea"
#. set dialog title
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Properties of project "
msgstr "Propiedades del proyecto "
#. layout controls
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:251 clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "General"
msgstr "General"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Team name"
msgstr "Nombre del equipo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255 clientgui/ViewProjects.cpp:256
msgid "Resource share"
msgstr "Asignación de recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Petición (RPC) del planificador aplazada"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Descargas de archivos aplazada durante"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Envíos de archivos aplazados durante"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "Disk usage"
msgstr "Uso del disco"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
msgid "Computer ID"
msgstr "ID del ordenador"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Uso no intensivo de CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
msgid "yes"
msgstr "si"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspendido mediante interfaz gráfica (GUI)"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
msgid "no"
msgstr "no"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
msgid "Don't request tasks"
msgstr "No solicitar tareas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Llamada al planificador en progreso"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Trickle-up pendiente"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279 clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
msgid "Host location"
msgstr "Ubicación del host"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Added via account manager"
msgstr "Añadido mediante administrador de cuentas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Eliminar cuando las tareas estén terminadas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
msgid "Ended"
msgstr "Finalizado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "Tasks completed"
msgstr "Tareas completadas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:294
msgid "Tasks failed"
msgstr "Tareas fallidas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
#, c-format
msgid "%s total, %s average"
msgstr "%s total, % medio"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Host"
msgstr "Ordenador"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificando"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Planificando prioridad"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:341
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Factor de corrección de duración"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Last scheduler reply"
msgstr "Última respuesta del planificador "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:360
msgid "Properties of task "
msgstr "Propiedades de la tarea "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:372 clientgui/ViewWork.cpp:266
msgid "Application"
msgstr "Programa"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373 clientgui/ViewWork.cpp:267
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:377
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
msgid "Report deadline"
msgstr "Límite para informar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:382
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Tamaño de cálculo estimado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:390 clientgui/DlgItemProperties.cpp:417
msgid "CPU time"
msgstr "Tiempo de CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391
msgid "CPU time since checkpoint"
msgstr "Tiempo de CPU desde el punto de referencia"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393 clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tiempo transcurrido"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:395
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Tiempo restante aproximado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
msgid "Fraction done"
msgstr "Parte hecha"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:397
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Tamaño de la memoria virtual"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:398
msgid "Working set size"
msgstr "Tamaño conjunto trabajo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:400
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:403
msgid "Process ID"
msgstr "ID de proceso"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409 clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413
msgid "Progress rate"
msgstr "Índice de progreso"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409
msgid "per hour"
msgstr "por hora"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
msgid "per minute"
msgstr "por minuto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413
msgid "per second"
msgstr "por segundo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:421
msgid "Executable"
msgstr "Ejecutable"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:487 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:830
#: clientgui/ViewWork.cpp:1115
msgid "Local: "
msgstr "Local: "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "¿Qué idioma debe usar BOINC?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Intervalo de recuerdo de avisos:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "¿Con qué frecuencia debe BOINC recordarle los nuevos avisos?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "¿Ejecutar el Administrador al iniciar la sesión?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Ejecutar el Administrador BOINC cuando inicie la sesión."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Run daemon?"
msgstr "¿Lanzar demonio?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:219
msgid "Run daemon when launching the Manager."
msgstr "Lanzar demonio cuando se inicie el Administrador. "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "¿Habilitar el mensaje de salida del Administrador?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Visualizar el mensaje de salida cuando cierre el Administrador."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Configuración de Módem de Acceso Telefónico y Red Privada Virtual"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
msgid "&Set Default"
msgstr "&Establecer como Predeterminada"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Borrar como Predeterminada"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
msgid "Default Connection:"
msgstr "Conexión por Defecto:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:273
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Conectar vía servidor proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuración Servidor Proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "No usar proxy para:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Dejarlos en blanco si no se necesitan"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Conectar vía servidor proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:350
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuración Servidor Proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:402
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:600
msgid "always"
msgstr "siempre"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:601
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:602
msgid "6 hours"
msgstr "6 horas"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:603
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:604
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:605
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:703
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selección de Idioma"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "Se ha cambiado el idioma de %s. Para que este cambio tenga efecto usted debe reiniciar %s."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Seleccionar ordenador"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr "Otra instancia de %s ya está ejecutándose\nen este ordenador. Por favor seleccione un cliente a monitorizar."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Nombre del ordenador:"
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Foros"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Escríbase con otros usuarios en los foros de SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Haga preguntas e informe de problemas"
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Su cuenta"
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Vea información de su cuenta y sus créditos totales"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Sus preferencias"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Sus resultados"
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Vea el trabajo y resultados de su última semana (o más)"
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Sus ordenadores"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Su equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Vea información acerca de su equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Preguntas más frecuentes"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Lea la lista de Preguntas Más Frecuentes en Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Información del salvapantallas"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Lea la descripción detallada del salvapantallas de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Escríbase con lo administradores y otros usuarios en los foros de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Estado de Einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Estado actual del servidor de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Informe de problemas"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Un enlace a los foros de informe de problemas y fallos en Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Sumario de cuentas"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Proyecto LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "La página de inicio del proyecto LIGO (Observatorio de Ondas Gravitacionales por Interferometría Laser)"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Proyecto GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "La página de inicio del proyecto GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Información acerca de su Equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Consiga ayuda para climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Noticias de climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Vea la información de su cuenta, créditos totales y progresos"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Información acerca de su equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Buscar ayuda en nuestro sistema de ayuda"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Estadísticas Globales"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Sumario de las estadísticas de World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Mis datos"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Sus estadísticas y configuración"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Perfiles de Dispositivo"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Actualiza la configuración de su dispositivo"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Investigación"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Aprenda acerca de los proyectos albergados en World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1819
msgid "Missing application"
msgstr "Aplicación perdida"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1820
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Por favor descargue e instale la aplicación CoRD de http://cord.sourceforge.net"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2434
msgid "on batteries"
msgstr "con baterías"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2435
msgid "computer is in use"
msgstr "ordenador está en uso"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2436
msgid "user request"
msgstr "petición del usuario"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2437
msgid "time of day"
msgstr "hora del día"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2438
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "benchmarks de CPU en progreso"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2439
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "se necesita espacio en disco - compruebe las preferencias"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2440
msgid "computer is not in use"
msgstr "ordenador no está en uso"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2441
msgid "starting up"
msgstr "Iniciando"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2442
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "una aplicación se está ejecutando en exclusiva"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
msgid "CPU is busy"
msgstr "la CPU está ocupada"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "límite de ancho de banda de red excedido"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
msgid "requested by operating system"
msgstr "solicitado por el sistema operativo"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
msgid "unknown reason"
msgstr "razón desconocida"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
msgid "GPU missing, "
msgstr "falta GPU, "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2476
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2480
msgid "Download failed"
msgstr "Descarga fallida"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2482
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2484 clientgui/MainDocument.cpp:2543
msgid " (suspended - "
msgstr " (suspendido - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2492
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Proyecto suspendido por el usuario"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2494
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tarea suspendida por el usuario"
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
#. (because of <dont_suspend_nci>
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspendido - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU suspendida - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2506
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Esperando memoria"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Esperando memoria compartida"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
msgid "Running"
msgstr "Ejecutando"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2512
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr "(no-CPU-intensivo)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2515
msgid "Waiting to run"
msgstr "Esperando para ejecutar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2517 clientgui/MainDocument.cpp:2520
msgid "Ready to start"
msgstr "Listo para comenzar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
msgid "Postponed: "
msgstr "Pospuesto:"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2527
msgid "Postponed"
msgstr "Posponer"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2531
msgid "Waiting for network access"
msgstr "Esperando por acceso a la red"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2535
msgid "Computation error"
msgstr "Error de cálculo"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2539
msgid "Upload failed"
msgstr "Envío fallido"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2541
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2552
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abortado por el usuario"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2555
msgid "Aborted by project"
msgstr "Abortado por el proyecto"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2558
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Abortado: no iniciado por el límite de tiempo"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2561
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
msgstr "Abortado: límite de disco para la tarea excedido"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2564
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Abortado: límite de tiempo de ejecución excedido"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2567
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Abortado: límite de memoria excedido"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2570
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2575
msgid "Acknowledged"
msgstr "Aceptado"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2577
msgid "Ready to report"
msgstr "Listo para informar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2579
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Error: estado inválido '%d'"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Sin conexión a Internet"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Por favor conecte a Internet e inténtelo de nuevo."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Proyecto no encontrado"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "La URL que suministró no es de un proyecto basado en BOINC.\n\nPor favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Administrador de cuentas no encontrado"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "La URL que ha suministrado no es de un administrador de cuentas\nBOINC.\n\nPor favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Identificación Fallida."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Verifique su nombre de usuario y clave e inténtelo de nuevo."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Verifique que su dirección de correo y clave e inténtelo de nuevo."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
msgid "more..."
msgstr "más..."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
msgid "Choose a project"
msgstr "Elegir un proyecto"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "Para elegir un proyecto, pulse sobre su nombre o introduzca su URL debajo."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
msgid "Categories:"
msgstr "Categorías:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:262 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:90
msgid "Projects:"
msgstr "Proyectos:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:274
msgid "Project details"
msgstr "Detalles del proyecto"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:284
msgid "Research area:"
msgstr "Área de investigación:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:294
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:304
msgid "Web site:"
msgstr "Sitio web:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:315
msgid "Supported systems:"
msgstr "Sistemas soportados:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:352
msgid "Project URL:"
msgstr "URL del proyecto:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:486 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:686
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:690
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:735
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "Puede que este proyecto no tenga trabajo para su tipo de ordenador. ¿Quiere añadirlo de todas formas?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:767
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Usted ya ha agregado este proyecto. Por favor, elija otro proyecto."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "Comunicando con el proyecto\nPor favor espere..."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:521
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Los archivos requeridos no se encuentran en el servidor."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:524
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:597
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error interno en el servidor."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Bienvenido a %s."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr "Se ha presentado voluntario en computación para este proyecto:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
msgid "Home:"
msgstr "Inicio:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
msgid "URL:"
msgstr ":"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
msgid ""
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
"before continuing."
msgstr "AVISO: Este proyecto no está registrado con BOINC. Asegúrese que confía en él antes de continuar."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Para continuar, haga clic en Siguiente."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Fallo en comunicación de red"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "El programa World Community Grid - BOINC no ha podido establecer conexión\ncon Internet. Las razones más probables son:\n\n1) Problema de conexión. Compruebe su conexión de red o módem\ny haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n\n2) Un cortafuegos personal está bloqueando el programa World Community\n Grid - BOINC. Configure su cortafuegos personal para dejar\nque BOINC y el Administrador BOINC se comuniquen con el puerto 80 y el 443,\nentonces haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n\n2) Usted está utilizando un servidor proxy.\nHaga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy de BOINC."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "BOINC no ha podido establecer conexión con Internet.\nLas razones más probables son:\n\n1) Problema de conexión. Compruebe su conexión de red\no módem y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n\n2) Un cortafuegos personal está bloqueando BOINC.\nConfigure su cortafuegos personal para dejar que BOINC y\nel Administrador BOINC se comuniquen con el puerto 80,\n entonces haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n\n2) Usted está utilizando un servidor proxy.\nHaga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy de BOINC."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuración proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetección"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
msgid "Skin"
msgstr "Piel"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:171
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Seleccione el aspecto de la interfaz de usuario."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:181
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Vista Avanzada\tCtrl+Shift+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:182
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Muestra la interfaz gráfica avanzada."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:198
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configurar las opciones del interfaz de usuario y los valores del proxy"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Visualizar mensajes de diagnóstico."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:449
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:910
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:792
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:878
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:912
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Suspender la Computación"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:913
msgid "Resume Computing"
msgstr "Reanudar la Computación"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:929 clientgui/ViewNotices.cpp:99
msgid "Notices"
msgstr "Avisos"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:930
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Abrir una ventana para ver avisos de los proyectos o de BOINC"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:951 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:366
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Obtener ayuda con %s"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124 clientgui/ViewNotices.cpp:58
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Buscando avisos; por favor espere..."
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132 clientgui/ViewNotices.cpp:65
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "No hay avisos en este momento."
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Avisos"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "Para opciones adicionales, seleccione Preferencias de computación en la Vista Avanzada."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
msgid "GB of disk space"
msgstr "GB de espacio en disco"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1105
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr "%s - Preferencias de cálculo"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1186
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "¿Descartar todas las preferencias y usar las basadas en la Web?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66 clientgui/ViewProjects.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 clientgui/ViewProjects.cpp:203
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "Enviar todas las tareas completadas, actualizar los créditos, actualizar sus preferencias y posiblemente descargar más tareas."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129 clientgui/ViewProjects.cpp:210
#: clientgui/ViewProjects.cpp:792
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspender las tareas de este proyecto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136 clientgui/ViewProjects.cpp:216
#: clientgui/ViewProjects.cpp:811
msgid "No new tasks"
msgstr "No pedir nuevas tareas"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 clientgui/ViewProjects.cpp:217
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "No pedir más tareas para este proyecto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:223
msgid "Reset project"
msgstr "Reiniciar proyecto"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 clientgui/ViewProjects.cpp:224
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
" You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Borrar todos los archivos y tareas asociadas a este proyecto, y pedir nuevas tareas. Puede actualizar antes el proyecto para enviar cualquier tarea completada."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 clientgui/ViewProjects.cpp:231
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "Eliminar este proyecto. Las tareas en progreso se perderán (use 'Actualizar' en primer lugar para informar las tareas completadas)."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:237
#: clientgui/ViewWork.cpp:246
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97 clientgui/ViewProjects.cpp:238
msgid "Show project details."
msgstr "Mostrar los detalles del proyecto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126 clientgui/ViewProjects.cpp:788
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Reanudar las tareas para este proyecto"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133 clientgui/ViewProjects.cpp:807
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Permitir nuevas tareas"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134 clientgui/ViewProjects.cpp:807
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Permitir conseguir nuevas tareas para este proyecto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137 clientgui/ViewProjects.cpp:811
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "No pedir más tareas para este proyecto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229 clientgui/ViewProjects.cpp:517
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere reiniciar el proyecto '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235 clientgui/ViewProjects.cpp:523
msgid "Reset Project"
msgstr "Reiniciar Proyecto"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266 clientgui/ViewProjects.cpp:571
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el proyecto '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272 clientgui/ViewProjects.cpp:577
msgid "Remove Project"
msgstr "Eliminar Proyecto"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Add Project"
msgstr "Añadir proyecto"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
msgid "Work done for this project"
msgstr "Trabajo realizado para este proyecto"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Ser voluntario de alguno o todos de los más de 30 proyectos en muchas áreas de la ciencia"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:78
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronizar los proyectos con el sistema de administrador de cuentas"
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:125
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Seleccione un proyecto al que acceder con los controles de abajo"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:146
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Páginas Web del Proyecto"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:150
msgid "Project Commands"
msgstr "Comandos del Proyecto"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:279
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Saca un menú de sitios web del proyecto %s"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:281
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Saca un menú de comandos a aplicar al proyecto %s"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 clientgui/ViewWork.cpp:218
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostrar gráficos"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 clientgui/ViewWork.cpp:219
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Mostrar los gráficos de la aplicación en una ventana."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr "Suspender esta tarea."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 clientgui/ViewWork.cpp:239
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonar este tarea. No obtendrá crédito por ella."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85 clientgui/ViewWork.cpp:247
msgid "Show task details."
msgstr "Mostrar detalles de la tarea."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119 clientgui/ViewWork.cpp:873
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Reanudar el trabajo para esta tarea."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123 clientgui/ViewWork.cpp:879
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspender el trabajo para esta tarea."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "¿Está seguro de querer cancelar la tarea '%s'?\n(Progreso: %.1lf%%, Estado: %s)"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272 clientgui/ViewWork.cpp:575
msgid "Abort task"
msgstr "Cancelar tarea"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Usted no tiene ningún proyecto. Por favor únase a uno."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:470
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:481
msgid "Tasks:"
msgstr "Tareas:"
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:487
msgid "Select a task to access"
msgstr "Seleccione una tarea a la que acceder"
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:499
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:553
msgid "This task's progress"
msgstr "Progreso de esta tarea"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:571
msgid "Task Commands"
msgstr "Comandos de la Tarea"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:572
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Visualizar un menú de comandos aplicables a esta tarea"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:707
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplicación: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:730
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:738
msgid "Application: Not available"
msgstr "Aplicación: No disponible"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:839
msgid "Not Available"
msgstr "No Disponible"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:854
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Transcurrido: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:868
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Restante (estimado): %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:883
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1217
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Recuperando estado actual."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Descargando trabajo del servidor."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1228
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Funcionando con Baterías."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1230
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Usuario Activo."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1232
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Usuario suspendió actividad."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1234
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Hora del Día."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1236
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Ejecutando Pruebas Rendimiento."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended: need disk space."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Necesario espacio en disco."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Procesamiento Suspendido."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Esperando a contactar con los servidores del proyecto."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1257
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Recuperando estado actual"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1252
msgid "No work available to process"
msgstr "No hay trabajo disponible para procesar"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1254
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "No se puede conectar al cliente núcleo"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Terminos de Uso"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Por favor, lea los siguientes términos de uso:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Acepto los términos de uso."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "No acepto los términos de uso."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Proyecto temporalmente no disponible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "El proyecto actualmente no está disponible.\n\nPor favor inténtelo más tarde."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Administrador de cuentas temporalmente no disponible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "El administrador de cuentas no está actualmente disponible.\n\nPor favor inténtelo más tarde."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Por favor especifique una clave de cuenta para continuar."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Clave de Cuenta inválida; por favor introduzca una clave válida"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Error de validación"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Por favor especifique una dirección de correo"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Dirección de correo inválida; por favor introduzca una dirección válida"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL no introducida"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "Por favor especifique una URL.\nPor ejemplo:\nhttp://www.ejemplo.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválida"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "Por favor especifique una URL válida.\nPor ejemplo:\nhttp://proyectoboinc.ejemplo.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' no contiene un nombre válido de ordenador."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' no contiene una ruta válida."
#. Setup View
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1952 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiar todos los mensajes"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar los mensajes seleccionados"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Mostrar sólo este proyecto"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Mostrar sólo los mensajes del proyecto seleccionado."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copiando todos los mensajes al portapapeles..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copiando los mensajes seleccionados al portapapeles..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrando mensajes..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Mostrar todos los mensajes"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Mostar los mensajes de todos los proyectos."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
msgid "Work done"
msgstr "Trabajo finalizado"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Avg. work done"
msgstr "Promedio trabajo realizado"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1115
msgid "Requested by user"
msgstr "Pedido por el usuario"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1116
msgid "To fetch work"
msgstr "Buscar trabajo"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1117
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Informar las tareas completadas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1118
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Enviar mensaje trickle-up"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1119
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Pedido por el administrador de cuentas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1120
msgid "Project initialization"
msgstr "Iniciación del proyecto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1121
msgid "Requested by project"
msgstr "Pedido por el proyecto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1122
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspendido por el usuario"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1139
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "No se descargarán nuevas tareas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1142
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Proyecto finalizado - listo para eliminarlo"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1145
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Se eliminará cuando las tareas estén terminadas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1148
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Pendiente petición al Planificador"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1154
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Petición al planificador en progreso"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1157
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Mensaje trickle up pendiente"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1163
msgid "Communication deferred"
msgstr "Comunicación aplazada"
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Total de disco utilizado"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Disco utilizado por los proyectos BOINC"
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "sin proyectos: 0 bytes usados"
#: clientgui/ViewResources.cpp:259
msgid "used by BOINC: "
msgstr "utilizado por BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "libre, disponible para BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:279
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "libre, no disponible para BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:289
msgid "free: "
msgstr "libre: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:298
msgid "used by other programs: "
msgstr "utilizado por otros programas: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
msgid "User Total"
msgstr "Total Usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
msgid "User Average"
msgstr "Promedio Usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
msgid "Host Total"
msgstr "Total Ordenador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "Host Average"
msgstr "Promedio Ordenador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Última actualización: hace %.0f días"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
msgid "Show user total"
msgstr "Mostrar totales del usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Muestra el crédito total del usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
msgid "Show user average"
msgstr "Mostrar promedios del usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Muestra el crédito promedio del usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show host total"
msgstr "Mostrar totales del ordenador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Muestra el crédito total del ordenador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show host average"
msgstr "Mostrar promedios del ordenador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Muestra el crédito promedio del ordenador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Proyecto &anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Muestra el gráfico del proyecto anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
msgid "&Next project >"
msgstr "&Siguiente proyecto >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Muestra el gráfico del siguiente proyecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 clientgui/ViewStatistics.cpp:2370
msgid "Hide project list"
msgstr "Ocultar la lista de proyectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001 clientgui/ViewStatistics.cpp:2370
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Usar todo el área para gráficos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
msgid "Mode view"
msgstr "Modo de presentación"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
msgid "One project"
msgstr "Un proyecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Muestra un gráfico del proyecto seleccionado"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Todos los proyectos (separados)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Muestra todos los proyectos, un gráfico por proyecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
msgid "All projects (together)"
msgstr "Todos los proyectos (juntos)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Muestra un gráfico con todos los proyectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Todos los proyectos (suma)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Muestra un gráfico con la suma de los proyectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2374
msgid "Show project list"
msgstr "Mostrar la lista de proyectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2374
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Usar un área menor para gráficos"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
msgid "Retry Now"
msgstr "Reintentar Ahora"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Reintentar la transferencia del archivo ahora"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Abortar Transferencia"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "Abortar la transferencia de este archivo. No obtendrá crédito por la tarea."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Elapsed"
msgstr "Transcurrido"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:372
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "La actividad de red está suspendida - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\nUsted puede habilitarlo usando el menú Actividad."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:377
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "¿Está seguro de que quiere abortar la transferencia de este fichero '%s'?\nNOTA: Abortar una transferencia invalidará la tarea y usted\nno recibirá créditos por ella."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:437
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Cancelar Transferencia de Archivo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:853
msgid "retry in "
msgstr "reintentar en "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:855
msgid "failed"
msgstr "falló"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:858
msgid "suspended"
msgstr "suspendido"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:863
msgid "active"
msgstr "activo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:865
msgid "pending"
msgstr "pendiente"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:871
msgid " (project backoff: "
msgstr " (proyecto parado:_"
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:854
msgid "Show active tasks"
msgstr "Mostrar tareas activas"
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:855
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Mostrar sólo tareas activas."
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Show VM Console"
msgstr "Mostrar Consola VM"
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Mostrar la Consola VM en una ventana."
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender el trabajo para este resultado."
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonar el trabajo con el resultado. No conseguirá crédito por él."
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Restante (estimado)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
msgid "Deadline"
msgstr "Límite para informar"
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#: clientgui/ViewWork.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "¿Está seguro de querer cancelar esta tarea '%s'?\n(Progreso: %s, Estado: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:570
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "¿Está seguro de querer abortar estas %d tareas?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:848
msgid "Show all tasks"
msgstr "Mostrar todas las tareas"
#: clientgui/ViewWork.cpp:849
msgid "Show all tasks."
msgstr "Mostrar todas las tareas."
#: clientgui/WizardAttach.cpp:591
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "¿Realmente desea cancelar?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:592
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Siguiente >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Anterior"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar los Otros"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Todo"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Cerrar %s"