boinc/locale/ru/BOINC-Manager.po

4347 lines
143 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-07 12:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-20 17:38+0200\n"
"Last-Translator: Nikolay Saharov <saharovna@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russia\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
msgid "Identify your account "
msgstr "Ваша учетная запись "
# ???
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Укажите данные вашей учётной записи\n"
"(учётная запись создаётся на сайте проекта)"
# крииииво
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Создание новых учётных записей в этом проекте запрещено.\n"
"Вы можете добавить его, если Вы в нём уже зарегистрированы."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Вы уже зарегистрированы в проекте?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
msgid "&No, new user"
msgstr "Нет, новый участник"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "Да, уже зарегистрирован"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Не удалось автоматически настроить вашу\n"
"учетную запись.\n"
"\n"
"Пожалуйста нажмите ссылку 'Найти информацию для регистрации',\n"
"находящуюся ниже, чтобы узнать, что ввести в\n"
"поле адреса электронной почты и пароля."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
msgid "Find login information"
msgstr "Найти информацию для регистрации"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
msgid "&Password:"
msgstr "Пароль:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Введите пароль:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "Повторный ввод пароля:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Вы уже зарегистрированы в проекте %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
msgid "&Username:"
msgstr "Имя участника:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
msgid "&Email address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "минимум %d символов"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забыли пароль?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Если Вы еще не зарегистрировались в этом менеджере проектов,\n"
"пожалуйста сделайте это перед тем, как продолжить. Нажмите на ссылку ниже,\n"
"чтобы зарегистрироваться или восстановить забытый пароль."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Account manager website"
msgstr "Вебсайт менеджера проектов"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
msgid "Add project"
msgstr "Добавить проект"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
msgid "Update account manager"
msgstr "Обновление менеджера проектов"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
msgid "Use account manager"
msgstr "Использовать менеджер проектов"
# ?
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"Минимальная длина пароля для данного проекта %d символов. Измените пароль."
# ?
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"Минимальная длина пароля для данного менеджера проектов %d символов. "
"Измените пароль."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "'Пароль' и 'Подтверждение пароля' не совпадают. Повторите ввод пароля."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Выбор менеджера проектов"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Выберите понравившийся менеджер проектов, щёлкнув на его названии,\n"
"или введите его адрес URL в поле ниже."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "Адрес (URL):"
# ???
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Установка связи с %s."
# ???
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
msgid "Communicating with server."
msgstr "Установка связи с сервером."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
msgid "Please wait..."
msgstr "Пожалуйста подождите..."
# что бы это значило???
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Соединение установлено"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Отсутствует соединение"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Закрыть окно %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
msgid "&Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Выйти из %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "Уведомления\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "Display notices"
msgstr "Показать уведомления"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "Проекты\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
msgid "Display projects"
msgstr "Показать проекты"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "Задания\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
msgid "Display tasks"
msgstr "Показать задания"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Передача\tCtrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
msgid "Display transfers"
msgstr "Показать передачу данных"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "Статистика\tCtrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
msgid "Display statistics"
msgstr "Показать статистику"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "Диск\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Display disk usage"
msgstr "Показать использование диска"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Упрощенный вид...\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Изменить внешний вид на более простой и понятный."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "Добавить проект или менеджер проектов..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
"Стать участником в любом или во всех 30+ проектах во многих областях науки"
# обновить данные
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "Синхронизироваться с %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Обновить настройки с %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436
msgid "&Add project..."
msgstr "Добавить проект..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
msgid "Add a project"
msgstr "Добавить проект"
# ???
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "Отсоединиться от %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Отсоединить этот компьютер от менеджера проектов."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
msgid "Display and network &options..."
msgstr "Настройки интерфейса и сети..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Настройки графического интерфейса программы и прокси серверов"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "Настройки клиента..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Изменить локальные настройки вычислений подключенного клиента"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
msgid "&Run always"
msgstr "Постоянная обработка"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:466
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Обработка заданий запущена всегда"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "График работы определяется настройками"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Обработка заданий выполняется в соответствии с настройками"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
msgid "&Suspend"
msgstr "Приостановить обработку"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Приостанавливается обработка всех заданий во всех проектах"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
msgid "Use GPU always"
msgstr "Постоянная обработка на ГП"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Обработка заданий на ГП запущена всегда"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "График работы ГП определяется настройками"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:507
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Обработка на ГП выполняется в соответствии с настройками"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Приостановить использование ГП"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Остановить обработку заданий на ГП независимо от настроек"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
msgid "Network activity always available"
msgstr "Подключен к интернету"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:537
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr ""
"Разрешается обмен данными через интернет в любой момент времени, независимо "
"от настроек"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Доступ в интернет определяется настройками"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr ""
"Обмен данными через интернет осуществляется в соответствии с настройками"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Работать автономно"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr ""
"Запрещается обмен данными через интернет между BOINC и серверами проектов"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Подключить другой компьютер с %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
msgid "Select computer..."
msgstr "Сменить компьютер..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Завершить работу подключенного BOINC клиента..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Завершить работу подключенного BOINC-клиента"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Запустить тест производительности"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:573
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Запустить тест производительности процессора"
# ???
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Do network communication"
msgstr "Повторить обмен данными с серверами проектов"
# ???
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:578
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Повторить все незавершённые обмены данными с серверами проектов."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Read config file"
msgstr "Перезагрузить файл спецнастроек"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
msgstr "Перезагрузить файл спецнастроек cc_config.xml"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:593
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Запустить другой экземпляр %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Запустить другой %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:607
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Просмотр событий...\t Ctrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Показать диагностические сообщения."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "Справка %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:624
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Показать справку по %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Справка %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:642
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Показать справку по программе %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "Домашняя страница %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Показать информацию о BOINC и %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "О %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:678
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Показать сведения о версии программы и авторских правах."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:685
msgid "&File"
msgstr "Файл"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:689
msgid "&View"
msgstr "Вид"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:693
msgid "&Tools"
msgstr "Сервис"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:697
msgid "&Activity"
msgstr "Управление"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701
msgid "A&dvanced"
msgstr "Дополнительно"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705
msgid "&Help"
msgstr "Справка"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1182
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Прекратить использование %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1187
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Если Вы прекратите использование %s,\n"
"все ваши текущие проекты сохранятся,\n"
"но Вы должны будете управлять ими вручную.\n"
"\n"
"Вы действительно хотите прекратить использовать %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1385
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Завершение работы текущего BOINC клиента..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s остановит подключенного в данный момент клиента,\n"
"и запросит у Вас для подключения адрес другого компьютера."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1712
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1721
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s успешно добавил проект %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1865
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Идёт подключение к %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1868
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Подключен к %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Данное имя участника уже используется"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Учётная запись с таким именем участника уже\n"
"существует и её пароль отличается от введённого вами.\n"
"\n"
"Посетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций."
# не влазит полностью
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Данный адрес эл. почты уже используется"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Учётная запись с таким адресом электронной почты уже\n"
"существует и её пароль отличается от введённого вами.\n"
"\n"
"Посетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Устанавливается связь с BOINC клиентом. Пожалуйста подождите ..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1237
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "Выйти из %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1239
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "Выйти из %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Установка связи"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1259
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:503
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - ошибка соединения"
# Пью пиво,
# меняю пароли.
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"У вас недостаточно прав для управления BOINC клиентом.\n"
"Управление станет возможно после добавления вас в группу 'boinc_users' "
"Администратором компьютера."
# загадочное какое-то сообщение,
# программа и клиент это типа два разных глюка из одной папки,
# и все главное сразу догадались кто программа а кто клиент.
# загадочное какое-то сообщение, программа и клиент это типа два разных глюка из одной папки, и все главное сразу догадались кто программа а кто клиент.
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Подключение к клиенту не удалось из-за ошибки контроля доступа.\n"
"Убедитесь, что программа запускается из той же папки что и клиент."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Подключение к клиенту не удалось из-за ошибки контроля доступа."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:531
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Введен не правильный пароль, попробуйте подключиться еще раз."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - ошибка подключения"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s не может подключиться к клиенту %s.\n"
"Попытаться повторить подключение?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:620
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - сбой при старте демона"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s не может запустить клиента %s.\n"
"Попробуйте запустить службу BOINC ещё раз из 'Панель "
"управления/Администрирование/Службы'."
# чё-то муть какая-то, зачем и что повторить-то.
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s не может запустить клиента %s.\n"
"Попробуйте запустить демона ещё раз."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - состояние подключения"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s не подключен к клиенту %s.\n"
"Для подключения к клиенту %s воспользуйтесь меню 'Дополнительно\\Сменить "
"компьютер...'.\n"
"Для локального компьютера используйте 'localhost' в качестве имени "
"компьютера."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:778
msgid "Web sites"
msgstr "Ссылки"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:537
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Неожиданный выход"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"Клиент %s неожиданно завершил работу 3 раза за последние %d минут.\n"
"Хотите перезапустить его ещё раз?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - состояние сетевого подключения"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s необходимо подключиться к интернету.\n"
"Произвести соединение сейчас?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s производит подключение к интернету."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s установил подключение к интернету."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s не удалось подключиться к интернету."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s обнаружил установленное подключение к интернету.\n"
"Идёт обмен файлами данных и обновление информации о проектах."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s разорвал подключение к интернету."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s не удалось разорвать подключение к интернету."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:323
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"В настоящий момент у Вас нет права на управление клиентом.\n"
"\n"
"Чтобы запустить BOINC под текущим пользователем, необходимо:\n"
" - переустановить ПО BOINC, ответив \"Да\" на вопрос\n"
" о пользователях без административных прав\n"
"или\n"
" - обратиться к Вашему администратору, чтобы он добавил Вас\n"
" в группу пользователей 'boinc_master'."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:326
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
"Владелец BOINC или права доступа установлены некорректно; пожалуйста "
"переустановите ПО BOINC.\n"
"(Код ошибки %d)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:371
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Требуется перезагрузка для корректной работы клиента BOINC.\n"
"Пожалуйста, перезагрузите Ваш компьютер и попытайтесь еще раз."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:372
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC менеджер"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC менеджер был автоматически запущен операционной системой"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "сворачивать BOINC менеджер в значок на панели задач при запуске"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:527
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Каталог, содержащий исполняемый файл клиента BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Каталог данных BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Имя или IP-адрес компьютера"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Номер порта GUI RPC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:532
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "запускать BOINC клиент с ключами запуска"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "отключить политику безопасности доступа пользователей к BOINC"
# Это описание ключа запуска BOINC managera. Не переводится.
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:535
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"включить режим отладки менеджера обложек для вывода сообщений об ошибках"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "разрешено несколько экземпляров менеджера BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:803
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Автоопределение)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:804
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Неизвестный)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:805
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Пользовательский)"
# не соответствует реальности - реально при фразе "Open BOINC Web..." - открывается GridRepublic
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:484
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Посетить веб-страницу %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:491
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Открыть %s..."
# Сончас
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:498
msgid "Snooze"
msgstr "Приостановить на час"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:500
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Приостановить ГП на час"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:516
msgid "E&xit"
msgstr "Выход"
# переделать
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:677
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Обработка разрешена"
# пауза
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:680
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Обработка приостановлена - "
# переделать
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:690
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Обработка на ГП разрешена"
# пауза
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:693
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Обработка на ГП приостановлена - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:702
msgid "Network is enabled"
msgstr "Доступ в интернет разрешен"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:705
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Доступ в интернет приостановлен - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Повторное подключение к клиенту."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:715
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Не подключен к клиенту."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:770
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "Уведомления %s"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:776
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Есть новые уведомления - нажмите для просмотра."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Не удалось добавить проект"
# ???
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr ""
"Не удалось обновить данные\n"
"с менеджера проектов"
# ???
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr ""
"Не удалось отсоединиться\n"
"от менеджера проектов"
# ???
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Не удалось подключиться к менеджеру проектов"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check the Event Log for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Произошла ошибка; подробности можно\n"
"найти в окне 'Просмотр событий'.\n"
"\n"
"Для завершения нажмите кнопку 'Готово'."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Нажмите кнопку 'Готово' для выхода из мастера."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Сообщения от сервера:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Проект добавлен"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Этот проект был успешно добавлен"
# ...
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"После нажатия кнопки 'Готово', в вашем браузере\n"
"автоматически откроется страница, где вы сможете указать\n"
"имя вашей учётной записи и изменить её настройки."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Обновление %s завершено."
# ???
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Обновление завершено."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "С данного момента используется менеджер проектов"
# Хоть "в" хоть "на" - всё равно как-то криво
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Добро пожаловать в %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Вы теперь используете %s для управления проектами."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Вы теперь используете этот менеджер проектов."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:102
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:159
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Версия wxWidgets:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторские права:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
msgid ""
"(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2011 Калифорнийский университет, Беркли.\n"
"Все права защищены."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
#: clientgui/DlgAbout.cpp:187
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr ""
"BOINC - Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n"
"Открытая Инфраструктура для Распределенных Вычислений университета Беркли"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:199
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:378
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162
msgid "&OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:499
msgid "invalid float"
msgstr "ошибка ввода числа"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:500
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "ошибка ввода, формат времени ЧЧ:ММ"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:501
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "ошибка при задании интервала, правильный формат ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:615
msgid "invalid input value detected"
msgstr "обнаружено некорректное значение"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:617
msgid "Validation Error"
msgstr "Ошибка проверки"
# ?
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:761
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "Удалить все локально хранимые настройки BOINC клиента ?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:762
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
# ???
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Настройки клиента"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"Диалог настроек подключенного BOINC клиента. Настройки сохраняются локально\n"
"на компьютере с клиентом. Для сохранения настроек нажмите 'OK'.\n"
"Для возврата к настройкам с сайта проекта нажмите 'Удалить'."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
msgid "Clear"
msgstr "Удалить"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr ""
"удалить локально хранимые настройки для данного компьютера и закрыть окно"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "процессор"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "настройки сети"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "диск и память"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:100
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "сохранить все значения и закрыть окно"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:105
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "закрыть окно без сохранения изменений"
# было 'Вопросы и ответы'-для SETI
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:109
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:110
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "перейти на веб-страницу с описанием данных настроек"
# переделать
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:132
msgid "Computing allowed"
msgstr "Запускать обработку заданий при выполнении следующих условий"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:136
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "При питании от аккумуляторов"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"выберите данный пункт если хотите обрабатывать задания когда компьютер "
"питается от аккумуляторов"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:145
msgid "While computer is in use"
msgstr "Когда компьютер используется для работы"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"выберите данный пункт если хотите обрабатывать задания когда компьютер "
"используется пользователями для работы"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:154
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Использовать ГП когда компьютер используется для работы"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr ""
"выберите данный пункт если хотите обрабатывать задания с помощью видеокарты "
"(GPU) когда компьютер используется пользователями для работы"
# не удачно
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "При отсутствии активности пользователя более"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:179
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"через сколько минут отсутствия активности на компьютере начинать "
"обрабатывать задания"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:184
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:203
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "При использовании процессора менее"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:213
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr ""
"остановить обработку, если использование процессора превысит этот уровень"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:218
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "процентов (0 - нет ограничений)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:232
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Ежедневно с"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
msgid "start work at this time"
msgstr "запустить обработку в это время"
# и
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid "and"
msgstr "до"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244
msgid "stop work at this time"
msgstr "остановить обработку в это время"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:488
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(ограничение не действует при равенстве значений)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "По расписанию:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "выберите день недели и укажите временной интервал"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:264
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:271
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:278
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:525
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:320
msgid "Other options"
msgstr "Другие параметры"
# поправить
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:327
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Переключение между приложениями каждые"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "В многопроцессорных системах использовать"
# процессоры в процентах
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% от общего числа процессоров (ЦП)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
msgid "Use at most"
msgstr "Использовать не более"
# Загрузка ЦП
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% времени каждого процессора (ЦП)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:373
msgid "General options"
msgstr "Общие параметры"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Ограничить скорость загрузки"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:396
msgid "KBytes/sec."
msgstr "кбайт/сек."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:390
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Ограничить скорость отправки"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
msgid "Transfer at most"
msgstr "Передавать не более"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:407
msgid "Mbytes"
msgstr "Мбайт"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410
msgid "every"
msgstr "каждые"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430
msgid "days"
msgstr "дней"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:422
msgid "Connect about every"
msgstr "Загружать заданий на"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"периодичность с которой компьютер подключается к интернету\n"
"(0 - если подключен к интернету постоянно)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
msgid "Additional work buffer"
msgstr "Дополнительный буфер"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:439
msgid "days (max. 10)"
msgstr "дней (макс. 10)"
# не проверять изображение файла
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:442
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Не проверять загружаемые файлы"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
"выберите данный пункт если ваш интернет провайдер изменяет передаваемые "
"файлы"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
msgid "Connect options"
msgstr "Параметры подключения"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Предупреждать перед подключением к интернету"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:456
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr ""
"перед началом автоматического установления связи с интернетом BOINC спросит "
"можно ли установить соединение"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Разорвать соединение после завершения"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"BOINC клиент будет сам разрывать интернет соединение как только завершит все "
"операции\n"
"(для обладателей dial-up модемов)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Доступ в интернет"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "network usage start hour"
msgstr "начиная с данного времени разрешён доступ в интернет"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "network usage stop hour"
msgstr "после данного времени доступ в интернет запрещён"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Disk usage"
msgstr "Использование диска"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:584
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr ""
"ограничение на занимаемое BOINC и проектами пространство на диске (в "
"гигабайтах)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:588
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Гбайт места на диске"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
msgid "Leave at least"
msgstr "Оставлять не менее"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:595
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr ""
"минимальный объём дискового пространства, который должен оставаться "
"свободным (в гигабайтах)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:599
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Гбайт свободного места на диске"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:606
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr ""
"ограничение на занимаемое BOINC и проектами пространство на диске в "
"процентах от общего объёма диска"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% от объёма диска"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Период сохранения на диск промежуточных результатов заданий"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% виртуальной памяти (файл подкачки)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637
msgid "Memory usage"
msgstr "Оперативная память"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% когда компьютер используется для работы"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% когда компьютер простаивает"
# ?
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:666
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Оставлять неактивные приложения в памяти"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "оставлять приложение в памяти на время приостановки обработки задания"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Просмотр событий"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:263
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:327
msgid "Show only this project"
msgstr "Сообщения проекта"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:267
msgid "Copy All"
msgstr "Копировать все"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Копировать все сообщения в буфер обмена."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
msgid "Copy Selected"
msgstr "Копировать выделенное"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:281
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:289
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и "
"CTRL для выделения нескольких сообщений."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:283
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и "
"CTRL для выделения нескольких сообщений."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:298
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Получить справку по %s"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321
msgid "Show all messages"
msgstr "Все сообщения"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:324
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Показать все сообщения"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Показать сообщения только от выбранного проекта."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Подтверждение выхода"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
"Завершение работы %s,\n"
"программы для просмотра информации о заданиях\n"
"и управления процессом обработки заданий.\n"
"\n"
"Вы можете остановить обработку всех заданий\n"
"при выходе из BOINC менеджера:"
# ???
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Завершение работы %s. Обработка заданий будет остановлена\n"
"до следующего запуска %s или экранной заставки %s.\n"
"\n"
"Может быть лучше просто закрыть окно %s.\n"
"Тогда %s продолжит управлять обработкой заданий\n"
"в соответствии с определёнными вами настройками."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr "Останавливать программы обработки при выходе из BOINC менеджера"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Запомнить выбор и больше не показывать данное окно."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167
msgid "&Cancel"
msgstr "Отмена"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Больше не показывать данное окно."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "Закрыть"
# ???? уточнить
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
msgid "Properties of project "
msgstr "Информация о проекте "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
#: clientgui/DlgOptions.cpp:200
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Master URL"
msgstr "Адрес для подключения"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
msgid "User name"
msgstr "Имя участника"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Team name"
msgstr "Команда"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
msgid "Resource share"
msgstr "Выделено ресурсов"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Запрос к планировщику отложен на"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Загрузка файлов отложена на"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Отправка файлов отложена на"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Computer ID"
msgstr "Идентификатор компьютера"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Без использования ЦП"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
msgid "yes"
msgstr "да"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
msgid "no"
msgstr "нет"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Приостановлен вручную"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Don't request more work"
msgstr "Не запрашивать задания"
# Общее количество очков набранных на данном хосте
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "Host location"
msgstr "Размещение компьютера"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
# ?
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
msgid "Added via account manager"
msgstr "Добавлен менеджером проектов"
# ?
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Будет удалён после завершения заданий"
# что именно завершено ???
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
msgid "Ended"
msgstr "Завершён"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:228
msgid "Credit"
msgstr "Очки"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229
msgid "User"
msgstr "Участник"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:236
msgid "Host"
msgstr "Компьютер (хост)"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "Scheduling"
msgstr "Планировщик"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
msgid "Project preference"
msgstr "Настройка проекта"
# ???
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Don't fetch CPU tasks"
msgstr "Не запрашивать задания для ЦП"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "CPU scheduling priority"
msgstr "Приоритет планировщика процессора"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
msgid "CPU work fetch priority"
msgstr "Приоритет запроса заданий для ЦП"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr "Запрос заданий для ЦП отложен на"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr "Интервал задержки запроса заданий для ЦП"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
msgstr "Не запрашивать задания для ГП NVIDIA"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
msgstr "Приоритет планировщика ГП NVIDIA"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
msgstr "Приоритет запроса заданий для ГП NVIDIA"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr "Запрос заданий для ГП NVIDIA отложен на"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Интервал задержки запроса заданий для ГП NVIDIA"
# ???
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
msgstr "Не запрашивать задания для ГП ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
msgid "ATI GPU scheduling priority"
msgstr "Приоритет планировщика ГП ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
msgid "ATI GPU work fetch priority"
msgstr "Приоритет запроса заданий для ГП ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:274
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr "Запрос заданий для ГП ATI отложен на"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Интервал задержки запроса заданий для ГП ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Поправочный коэффициент продолжительности"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Properties of task "
msgstr "Информация о задании "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
# ??
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:301
msgid "Workunit name"
msgstr "Имя задания"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Received"
msgstr "Получено"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
msgid "Report deadline"
msgstr "Отправить до"
# не уверен
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310
msgid "Resources"
msgstr "Выделено ресурсов"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313
msgid "Estimated app speed"
msgstr "Примерная скорость приложения"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Estimated task size"
msgstr "Примерный размер задачи"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
msgid "Max RAM usage"
msgstr "Максимально используемый объём памяти"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Время ЦП в контрольной точке"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:336
msgid "CPU time"
msgstr "Время ЦП"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:337
msgid "Elapsed time"
msgstr "Затрачено времени"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Осталось до завершения"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326
msgid "Fraction done"
msgstr "Процент выполнения"
# не точно
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Объём виртуальной памяти"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
msgid "Working set size"
msgstr "Использование памяти"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Process ID"
msgstr "ID процесса"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:407
msgid "Local: "
msgstr "Локальное: "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:118
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - Настройки программы"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
msgid "Language:"
msgstr "Язык (language):"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Какой язык должен использовать BOINC?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Интервал между напоминаниями:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:175
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Как часто BOINC должен напоминать о новых уведомлениях?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Автозагрузка BOINC менеджера?"
# не знаю как это у нормальных людей называется - залогиниваться
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Запускать BOINC менеджер при входе пользователя на компьютер."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Подтверждение при выходе из программы?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Спрашивать перед выходом из программы BOINC менеджер."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Настройки модемного соединения и VPN"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:222
msgid "&Set Default"
msgstr "Подключение по умолчанию"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
msgid "&Clear Default"
msgstr "Нет подключения по умолчанию"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:234
msgid "Default Connection:"
msgstr "Подключение по умолчанию:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:241
msgid "Connections"
msgstr "Параметры подключения"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:250
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Соединяться через HTTP прокси сервер"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Параметры HTTP прокси сервера"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
#: clientgui/DlgOptions.cpp:326
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:270
#: clientgui/DlgOptions.cpp:334
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:278
#: clientgui/DlgOptions.cpp:342
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Не использовать прокси для:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:285
#: clientgui/DlgOptions.cpp:349
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Оставить поля пустыми если не используются"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:291
#: clientgui/DlgOptions.cpp:355
msgid "User Name:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:299
#: clientgui/DlgOptions.cpp:363
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:306
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP прокси"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:314
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Соединяться через SOCKS прокси сервер"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:318
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Параметры SOCKS прокси сервера"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS прокси"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:571
msgid "always"
msgstr "всегда"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:572
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:573
msgid "6 hours"
msgstr "6 часов"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:574
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:575
msgid "1 week"
msgstr "1 неделя"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:576
msgid "never"
msgstr "никогда"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:673
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - изменение языка"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:680
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr ""
"Язык интерфейса программы %s был изменён,\n"
"для вступления в силу изменений требуется перезапустить программу %s."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Подключение к компьютеру"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
"На этом компьютере уже работает другой экземпляр %s.\n"
"Пожалуйста выберите клиента для наблюдения."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Имя компьютера в сети или IP:"
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Доска сообщений"
# seti
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Форум, где можно задать вопросы и сообщить об ошибках"
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Ваша учётная запись"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Ваши настройки"
# seti
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr ""
"Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в "
"проекте SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Ваши результаты"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Просмотр информации о выданных заданиях (за последние несколько недель)"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Ваши компьютеры"
# seti
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr ""
"Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий "
"проекта SETI@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Команда"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Частые вопросы"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Часто задаваемые вопросы по проекту Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Экранная заставка"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Подробное описание экранной заставки проекта Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Форум для общения с разработчиками и другими участниками проекта "
"Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Состояние серверов"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Информация о текущем состоянии серверов проекта Einstein@Home"
# ?
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Проблемы и ошибки"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr ""
"Форум для обсуждения проблем и ошибок в работе программ проекта "
"Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr ""
"Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в "
"проекте Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Учётная запись (инфо.)"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
"Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий "
"проекта Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO"
# einstein ?
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr ""
"Домашняя страница проекта LIGO (лазерный интерферометр обсерватории "
"гравитационных волн)"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Домашняя страница проекта GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились"
# cpdn ???
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Помощь по проекту climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Новости"
# cpdn
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Новости проекта climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились"
# ?
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr ""
"Система помощи по работе программ и участии в распределённых вычислениях на "
"базе WCG"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Общая статистика"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Сводная статистика по проектам WCG"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Ваша учётная запись"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Ваша индивидуальная статистика по проектам и настройки учётной записи"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Настройки компьютера"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Изменение настроек ваших компьютеров"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Описания проектов"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Подробные описания проектов запущенных в рамках WCG"
# ипользуется внутри программы
#: clientgui/MainDocument.cpp:584
msgid "Starting client"
msgstr "Запуск клиента"
#: clientgui/MainDocument.cpp:592
msgid "Connecting to client"
msgstr "Подключение к клиенту"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1190
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Обновляется информация о состоянии системы; пожалуйста подождите..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1199
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Обновляется информация о хосте; пожалуйста подождите..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:2384
msgid "on batteries"
msgstr "питание от аккумуляторов"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2385
msgid "computer is in use"
msgstr "компьютер используется для работы"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2386
msgid "user request"
msgstr "запрос пользователя"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2387
msgid "time of day"
msgstr "в зависимости от времени суток"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2388
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "запущен тест производительности"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2389
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "необходимо место на диске - проверьте настройки"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
msgid "computer is not in use"
msgstr "компьютер не используется для работы"
# ипользуется внутри программы
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
msgid "starting up"
msgstr "запуск"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "выполняется эксклюзивное приложение"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2393
msgid "CPU is busy"
msgstr "процессор занят"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "превышен лимит использования сети"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
msgid "unknown reason"
msgstr "неизвестная причина"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2412
msgid "GPU missing, "
msgstr "Отсутствие ГП, "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2418
msgid "New"
msgstr "Новое"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2422
msgid "Download failed"
msgstr "Ошибка загрузки данных"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2424
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка данных"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2426
#: clientgui/MainDocument.cpp:2484
msgid " (suspended - "
msgstr " (приостановлено - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2428
#: clientgui/MainDocument.cpp:2486
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2434
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Проект приостановлен пользователем"
# длинно
#: clientgui/MainDocument.cpp:2436
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Обработка задания приостановлена пользователем"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2438
msgid "Suspended - "
msgstr "Приостановлено - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Ожидание освобождения оперативной памяти"
# офигеть можно от такого объяснения
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Ожидание освобождения разделяемой оперативной памяти (shared memory)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
msgid "Running, high priority"
msgstr "Работает, обработать в первую очередь"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
msgid "Running"
msgstr "Работает"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2457
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (без использования ЦП)"
# Приостановлено с последующим продолжением обработки
#: clientgui/MainDocument.cpp:2461
msgid "Waiting to run"
msgstr "Ждёт своей очереди"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2463
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
msgid "Ready to start"
msgstr "Готово к запуску"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
msgid " (waiting for GPU memory)"
msgstr " (ожидание освобождения памяти ГП)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2476
msgid "Computation error"
msgstr "Ошибка вычислений"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2480
msgid "Upload failed"
msgstr "Ошибка отправки данных"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2482
msgid "Uploading"
msgstr "Отправка данных"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493
msgid "Aborted by user"
msgstr "Прервано пользователем"
# ???? уточнить
#: clientgui/MainDocument.cpp:2496
msgid "Aborted by project"
msgstr "Прервано проектом"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Прервано: не было запущено до крайнего срока"
# ???
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
msgid "Aborted"
msgstr "Прервано"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2507
msgid "Acknowledged"
msgstr "Признано"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2509
msgid "Ready to report"
msgstr "Ожидается подтверждение о приеме данных"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Ошибка: недопустимое состояние '%d'"
# ?
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Отсутствует связь с интернетом"
# ?
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Произведите подключение к интернету и повторите."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Проект не найден"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Указанный адрес (URL) не является адресом проекта\n"
"на базе BOINC.\n"
"Уточните адрес (URL) и повторите попытку."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Менеджер проектов не найден"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Указанный адрес (URL) не является адресом менеджера\n"
"проектов на базе BOINC.\n"
"\n"
"Уточните адрес (URL) и повторите попытку."
# ???? кто такой Login и почему Failed с большой буквы.
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Неудача."
# пользователя
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr ""
"Проверьте правильность написания имени\n"
"участника и пароля и повторите ввод."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr ""
"Проверьте правильность написания адреса\n"
"электронной почты и пароля и повторите ввод."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
msgid "Notice List"
msgstr "Список уведомлений"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
msgstr "%s; получен на %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
msgstr "%s; получен от %s; на %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
msgid "Click"
msgstr "Нажать"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "На данный момент нет уведомлений."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532
msgid "more..."
msgstr "больше..."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:257
msgid "Choose a project"
msgstr "Выбор проекта"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:260
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Выберите понравившийся проект щёлкнув на его\n"
"названии, или введите его адрес URL в поле ниже."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:263
msgid "Project &URL:"
msgstr "Адрес (URL):"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:391
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
msgstr ""
"Возможно, что данный проект не поддерживает тип вашего компьютера или "
"операционную систему. Вы всё равно хотите его добавить?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:415
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Этот проект уже добавлен. Выберите другой проект."
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
msgid "Project List"
msgstr "Список проектов"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr "Поддержка многоядерных ЦП"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr "Поддержка ГП NVIDIA"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr "Поддержка ГП ATI"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
msgid "Project Website"
msgstr "Веб-сайт проекта"
# ???
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Установка связи с проектом."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:503
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Необходимые файлы не найдены на сервере."
# что бы это значило???
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:506
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:568
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера."
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Устанавливается связь с сервером проекта\n"
"Пожалуйста подождите..."
# Неудача при попытке установить соединение
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Неудача при установлении соединения"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"World Community Grid - BOINC не может подключиться к интернету.\n"
"Возможные причины этого:\n"
"1) Проблемы соединения. Проверьте модем или параметры\n"
"подключения к сети и когда связь с интернетом будет\n"
"установлена нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n"
"\n"
"2) Ваш брандмауэр блокирует выход BOINC в интернет.\n"
"Добавьте в настройках вашего брандмауэра разрешение\n"
"на доступ BOINC в интернет через порт 80 и 443.\n"
"После этого нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n"
"\n"
"3) Вы используете прокси сервер для выхода в интернет,\n"
"а BOINC не знает об этом."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC не может подключиться к интернету.\n"
"Возможные причины этого:\n"
"1) Проблемы соединения. Проверьте модем или параметры\n"
"подключения к сети и когда связь с интернетом будет\n"
"установлена нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n"
"\n"
"2) Ваш брандмауэр блокирует выход BOINC в интернет.\n"
"Добавьте в настройках вашего брандмауэра разрешение\n"
"на доступ BOINC в интернет через порт 80.\n"
"После этого нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n"
"\n"
"3) Вы используете прокси сервер для выхода в интернет,\n"
"а BOINC не знает об этом."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Параметры прокси сервера"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP прокси"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоопределение"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS прокси"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:117
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Полный вид...\tCtrl+Shift+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:118
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Изменить внешний вид на более продвинутый."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:129
msgid "Manager Settings..."
msgstr "Настройки менеджера..."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:577
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:578
msgid "Resume"
msgstr "Запустить"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:579
msgid "Stop all activity"
msgstr "Приостановить всю обработку и сетевую активность"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:580
msgid "Resume activity"
msgstr "Возобновить обработку"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:597
msgid "Notices"
msgstr "Уведомления"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:598
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Открыть окно просмотра уведомлений проектов и BOINC"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr ""
"Изменить внешний вид на расширенный (Будут полностью доступны все функции "
"управления)."
# ?????? это о чём
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Проверка текущего состояния."
# ?
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "BOINC не подключен ни к одному проекту."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Загрузка заданий с сервера проекта."
# ноутбук
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Обработка приостановлена: работа компьютера от батарей."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Обработка приостановлена: пользователь работает."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Обработка приостановлена: по инициативе пользователя."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Обработка приостановлена: запрещённое время суток."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Обработка приостановлена: запущен тест производительности."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Обработка приостановлена."
# Оригинальная фраза не соостветствует смыслу того места где появляется.
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Подождите пожалуйста."
# ??? для тех кто не заметил, в предыдущей аналогичной фразе есть точка
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Проверка текущего состояния"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "Нет заданий для обработки"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Не удалось подключиться к BOINC клиенту"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:340
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - Сообщения"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 Мб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 Мб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 Мб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
msgid "Skin"
msgstr "Обложка"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:293
msgid "Skin:"
msgstr "Обложка:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:309
msgid "Preferences"
msgstr "Общие настройки"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:326
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Изменить параметры только для данного компьютера."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Изменяемые параметры"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:351
msgid "Do work only between:"
msgstr "Обрабатывать только с"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Доступ в интернет только с"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:395
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:412
msgid "Use no more than:"
msgstr "Использовать не более:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:408
msgid "of disk space"
msgstr "места на диске"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:425
msgid "of the processor"
msgstr "процессора"
# ...отопления
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Работать на батареях?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:442
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Запуск обработки при простое:"
# ?
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:643
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:714
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:718
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:730
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:734
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:892
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:903
msgid "Anytime"
msgstr "всегда"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:750
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d МБ"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f ГБ"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:793
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:829
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (работать всегда)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:832
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Пауза: обрабатывается другое задание"
# Resume это картинка !!! - зависит от скина
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr ""
"Пауза: запрошено пользователем. Нажмите 'Продолжить' для возобновления "
"обработки"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Пауза: пользователь работает"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Пауза: работа компьютера от батарей"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Пауза: запрещённое время суток"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Пауза: запущен тест производительности"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Пауза: запуск приложения отложен"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Нажмите чтобы показать окно приложения с графической информацией"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr ""
"Получить информацию с сервера проекта: о подтверждении передачи завершенных "
"заданий, о количестве набранных очков, о настройках учётной записи и "
"(возможно) закачке новых заданий."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:113
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановить"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Приостановить обработку выделенного проекта."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Не запрашивать задания"
# ?
# дубль???
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Перезапустить проект"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Удалить ВСЕ файлы и задания выделенного проекта и закачать новые.\n"
"ВНИМАНИЕ: не забудьте перед данной операцией отправить все завершенные "
"задания для данного проекта."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Удалить этот проект. Обрабатываемые в данный момент задания будут потеряны "
"(используйте 'Обновить' перед данной операцией, чтобы отправить все "
"завершенные задания)."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Информация"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Информация о проекте."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Продолжить обработку выделенного проекта."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Получать новые задания"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Запрашивать новые задания с сервера проекта."
# ???
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите перезапустить проект '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Перезапуск проекта"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить проект '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
msgid "Remove Project"
msgstr "Удалить проект"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:70
msgid "Add Project"
msgstr "Добавить проект"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:71
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронзировать"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "My total work done this Project"
msgstr "Полный объем работы, сделанной для этого проекта"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr ""
"Синхронизация информации о проектах и настройках между BOINC клиентом и "
"менеджером проектов"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:87
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
msgid "My Projects:"
msgstr "Проекты:"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:123
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Выбрать проект используя расположенные ниже элементы управления"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:133
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:252
#, c-format
#, c-format
msgid "%s: %0.2f"
msgstr "%s: %0.2f"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Sites"
msgstr "Веб-сайты проекта"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Команды проекта"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:257
#, c-format
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
msgstr "Показать меню веб-сайтов для проекта %s"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:259
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Показать меню команд, применимых к проекту %s"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Открыть окно с сообщениями"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Открыть окно настроек клиента"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Изменить внешний вид BOINC менеджера на более подробный"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Участником %s заработано: %0.2f очков"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
msgid "Show graphics"
msgstr "Показать графику"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Показать окно приложения с графической информацией."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Приостановить обработку выделенного задания."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Прервать обработку"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr ""
"Прервать обработку выделенного задания (удалить задание). Очки за прерванные "
"задания не начисляются."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Информация о задании."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:100
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Продолжить обработку выделенного задания."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:104
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Приостановить обработку выделенного задания."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите прервать обработку выделенного задания '%s'?\n"
"(Прогресс: %.1lf%%, Состояние: %s)"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:245
msgid "Abort task"
msgstr "Прерывание обработки задания"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:226
msgid "My Tasks:"
msgstr "Мои задания:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:243
msgid "Select a task to access"
msgstr "Выбрать задание для доступа"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:254
msgid "From Project:"
msgstr "От проекта:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:311
msgid "This task's progress"
msgstr "Прогресс этого задания"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:332
msgid "Task Commands"
msgstr "Команды задания"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:333
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Показать меню команд, применимых к этому заданию"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:448
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Приложение: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472
#, c-format
msgid "%d.%d%%"
msgstr "%d.%d%%"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "Application: Not available"
msgstr "Приложение: недоступно"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:588
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступно"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:603
#, c-format
msgid "Elapsed Time: %s"
msgstr "Затрачено времени: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:617
#, c-format
msgid "Time Remaining: %s"
msgstr "Осталось времени: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:632
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d часов %d минут %d секунд"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите показать графическое окно для приложения на удаленном "
"компьютере?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Приложение: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Осталось: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Затрачено: "
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Условия использования"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Ознакомтесь с условиями использования программы:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Я согласен с условиями."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Я не согласен с условиями использования."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Проект временно недоступен"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Проект в данный момент недоступен.\n"
"\n"
"Попробуйте подключиться позже."
# ?
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Менеджер проектов временно недоступен"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Менеджер проектов в данный момент недоступен.\n"
"\n"
"Попробуйте подключиться позже."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Введите учётный ключ для продолжения."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Введен не правильный учётный ключ, повторите ввод ключа"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Ошибка проверки правильности ввода данных"
# ???
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Укажите адрес электронной почты"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr ""
"Введен неправильный адрес электронной почты;\n"
"повторите ввод адреса электронной почты"
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Не указан адрес (URL)"
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Введите адрес (URL).\n"
"Пример:\n"
"http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Не корректный адрес (URL)"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Введите корректный адрес (URL).\n"
"Пример:\n"
"http://boincproject.example.com"
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "Компьютер (хост) с именем: '%s' не найден."
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "Указанный путь: '%s' не существует."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
#: clientgui/ViewWork.cpp:180
msgid "Commands"
msgstr "Действия"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Копировать все"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Копировать выделенное"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Показать сообщения только от выбранного проекта."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "В буфер обмена копируются все сообщения..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "В буфер обмена копируются выделенные сообщения..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Фильтрация сообщений..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Показать все сообщения."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
# ??
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Заработанные очки"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "В среднем за день"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Обновляется информация о проекте..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Проект запускается..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Приостанавливается выполнение проекта..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr ""
"Передается запрос на разрешение получения новых заданий для обработки..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Передается запрос на запрет получения новых заданий для обработки..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Проект перезапускается..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
msgid "Removing project..."
msgstr "Удаление проекта..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
#: clientgui/ViewWork.cpp:551
msgid "Launching browser..."
msgstr "Загружается браузер..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1048
msgid "Requested by user"
msgstr "Запрошено пользователем"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1049
msgid "To fetch work"
msgstr "Запросить задания"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1050
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Сообщить о завершённых заданиях"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Отправить промежуточное сообщение"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Запрошено менеджером проектов"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1053
msgid "Project initialization"
msgstr "Инициализация проекта"
# ???? уточнить
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
msgid "Requested by project"
msgstr "Запрошено проектом"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестная причина"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Suspended by user"
msgstr "Приостановлено пользователем"
# ???
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1072
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Не запрашивать новые задания"
# ?
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1075
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Проект завершён - можно удалять"
# ?
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1078
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Будет удалён после завершения заданий"
# ?
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1081
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Запрос информации у планировщика"
# ?
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Производится запрос информации у планировщика"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Ожидание отправки промежуточного сообщения"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
msgid "Communication deferred "
msgstr "Повтор через "
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Полный объём диска"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Занято проектами BOINC"
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "нет проектов: 0 байт используется"
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
msgid "used by BOINC: "
msgstr "занято BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "свободно, доступно для BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "свободно, недоступно для BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
msgid "free: "
msgstr "свободно: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
msgid "used by other programs: "
msgstr "занято другими данными: "
# Общее количество очков набранных участником
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
msgid "User Total"
msgstr "Общее количество очков участника"
# Среднее количество очков набираемых участником за день
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
msgid "User Average"
msgstr "Среднее количество очков за день"
# Общее количество очков набранных на данном хосте
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
msgid "Host Total"
msgstr "Общее количество очков для хоста"
# Среднее количество очков набираемых данным хостом за день
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
msgid "Host Average"
msgstr "Среднее количество очков за день для хоста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Информация обновлялась: %.0f дн. назад"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
msgid "Show user total"
msgstr "Всего очков"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Показать общее количество очков набранных участником"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
msgid "Show user average"
msgstr "В среднем за день"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Показать среднее количество очков набираемых участником за день"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show host total"
msgstr "Всего очков для хоста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Показать общее количество очков набранных на данном хосте"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "Show host average"
msgstr "В среднем для хоста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Показать среднее количество очков набираемых данным хостом за день"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Предыдущий"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Показать предыдущий проект (вверх)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003
msgid "&Next project >"
msgstr "Следующий >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Показать следующий проект (вниз)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
msgid "Hide project list"
msgstr "Скрыть список проектов"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Использовать всю область для графиков"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
msgid "Mode view"
msgstr "Вид графиков"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
msgid "One project"
msgstr "Один проект"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Показать один выбранный проект"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Все проекты (по отдельности)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Показать все проекты, каждый проект на отдельном графике"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
msgid "All projects (together)"
msgstr "Все проекты (вместе)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Показать все проекты на одном графике"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Все проекты (в сумме)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Показать сумму по проектам на одном графике"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287
msgid "Updating charts..."
msgstr "Обновляется график..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
msgid "Show project list"
msgstr "Показать список проектов"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Использовать меньшую область для графиков"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Повторить"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Запустить повторную передачу данных"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Удалить"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Нажмите 'Прервать передачу' для удаления выделенного файла из очереди "
"передачи.ВНИМАНИЕ: очки за задание будут потеряны."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:223
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Затрачено времени"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Передача"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Доступ в сеть приостановлен - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Вы можете включить его, используя меню Управление."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Повторная попытка передачи данных..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr ""
"Прерывание передачи данных с последующим удалением передаваемого файла..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите прервать передачу и удалить файл '%s'?\n"
"ВНИМАНИЕ: задание, использующее этот файл, будет завершено\n"
"с ошибкой и очки за него будут потеряны."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Прерывание передачи файла"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:771
msgid "Retry in "
msgstr "Повтор через "
# не очень
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:779
msgid "Upload suspended - "
msgstr "Отправка данных приостановлена - "
# не очень
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download suspended - "
msgstr "Загрузка данных приостановлена - "
# не очень
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
msgid "Upload pending"
msgstr "Ожидание отправки данных"
# не очень
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
msgid "Download pending"
msgstr "Ожидание загрузки данных"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
msgid " (project backoff: "
msgstr " (запрос к проекту отложен на: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
#: clientgui/ViewWork.cpp:714
msgid "Show active tasks"
msgstr "Показать активные задания"
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
#: clientgui/ViewWork.cpp:715
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Показать только активные задания."
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
msgstr "Затрачено времени"
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
msgid "Deadline"
msgstr "Отправить до"
# Имя
#: clientgui/ViewWork.cpp:229
msgid "Name"
msgstr "Задание"
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
msgid "Tasks"
msgstr "Задания"
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
msgid "Resuming task..."
msgstr "Возобновляется обработка ранее приостановленного задания..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
msgid "Suspending task..."
msgstr "Приостанавливается обработка выделенного задания..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Открывается окно приложения с графической информацией..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите прервать обработку выделенного задания '%s'?\n"
"(Прогресс: %s, Состояние: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Вы уверены, что хотите прервать обработку этих %d заданий?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
msgid "Aborting result..."
msgstr "Прерывается обработка выделенного задания..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
msgid "Show all tasks"
msgstr "Показать все задания"
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
msgid "Show all tasks."
msgstr "Показать все задания."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Добавить проект или менеджер проектов"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Добавляйте поекты на сайте\n"
"%s, если это возможно.\n"
"\n"
"Проекты, добавленные с помощью данного\n"
"мастера, не будут управляться через %s."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Более 30 проектов в различных\n"
"областях науки используют BOINC,\n"
"и Вы можете добровольно помочь любым из них.\n"
"Вы можете добавить проект вручную,\n"
"или использовать 'Менеджер Проектов' для выбора."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
msgid ""
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Вы выбрали добавление нового проекта BOINC.\n"
"Добавление нового проекта означает, что ваш компьютер свяжется\n"
"по сети с сайтом проекта.\n"
"Если Вы согласны с этим, то нажмите кнопку 'Далее'.\n"
"\n"
"Некоторые проекты вроде World Community Grid используют\n"
"несколько расчётных приложений. \n"
"Для выбора конкретных расчётных приложений, работающих на вашем компьютере,\n"
"необходимо измененить соответствующие настройки на сайте проекта.\n"
"\n"
"Для выбора расчётных приложений World Community Grid\n"
"работающих на вашем компьютере, нажмите следующую кнопку:"
# WCG
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Выбрать расчётные приложения для World Community Grid"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Для продолжения нажмите кнопку 'Далее'."
#: clientgui/WizardAttach.cpp:612
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Прервать процесс подключения?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:613
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "Далее >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< Назад"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "Готово"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Новая страница вставлена. Индекс = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Новая страница добавлена. Индекс = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Индекс старой страницы = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "OnDropTarget: индекс по HitTest = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Pie Ctrl"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
msgstr ""
"для поддержки специальных возможностей, пожалуйста выберите меню "
"'Расширенный вид' или введите команду shift a"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
"Эта панель содержит графики, показывающие пользовательские достижения в "
"проектах"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr "заголовки списка"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
msgstr "список событий"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
msgstr "список событий пуст"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
#, c-format
msgid "list of %s"
msgstr "список %s"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
msgstr "список %s пуст"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
msgstr "; текущий столбец сортировки %d из %d; в убывающем порядке; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
msgstr "; текущий столбец сортировки %d из %d; в возрастающем порядке; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
msgstr "; столбец %d из %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr "список пуст"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
#, c-format
msgid "; row %d; "
msgstr "; строка %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
msgstr "; выбранная строка %d из %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
msgstr "; выбранная строка %d ; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
msgid "; row %d of %d; "
msgstr "; строка %d из %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr "пусто"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "список проектов и менеджеров проектов"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
msgstr "выбранная строка %d из %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr "строка %d из %d; "
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105
msgid "Preferences…"
msgstr "Настройки..."
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117
msgid "Services"
msgstr "Сервисы"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Скрыть %s"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153
msgid "Hide Others"
msgstr "Скрыть остальные"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Выйти из %s"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"задайте время, когда разрешено обрабатывать задания, в формате ЧЧ:мм-ЧЧ:мм"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"задайте время, когда клиенту разрешено подключаться к интернету, в формате "
"ЧЧ:мм-ЧЧ:мм"
#~ msgid "New Simple View..."
#~ msgstr "Новый упрощенный вид..."
#~ msgid "Display the new simple graphical interface."
#~ msgstr "Изменить внешний вид на новый, более простой и понятный."
# ?
#~ msgid "Scheduler call in progress"
#~ msgstr "Сеанс связи с планировщиком"
#~ msgid "Old Simple View..."
#~ msgstr "Старый упрощённый вид..."
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Помощь по работе с программой BOINC"