mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
4347 lines
143 KiB
Plaintext
4347 lines
143 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-07 12:02-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-05-20 17:38+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Nikolay Saharov <saharovna@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russia\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
|
||
msgid "Identify your account "
|
||
msgstr "Ваша учетная запись "
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your account information\n"
|
||
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите данные вашей учётной записи\n"
|
||
"(учётная запись создаётся на сайте проекта)"
|
||
|
||
# крииииво
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
||
"You can add it only if you already have an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создание новых учётных записей в этом проекте запрещено.\n"
|
||
"Вы можете добавить его, если Вы в нём уже зарегистрированы."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "Вы уже зарегистрированы в проекте?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "Нет, новый участник"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "Да, уже зарегистрирован"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"We were not able to set up your account information\n"
|
||
"automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
||
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
||
"password fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось автоматически настроить вашу\n"
|
||
"учетную запись.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пожалуйста нажмите ссылку 'Найти информацию для регистрации',\n"
|
||
"находящуюся ниже, чтобы узнать, что ввести в\n"
|
||
"поле адреса электронной почты и пароля."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
|
||
msgid "Find login information"
|
||
msgstr "Найти информацию для регистрации"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "Введите пароль:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "Повторный ввод пароля:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you already running %s?"
|
||
msgstr "Вы уже зарегистрированы в проекте %s?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "Имя участника:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "минимум %d символов"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Забыли пароль?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
||
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
||
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если Вы еще не зарегистрировались в этом менеджере проектов,\n"
|
||
"пожалуйста сделайте это перед тем, как продолжить. Нажмите на ссылку ниже,\n"
|
||
"чтобы зарегистрироваться или восстановить забытый пароль."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
|
||
msgid "Account manager website"
|
||
msgstr "Вебсайт менеджера проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
|
||
msgid "Add project"
|
||
msgstr "Добавить проект"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "Обновление менеджера проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
|
||
msgid "Use account manager"
|
||
msgstr "Использовать менеджер проектов"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальная длина пароля для данного проекта %d символов. Измените пароль."
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальная длина пароля для данного менеджера проектов %d символов. "
|
||
"Измените пароль."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
|
||
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr "'Пароль' и 'Подтверждение пароля' не совпадают. Повторите ввод пароля."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
|
||
msgid "Choose an account manager"
|
||
msgstr "Выбор менеджера проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
||
"type its URL below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите понравившийся менеджер проектов, щёлкнув на его названии,\n"
|
||
"или введите его адрес URL в поле ниже."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
|
||
msgid "Account Manager &URL:"
|
||
msgstr "Адрес (URL):"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr "Установка связи с %s."
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr "Установка связи с сервером."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Пожалуйста подождите..."
|
||
|
||
# что бы это значило???
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера.\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Соединение установлено"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Отсутствует соединение"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close the %s window"
|
||
msgstr "Закрыть окно %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "Закрыть окно"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr "Выйти из %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
|
||
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
||
msgstr "Уведомления\tCtrl+Shift+N"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
|
||
msgid "Display notices"
|
||
msgstr "Показать уведомления"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
|
||
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
||
msgstr "Проекты\tCtrl+Shift+P"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
|
||
msgid "Display projects"
|
||
msgstr "Показать проекты"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
|
||
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
||
msgstr "Задания\tCtrl+Shift+T"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
|
||
msgid "Display tasks"
|
||
msgstr "Показать задания"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
|
||
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
||
msgstr "Передача\tCtrl+Shift+X"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
|
||
msgid "Display transfers"
|
||
msgstr "Показать передачу данных"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
|
||
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "Статистика\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
|
||
msgid "Display statistics"
|
||
msgstr "Показать статистику"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
|
||
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
||
msgstr "Диск\tCtrl+Shift+D"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
|
||
msgid "Display disk usage"
|
||
msgstr "Показать использование диска"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
|
||
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
||
msgstr "Упрощенный вид...\tCtrl+Shift+V"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
|
||
msgid "Display the simple graphical interface."
|
||
msgstr "Изменить внешний вид на более простой и понятный."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417
|
||
msgid "&Add project or account manager..."
|
||
msgstr "Добавить проект или менеджер проектов..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
|
||
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стать участником в любом или во всех 30+ проектах во многих областях науки"
|
||
|
||
# обновить данные
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "Синхронизироваться с %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "Обновить настройки с %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436
|
||
msgid "&Add project..."
|
||
msgstr "Добавить проект..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
|
||
msgid "Add a project"
|
||
msgstr "Добавить проект"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S&top using %s..."
|
||
msgstr "Отсоединиться от %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
|
||
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
||
msgstr "Отсоединить этот компьютер от менеджера проектов."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
|
||
msgid "Display and network &options..."
|
||
msgstr "Настройки интерфейса и сети..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452
|
||
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
||
msgstr "Настройки графического интерфейса программы и прокси серверов"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
|
||
msgid "Computing &preferences..."
|
||
msgstr "Настройки клиента..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457
|
||
msgid "Configure computing preferences"
|
||
msgstr "Изменить локальные настройки вычислений подключенного клиента"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "Постоянная обработка"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:466
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Обработка заданий запущена всегда"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "График работы определяется настройками"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471
|
||
msgid "Allow work according to preferences"
|
||
msgstr "Обработка заданий выполняется в соответствии с настройками"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "Приостановить обработку"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Приостанавливается обработка всех заданий во всех проектах"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
|
||
msgid "Use GPU always"
|
||
msgstr "Постоянная обработка на ГП"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502
|
||
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Обработка заданий на ГП запущена всегда"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
|
||
msgid "Use GPU based on preferences"
|
||
msgstr "График работы ГП определяется настройками"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:507
|
||
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
||
msgstr "Обработка на ГП выполняется в соответствии с настройками"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
|
||
msgid "Suspend GPU"
|
||
msgstr "Приостановить использование ГП"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512
|
||
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Остановить обработку заданий на ГП независимо от настроек"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
|
||
msgid "Network activity always available"
|
||
msgstr "Подключен к интернету"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:537
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешается обмен данными через интернет в любой момент времени, независимо "
|
||
"от настроек"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
|
||
msgid "Network activity based on preferences"
|
||
msgstr "Доступ в интернет определяется настройками"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542
|
||
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обмен данными через интернет осуществляется в соответствии с настройками"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
|
||
msgid "Network activity suspended"
|
||
msgstr "Работать автономно"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
|
||
msgid "Stop BOINC network activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрещается обмен данными через интернет между BOINC и серверами проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to another computer running %s"
|
||
msgstr "Подключить другой компьютер с %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
|
||
msgid "Select computer..."
|
||
msgstr "Сменить компьютер..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
|
||
msgid "Shut down connected client..."
|
||
msgstr "Завершить работу подключенного BOINC клиента..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568
|
||
msgid "Shut down the currently connected client"
|
||
msgstr "Завершить работу подключенного BOINC-клиента"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "Запустить тест производительности"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:573
|
||
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
||
msgstr "Запустить тест производительности процессора"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
|
||
msgid "Do network communication"
|
||
msgstr "Повторить обмен данными с серверами проектов"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:578
|
||
msgid "Do all pending network communication"
|
||
msgstr "Повторить все незавершённые обмены данными с серверами проектов."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
|
||
msgid "Read config file"
|
||
msgstr "Перезагрузить файл спецнастроек"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
|
||
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
|
||
msgstr "Перезагрузить файл спецнастроек cc_config.xml"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
|
||
msgid "Read local prefs file"
|
||
msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
|
||
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
||
msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек global_prefs_override.xml."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch another instance of %s..."
|
||
msgstr "Запустить другой экземпляр %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch another %s"
|
||
msgstr "Запустить другой %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:607
|
||
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
||
msgstr "Просмотр событий...\t Ctrl+Shift+E"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608
|
||
msgid "Display diagnostic messages."
|
||
msgstr "Показать диагностические сообщения."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &help"
|
||
msgstr "Справка %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about %s"
|
||
msgstr "Показать справку по %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s help"
|
||
msgstr "Справка %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "Показать справку по программе %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &website"
|
||
msgstr "Домашняя страница %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "Показать информацию о BOINC и %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "О %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:678
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "Показать сведения о версии программы и авторских правах."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:685
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:689
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:693
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Сервис"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:697
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "Управление"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701
|
||
msgid "A&dvanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Stop using %s"
|
||
msgstr "%s - Прекратить использование %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you stop using %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to stop using %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если Вы прекратите использование %s,\n"
|
||
"все ваши текущие проекты сохранятся,\n"
|
||
"но Вы должны будете управлять ими вручную.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы действительно хотите прекратить использовать %s?"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
||
msgstr "%s - Завершение работы текущего BOINC клиента..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will shut down the current client\n"
|
||
"and prompt you for another host to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s остановит подключенного в данный момент клиента,\n"
|
||
"и запросит у Вас для подключения адрес другого компьютера."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully added %s"
|
||
msgstr "%s успешно добавил проект %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s - (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Идёт подключение к %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s (%s)"
|
||
msgstr "Подключен к %s (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Данное имя участника уже используется"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учётная запись с таким именем участника уже\n"
|
||
"существует и её пароль отличается от введённого вами.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Посетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций."
|
||
|
||
# не влазит полностью
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "Данный адрес эл. почты уже используется"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учётная запись с таким адресом электронной почты уже\n"
|
||
"существует и её пароль отличается от введённого вами.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Посетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций."
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
|
||
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
||
msgstr "Устанавливается связь с BOINC клиентом. Пожалуйста подождите ..."
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Quit %s"
|
||
msgstr "Выйти из %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E&xit %s"
|
||
msgstr "Выйти из %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Communication"
|
||
msgstr "%s - Установка связи"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1259
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s - ошибка соединения"
|
||
|
||
# Пью пиво,
|
||
# меняю пароли.
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас недостаточно прав для управления BOINC клиентом.\n"
|
||
"Управление станет возможно после добавления вас в группу 'boinc_users' "
|
||
"Администратором компьютера."
|
||
|
||
# загадочное какое-то сообщение,
|
||
# программа и клиент это типа два разных глюка из одной папки,
|
||
# и все главное сразу догадались кто программа а кто клиент.
|
||
# загадочное какое-то сообщение, программа и клиент это типа два разных глюка из одной папки, и все главное сразу догадались кто программа а кто клиент.
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
|
||
msgid ""
|
||
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
||
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подключение к клиенту не удалось из-за ошибки контроля доступа.\n"
|
||
"Убедитесь, что программа запускается из той же папки что и клиент."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
|
||
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
||
msgstr "Подключение к клиенту не удалось из-за ошибки контроля доступа."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:531
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "Введен не правильный пароль, попробуйте подключиться еще раз."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s - ошибка подключения"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не может подключиться к клиенту %s.\n"
|
||
"Попытаться повторить подключение?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
||
msgstr "%s - сбой при старте демона"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не может запустить клиента %s.\n"
|
||
"Попробуйте запустить службу BOINC ещё раз из 'Панель "
|
||
"управления/Администрирование/Службы'."
|
||
|
||
# чё-то муть какая-то, зачем и что повторить-то.
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please start the daemon and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не может запустить клиента %s.\n"
|
||
"Попробуйте запустить демона ещё раз."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s - состояние подключения"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не подключен к клиенту %s.\n"
|
||
"Для подключения к клиенту %s воспользуйтесь меню 'Дополнительно\\Сменить "
|
||
"компьютер...'.\n"
|
||
"Для локального компьютера используйте 'localhost' в качестве имени "
|
||
"компьютера."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:778
|
||
msgid "Web sites"
|
||
msgstr "Ссылки"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
||
msgstr "%s - Неожиданный выход"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
||
"Would you like to restart it again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клиент %s неожиданно завершил работу 3 раза за последние %d минут.\n"
|
||
"Хотите перезапустить его ещё раз?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s - состояние сетевого подключения"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s необходимо подключиться к интернету.\n"
|
||
"Произвести соединение сейчас?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s производит подключение к интернету."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s установил подключение к интернету."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "%s не удалось подключиться к интернету."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
||
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s обнаружил установленное подключение к интернету.\n"
|
||
"Идёт обмен файлами данных и обновление информации о проектах."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s разорвал подключение к интернету."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s не удалось разорвать подключение к интернету."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To run BOINC as this user, please:\n"
|
||
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
|
||
" non-administrative users\n"
|
||
" or\n"
|
||
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
||
" user group."
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящий момент у Вас нет права на управление клиентом.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чтобы запустить BOINC под текущим пользователем, необходимо:\n"
|
||
" - переустановить ПО BOINC, ответив \"Да\" на вопрос\n"
|
||
" о пользователях без административных прав\n"
|
||
"или\n"
|
||
" - обратиться к Вашему администратору, чтобы он добавил Вас\n"
|
||
" в группу пользователей 'boinc_master'."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
|
||
"(Error code %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Владелец BOINC или права доступа установлены некорректно; пожалуйста "
|
||
"переустановите ПО BOINC.\n"
|
||
"(Код ошибки %d)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
||
"Please reboot your computer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Требуется перезагрузка для корректной работы клиента BOINC.\n"
|
||
"Пожалуйста, перезагрузите Ваш компьютер и попытайтесь еще раз."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:372
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC менеджер"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523
|
||
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
||
msgstr "BOINC менеджер был автоматически запущен операционной системой"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "сворачивать BOINC менеджер в значок на панели задач при запуске"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:527
|
||
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
||
msgstr "Каталог, содержащий исполняемый файл клиента BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
|
||
msgid "BOINC data directory"
|
||
msgstr "Каталог данных BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
|
||
msgid "Host name or IP address"
|
||
msgstr "Имя или IP-адрес компьютера"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
|
||
msgid "GUI RPC port number"
|
||
msgstr "Номер порта GUI RPC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:532
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
|
||
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
||
msgstr "запускать BOINC клиент с ключами запуска"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
|
||
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
||
msgstr "отключить политику безопасности доступа пользователей к BOINC"
|
||
|
||
# Это описание ключа запуска BOINC managera. Не переводится.
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:535
|
||
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"включить режим отладки менеджера обложек для вывода сообщений об ошибках"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
|
||
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
||
msgstr "разрешено несколько экземпляров менеджера BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:803
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "(Автоопределение)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:804
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Неизвестный)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:805
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(Пользовательский)"
|
||
|
||
# не соответствует реальности - реально при фразе "Open BOINC Web..." - открывается GridRepublic
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "Посетить веб-страницу %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "Открыть %s..."
|
||
|
||
# Сончас
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:498
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "Приостановить на час"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:500
|
||
msgid "Snooze GPU"
|
||
msgstr "Приостановить ГП на час"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:516
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
# переделать
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:677
|
||
msgid "Computing is enabled"
|
||
msgstr "Обработка разрешена"
|
||
|
||
# пауза
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:680
|
||
msgid "Computing is suspended - "
|
||
msgstr "Обработка приостановлена - "
|
||
|
||
# переделать
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:690
|
||
msgid "GPU computing is enabled"
|
||
msgstr "Обработка на ГП разрешена"
|
||
|
||
# пауза
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:693
|
||
msgid "GPU computing is suspended - "
|
||
msgstr "Обработка на ГП приостановлена - "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:702
|
||
msgid "Network is enabled"
|
||
msgstr "Доступ в интернет разрешен"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:705
|
||
msgid "Network is suspended - "
|
||
msgstr "Доступ в интернет приостановлен - "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:713
|
||
msgid "Reconnecting to client."
|
||
msgstr "Повторное подключение к клиенту."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:715
|
||
msgid "Not connected to a client."
|
||
msgstr "Не подключен к клиенту."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Notices"
|
||
msgstr "Уведомления %s"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:776
|
||
msgid "There are new notices - click to view."
|
||
msgstr "Есть новые уведомления - нажмите для просмотра."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
||
msgid "Failed to add project"
|
||
msgstr "Не удалось добавить проект"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось обновить данные\n"
|
||
"с менеджера проектов"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось отсоединиться\n"
|
||
"от менеджера проектов"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
||
msgid "Failed to add account manager"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к менеджеру проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred;\n"
|
||
"check the Event Log for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка; подробности можно\n"
|
||
"найти в окне 'Просмотр событий'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для завершения нажмите кнопку 'Готово'."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "Нажмите кнопку 'Готово' для выхода из мастера."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "Сообщения от сервера:"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
||
msgid "Project added"
|
||
msgstr "Проект добавлен"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
||
msgid "This project has been successfully added."
|
||
msgstr "Этот проект был успешно добавлен"
|
||
|
||
# ...
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"После нажатия кнопки 'Готово', в вашем браузере\n"
|
||
"автоматически откроется страница, где вы сможете указать\n"
|
||
"имя вашей учётной записи и изменить её настройки."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "Обновление %s завершено."
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "Обновление завершено."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
|
||
msgid "Now using account manager"
|
||
msgstr "С данного момента используется менеджер проектов"
|
||
|
||
# Хоть "в" хоть "на" - всё равно как-то криво
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в %s!"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
||
msgstr "Вы теперь используете %s для управления проектами."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
||
msgid "You are now using this account manager."
|
||
msgstr "Вы теперь используете этот менеджер проектов."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "О %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:159
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версия:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
|
||
msgid "wxWidgets Version:"
|
||
msgstr "Версия wxWidgets:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Авторские права:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2003-2011 Калифорнийский университет, Беркли.\n"
|
||
"Все права защищены."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:187
|
||
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC - Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n"
|
||
"Открытая Инфраструктура для Распределенных Вычислений университета Беркли"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:199
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:378
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:499
|
||
msgid "invalid float"
|
||
msgstr "ошибка ввода числа"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:500
|
||
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
||
msgstr "ошибка ввода, формат времени ЧЧ:ММ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:501
|
||
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr "ошибка при задании интервала, правильный формат ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:615
|
||
msgid "invalid input value detected"
|
||
msgstr "обнаружено некорректное значение"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:617
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr "Ошибка проверки"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:761
|
||
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
|
||
msgstr "Удалить все локально хранимые настройки BOINC клиента ?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:762
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Preferences"
|
||
msgstr "%s - Настройки клиента"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
||
"Click OK to set preferences.\n"
|
||
"Click Clear to restore web-based settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог настроек подключенного BOINC клиента. Настройки сохраняются локально\n"
|
||
"на компьютере с клиентом. Для сохранения настроек нажмите 'OK'.\n"
|
||
"Для возврата к настройкам с сайта проекта нажмите 'Удалить'."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
|
||
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"удалить локально хранимые настройки для данного компьютера и закрыть окно"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
|
||
msgid "processor usage"
|
||
msgstr "процессор"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
||
msgid "network usage"
|
||
msgstr "настройки сети"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
|
||
msgid "disk and memory usage"
|
||
msgstr "диск и память"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:100
|
||
msgid "save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "сохранить все значения и закрыть окно"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:105
|
||
msgid "close the dialog without saving"
|
||
msgstr "закрыть окно без сохранения изменений"
|
||
|
||
# было 'Вопросы и ответы'-для SETI
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:109
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:110
|
||
msgid "shows the preferences web page"
|
||
msgstr "перейти на веб-страницу с описанием данных настроек"
|
||
|
||
# переделать
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:132
|
||
msgid "Computing allowed"
|
||
msgstr "Запускать обработку заданий при выполнении следующих условий"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:136
|
||
msgid "While computer is on batteries"
|
||
msgstr "При питании от аккумуляторов"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
|
||
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
||
msgstr ""
|
||
"выберите данный пункт если хотите обрабатывать задания когда компьютер "
|
||
"питается от аккумуляторов"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:145
|
||
msgid "While computer is in use"
|
||
msgstr "Когда компьютер используется для работы"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
|
||
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
||
msgstr ""
|
||
"выберите данный пункт если хотите обрабатывать задания когда компьютер "
|
||
"используется пользователями для работы"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:154
|
||
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
||
msgstr "Использовать ГП когда компьютер используется для работы"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
||
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"выберите данный пункт если хотите обрабатывать задания с помощью видеокарты "
|
||
"(GPU) когда компьютер используется пользователями для работы"
|
||
|
||
# не удачно
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169
|
||
msgid "Only after computer has been idle for"
|
||
msgstr "При отсутствии активности пользователя более"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:179
|
||
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"через сколько минут отсутствия активности на компьютере начинать "
|
||
"обрабатывать задания"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:184
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минут"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:203
|
||
msgid "While processor usage is less than"
|
||
msgstr "При использовании процессора менее"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:213
|
||
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
||
msgstr ""
|
||
"остановить обработку, если использование процессора превысит этот уровень"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:218
|
||
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
||
msgstr "процентов (0 - нет ограничений)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:232
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
|
||
msgid "Every day between hours of"
|
||
msgstr "Ежедневно с"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
|
||
msgid "start work at this time"
|
||
msgstr "запустить обработку в это время"
|
||
|
||
# и
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "до"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244
|
||
msgid "stop work at this time"
|
||
msgstr "остановить обработку в это время"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:488
|
||
msgid "(no restriction if equal)"
|
||
msgstr "(ограничение не действует при равенстве значений)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
|
||
msgid "Day-of-week override:"
|
||
msgstr "По расписанию:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498
|
||
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
||
msgstr "выберите день недели и укажите временной интервал"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:264
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понедельник"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:271
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вторник"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:278
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:525
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четверг"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Пятница"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Суббота"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Воскресенье"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:320
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Другие параметры"
|
||
|
||
# поправить
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:327
|
||
msgid "Switch between applications every"
|
||
msgstr "Переключение между приложениями каждые"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
|
||
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
||
msgstr "В многопроцессорных системах использовать"
|
||
|
||
# процессоры в процентах
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of the processors"
|
||
msgstr "% от общего числа процессоров (ЦП)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
|
||
msgid "Use at most"
|
||
msgstr "Использовать не более"
|
||
|
||
# Загрузка ЦП
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% CPU time"
|
||
msgstr "% времени каждого процессора (ЦП)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:373
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Общие параметры"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
|
||
msgid "Maximum download rate"
|
||
msgstr "Ограничить скорость загрузки"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:396
|
||
msgid "KBytes/sec."
|
||
msgstr "кбайт/сек."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:390
|
||
msgid "Maximum upload rate"
|
||
msgstr "Ограничить скорость отправки"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
|
||
msgid "Transfer at most"
|
||
msgstr "Передавать не более"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:407
|
||
msgid "Mbytes"
|
||
msgstr "Мбайт"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "каждые"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "дней"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:422
|
||
msgid "Connect about every"
|
||
msgstr "Загружать заданий на"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
||
"(0 if it's always connected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"периодичность с которой компьютер подключается к интернету\n"
|
||
"(0 - если подключен к интернету постоянно)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
|
||
msgid "Additional work buffer"
|
||
msgstr "Дополнительный буфер"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:439
|
||
msgid "days (max. 10)"
|
||
msgstr "дней (макс. 10)"
|
||
|
||
# не проверять изображение файла
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:442
|
||
msgid "Skip image file verification"
|
||
msgstr "Не проверять загружаемые файлы"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
|
||
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
||
msgstr ""
|
||
"выберите данный пункт если ваш интернет провайдер изменяет передаваемые "
|
||
"файлы"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
|
||
msgid "Connect options"
|
||
msgstr "Параметры подключения"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
|
||
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
||
msgstr "Предупреждать перед подключением к интернету"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:456
|
||
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
"перед началом автоматического установления связи с интернетом BOINC спросит "
|
||
"можно ли установить соединение"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460
|
||
msgid "Disconnect when done"
|
||
msgstr "Разорвать соединение после завершения"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
|
||
msgid ""
|
||
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
||
"(only relevant for dialup-connection)"
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC клиент будет сам разрывать интернет соединение как только завершит все "
|
||
"операции\n"
|
||
"(для обладателей dial-up модемов)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
|
||
msgid "Network usage allowed"
|
||
msgstr "Доступ в интернет"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
|
||
msgid "network usage start hour"
|
||
msgstr "начиная с данного времени разрешён доступ в интернет"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
|
||
msgid "network usage stop hour"
|
||
msgstr "после данного времени доступ в интернет запрещён"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
|
||
msgid "Disk usage"
|
||
msgstr "Использование диска"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:584
|
||
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ограничение на занимаемое BOINC и проектами пространство на диске (в "
|
||
"гигабайтах)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:588
|
||
msgid "Gigabytes disk space"
|
||
msgstr "Гбайт места на диске"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
|
||
msgid "Leave at least"
|
||
msgstr "Оставлять не менее"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:595
|
||
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"минимальный объём дискового пространства, который должен оставаться "
|
||
"свободным (в гигабайтах)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:599
|
||
msgid "Gigabytes disk space free"
|
||
msgstr "Гбайт свободного места на диске"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:606
|
||
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
||
msgstr ""
|
||
"ограничение на занимаемое BOINC и проектами пространство на диске в "
|
||
"процентах от общего объёма диска"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of total disk space"
|
||
msgstr "% от объёма диска"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
|
||
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
||
msgstr "Период сохранения на диск промежуточных результатов заданий"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of page file (swap space)"
|
||
msgstr "% виртуальной памяти (файл подкачки)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Оперативная память"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% when computer is in use"
|
||
msgstr "% когда компьютер используется для работы"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% when computer is idle"
|
||
msgstr "% когда компьютер простаивает"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:666
|
||
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
||
msgstr "Оставлять неактивные приложения в памяти"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
|
||
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
||
msgstr "оставлять приложение в памяти на время приостановки обработки задания"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Event Log"
|
||
msgstr "%s - Просмотр событий"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:263
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:327
|
||
msgid "Show only this project"
|
||
msgstr "Сообщения проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:267
|
||
msgid "Copy All"
|
||
msgstr "Копировать все"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "Копировать все сообщения в буфер обмена."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
|
||
msgid "Copy Selected"
|
||
msgstr "Копировать выделенное"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:281
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:289
|
||
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и "
|
||
"CTRL для выделения нескольких сообщений."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:283
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
|
||
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и "
|
||
"CTRL для выделения нескольких сообщений."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:298
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get help with %s"
|
||
msgstr "Получить справку по %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321
|
||
msgid "Show all messages"
|
||
msgstr "Все сообщения"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:324
|
||
msgid "Show messages for all projects"
|
||
msgstr "Показать все сообщения"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
||
msgstr "Показать сообщения только от выбранного проекта."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
||
msgstr "%s - Подтверждение выхода"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to exit the %s,\n"
|
||
"which allows you to view and manage\n"
|
||
"the science applications running on your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
|
||
"exit the Manager, then choose from the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завершение работы %s,\n"
|
||
"программы для просмотра информации о заданиях\n"
|
||
"и управления процессом обработки заданий.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можете остановить обработку всех заданий\n"
|
||
"при выходе из BOINC менеджера:"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
|
||
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завершение работы %s. Обработка заданий будет остановлена\n"
|
||
"до следующего запуска %s или экранной заставки %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Может быть лучше просто закрыть окно %s.\n"
|
||
"Тогда %s продолжит управлять обработкой заданий\n"
|
||
"в соответствии с определёнными вами настройками."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
||
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
|
||
msgstr "Останавливать программы обработки при выходе из BOINC менеджера"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
|
||
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
||
msgstr "Запомнить выбор и больше не показывать данное окно."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this dialog again."
|
||
msgstr "Больше не показывать данное окно."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
# ???? уточнить
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
|
||
msgid "Properties of project "
|
||
msgstr "Информация о проекте "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:200
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
|
||
msgid "Master URL"
|
||
msgstr "Адрес для подключения"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Имя участника"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "Выделено ресурсов"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
|
||
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
||
msgstr "Запрос к планировщику отложен на"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
||
msgid "File downloads deferred for"
|
||
msgstr "Загрузка файлов отложена на"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
|
||
msgid "File uploads deferred for"
|
||
msgstr "Отправка файлов отложена на"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr "Идентификатор компьютера"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
|
||
msgid "Non CPU intensive"
|
||
msgstr "Без использования ЦП"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
|
||
msgid "Suspended via GUI"
|
||
msgstr "Приостановлен вручную"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
|
||
msgid "Don't request more work"
|
||
msgstr "Не запрашивать задания"
|
||
|
||
# Общее количество очков набранных на данном хосте
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
|
||
msgid "Host location"
|
||
msgstr "Размещение компьютера"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "по умолчанию"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
|
||
msgid "Added via account manager"
|
||
msgstr "Добавлен менеджером проектов"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
|
||
msgid "Remove when tasks done"
|
||
msgstr "Будет удалён после завершения заданий"
|
||
|
||
# что именно завершено ???
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Завершён"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:228
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Очки"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Участник"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:236
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Компьютер (хост)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Планировщик"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
|
||
msgid "Project preference"
|
||
msgstr "Настройка проекта"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
|
||
msgid "Don't fetch CPU tasks"
|
||
msgstr "Не запрашивать задания для ЦП"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
|
||
msgid "CPU scheduling priority"
|
||
msgstr "Приоритет планировщика процессора"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
|
||
msgid "CPU work fetch priority"
|
||
msgstr "Приоритет запроса заданий для ЦП"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253
|
||
msgid "CPU work fetch deferred for"
|
||
msgstr "Запрос заданий для ЦП отложен на"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
|
||
msgid "CPU work fetch deferral interval"
|
||
msgstr "Интервал задержки запроса заданий для ЦП"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
||
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
|
||
msgstr "Не запрашивать задания для ГП NVIDIA"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
|
||
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
|
||
msgstr "Приоритет планировщика ГП NVIDIA"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
|
||
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
|
||
msgstr "Приоритет запроса заданий для ГП NVIDIA"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
||
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
|
||
msgstr "Запрос заданий для ГП NVIDIA отложен на"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
|
||
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
|
||
msgstr "Интервал задержки запроса заданий для ГП NVIDIA"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
|
||
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
|
||
msgstr "Не запрашивать задания для ГП ATI"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
||
msgid "ATI GPU scheduling priority"
|
||
msgstr "Приоритет планировщика ГП ATI"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
|
||
msgid "ATI GPU work fetch priority"
|
||
msgstr "Приоритет запроса заданий для ГП ATI"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:274
|
||
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
|
||
msgstr "Запрос заданий для ГП ATI отложен на"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
|
||
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
|
||
msgstr "Интервал задержки запроса заданий для ГП ATI"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
|
||
msgid "Duration correction factor"
|
||
msgstr "Поправочный коэффициент продолжительности"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
|
||
msgid "Properties of task "
|
||
msgstr "Информация о задании "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
# ??
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:301
|
||
msgid "Workunit name"
|
||
msgstr "Имя задания"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:302
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Получено"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "Отправить до"
|
||
|
||
# не уверен
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Выделено ресурсов"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313
|
||
msgid "Estimated app speed"
|
||
msgstr "Примерная скорость приложения"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
|
||
msgid "Estimated task size"
|
||
msgstr "Примерный размер задачи"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
|
||
msgid "Max RAM usage"
|
||
msgstr "Максимально используемый объём памяти"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
|
||
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
||
msgstr "Время ЦП в контрольной точке"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:336
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Время ЦП"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:337
|
||
msgid "Elapsed time"
|
||
msgstr "Затрачено времени"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325
|
||
msgid "Estimated time remaining"
|
||
msgstr "Осталось до завершения"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326
|
||
msgid "Fraction done"
|
||
msgstr "Процент выполнения"
|
||
|
||
# не точно
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
|
||
msgid "Virtual memory size"
|
||
msgstr "Объём виртуальной памяти"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
|
||
msgid "Working set size"
|
||
msgstr "Использование памяти"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Каталог"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr "ID процесса"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:407
|
||
msgid "Local: "
|
||
msgstr "Локальное: "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Options"
|
||
msgstr "%s - Настройки программы"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Язык (language):"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
|
||
msgid "What language should BOINC use?"
|
||
msgstr "Какой язык должен использовать BOINC?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
|
||
msgid "Notice reminder interval:"
|
||
msgstr "Интервал между напоминаниями:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:175
|
||
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
||
msgstr "Как часто BOINC должен напоминать о новых уведомлениях?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
|
||
msgid "Run Manager at login?"
|
||
msgstr "Автозагрузка BOINC менеджера?"
|
||
|
||
# не знаю как это у нормальных людей называется - залогиниваться
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
||
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
||
msgstr "Запускать BOINC менеджер при входе пользователя на компьютер."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
|
||
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
||
msgstr "Подтверждение при выходе из программы?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
|
||
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
||
msgstr "Спрашивать перед выходом из программы BOINC менеджер."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "Настройки модемного соединения и VPN"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:222
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "Подключение по умолчанию"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "Нет подключения по умолчанию"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:234
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "Подключение по умолчанию:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:241
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Параметры подключения"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:250
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Соединяться через HTTP прокси сервер"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Параметры HTTP прокси сервера"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:326
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:270
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:334
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:278
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:342
|
||
msgid "Don't use proxy for:"
|
||
msgstr "Не использовать прокси для:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:285
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:349
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "Оставить поля пустыми если не используются"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:291
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:355
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:299
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:363
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:306
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP прокси"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:314
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "Соединяться через SOCKS прокси сервер"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:318
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Параметры SOCKS прокси сервера"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "SOCKS прокси"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:571
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "всегда"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:572
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 час"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:573
|
||
msgid "6 hours"
|
||
msgstr "6 часов"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:574
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 день"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:575
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 неделя"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:576
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "никогда"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s - изменение языка"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Язык интерфейса программы %s был изменён,\n"
|
||
"для вступления в силу изменений требуется перезапустить программу %s."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Select Computer"
|
||
msgstr "%s - Подключение к компьютеру"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of %s is already running \n"
|
||
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"На этом компьютере уже работает другой экземпляр %s.\n"
|
||
"Пожалуйста выберите клиента для наблюдения."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "Имя компьютера в сети или IP:"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:31
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "Доска сообщений"
|
||
|
||
# seti
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта SETI@home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "Форум, где можно задать вопросы и сообщить об ошибках"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:111
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Ваша учётная запись"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "Ваши настройки"
|
||
|
||
# seti
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в "
|
||
"проекте SETI@home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "Ваши результаты"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "Просмотр информации о выданных заданиях (за последние несколько недель)"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "Ваши компьютеры"
|
||
|
||
# seti
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий "
|
||
"проекта SETI@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "Частые вопросы"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "Часто задаваемые вопросы по проекту Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "Экранная заставка"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "Подробное описание экранной заставки проекта Einstein@Home"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
||
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форум для общения с разработчиками и другими участниками проекта "
|
||
"Einstein@Home"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "Состояние серверов"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "Информация о текущем состоянии серверов проекта Einstein@Home"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "Проблемы и ошибки"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форум для обсуждения проблем и ошибок в работе программ проекта "
|
||
"Einstein@Home"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в "
|
||
"проекте Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "Учётная запись (инфо.)"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий "
|
||
"проекта Einstein@Home"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "LIGO"
|
||
|
||
# einstein ?
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
||
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Домашняя страница проекта LIGO (лазерный интерферометр обсерватории "
|
||
"гравитационных волн)"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "Домашняя страница проекта GEO-600"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились"
|
||
|
||
# cpdn ???
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "Помощь по проекту climateprediction.net"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Новости"
|
||
|
||
# cpdn
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "Новости проекта climateprediction.net"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Система помощи по работе программ и участии в распределённых вычислениях на "
|
||
"базе WCG"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "Общая статистика"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "Сводная статистика по проектам WCG"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr "Ваша учётная запись"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "Ваша индивидуальная статистика по проектам и настройки учётной записи"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "Настройки компьютера"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "Изменение настроек ваших компьютеров"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Описания проектов"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr "Подробные описания проектов запущенных в рамках WCG"
|
||
|
||
# ипользуется внутри программы
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:584
|
||
msgid "Starting client"
|
||
msgstr "Запуск клиента"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:592
|
||
msgid "Connecting to client"
|
||
msgstr "Подключение к клиенту"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1190
|
||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||
msgstr "Обновляется информация о состоянии системы; пожалуйста подождите..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1199
|
||
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
||
msgstr "Обновляется информация о хосте; пожалуйста подождите..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2384
|
||
msgid "on batteries"
|
||
msgstr "питание от аккумуляторов"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2385
|
||
msgid "computer is in use"
|
||
msgstr "компьютер используется для работы"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2386
|
||
msgid "user request"
|
||
msgstr "запрос пользователя"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2387
|
||
msgid "time of day"
|
||
msgstr "в зависимости от времени суток"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2388
|
||
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
||
msgstr "запущен тест производительности"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2389
|
||
msgid "need disk space - check preferences"
|
||
msgstr "необходимо место на диске - проверьте настройки"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
|
||
msgid "computer is not in use"
|
||
msgstr "компьютер не используется для работы"
|
||
|
||
# ипользуется внутри программы
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
|
||
msgid "starting up"
|
||
msgstr "запуск"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392
|
||
msgid "an exclusive app is running"
|
||
msgstr "выполняется эксклюзивное приложение"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2393
|
||
msgid "CPU is busy"
|
||
msgstr "процессор занят"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
|
||
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
||
msgstr "превышен лимит использования сети"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr "неизвестная причина"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2412
|
||
msgid "GPU missing, "
|
||
msgstr "Отсутствие ГП, "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2418
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новое"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2422
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки данных"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2424
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Загрузка данных"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2426
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2484
|
||
msgid " (suspended - "
|
||
msgstr " (приостановлено - "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2428
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2486
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2434
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "Проект приостановлен пользователем"
|
||
|
||
# длинно
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2436
|
||
msgid "Task suspended by user"
|
||
msgstr "Обработка задания приостановлена пользователем"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2438
|
||
msgid "Suspended - "
|
||
msgstr "Приостановлено - "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
|
||
msgid "Waiting for memory"
|
||
msgstr "Ожидание освобождения оперативной памяти"
|
||
|
||
# офигеть можно от такого объяснения
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
|
||
msgid "Waiting for shared memory"
|
||
msgstr "Ожидание освобождения разделяемой оперативной памяти (shared memory)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
|
||
msgid "Running, high priority"
|
||
msgstr "Работает, обработать в первую очередь"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Работает"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2457
|
||
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
||
msgstr " (без использования ЦП)"
|
||
|
||
# Приостановлено с последующим продолжением обработки
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2461
|
||
msgid "Waiting to run"
|
||
msgstr "Ждёт своей очереди"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2463
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr "Готово к запуску"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
|
||
msgid " (waiting for GPU memory)"
|
||
msgstr " (ожидание освобождения памяти ГП)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2476
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "Ошибка вычислений"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2480
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "Ошибка отправки данных"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2482
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Отправка данных"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Прервано пользователем"
|
||
|
||
# ???? уточнить
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2496
|
||
msgid "Aborted by project"
|
||
msgstr "Прервано проектом"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
|
||
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
||
msgstr "Прервано: не было запущено до крайнего срока"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Прервано"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2507
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "Признано"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2509
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "Ожидается подтверждение о приеме данных"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "Ошибка: недопустимое состояние '%d'"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "Отсутствует связь с интернетом"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "Произведите подключение к интернету и повторите."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "Проект не найден"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указанный адрес (URL) не является адресом проекта\n"
|
||
"на базе BOINC.\n"
|
||
"Уточните адрес (URL) и повторите попытку."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "Менеджер проектов не найден"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указанный адрес (URL) не является адресом менеджера\n"
|
||
"проектов на базе BOINC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уточните адрес (URL) и повторите попытку."
|
||
|
||
# ???? кто такой Login и почему Failed с большой буквы.
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
||
msgid "Login Failed."
|
||
msgstr "Неудача."
|
||
|
||
# пользователя
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверьте правильность написания имени\n"
|
||
"участника и пароля и повторите ввод."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверьте правильность написания адреса\n"
|
||
"электронной почты и пароля и повторите ввод."
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
|
||
msgid "Notice List"
|
||
msgstr "Список уведомлений"
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; received on %s"
|
||
msgstr "%s; получен на %s"
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; received from %s; on %s"
|
||
msgstr "%s; получен от %s; на %s"
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
|
||
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Нажать"
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481
|
||
msgid "There are no notices at this time."
|
||
msgstr "На данный момент нет уведомлений."
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532
|
||
msgid "more..."
|
||
msgstr "больше..."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:257
|
||
msgid "Choose a project"
|
||
msgstr "Выбор проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:260
|
||
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите понравившийся проект щёлкнув на его\n"
|
||
"названии, или введите его адрес URL в поле ниже."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:263
|
||
msgid "Project &URL:"
|
||
msgstr "Адрес (URL):"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:391
|
||
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, что данный проект не поддерживает тип вашего компьютера или "
|
||
"операционную систему. Вы всё равно хотите его добавить?"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:415
|
||
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
||
msgstr "Этот проект уже добавлен. Выберите другой проект."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
|
||
msgid "Project List"
|
||
msgstr "Список проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
|
||
msgid "Multicore CPU Supported"
|
||
msgstr "Поддержка многоядерных ЦП"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
|
||
msgid "Nvidia GPU Supported"
|
||
msgstr "Поддержка ГП NVIDIA"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
|
||
msgid "ATI GPU Supported"
|
||
msgstr "Поддержка ГП ATI"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
|
||
msgid "Project Website"
|
||
msgstr "Веб-сайт проекта"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
|
||
msgid "Communicating with project."
|
||
msgstr "Установка связи с проектом."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:503
|
||
msgid "Required files not found on the server."
|
||
msgstr "Необходимые файлы не найдены на сервере."
|
||
|
||
# что бы это значило???
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:506
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:568
|
||
msgid "An internal server error has occurred."
|
||
msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливается связь с сервером проекта\n"
|
||
"Пожалуйста подождите..."
|
||
|
||
# Неудача при попытке установить соединение
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr "Неудача при установлении соединения"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
||
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
||
"and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
||
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
||
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"World Community Grid - BOINC не может подключиться к интернету.\n"
|
||
"Возможные причины этого:\n"
|
||
"1) Проблемы соединения. Проверьте модем или параметры\n"
|
||
"подключения к сети и когда связь с интернетом будет\n"
|
||
"установлена нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Ваш брандмауэр блокирует выход BOINC в интернет.\n"
|
||
"Добавьте в настройках вашего брандмауэра разрешение\n"
|
||
"на доступ BOINC в интернет через порт 80 и 443.\n"
|
||
"После этого нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Вы используете прокси сервер для выхода в интернет,\n"
|
||
"а BOINC не знает об этом."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
||
"The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
||
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
||
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
||
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC не может подключиться к интернету.\n"
|
||
"Возможные причины этого:\n"
|
||
"1) Проблемы соединения. Проверьте модем или параметры\n"
|
||
"подключения к сети и когда связь с интернетом будет\n"
|
||
"установлена нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Ваш брандмауэр блокирует выход BOINC в интернет.\n"
|
||
"Добавьте в настройках вашего брандмауэра разрешение\n"
|
||
"на доступ BOINC в интернет через порт 80.\n"
|
||
"После этого нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Вы используете прокси сервер для выхода в интернет,\n"
|
||
"а BOINC не знает об этом."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "Параметры прокси сервера"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP прокси"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Автоопределение"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS прокси"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:117
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
|
||
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
||
msgstr "Полный вид...\tCtrl+Shift+A"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:118
|
||
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
||
msgstr "Изменить внешний вид на более продвинутый."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:129
|
||
msgid "Manager Settings..."
|
||
msgstr "Настройки менеджера..."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s"
|
||
msgstr "&%s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:577
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:578
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:579
|
||
msgid "Stop all activity"
|
||
msgstr "Приостановить всю обработку и сетевую активность"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:580
|
||
msgid "Resume activity"
|
||
msgstr "Возобновить обработку"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:597
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:598
|
||
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
||
msgstr "Открыть окно просмотра уведомлений проектов и BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
|
||
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменить внешний вид на расширенный (Будут полностью доступны все функции "
|
||
"управления)."
|
||
|
||
# ?????? это о чём
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
|
||
msgid "Retrieving current status."
|
||
msgstr "Проверка текущего состояния."
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
|
||
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
||
msgstr "BOINC не подключен ни к одному проекту."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
|
||
msgid "Downloading work from the server."
|
||
msgstr "Загрузка заданий с сервера проекта."
|
||
|
||
# ноутбук
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
|
||
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
||
msgstr "Обработка приостановлена: работа компьютера от батарей."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
|
||
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
||
msgstr "Обработка приостановлена: пользователь работает."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
|
||
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
||
msgstr "Обработка приостановлена: по инициативе пользователя."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
|
||
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
||
msgstr "Обработка приостановлена: запрещённое время суток."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
|
||
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
||
msgstr "Обработка приостановлена: запущен тест производительности."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
|
||
msgid "Processing Suspended."
|
||
msgstr "Обработка приостановлена."
|
||
|
||
# Оригинальная фраза не соостветствует смыслу того места где появляется.
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
|
||
msgid "Waiting to contact project servers."
|
||
msgstr "Подождите пожалуйста."
|
||
|
||
# ??? для тех кто не заметил, в предыдущей аналогичной фразе есть точка
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
|
||
msgid "Retrieving current status"
|
||
msgstr "Проверка текущего состояния"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
|
||
msgid "No work available to process"
|
||
msgstr "Нет заданий для обработки"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
|
||
msgid "Unable to connect to the core client"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к BOINC клиенту"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Messages"
|
||
msgstr "%s - Сообщения"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 Мб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
|
||
msgid "200 MB"
|
||
msgstr "200 Мб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
||
msgid "500 MB"
|
||
msgstr "500 Мб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
||
msgid "5 GB"
|
||
msgstr "5 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
||
msgid "10 GB"
|
||
msgstr "10 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
||
msgid "20 GB"
|
||
msgstr "20 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
|
||
msgid "50 GB"
|
||
msgstr "50 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
|
||
msgid "100 GB"
|
||
msgstr "100 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr "20%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
||
msgid "30%"
|
||
msgstr "30%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr "60%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr "80%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
|
||
msgid "90%"
|
||
msgstr "90%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
||
msgid "15"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "Обложка"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:293
|
||
msgid "Skin:"
|
||
msgstr "Обложка:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:309
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Общие настройки"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:326
|
||
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
||
msgstr "Изменить параметры только для данного компьютера."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
|
||
msgid "Customized Preferences"
|
||
msgstr "Изменяемые параметры"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:351
|
||
msgid "Do work only between:"
|
||
msgstr "Обрабатывать только с"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373
|
||
msgid "Connect to internet only between:"
|
||
msgstr "Доступ в интернет только с"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:395
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:412
|
||
msgid "Use no more than:"
|
||
msgstr "Использовать не более:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:408
|
||
msgid "of disk space"
|
||
msgstr "места на диске"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:425
|
||
msgid "of the processor"
|
||
msgstr "процессора"
|
||
|
||
# ...отопления
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:429
|
||
msgid "Do work while on battery?"
|
||
msgstr "Работать на батареях?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:442
|
||
msgid "Do work after idle for:"
|
||
msgstr "Запуск обработки при простое:"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:643
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:714
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:718
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:730
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:734
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:892
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:903
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "всегда"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d МБ"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.2f GB"
|
||
msgstr "%4.2f ГБ"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:829
|
||
msgid "0 (Run Always)"
|
||
msgstr "0 (работать всегда)"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
|
||
msgid "Paused: Other work running"
|
||
msgstr "Пауза: обрабатывается другое задание"
|
||
|
||
# Resume это картинка !!! - зависит от скина
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
|
||
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пауза: запрошено пользователем. Нажмите 'Продолжить' для возобновления "
|
||
"обработки"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
|
||
msgid "Paused: User active"
|
||
msgstr "Пауза: пользователь работает"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
|
||
msgid "Paused: Computer on battery"
|
||
msgstr "Пауза: работа компьютера от батарей"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
|
||
msgid "Paused: Time of Day"
|
||
msgstr "Пауза: запрещённое время суток"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
|
||
msgid "Paused: Benchmarks running"
|
||
msgstr "Пауза: запущен тест производительности"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
|
||
msgid "Paused: Application start delayed"
|
||
msgstr "Пауза: запуск приложения отложен"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
|
||
msgid "Click to show project graphics"
|
||
msgstr "Нажмите чтобы показать окно приложения с графической информацией"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
|
||
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Получить информацию с сервера проекта: о подтверждении передачи завершенных "
|
||
"заданий, о количестве набранных очков, о настройках учётной записи и "
|
||
"(возможно) закачке новых заданий."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:113
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Приостановить"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "Приостановить обработку выделенного проекта."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "Не запрашивать задания"
|
||
|
||
# ?
|
||
# дубль???
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "Перезапустить проект"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
|
||
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить ВСЕ файлы и задания выделенного проекта и закачать новые.\n"
|
||
"ВНИМАНИЕ: не забудьте перед данной операцией отправить все завершенные "
|
||
"задания для данного проекта."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
|
||
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить этот проект. Обрабатываемые в данный момент задания будут потеряны "
|
||
"(используйте 'Обновить' перед данной операцией, чтобы отправить все "
|
||
"завершенные задания)."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
|
||
msgid "Show project details."
|
||
msgstr "Информация о проекте."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "Продолжить обработку выделенного проекта."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "Получать новые задания"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "Запрашивать новые задания с сервера проекта."
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите перезапустить проект '%s'?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "Перезапуск проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить проект '%s'?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Удалить проект"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:70
|
||
msgid "Add Project"
|
||
msgstr "Добавить проект"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:71
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Синхронзировать"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
|
||
msgid "My total work done this Project"
|
||
msgstr "Полный объем работы, сделанной для этого проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
|
||
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синхронизация информации о проектах и настройках между BOINC клиентом и "
|
||
"менеджером проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:87
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
|
||
msgid "My Projects:"
|
||
msgstr "Проекты:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:123
|
||
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
||
msgstr "Выбрать проект используя расположенные ниже элементы управления"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:133
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %0.2f"
|
||
msgstr "%s: %0.2f"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
|
||
msgid "Project Web Sites"
|
||
msgstr "Веб-сайты проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
|
||
msgid "Project Commands"
|
||
msgstr "Команды проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
|
||
msgstr "Показать меню веб-сайтов для проекта %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
||
msgstr "Показать меню команд, применимых к проекту %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
|
||
msgid "Open a window to view messages"
|
||
msgstr "Открыть окно с сообщениями"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
|
||
msgid "Open a window to set your preferences"
|
||
msgstr "Открыть окно настроек клиента"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
|
||
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
||
msgstr "Изменить внешний вид BOINC менеджера на более подробный"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
||
msgstr "%s. Участником %s заработано: %0.2f очков"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "Показать графику"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "Показать окно приложения с графической информацией."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "Приостановить обработку выделенного задания."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Прервать обработку"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прервать обработку выделенного задания (удалить задание). Очки за прерванные "
|
||
"задания не начисляются."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Show task details."
|
||
msgstr "Информация о задании."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:100
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "Продолжить обработку выделенного задания."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:104
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "Приостановить обработку выделенного задания."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что хотите прервать обработку выделенного задания '%s'?\n"
|
||
"(Прогресс: %.1lf%%, Состояние: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:245
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "Прерывание обработки задания"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:215
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:226
|
||
msgid "My Tasks:"
|
||
msgstr "Мои задания:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:243
|
||
msgid "Select a task to access"
|
||
msgstr "Выбрать задание для доступа"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:254
|
||
msgid "From Project:"
|
||
msgstr "От проекта:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:311
|
||
msgid "This task's progress"
|
||
msgstr "Прогресс этого задания"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:332
|
||
msgid "Task Commands"
|
||
msgstr "Команды задания"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:333
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
||
msgstr "Показать меню команд, применимых к этому заданию"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application: %s"
|
||
msgstr "Приложение: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%d%%"
|
||
msgstr "%d.%d%%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
|
||
msgid "Application: Not available"
|
||
msgstr "Приложение: недоступно"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:588
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Elapsed Time: %s"
|
||
msgstr "Затрачено времени: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time Remaining: %s"
|
||
msgstr "Осталось времени: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Статус: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1lf"
|
||
msgstr "%.1lf"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
||
msgstr "%d часов %d минут %d секунд"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
|
||
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что хотите показать графическое окно для приложения на удаленном "
|
||
"компьютере?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "Приложение: "
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
|
||
msgid "Time Remaining: "
|
||
msgstr "Осталось: "
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
|
||
msgid "Elapsed Time: "
|
||
msgstr "Затрачено: "
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr "Условия использования"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
||
msgid "Please read the following terms of use:"
|
||
msgstr "Ознакомтесь с условиями использования программы:"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
||
msgid "I agree to the terms of use."
|
||
msgstr "Я согласен с условиями."
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
||
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
||
msgstr "Я не согласен с условиями использования."
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Проект временно недоступен"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проект в данный момент недоступен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Попробуйте подключиться позже."
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Менеджер проектов временно недоступен"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Менеджер проектов в данный момент недоступен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Попробуйте подключиться позже."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "Введите учётный ключ для продолжения."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "Введен не правильный учётный ключ, повторите ввод ключа"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Ошибка проверки правильности ввода данных"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
||
msgid "Please specify an email address"
|
||
msgstr "Укажите адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введен неправильный адрес электронной почты;\n"
|
||
"повторите ввод адреса электронной почты"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "Не указан адрес (URL)"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите адрес (URL).\n"
|
||
"Пример:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Не корректный адрес (URL)"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите корректный адрес (URL).\n"
|
||
"Пример:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "Компьютер (хост) с именем: '%s' не найден."
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "Указанный путь: '%s' не существует."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:180
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "Копировать все"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "Копировать выделенное"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
||
msgstr "Показать сообщения только от выбранного проекта."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "В буфер обмена копируются все сообщения..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
||
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "В буфер обмена копируются выделенные сообщения..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
||
msgid "Filtering messages..."
|
||
msgstr "Фильтрация сообщений..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
||
msgid "Show messages for all projects."
|
||
msgstr "Показать все сообщения."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Учётная запись"
|
||
|
||
# ??
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "Заработанные очки"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "В среднем за день"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Проекты"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
|
||
msgid "Updating project..."
|
||
msgstr "Обновляется информация о проекте..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
|
||
msgid "Resuming project..."
|
||
msgstr "Проект запускается..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
|
||
msgid "Suspending project..."
|
||
msgstr "Приостанавливается выполнение проекта..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
|
||
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Передается запрос на разрешение получения новых заданий для обработки..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
|
||
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
||
msgstr "Передается запрос на запрет получения новых заданий для обработки..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
|
||
msgid "Resetting project..."
|
||
msgstr "Проект перезапускается..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
|
||
msgid "Removing project..."
|
||
msgstr "Удаление проекта..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:551
|
||
msgid "Launching browser..."
|
||
msgstr "Загружается браузер..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1048
|
||
msgid "Requested by user"
|
||
msgstr "Запрошено пользователем"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1049
|
||
msgid "To fetch work"
|
||
msgstr "Запросить задания"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1050
|
||
msgid "To report completed tasks"
|
||
msgstr "Сообщить о завершённых заданиях"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
|
||
msgid "To send trickle-up message"
|
||
msgstr "Отправить промежуточное сообщение"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
|
||
msgid "Requested by account manager"
|
||
msgstr "Запрошено менеджером проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1053
|
||
msgid "Project initialization"
|
||
msgstr "Инициализация проекта"
|
||
|
||
# ???? уточнить
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
|
||
msgid "Requested by project"
|
||
msgstr "Запрошено проектом"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Неизвестная причина"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "Приостановлено пользователем"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1072
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "Не запрашивать новые задания"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1075
|
||
msgid "Project ended - OK to remove"
|
||
msgstr "Проект завершён - можно удалять"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1078
|
||
msgid "Will remove when tasks done"
|
||
msgstr "Будет удалён после завершения заданий"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1081
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "Запрос информации у планировщика"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
|
||
msgid "Scheduler request in progress"
|
||
msgstr "Производится запрос информации у планировщика"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
|
||
msgid "Trickle up message pending"
|
||
msgstr "Ожидание отправки промежуточного сообщения"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
|
||
msgid "Communication deferred "
|
||
msgstr "Повтор через "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
||
msgid "Total disk usage"
|
||
msgstr "Полный объём диска"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
||
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
||
msgstr "Занято проектами BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
|
||
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
||
msgstr "нет проектов: 0 байт используется"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
|
||
msgid "used by BOINC: "
|
||
msgstr "занято BOINC: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
|
||
msgid "free, available to BOINC: "
|
||
msgstr "свободно, доступно для BOINC: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
|
||
msgid "free, not available to BOINC: "
|
||
msgstr "свободно, недоступно для BOINC: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
|
||
msgid "free: "
|
||
msgstr "свободно: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
|
||
msgid "used by other programs: "
|
||
msgstr "занято другими данными: "
|
||
|
||
# Общее количество очков набранных участником
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "Общее количество очков участника"
|
||
|
||
# Среднее количество очков набираемых участником за день
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "Среднее количество очков за день"
|
||
|
||
# Общее количество очков набранных на данном хосте
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "Общее количество очков для хоста"
|
||
|
||
# Среднее количество очков набираемых данным хостом за день
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "Среднее количество очков за день для хоста"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
||
msgstr "Информация обновлялась: %.0f дн. назад"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "Всего очков"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
|
||
msgid "Show total credit for user"
|
||
msgstr "Показать общее количество очков набранных участником"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "В среднем за день"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
|
||
msgid "Show average credit for user"
|
||
msgstr "Показать среднее количество очков набираемых участником за день"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "Всего очков для хоста"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
|
||
msgid "Show total credit for host"
|
||
msgstr "Показать общее количество очков набранных на данном хосте"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "В среднем для хоста"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
|
||
msgid "Show average credit for host"
|
||
msgstr "Показать среднее количество очков набираемых данным хостом за день"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< Предыдущий"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
|
||
msgid "Show chart for previous project"
|
||
msgstr "Показать предыдущий проект (вверх)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "Следующий >"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004
|
||
msgid "Show chart for next project"
|
||
msgstr "Показать следующий проект (вниз)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
|
||
msgid "Hide project list"
|
||
msgstr "Скрыть список проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
|
||
msgid "Use entire area for graphs"
|
||
msgstr "Использовать всю область для графиков"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "Вид графиков"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "Один проект"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
|
||
msgid "Show one chart with selected project"
|
||
msgstr "Показать один выбранный проект"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
|
||
msgid "All projects (separate)"
|
||
msgstr "Все проекты (по отдельности)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
|
||
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
||
msgstr "Показать все проекты, каждый проект на отдельном графике"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
|
||
msgid "All projects (together)"
|
||
msgstr "Все проекты (вместе)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
|
||
msgid "Show one chart with all projects"
|
||
msgstr "Показать все проекты на одном графике"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041
|
||
msgid "All projects (sum)"
|
||
msgstr "Все проекты (в сумме)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042
|
||
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
||
msgstr "Показать сумму по проектам на одном графике"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287
|
||
msgid "Updating charts..."
|
||
msgstr "Обновляется график..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
|
||
msgid "Show project list"
|
||
msgstr "Показать список проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
|
||
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
||
msgstr "Использовать меньшую область для графиков"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
|
||
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
||
msgstr "Запустить повторную передачу данных"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
|
||
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите 'Прервать передачу' для удаления выделенного файла из очереди "
|
||
"передачи.ВНИМАНИЕ: очки за задание будут потеряны."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:223
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогресс"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
|
||
msgid "Elapsed Time"
|
||
msgstr "Затрачено времени"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Скорость"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Передача"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
|
||
msgid "Network activity is suspended - "
|
||
msgstr "Доступ в сеть приостановлен - "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
".\n"
|
||
"You can enable it using the Activity menu."
|
||
msgstr ""
|
||
".\n"
|
||
"Вы можете включить его, используя меню Управление."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
|
||
msgid "BOINC"
|
||
msgstr "BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
|
||
msgid "Retrying transfer now..."
|
||
msgstr "Повторная попытка передачи данных..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прерывание передачи данных с последующим удалением передаваемого файла..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что хотите прервать передачу и удалить файл '%s'?\n"
|
||
"ВНИМАНИЕ: задание, использующее этот файл, будет завершено\n"
|
||
"с ошибкой и очки за него будут потеряны."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "Прерывание передачи файла"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:771
|
||
msgid "Retry in "
|
||
msgstr "Повтор через "
|
||
|
||
# не очень
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:779
|
||
msgid "Upload suspended - "
|
||
msgstr "Отправка данных приостановлена - "
|
||
|
||
# не очень
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:780
|
||
msgid "Download suspended - "
|
||
msgstr "Загрузка данных приостановлена - "
|
||
|
||
# не очень
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
|
||
msgid "Upload pending"
|
||
msgstr "Ожидание отправки данных"
|
||
|
||
# не очень
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
|
||
msgid "Download pending"
|
||
msgstr "Ожидание загрузки данных"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
|
||
msgid " (project backoff: "
|
||
msgstr " (запрос к проекту отложен на: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:714
|
||
msgid "Show active tasks"
|
||
msgstr "Показать активные задания"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:715
|
||
msgid "Show only active tasks."
|
||
msgstr "Показать только активные задания."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
||
msgid "Elapsed"
|
||
msgstr "Затрачено времени"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
|
||
msgid "Remaining"
|
||
msgstr "Осталось"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "Отправить до"
|
||
|
||
# Имя
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:229
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Задание"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Задания"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
|
||
msgid "Resuming task..."
|
||
msgstr "Возобновляется обработка ранее приостановленного задания..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
|
||
msgid "Suspending task..."
|
||
msgstr "Приостанавливается обработка выделенного задания..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
|
||
msgid "Showing graphics for task..."
|
||
msgstr "Открывается окно приложения с графической информацией..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что хотите прервать обработку выделенного задания '%s'?\n"
|
||
"(Прогресс: %s, Состояние: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите прервать обработку этих %d заданий?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
|
||
msgid "Aborting result..."
|
||
msgstr "Прерывается обработка выделенного задания..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
|
||
msgid "Show all tasks"
|
||
msgstr "Показать все задания"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
|
||
msgid "Show all tasks."
|
||
msgstr "Показать все задания."
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
|
||
msgid "Add project or account manager"
|
||
msgstr "Добавить проект или менеджер проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, add projects at the\n"
|
||
"%s web site.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
||
"listed on or managed via %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавляйте поекты на сайте\n"
|
||
"%s, если это возможно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проекты, добавленные с помощью данного\n"
|
||
"мастера, не будут управляться через %s."
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
||
"doing research in many areas of science,\n"
|
||
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
||
"You can add a project directly,\n"
|
||
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Более 30 проектов в различных\n"
|
||
"областях науки используют BOINC,\n"
|
||
"и Вы можете добровольно помочь любым из них.\n"
|
||
"Вы можете добавить проект вручную,\n"
|
||
"или использовать 'Менеджер Проектов' для выбора."
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
|
||
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
|
||
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
|
||
"the 'Next' button below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
|
||
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
|
||
"to run, visit the project's website and modify your\n"
|
||
"preferences there.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To change which research applications are sent to you from\n"
|
||
"World Community Grid then please click on the following button:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы выбрали добавление нового проекта BOINC.\n"
|
||
"Добавление нового проекта означает, что ваш компьютер свяжется\n"
|
||
"по сети с сайтом проекта.\n"
|
||
"Если Вы согласны с этим, то нажмите кнопку 'Далее'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Некоторые проекты вроде World Community Grid используют\n"
|
||
"несколько расчётных приложений. \n"
|
||
"Для выбора конкретных расчётных приложений, работающих на вашем компьютере,\n"
|
||
"необходимо измененить соответствующие настройки на сайте проекта.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для выбора расчётных приложений World Community Grid\n"
|
||
"работающих на вашем компьютере, нажмите следующую кнопку:"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
|
||
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
||
msgstr "Выбрать расчётные приложения для World Community Grid"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "Для продолжения нажмите кнопку 'Далее'."
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttach.cpp:612
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "Прервать процесс подключения?"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttach.cpp:613
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:377
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "Далее >"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< Назад"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
||
msgstr "Новая страница вставлена. Индекс = %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New page appended. Index = %i"
|
||
msgstr "Новая страница добавлена. Индекс = %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old Page Index = %i"
|
||
msgstr "Индекс старой страницы = %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
||
msgstr "OnDropTarget: индекс по HitTest = %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
|
||
msgid "Pie Ctrl"
|
||
msgstr "Pie Ctrl"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
|
||
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
|
||
msgstr ""
|
||
"для поддержки специальных возможностей, пожалуйста выберите меню "
|
||
"'Расширенный вид' или введите команду shift a"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
|
||
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта панель содержит графики, показывающие пользовательские достижения в "
|
||
"проектах"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
|
||
msgid "list headers"
|
||
msgstr "заголовки списка"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
|
||
msgid "list of events"
|
||
msgstr "список событий"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
|
||
msgid "list of events is empty"
|
||
msgstr "список событий пуст"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list of %s"
|
||
msgstr "список %s"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list of %s is empty"
|
||
msgstr "список %s пуст"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
|
||
msgstr "; текущий столбец сортировки %d из %d; в убывающем порядке; "
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
|
||
msgstr "; текущий столбец сортировки %d из %d; в возрастающем порядке; "
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; column %d of %d; "
|
||
msgstr "; столбец %d из %d; "
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
|
||
msgid "list is empty"
|
||
msgstr "список пуст"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; row %d; "
|
||
msgstr "; строка %d; "
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; selected row %d of %d; "
|
||
msgstr "; выбранная строка %d из %d; "
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; selected row %d ; "
|
||
msgstr "; выбранная строка %d ; "
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; row %d of %d; "
|
||
msgstr "; строка %d из %d; "
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
|
||
msgid "blank"
|
||
msgstr "пусто"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
|
||
msgid "list of projects or account managers"
|
||
msgstr "список проектов и менеджеров проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected row %d of %d; "
|
||
msgstr "выбранная строка %d из %d; "
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "row %d of %d; "
|
||
msgstr "строка %d из %d; "
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105
|
||
msgid "Preferences…"
|
||
msgstr "Настройки..."
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Сервисы"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Скрыть %s"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Скрыть остальные"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Показать все"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Выйти из %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
|
||
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr ""
|
||
"задайте время, когда разрешено обрабатывать задания, в формате ЧЧ:мм-ЧЧ:мм"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
|
||
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr ""
|
||
"задайте время, когда клиенту разрешено подключаться к интернету, в формате "
|
||
"ЧЧ:мм-ЧЧ:мм"
|
||
|
||
#~ msgid "New Simple View..."
|
||
#~ msgstr "Новый упрощенный вид..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display the new simple graphical interface."
|
||
#~ msgstr "Изменить внешний вид на новый, более простой и понятный."
|
||
|
||
# ?
|
||
#~ msgid "Scheduler call in progress"
|
||
#~ msgstr "Сеанс связи с планировщиком"
|
||
|
||
#~ msgid "Old Simple View..."
|
||
#~ msgstr "Старый упрощённый вид..."
|
||
|
||
#~ msgid "Get help with BOINC"
|
||
#~ msgstr "Помощь по работе с программой BOINC"
|