# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-07 12:02-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-20 17:38+0200\n" "Last-Translator: Nikolay Saharov \n" "Language-Team: Russia\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.1\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386 msgid "Identify your account " msgstr "Ваша учетная запись " # ??? #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Укажите данные вашей учётной записи\n" "(учётная запись создаётся на сайте проекта)" # крииииво #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Создание новых учётных записей в этом проекте запрещено.\n" "Вы можете добавить его, если Вы в нём уже зарегистрированы." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Вы уже зарегистрированы в проекте?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404 msgid "&No, new user" msgstr "Нет, новый участник" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407 msgid "&Yes, existing user" msgstr "Да, уже зарегистрирован" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Не удалось автоматически настроить вашу\n" "учетную запись.\n" "\n" "Пожалуйста нажмите ссылку 'Найти информацию для регистрации',\n" "находящуюся ниже, чтобы узнать, что ввести в\n" "поле адреса электронной почты и пароля." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415 msgid "Find login information" msgstr "Найти информацию для регистрации" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635 msgid "&Password:" msgstr "Пароль:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659 msgid "Choose a &password:" msgstr "Введите пароль:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445 msgid "C&onfirm password:" msgstr "Повторный ввод пароля:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Вы уже зарегистрированы в проекте %s?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481 msgid "&Username:" msgstr "Имя участника:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507 msgid "&Email address:" msgstr "Адрес электронной почты:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "минимум %d символов" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забыли пароль?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Если Вы еще не зарегистрировались в этом менеджере проектов,\n" "пожалуйста сделайте это перед тем, как продолжить. Нажмите на ссылку ниже,\n" "чтобы зарегистрироваться или восстановить забытый пароль." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531 msgid "Account manager website" msgstr "Вебсайт менеджера проектов" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571 msgid "Add project" msgstr "Добавить проект" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573 msgid "Update account manager" msgstr "Обновление менеджера проектов" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575 msgid "Use account manager" msgstr "Использовать менеджер проектов" # ? #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583 #, c-format msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." msgstr "" "Минимальная длина пароля для данного проекта %d символов. Измените пароль." # ? #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589 #, c-format msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." msgstr "" "Минимальная длина пароля для данного менеджера проектов %d символов. " "Измените пароль." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601 msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "'Пароль' и 'Подтверждение пароля' не совпадают. Повторите ввод пароля." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "Выбор менеджера проектов" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Выберите понравившийся менеджер проектов, щёлкнув на его названии,\n" "или введите его адрес URL в поле ниже." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "Адрес (URL):" # ??? #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Установка связи с %s." # ??? #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201 msgid "Communicating with server." msgstr "Установка связи с сервером." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206 msgid "Please wait..." msgstr "Пожалуйста подождите..." # что бы это значило??? #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Соединение установлено" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Отсутствует соединение" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Закрыть окно %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318 msgid "&Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Выйти из %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "Уведомления\tCtrl+Shift+N" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359 msgid "Display notices" msgstr "Показать уведомления" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "Проекты\tCtrl+Shift+P" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365 msgid "Display projects" msgstr "Показать проекты" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "Задания\tCtrl+Shift+T" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 msgid "Display tasks" msgstr "Показать задания" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Передача\tCtrl+Shift+X" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 msgid "Display transfers" msgstr "Показать передачу данных" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "Статистика\tCtrl+Shift+S" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383 msgid "Display statistics" msgstr "Показать статистику" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "Диск\tCtrl+Shift+D" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Display disk usage" msgstr "Показать использование диска" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Упрощенный вид...\tCtrl+Shift+V" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Изменить внешний вид на более простой и понятный." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "Добавить проект или менеджер проектов..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" "Стать участником в любом или во всех 30+ проектах во многих областях науки" # обновить данные #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "Синхронизироваться с %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Обновить настройки с %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436 msgid "&Add project..." msgstr "Добавить проект..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437 msgid "Add a project" msgstr "Добавить проект" # ??? #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "Отсоединиться от %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Отсоединить этот компьютер от менеджера проектов." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451 msgid "Display and network &options..." msgstr "Настройки интерфейса и сети..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Настройки графического интерфейса программы и прокси серверов" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456 msgid "Computing &preferences..." msgstr "Настройки клиента..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Изменить локальные настройки вычислений подключенного клиента" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465 msgid "&Run always" msgstr "Постоянная обработка" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:466 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Обработка заданий запущена всегда" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470 msgid "Run based on &preferences" msgstr "График работы определяется настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Обработка заданий выполняется в соответствии с настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475 msgid "&Suspend" msgstr "Приостановить обработку" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Приостанавливается обработка всех заданий во всех проектах" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501 msgid "Use GPU always" msgstr "Постоянная обработка на ГП" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Обработка заданий на ГП запущена всегда" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "График работы ГП определяется настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:507 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Обработка на ГП выполняется в соответствии с настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511 msgid "Suspend GPU" msgstr "Приостановить использование ГП" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Остановить обработку заданий на ГП независимо от настроек" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536 msgid "Network activity always available" msgstr "Подключен к интернету" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:537 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "" "Разрешается обмен данными через интернет в любой момент времени, независимо " "от настроек" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Доступ в интернет определяется настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "" "Обмен данными через интернет осуществляется в соответствии с настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546 msgid "Network activity suspended" msgstr "Работать автономно" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "" "Запрещается обмен данными через интернет между BOINC и серверами проектов" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Подключить другой компьютер с %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562 msgid "Select computer..." msgstr "Сменить компьютер..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Завершить работу подключенного BOINC клиента..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Завершить работу подключенного BOINC-клиента" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Запустить тест производительности" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:573 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Запустить тест производительности процессора" # ??? #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577 msgid "Do network communication" msgstr "Повторить обмен данными с серверами проектов" # ??? #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:578 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Повторить все незавершённые обмены данными с серверами проектов." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582 msgid "Read config file" msgstr "Перезагрузить файл спецнастроек" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583 msgid "Read configuration info from cc_config.xml" msgstr "Перезагрузить файл спецнастроек cc_config.xml" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587 msgid "Read local prefs file" msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек global_prefs_override.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:593 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Запустить другой экземпляр %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Запустить другой %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:607 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Просмотр событий...\t Ctrl+Shift+E" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Показать диагностические сообщения." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "Справка %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:624 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Показать справку по %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "Справка %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:642 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Показать справку по программе %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "Домашняя страница %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Показать информацию о BOINC и %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "О %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:678 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Показать сведения о версии программы и авторских правах." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:685 msgid "&File" msgstr "Файл" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:689 msgid "&View" msgstr "Вид" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:693 msgid "&Tools" msgstr "Сервис" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:697 msgid "&Activity" msgstr "Управление" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701 msgid "A&dvanced" msgstr "Дополнительно" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705 msgid "&Help" msgstr "Справка" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1182 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Прекратить использование %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1187 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Если Вы прекратите использование %s,\n" "все ваши текущие проекты сохранятся,\n" "но Вы должны будете управлять ими вручную.\n" "\n" "Вы действительно хотите прекратить использовать %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1385 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Завершение работы текущего BOINC клиента..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1394 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s остановит подключенного в данный момент клиента,\n" "и запросит у Вас для подключения адрес другого компьютера." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1712 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1721 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s успешно добавил проект %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1865 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Идёт подключение к %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1868 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Подключен к %s (%s)" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Данное имя участника уже используется" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Учётная запись с таким именем участника уже\n" "существует и её пароль отличается от введённого вами.\n" "\n" "Посетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций." # не влазит полностью #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Данный адрес эл. почты уже используется" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Учётная запись с таким адресом электронной почты уже\n" "существует и её пароль отличается от введённого вами.\n" "\n" "Посетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Устанавливается связь с BOINC клиентом. Пожалуйста подождите ..." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1237 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "Выйти из %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1239 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "Выйти из %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Установка связи" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1259 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:503 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - ошибка соединения" # Пью пиво, # меняю пароли. #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group." msgstr "" "У вас недостаточно прав для управления BOINC клиентом.\n" "Управление станет возможно после добавления вас в группу 'boinc_users' " "Администратором компьютера." # загадочное какое-то сообщение, # программа и клиент это типа два разных глюка из одной папки, # и все главное сразу догадались кто программа а кто клиент. # загадочное какое-то сообщение, программа и клиент это типа два разных глюка из одной папки, и все главное сразу догадались кто программа а кто клиент. #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Подключение к клиенту не удалось из-за ошибки контроля доступа.\n" "Убедитесь, что программа запускается из той же папки что и клиент." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Подключение к клиенту не удалось из-за ошибки контроля доступа." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:531 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Введен не правильный пароль, попробуйте подключиться еще раз." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - ошибка подключения" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s не может подключиться к клиенту %s.\n" "Попытаться повторить подключение?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:620 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - сбой при старте демона" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:630 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service." msgstr "" "%s не может запустить клиента %s.\n" "Попробуйте запустить службу BOINC ещё раз из 'Панель " "управления/Администрирование/Службы'." # чё-то муть какая-то, зачем и что повторить-то. #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:636 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s не может запустить клиента %s.\n" "Попробуйте запустить демона ещё раз." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - состояние подключения" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:698 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s не подключен к клиенту %s.\n" "Для подключения к клиенту %s воспользуйтесь меню 'Дополнительно\\Сменить " "компьютер...'.\n" "Для локального компьютера используйте 'localhost' в качестве имени " "компьютера." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:778 msgid "Web sites" msgstr "Ссылки" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:537 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Неожиданный выход" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "Клиент %s неожиданно завершил работу 3 раза за последние %d минут.\n" "Хотите перезапустить его ещё раз?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - состояние сетевого подключения" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s необходимо подключиться к интернету.\n" "Произвести соединение сейчас?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s производит подключение к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s установил подключение к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s не удалось подключиться к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s обнаружил установленное подключение к интернету.\n" "Идёт обмен файлами данных и обновление информации о проектах." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s разорвал подключение к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s не удалось разорвать подключение к интернету." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:323 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run BOINC as this user, please:\n" " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "В настоящий момент у Вас нет права на управление клиентом.\n" "\n" "Чтобы запустить BOINC под текущим пользователем, необходимо:\n" " - переустановить ПО BOINC, ответив \"Да\" на вопрос\n" " о пользователях без административных прав\n" "или\n" " - обратиться к Вашему администратору, чтобы он добавил Вас\n" " в группу пользователей 'boinc_master'." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:326 #, c-format msgid "" "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n" "(Error code %d)" msgstr "" "Владелец BOINC или права доступа установлены некорректно; пожалуйста " "переустановите ПО BOINC.\n" "(Код ошибки %d)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:371 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Требуется перезагрузка для корректной работы клиента BOINC.\n" "Пожалуйста, перезагрузите Ваш компьютер и попытайтесь еще раз." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:372 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC менеджер" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "BOINC менеджер был автоматически запущен операционной системой" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "сворачивать BOINC менеджер в значок на панели задач при запуске" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:527 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Каталог, содержащий исполняемый файл клиента BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528 msgid "BOINC data directory" msgstr "Каталог данных BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530 msgid "Host name or IP address" msgstr "Имя или IP-адрес компьютера" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531 msgid "GUI RPC port number" msgstr "Номер порта GUI RPC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:532 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "запускать BOINC клиент с ключами запуска" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "отключить политику безопасности доступа пользователей к BOINC" # Это описание ключа запуска BOINC managera. Не переводится. #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:535 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "включить режим отладки менеджера обложек для вывода сообщений об ошибках" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "разрешено несколько экземпляров менеджера BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:803 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Автоопределение)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:804 msgid "(Unknown)" msgstr "(Неизвестный)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:805 msgid "(User Defined)" msgstr "(Пользовательский)" # не соответствует реальности - реально при фразе "Open BOINC Web..." - открывается GridRepublic #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:484 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Посетить веб-страницу %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:491 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Открыть %s..." # Сончас #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:498 msgid "Snooze" msgstr "Приостановить на час" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:500 msgid "Snooze GPU" msgstr "Приостановить ГП на час" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:516 msgid "E&xit" msgstr "Выход" # переделать #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:677 msgid "Computing is enabled" msgstr "Обработка разрешена" # пауза #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:680 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Обработка приостановлена - " # переделать #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:690 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "Обработка на ГП разрешена" # пауза #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:693 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "Обработка на ГП приостановлена - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:702 msgid "Network is enabled" msgstr "Доступ в интернет разрешен" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:705 msgid "Network is suspended - " msgstr "Доступ в интернет приостановлен - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:713 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Повторное подключение к клиенту." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:715 msgid "Not connected to a client." msgstr "Не подключен к клиенту." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:770 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "Уведомления %s" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:776 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Есть новые уведомления - нажмите для просмотра." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Не удалось добавить проект" # ??? #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "" "Не удалось обновить данные\n" "с менеджера проектов" # ??? #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "" "Не удалось отсоединиться\n" "от менеджера проектов" # ??? #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Не удалось подключиться к менеджеру проектов" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "An error has occurred;\n" "check the Event Log for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Произошла ошибка; подробности можно\n" "найти в окне 'Просмотр событий'.\n" "\n" "Для завершения нажмите кнопку 'Готово'." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 #: clientgui/CompletionPage.cpp:222 #: clientgui/CompletionPage.cpp:242 #: clientgui/CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Нажмите кнопку 'Готово' для выхода из мастера." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Сообщения от сервера:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Проект добавлен" #: clientgui/CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Этот проект был успешно добавлен" # ... #: clientgui/CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "После нажатия кнопки 'Готово', в вашем браузере\n" "автоматически откроется страница, где вы сможете указать\n" "имя вашей учётной записи и изменить её настройки." #: clientgui/CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Обновление %s завершено." # ??? #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Обновление завершено." #: clientgui/CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "С данного момента используется менеджер проектов" # Хоть "в" хоть "на" - всё равно как-то криво #: clientgui/CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Добро пожаловать в %s!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Вы теперь используете %s для управления проектами." #: clientgui/CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Вы теперь используете этот менеджер проектов." #: clientgui/DlgAbout.cpp:102 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:159 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:167 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Версия wxWidgets:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:175 msgid "Copyright:" msgstr "Авторские права:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:179 msgid "" "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2011 Калифорнийский университет, Беркли.\n" "Все права защищены." #: clientgui/DlgAbout.cpp:183 #: clientgui/DlgAbout.cpp:187 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "" "BOINC - Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n" "Открытая Инфраструктура для Распределенных Вычислений университета Беркли" #: clientgui/DlgAbout.cpp:199 #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 #: clientgui/DlgOptions.cpp:378 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162 msgid "&OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:499 msgid "invalid float" msgstr "ошибка ввода числа" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:500 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "ошибка ввода, формат времени ЧЧ:ММ" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:501 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "ошибка при задании интервала, правильный формат ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:615 msgid "invalid input value detected" msgstr "обнаружено некорректное значение" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:617 msgid "Validation Error" msgstr "Ошибка проверки" # ? #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:761 msgid "Do you really want to clear all local preferences ?" msgstr "Удалить все локально хранимые настройки BOINC клиента ?" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:762 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" # ??? #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Настройки клиента" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "" "Диалог настроек подключенного BOINC клиента. Настройки сохраняются локально\n" "на компьютере с клиентом. Для сохранения настроек нажмите 'OK'.\n" "Для возврата к настройкам с сайта проекта нажмите 'Удалить'." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 msgid "Clear" msgstr "Удалить" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "" "удалить локально хранимые настройки для данного компьютера и закрыть окно" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "процессор" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "настройки сети" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "диск и память" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99 msgid "OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:100 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "сохранить все значения и закрыть окно" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:105 msgid "close the dialog without saving" msgstr "закрыть окно без сохранения изменений" # было 'Вопросы и ответы'-для SETI #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:109 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:305 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:110 msgid "shows the preferences web page" msgstr "перейти на веб-страницу с описанием данных настроек" # переделать #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:132 msgid "Computing allowed" msgstr "Запускать обработку заданий при выполнении следующих условий" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:136 msgid "While computer is on batteries" msgstr "При питании от аккумуляторов" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "выберите данный пункт если хотите обрабатывать задания когда компьютер " "питается от аккумуляторов" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:145 msgid "While computer is in use" msgstr "Когда компьютер используется для работы" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "выберите данный пункт если хотите обрабатывать задания когда компьютер " "используется пользователями для работы" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:154 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Использовать ГП когда компьютер используется для работы" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer" msgstr "" "выберите данный пункт если хотите обрабатывать задания с помощью видеокарты " "(GPU) когда компьютер используется пользователями для работы" # не удачно #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "При отсутствии активности пользователя более" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:179 msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "через сколько минут отсутствия активности на компьютере начинать " "обрабатывать задания" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:184 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333 msgid "minutes" msgstr "минут" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:203 msgid "While processor usage is less than" msgstr "При использовании процессора менее" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:213 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "" "остановить обработку, если использование процессора превысит этот уровень" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:218 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "процентов (0 - нет ограничений)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:232 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472 msgid "Every day between hours of" msgstr "Ежедневно с" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236 msgid "start work at this time" msgstr "запустить обработку в это время" # и #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 msgid "and" msgstr "до" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244 msgid "stop work at this time" msgstr "остановить обработку в это время" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:488 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(ограничение не действует при равенстве значений)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493 msgid "Day-of-week override:" msgstr "По расписанию:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "выберите день недели и укажите временной интервал" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:264 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:504 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:271 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:278 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:525 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:320 msgid "Other options" msgstr "Другие параметры" # поправить #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:327 msgid "Switch between applications every" msgstr "Переключение между приложениями каждые" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "В многопроцессорных системах использовать" # процессоры в процентах #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343 #, no-c-format msgid "% of the processors" msgstr "% от общего числа процессоров (ЦП)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654 msgid "Use at most" msgstr "Использовать не более" # Загрузка ЦП #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% времени каждого процессора (ЦП)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:373 msgid "General options" msgstr "Общие параметры" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381 msgid "Maximum download rate" msgstr "Ограничить скорость загрузки" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:396 msgid "KBytes/sec." msgstr "кбайт/сек." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:390 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Ограничить скорость отправки" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401 msgid "Transfer at most" msgstr "Передавать не более" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:407 msgid "Mbytes" msgstr "Мбайт" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410 msgid "every" msgstr "каждые" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430 msgid "days" msgstr "дней" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:422 msgid "Connect about every" msgstr "Загружать заданий на" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426 msgid "" "this computer is connected to the Internet about every X days\n" "(0 if it's always connected)" msgstr "" "периодичность с которой компьютер подключается к интернету\n" "(0 - если подключен к интернету постоянно)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433 msgid "Additional work buffer" msgstr "Дополнительный буфер" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:439 msgid "days (max. 10)" msgstr "дней (макс. 10)" # не проверять изображение файла #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:442 msgid "Skip image file verification" msgstr "Не проверять загружаемые файлы" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:444 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "" "выберите данный пункт если ваш интернет провайдер изменяет передаваемые " "файлы" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452 msgid "Connect options" msgstr "Параметры подключения" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Предупреждать перед подключением к интернету" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:456 msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet" msgstr "" "перед началом автоматического установления связи с интернетом BOINC спросит " "можно ли установить соединение" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460 msgid "Disconnect when done" msgstr "Разорвать соединение после завершения" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "BOINC клиент будет сам разрывать интернет соединение как только завершит все " "операции\n" "(для обладателей dial-up модемов)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 msgid "Network usage allowed" msgstr "Доступ в интернет" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "network usage start hour" msgstr "начиная с данного времени разрешён доступ в интернет" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484 msgid "network usage stop hour" msgstr "после данного времени доступ в интернет запрещён" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214 msgid "Disk usage" msgstr "Использование диска" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:584 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "" "ограничение на занимаемое BOINC и проектами пространство на диске (в " "гигабайтах)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:588 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Гбайт места на диске" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591 msgid "Leave at least" msgstr "Оставлять не менее" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:595 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "" "минимальный объём дискового пространства, который должен оставаться " "свободным (в гигабайтах)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:599 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Гбайт свободного места на диске" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:606 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "" "ограничение на занимаемое BOINC и проектами пространство на диске в " "процентах от общего объёма диска" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% от объёма диска" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Период сохранения на диск промежуточных результатов заданий" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:620 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% виртуальной памяти (файл подкачки)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637 msgid "Memory usage" msgstr "Оперативная память" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% когда компьютер используется для работы" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% когда компьютер простаивает" # ? #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:666 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Оставлять неактивные приложения в памяти" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "оставлять приложение в памяти на время приостановки обработки задания" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:194 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Просмотр событий" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:207 msgid "Project" msgstr "Проект" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:208 msgid "Time" msgstr "Время" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:209 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:263 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:327 msgid "Show only this project" msgstr "Сообщения проекта" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:267 msgid "Copy All" msgstr "Копировать все" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:269 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:273 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Копировать все сообщения в буфер обмена." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:278 msgid "Copy Selected" msgstr "Копировать выделенное" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:281 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:289 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и " "CTRL для выделения нескольких сообщений." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:283 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:291 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и " "CTRL для выделения нескольких сообщений." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:298 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:307 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Получить справку по %s" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:321 msgid "Show all messages" msgstr "Все сообщения" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:322 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:324 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Показать все сообщения" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:328 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:330 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Показать сообщения только от выбранного проекта." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Подтверждение выхода" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the science applications running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the science applications when you\n" "exit the Manager, then choose from the following options:" msgstr "" "Завершение работы %s,\n" "программы для просмотра информации о заданиях\n" "и управления процессом обработки заданий.\n" "\n" "Вы можете остановить обработку всех заданий\n" "при выходе из BOINC менеджера:" # ??? #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n" "%s application or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Завершение работы %s. Обработка заданий будет остановлена\n" "до следующего запуска %s или экранной заставки %s.\n" "\n" "Может быть лучше просто закрыть окно %s.\n" "Тогда %s продолжит управлять обработкой заданий\n" "в соответствии с определёнными вами настройками." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" msgstr "Останавливать программы обработки при выходе из BOINC менеджера" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Запомнить выбор и больше не показывать данное окно." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 #: clientgui/DlgOptions.cpp:383 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167 msgid "&Cancel" msgstr "Отмена" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Больше не показывать данное окно." #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "Закрыть" # ???? уточнить #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196 msgid "Properties of project " msgstr "Информация о проекте " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 #: clientgui/DlgOptions.cpp:200 msgid "General" msgstr "Общие" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201 msgid "Master URL" msgstr "Адрес для подключения" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202 msgid "User name" msgstr "Имя участника" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203 msgid "Team name" msgstr "Команда" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204 msgid "Resource share" msgstr "Выделено ресурсов" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Запрос к планировщику отложен на" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Загрузка файлов отложена на" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Отправка файлов отложена на" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215 msgid "Computer ID" msgstr "Идентификатор компьютера" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Без использования ЦП" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227 msgid "yes" msgstr "да" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227 msgid "no" msgstr "нет" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Приостановлен вручную" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Don't request more work" msgstr "Не запрашивать задания" # Общее количество очков набранных на данном хосте #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 msgid "Host location" msgstr "Размещение компьютера" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 msgid "default" msgstr "по умолчанию" # ? #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225 msgid "Added via account manager" msgstr "Добавлен менеджером проектов" # ? #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Будет удалён после завершения заданий" # что именно завершено ??? #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227 msgid "Ended" msgstr "Завершён" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:228 msgid "Credit" msgstr "Очки" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229 msgid "User" msgstr "Участник" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:236 msgid "Host" msgstr "Компьютер (хост)" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245 msgid "Scheduling" msgstr "Планировщик" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 msgid "Project preference" msgstr "Настройка проекта" # ??? #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247 msgid "Don't fetch CPU tasks" msgstr "Не запрашивать задания для ЦП" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249 msgid "CPU scheduling priority" msgstr "Приоритет планировщика процессора" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250 msgid "CPU work fetch priority" msgstr "Приоритет запроса заданий для ЦП" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253 msgid "CPU work fetch deferred for" msgstr "Запрос заданий для ЦП отложен на" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254 msgid "CPU work fetch deferral interval" msgstr "Интервал задержки запроса заданий для ЦП" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257 msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" msgstr "Не запрашивать задания для ГП NVIDIA" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259 msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" msgstr "Приоритет планировщика ГП NVIDIA" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260 msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" msgstr "Приоритет запроса заданий для ГП NVIDIA" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" msgstr "Запрос заданий для ГП NVIDIA отложен на" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" msgstr "Интервал задержки запроса заданий для ГП NVIDIA" # ??? #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" msgstr "Не запрашивать задания для ГП ATI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 msgid "ATI GPU scheduling priority" msgstr "Приоритет планировщика ГП ATI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 msgid "ATI GPU work fetch priority" msgstr "Приоритет запроса заданий для ГП ATI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:274 msgid "ATI GPU work fetch deferred for" msgstr "Запрос заданий для ГП ATI отложен на" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275 msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" msgstr "Интервал задержки запроса заданий для ГП ATI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277 msgid "Duration correction factor" msgstr "Поправочный коэффициент продолжительности" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 msgid "Properties of task " msgstr "Информация о задании " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 msgid "Application" msgstr "Приложение" # ?? #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:301 msgid "Workunit name" msgstr "Имя задания" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:302 msgid "State" msgstr "Состояние" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305 msgid "Received" msgstr "Получено" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308 msgid "Report deadline" msgstr "Отправить до" # не уверен #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310 msgid "Resources" msgstr "Выделено ресурсов" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313 msgid "Estimated app speed" msgstr "Примерная скорость приложения" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Estimated task size" msgstr "Примерный размер задачи" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317 msgid "Max RAM usage" msgstr "Максимально используемый объём памяти" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:320 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Время ЦП в контрольной точке" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:336 msgid "CPU time" msgstr "Время ЦП" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:337 msgid "Elapsed time" msgstr "Затрачено времени" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Осталось до завершения" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326 msgid "Fraction done" msgstr "Процент выполнения" # не точно #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327 msgid "Virtual memory size" msgstr "Объём виртуальной памяти" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328 msgid "Working set size" msgstr "Использование памяти" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Process ID" msgstr "ID процесса" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:407 msgid "Local: " msgstr "Локальное: " #: clientgui/DlgOptions.cpp:118 #, c-format msgid "%s - Options" msgstr "%s - Настройки программы" #: clientgui/DlgOptions.cpp:157 msgid "Language:" msgstr "Язык (language):" #: clientgui/DlgOptions.cpp:164 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Какой язык должен использовать BOINC?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:168 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Интервал между напоминаниями:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:175 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Как часто BOINC должен напоминать о новых уведомлениях?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:180 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Автозагрузка BOINC менеджера?" # не знаю как это у нормальных людей называется - залогиниваться #: clientgui/DlgOptions.cpp:186 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Запускать BOINC менеджер при входе пользователя на компьютер." #: clientgui/DlgOptions.cpp:191 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Подтверждение при выходе из программы?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:197 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Спрашивать перед выходом из программы BOINC менеджер." #: clientgui/DlgOptions.cpp:208 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Настройки модемного соединения и VPN" #: clientgui/DlgOptions.cpp:222 msgid "&Set Default" msgstr "Подключение по умолчанию" #: clientgui/DlgOptions.cpp:227 msgid "&Clear Default" msgstr "Нет подключения по умолчанию" #: clientgui/DlgOptions.cpp:234 msgid "Default Connection:" msgstr "Подключение по умолчанию:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:241 msgid "Connections" msgstr "Параметры подключения" #: clientgui/DlgOptions.cpp:250 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Соединяться через HTTP прокси сервер" #: clientgui/DlgOptions.cpp:254 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Параметры HTTP прокси сервера" #: clientgui/DlgOptions.cpp:262 #: clientgui/DlgOptions.cpp:326 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:270 #: clientgui/DlgOptions.cpp:334 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:278 #: clientgui/DlgOptions.cpp:342 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Не использовать прокси для:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:285 #: clientgui/DlgOptions.cpp:349 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Оставить поля пустыми если не используются" #: clientgui/DlgOptions.cpp:291 #: clientgui/DlgOptions.cpp:355 msgid "User Name:" msgstr "Имя пользователя:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:299 #: clientgui/DlgOptions.cpp:363 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:306 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP прокси" #: clientgui/DlgOptions.cpp:314 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Соединяться через SOCKS прокси сервер" #: clientgui/DlgOptions.cpp:318 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Параметры SOCKS прокси сервера" #: clientgui/DlgOptions.cpp:370 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: clientgui/DlgOptions.cpp:571 msgid "always" msgstr "всегда" #: clientgui/DlgOptions.cpp:572 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: clientgui/DlgOptions.cpp:573 msgid "6 hours" msgstr "6 часов" #: clientgui/DlgOptions.cpp:574 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: clientgui/DlgOptions.cpp:575 msgid "1 week" msgstr "1 неделя" #: clientgui/DlgOptions.cpp:576 msgid "never" msgstr "никогда" #: clientgui/DlgOptions.cpp:673 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - изменение языка" #: clientgui/DlgOptions.cpp:680 #, c-format msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." msgstr "" "Язык интерфейса программы %s был изменён,\n" "для вступления в силу изменений требуется перезапустить программу %s." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Подключение к компьютеру" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" "На этом компьютере уже работает другой экземпляр %s.\n" "Пожалуйста выберите клиента для наблюдения." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142 msgid "Host name:" msgstr "Имя компьютера в сети или IP:" #: clientgui/Localization.cpp:31 #: clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Доска сообщений" # seti #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Форум, где можно задать вопросы и сообщить об ошибках" #: clientgui/Localization.cpp:39 #: clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 #: clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Ваша учётная запись" #: clientgui/Localization.cpp:41 #: clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Ваши настройки" # seti #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "" "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в " "проекте SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:47 #: clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Ваши результаты" #: clientgui/Localization.cpp:49 #: clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Просмотр информации о выданных заданиях (за последние несколько недель)" #: clientgui/Localization.cpp:51 #: clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Ваши компьютеры" # seti #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "" "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий " "проекта SETI@Home" #: clientgui/Localization.cpp:55 #: clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Команда" #: clientgui/Localization.cpp:57 #: clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Частые вопросы" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Часто задаваемые вопросы по проекту Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Экранная заставка" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Подробное описание экранной заставки проекта Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Форум для общения с разработчиками и другими участниками проекта " "Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Состояние серверов" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Информация о текущем состоянии серверов проекта Einstein@Home" # ? #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Проблемы и ошибки" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "" "Форум для обсуждения проблем и ошибок в работе программ проекта " "Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "" "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в " "проекте Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Учётная запись (инфо.)" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "" "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий " "проекта Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO" # einstein ? #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project" msgstr "" "Домашняя страница проекта LIGO (лазерный интерферометр обсерватории " "гравитационных волн)" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Домашняя страница проекта GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:115 #: clientgui/Localization.cpp:133 msgid "Team" msgstr "Команда" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились" # cpdn ??? #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Помощь по проекту climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Новости" # cpdn #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Новости проекта climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились" # ? #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "" "Система помощи по работе программ и участии в распределённых вычислениях на " "базе WCG" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Общая статистика" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Сводная статистика по проектам WCG" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Ваша учётная запись" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Ваша индивидуальная статистика по проектам и настройки учётной записи" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Настройки компьютера" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Изменение настроек ваших компьютеров" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Описания проектов" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Подробные описания проектов запущенных в рамках WCG" # ипользуется внутри программы #: clientgui/MainDocument.cpp:584 msgid "Starting client" msgstr "Запуск клиента" #: clientgui/MainDocument.cpp:592 msgid "Connecting to client" msgstr "Подключение к клиенту" #: clientgui/MainDocument.cpp:1190 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Обновляется информация о состоянии системы; пожалуйста подождите..." #: clientgui/MainDocument.cpp:1199 msgid "Retrieving host information; please wait..." msgstr "Обновляется информация о хосте; пожалуйста подождите..." #: clientgui/MainDocument.cpp:2384 msgid "on batteries" msgstr "питание от аккумуляторов" #: clientgui/MainDocument.cpp:2385 msgid "computer is in use" msgstr "компьютер используется для работы" #: clientgui/MainDocument.cpp:2386 msgid "user request" msgstr "запрос пользователя" #: clientgui/MainDocument.cpp:2387 msgid "time of day" msgstr "в зависимости от времени суток" #: clientgui/MainDocument.cpp:2388 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "запущен тест производительности" #: clientgui/MainDocument.cpp:2389 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "необходимо место на диске - проверьте настройки" #: clientgui/MainDocument.cpp:2390 msgid "computer is not in use" msgstr "компьютер не используется для работы" # ипользуется внутри программы #: clientgui/MainDocument.cpp:2391 msgid "starting up" msgstr "запуск" #: clientgui/MainDocument.cpp:2392 msgid "an exclusive app is running" msgstr "выполняется эксклюзивное приложение" #: clientgui/MainDocument.cpp:2393 msgid "CPU is busy" msgstr "процессор занят" #: clientgui/MainDocument.cpp:2394 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "превышен лимит использования сети" #: clientgui/MainDocument.cpp:2396 msgid "unknown reason" msgstr "неизвестная причина" #: clientgui/MainDocument.cpp:2412 msgid "GPU missing, " msgstr "Отсутствие ГП, " #: clientgui/MainDocument.cpp:2418 msgid "New" msgstr "Новое" #: clientgui/MainDocument.cpp:2422 msgid "Download failed" msgstr "Ошибка загрузки данных" #: clientgui/MainDocument.cpp:2424 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка данных" #: clientgui/MainDocument.cpp:2426 #: clientgui/MainDocument.cpp:2484 msgid " (suspended - " msgstr " (приостановлено - " #: clientgui/MainDocument.cpp:2428 #: clientgui/MainDocument.cpp:2486 msgid ")" msgstr ")" #: clientgui/MainDocument.cpp:2434 msgid "Project suspended by user" msgstr "Проект приостановлен пользователем" # длинно #: clientgui/MainDocument.cpp:2436 msgid "Task suspended by user" msgstr "Обработка задания приостановлена пользователем" #: clientgui/MainDocument.cpp:2438 msgid "Suspended - " msgstr "Приостановлено - " #: clientgui/MainDocument.cpp:2445 msgid "Waiting for memory" msgstr "Ожидание освобождения оперативной памяти" # офигеть можно от такого объяснения #: clientgui/MainDocument.cpp:2447 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Ожидание освобождения разделяемой оперативной памяти (shared memory)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2450 msgid "Running, high priority" msgstr "Работает, обработать в первую очередь" #: clientgui/MainDocument.cpp:2452 msgid "Running" msgstr "Работает" #: clientgui/MainDocument.cpp:2457 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (без использования ЦП)" # Приостановлено с последующим продолжением обработки #: clientgui/MainDocument.cpp:2461 msgid "Waiting to run" msgstr "Ждёт своей очереди" #: clientgui/MainDocument.cpp:2463 #: clientgui/MainDocument.cpp:2469 msgid "Ready to start" msgstr "Готово к запуску" #: clientgui/MainDocument.cpp:2472 msgid " (waiting for GPU memory)" msgstr " (ожидание освобождения памяти ГП)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2476 msgid "Computation error" msgstr "Ошибка вычислений" #: clientgui/MainDocument.cpp:2480 msgid "Upload failed" msgstr "Ошибка отправки данных" #: clientgui/MainDocument.cpp:2482 msgid "Uploading" msgstr "Отправка данных" #: clientgui/MainDocument.cpp:2493 msgid "Aborted by user" msgstr "Прервано пользователем" # ???? уточнить #: clientgui/MainDocument.cpp:2496 msgid "Aborted by project" msgstr "Прервано проектом" #: clientgui/MainDocument.cpp:2499 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Прервано: не было запущено до крайнего срока" # ??? #: clientgui/MainDocument.cpp:2502 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: clientgui/MainDocument.cpp:2507 msgid "Acknowledged" msgstr "Признано" #: clientgui/MainDocument.cpp:2509 msgid "Ready to report" msgstr "Ожидается подтверждение о приеме данных" #: clientgui/MainDocument.cpp:2511 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Ошибка: недопустимое состояние '%d'" # ? #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Отсутствует связь с интернетом" # ? #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Произведите подключение к интернету и повторите." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Проект не найден" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Указанный адрес (URL) не является адресом проекта\n" "на базе BOINC.\n" "Уточните адрес (URL) и повторите попытку." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Менеджер проектов не найден" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Указанный адрес (URL) не является адресом менеджера\n" "проектов на базе BOINC.\n" "\n" "Уточните адрес (URL) и повторите попытку." # ???? кто такой Login и почему Failed с большой буквы. #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Неудача." # пользователя #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "" "Проверьте правильность написания имени\n" "участника и пароля и повторите ввод." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "" "Проверьте правильность написания адреса\n" "электронной почты и пароля и повторите ввод." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52 msgid "Notice List" msgstr "Список уведомлений" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172 #, c-format msgid "%s; received on %s" msgstr "%s; получен на %s" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174 #, c-format msgid "%s; received from %s; on %s" msgstr "%s; получен от %s; на %s" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271 #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283 msgid "Click" msgstr "Нажать" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481 msgid "There are no notices at this time." msgstr "На данный момент нет уведомлений." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532 msgid "more..." msgstr "больше..." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:257 msgid "Choose a project" msgstr "Выбор проекта" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:260 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Выберите понравившийся проект щёлкнув на его\n" "названии, или введите его адрес URL в поле ниже." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:263 msgid "Project &URL:" msgstr "Адрес (URL):" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:391 msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?" msgstr "" "Возможно, что данный проект не поддерживает тип вашего компьютера или " "операционную систему. Вы всё равно хотите его добавить?" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:415 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Этот проект уже добавлен. Выберите другой проект." #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67 msgid "Project List" msgstr "Список проектов" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510 msgid "Multicore CPU Supported" msgstr "Поддержка многоядерных ЦП" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "Поддержка ГП NVIDIA" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "Поддержка ГП ATI" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516 msgid "Project Website" msgstr "Веб-сайт проекта" # ??? #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Установка связи с проектом." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:503 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Необходимые файлы не найдены на сервере." # что бы это значило??? #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:506 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:568 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера." #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Устанавливается связь с сервером проекта\n" "Пожалуйста подождите..." # Неудача при попытке установить соединение #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Неудача при установлении соединения" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "World Community Grid - BOINC не может подключиться к интернету.\n" "Возможные причины этого:\n" "1) Проблемы соединения. Проверьте модем или параметры\n" "подключения к сети и когда связь с интернетом будет\n" "установлена нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n" "\n" "2) Ваш брандмауэр блокирует выход BOINC в интернет.\n" "Добавьте в настройках вашего брандмауэра разрешение\n" "на доступ BOINC в интернет через порт 80 и 443.\n" "После этого нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n" "\n" "3) Вы используете прокси сервер для выхода в интернет,\n" "а BOINC не знает об этом." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC не может подключиться к интернету.\n" "Возможные причины этого:\n" "1) Проблемы соединения. Проверьте модем или параметры\n" "подключения к сети и когда связь с интернетом будет\n" "установлена нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n" "\n" "2) Ваш брандмауэр блокирует выход BOINC в интернет.\n" "Добавьте в настройках вашего брандмауэра разрешение\n" "на доступ BOINC в интернет через порт 80.\n" "После этого нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n" "\n" "3) Вы используете прокси сервер для выхода в интернет,\n" "а BOINC не знает об этом." #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Параметры прокси сервера" #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP прокси" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 #: clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Автоопределение" #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:117 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Полный вид...\tCtrl+Shift+A" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:118 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Изменить внешний вид на более продвинутый." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:129 msgid "Manager Settings..." msgstr "Настройки менеджера..." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:157 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:577 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:578 msgid "Resume" msgstr "Запустить" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:579 msgid "Stop all activity" msgstr "Приостановить всю обработку и сетевую активность" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:580 msgid "Resume activity" msgstr "Возобновить обработку" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:597 msgid "Notices" msgstr "Уведомления" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:598 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Открыть окно просмотра уведомлений проектов и BOINC" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "" "Изменить внешний вид на расширенный (Будут полностью доступны все функции " "управления)." # ?????? это о чём #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288 msgid "Retrieving current status." msgstr "Проверка текущего состояния." # ? #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "BOINC не подключен ни к одному проекту." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Загрузка заданий с сервера проекта." # ноутбук #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Обработка приостановлена: работа компьютера от батарей." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Обработка приостановлена: пользователь работает." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Обработка приостановлена: по инициативе пользователя." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Обработка приостановлена: запрещённое время суток." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Обработка приостановлена: запущен тест производительности." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309 msgid "Processing Suspended." msgstr "Обработка приостановлена." # Оригинальная фраза не соостветствует смыслу того места где появляется. #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Подождите пожалуйста." # ??? для тех кто не заметил, в предыдущей аналогичной фразе есть точка #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325 msgid "Retrieving current status" msgstr "Проверка текущего состояния" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320 msgid "No work available to process" msgstr "Нет заданий для обработки" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Не удалось подключиться к BOINC клиенту" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:340 #, c-format msgid "%s - Messages" msgstr "%s - Сообщения" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 Мб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 Мб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 Мб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286 msgid "Skin" msgstr "Обложка" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:293 msgid "Skin:" msgstr "Обложка:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:309 msgid "Preferences" msgstr "Общие настройки" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:326 msgid "I want to customize my preferences for this computer only." msgstr "Изменить параметры только для данного компьютера." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335 msgid "Customized Preferences" msgstr "Изменяемые параметры" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:351 msgid "Do work only between:" msgstr "Обрабатывать только с" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Доступ в интернет только с" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:395 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:412 msgid "Use no more than:" msgstr "Использовать не более:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:408 msgid "of disk space" msgstr "места на диске" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:425 msgid "of the processor" msgstr "процессора" # ...отопления #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:429 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Работать на батареях?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:442 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Запуск обработки при простое:" # ? #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:643 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:714 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:718 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:730 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:734 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:892 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:903 msgid "Anytime" msgstr "всегда" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:750 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d МБ" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f ГБ" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:793 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:829 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (работать всегда)" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:832 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "Пауза: обрабатывается другое задание" # Resume это картинка !!! - зависит от скина #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" msgstr "" "Пауза: запрошено пользователем. Нажмите 'Продолжить' для возобновления " "обработки" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "Пауза: пользователь работает" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "Пауза: работа компьютера от батарей" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "Пауза: запрещённое время суток" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "Пауза: запущен тест производительности" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "Пауза: запуск приложения отложен" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Нажмите чтобы показать окно приложения с графической информацией" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks." msgstr "" "Получить информацию с сервера проекта: о подтверждении передачи завершенных " "заданий, о количестве набранных очков, о настройках учётной записи и " "(возможно) закачке новых заданий." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Suspend" msgstr "Приостановить" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Приостановить обработку выделенного проекта." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Не запрашивать задания" # ? # дубль??? #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Перезапустить проект" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Удалить ВСЕ файлы и задания выделенного проекта и закачать новые.\n" "ВНИМАНИЕ: не забудьте перед данной операцией отправить все завершенные " "задания для данного проекта." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "" "Удалить этот проект. Обрабатываемые в данный момент задания будут потеряны " "(используйте 'Обновить' перед данной операцией, чтобы отправить все " "завершенные задания)." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Информация" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Информация о проекте." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Продолжить обработку выделенного проекта." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Получать новые задания" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Запрашивать новые задания с сервера проекта." # ??? #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите перезапустить проект '%s'?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Перезапуск проекта" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить проект '%s'?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198 msgid "Remove Project" msgstr "Удалить проект" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:70 msgid "Add Project" msgstr "Добавить проект" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:71 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронзировать" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "My total work done this Project" msgstr "Полный объем работы, сделанной для этого проекта" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "" "Синхронизация информации о проектах и настройках между BOINC клиентом и " "менеджером проектов" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:87 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298 msgid "My Projects:" msgstr "Проекты:" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:123 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Выбрать проект используя расположенные ниже элементы управления" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:133 #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:252 #, c-format #, c-format msgid "%s: %0.2f" msgstr "%s: %0.2f" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Sites" msgstr "Веб-сайты проекта" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Команды проекта" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:257 #, c-format msgid "Pop up a menu of websites for project %s" msgstr "Показать меню веб-сайтов для проекта %s" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:259 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Показать меню команд, применимых к проекту %s" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Открыть окно с сообщениями" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Открыть окно настроек клиента" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Изменить внешний вид BOINC менеджера на более подробный" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Участником %s заработано: %0.2f очков" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424 msgid "Show graphics" msgstr "Показать графику" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Показать окно приложения с графической информацией." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Приостановить обработку выделенного задания." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Прервать обработку" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "" "Прервать обработку выделенного задания (удалить задание). Очки за прерванные " "задания не начисляются." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Информация о задании." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:100 msgid "Resume work for this task." msgstr "Продолжить обработку выделенного задания." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:104 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Приостановить обработку выделенного задания." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:240 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "Вы уверены, что хотите прервать обработку выделенного задания '%s'?\n" "(Прогресс: %.1lf%%, Состояние: %s)" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:245 msgid "Abort task" msgstr "Прерывание обработки задания" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:226 msgid "My Tasks:" msgstr "Мои задания:" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:243 msgid "Select a task to access" msgstr "Выбрать задание для доступа" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:254 msgid "From Project:" msgstr "От проекта:" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:311 msgid "This task's progress" msgstr "Прогресс этого задания" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:332 msgid "Task Commands" msgstr "Команды задания" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:333 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Показать меню команд, применимых к этому заданию" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:448 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Приложение: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472 #, c-format msgid "%d.%d%%" msgstr "%d.%d%%" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480 msgid "Application: Not available" msgstr "Приложение: недоступно" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:588 msgid "Not Available" msgstr "Недоступно" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:603 #, c-format msgid "Elapsed Time: %s" msgstr "Затрачено времени: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:617 #, c-format msgid "Time Remaining: %s" msgstr "Осталось времени: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:632 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d часов %d минут %d секунд" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите показать графическое окно для приложения на удаленном " "компьютере?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446 msgid "Application: " msgstr "Приложение: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453 msgid "Time Remaining: " msgstr "Осталось: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Затрачено: " #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Условия использования" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Ознакомтесь с условиями использования программы:" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Я согласен с условиями." #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Я не согласен с условиями использования." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Проект временно недоступен" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Проект в данный момент недоступен.\n" "\n" "Попробуйте подключиться позже." # ? #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Менеджер проектов временно недоступен" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Менеджер проектов в данный момент недоступен.\n" "\n" "Попробуйте подключиться позже." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Введите учётный ключ для продолжения." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Введен не правильный учётный ключ, повторите ввод ключа" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Ошибка проверки правильности ввода данных" # ??? #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Укажите адрес электронной почты" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "" "Введен неправильный адрес электронной почты;\n" "повторите ввод адреса электронной почты" # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Не указан адрес (URL)" # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Введите адрес (URL).\n" "Пример:\n" "http://www.example.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 #: clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 #: clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 #: clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Не корректный адрес (URL)" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 #: clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Введите корректный адрес (URL).\n" "Пример:\n" "http://boincproject.example.com" # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 #: clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "Компьютер (хост) с именем: '%s' не найден." # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "Указанный путь: '%s' не существует." #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 #: clientgui/ViewProjects.cpp:169 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:159 #: clientgui/ViewWork.cpp:180 msgid "Commands" msgstr "Действия" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Копировать все" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Копировать выделенное" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 #: clientgui/ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Показать сообщения только от выбранного проекта." #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "В буфер обмена копируются все сообщения..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "В буфер обмена копируются выделенные сообщения..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Фильтрация сообщений..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Показать все сообщения." #: clientgui/ViewProjects.cpp:219 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:442 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" # ?? #: clientgui/ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Заработанные очки" #: clientgui/ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "В среднем за день" #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:187 #: clientgui/ViewWork.cpp:224 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: clientgui/ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: clientgui/ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Обновляется информация о проекте..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Проект запускается..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Приостанавливается выполнение проекта..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "" "Передается запрос на разрешение получения новых заданий для обработки..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Передается запрос на запрет получения новых заданий для обработки..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Проект перезапускается..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:482 msgid "Removing project..." msgstr "Удаление проекта..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:542 #: clientgui/ViewWork.cpp:551 msgid "Launching browser..." msgstr "Загружается браузер..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:1048 msgid "Requested by user" msgstr "Запрошено пользователем" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1049 msgid "To fetch work" msgstr "Запросить задания" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1050 msgid "To report completed tasks" msgstr "Сообщить о завершённых заданиях" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1051 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Отправить промежуточное сообщение" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1052 msgid "Requested by account manager" msgstr "Запрошено менеджером проектов" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1053 msgid "Project initialization" msgstr "Инициализация проекта" # ???? уточнить #: clientgui/ViewProjects.cpp:1054 msgid "Requested by project" msgstr "Запрошено проектом" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1055 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестная причина" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1069 msgid "Suspended by user" msgstr "Приостановлено пользователем" # ??? #: clientgui/ViewProjects.cpp:1072 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Не запрашивать новые задания" # ? #: clientgui/ViewProjects.cpp:1075 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Проект завершён - можно удалять" # ? #: clientgui/ViewProjects.cpp:1078 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Будет удалён после завершения заданий" # ? #: clientgui/ViewProjects.cpp:1081 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Запрос информации у планировщика" # ? #: clientgui/ViewProjects.cpp:1087 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Производится запрос информации у планировщика" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1090 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Ожидание отправки промежуточного сообщения" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1096 msgid "Communication deferred " msgstr "Повтор через " #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Полный объём диска" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Занято проектами BOINC" #: clientgui/ViewResources.cpp:118 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: clientgui/ViewResources.cpp:228 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "нет проектов: 0 байт используется" #: clientgui/ViewResources.cpp:265 msgid "used by BOINC: " msgstr "занято BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:275 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "свободно, доступно для BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:285 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "свободно, недоступно для BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:295 msgid "free: " msgstr "свободно: " #: clientgui/ViewResources.cpp:305 msgid "used by other programs: " msgstr "занято другими данными: " # Общее количество очков набранных участником #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195 msgid "User Total" msgstr "Общее количество очков участника" # Среднее количество очков набираемых участником за день #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196 msgid "User Average" msgstr "Среднее количество очков за день" # Общее количество очков набранных на данном хосте #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197 msgid "Host Total" msgstr "Общее количество очков для хоста" # Среднее количество очков набираемых данным хостом за день #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198 msgid "Host Average" msgstr "Среднее количество очков за день для хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Информация обновлялась: %.0f дн. назад" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966 msgid "Show user total" msgstr "Всего очков" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967 msgid "Show total credit for user" msgstr "Показать общее количество очков набранных участником" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973 msgid "Show user average" msgstr "В среднем за день" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974 msgid "Show average credit for user" msgstr "Показать среднее количество очков набираемых участником за день" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980 msgid "Show host total" msgstr "Всего очков для хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981 msgid "Show total credit for host" msgstr "Показать общее количество очков набранных на данном хосте" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987 msgid "Show host average" msgstr "В среднем для хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988 msgid "Show average credit for host" msgstr "Показать среднее количество очков набираемых данным хостом за день" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997 msgid "< &Previous project" msgstr "< Предыдущий" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Показать предыдущий проект (вверх)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003 msgid "&Next project >" msgstr "Следующий >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show chart for next project" msgstr "Показать следующий проект (вниз)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407 msgid "Hide project list" msgstr "Скрыть список проектов" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Использовать всю область для графиков" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016 msgid "Mode view" msgstr "Вид графиков" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020 msgid "One project" msgstr "Один проект" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Показать один выбранный проект" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027 msgid "All projects (separate)" msgstr "Все проекты (по отдельности)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Показать все проекты, каждый проект на отдельном графике" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034 msgid "All projects (together)" msgstr "Все проекты (вместе)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Показать все проекты на одном графике" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041 msgid "All projects (sum)" msgstr "Все проекты (в сумме)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Показать сумму по проектам на одном графике" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287 msgid "Updating charts..." msgstr "Обновляется график..." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411 msgid "Show project list" msgstr "Показать список проектов" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Использовать меньшую область для графиков" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Повторить" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:164 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "Запустить повторную передачу данных" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Удалить" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:171 msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." msgstr "" "Нажмите 'Прервать передачу' для удаления выделенного файла из очереди " "передачи.ВНИМАНИЕ: очки за задание будут потеряны." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Файл" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 #: clientgui/ViewWork.cpp:223 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Размер" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Затрачено времени" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Передача" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:279 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Доступ в сеть приостановлен - " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:281 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "Вы можете включить его, используя меню Управление." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:284 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:291 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Повторная попытка передачи данных..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:329 msgid "Aborting transfer..." msgstr "" "Прерывание передачи данных с последующим удалением передаваемого файла..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:342 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Вы уверены, что хотите прервать передачу и удалить файл '%s'?\n" "ВНИМАНИЕ: задание, использующее этот файл, будет завершено\n" "с ошибкой и очки за него будут потеряны." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:348 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Прерывание передачи файла" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:771 msgid "Retry in " msgstr "Повтор через " # не очень #: clientgui/ViewTransfers.cpp:779 msgid "Upload suspended - " msgstr "Отправка данных приостановлена - " # не очень #: clientgui/ViewTransfers.cpp:780 msgid "Download suspended - " msgstr "Загрузка данных приостановлена - " # не очень #: clientgui/ViewTransfers.cpp:787 msgid "Upload pending" msgstr "Ожидание отправки данных" # не очень #: clientgui/ViewTransfers.cpp:787 msgid "Download pending" msgstr "Ожидание загрузки данных" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:794 msgid " (project backoff: " msgstr " (запрос к проекту отложен на: " #: clientgui/ViewWork.cpp:184 #: clientgui/ViewWork.cpp:714 msgid "Show active tasks" msgstr "Показать активные задания" #: clientgui/ViewWork.cpp:185 #: clientgui/ViewWork.cpp:715 msgid "Show only active tasks." msgstr "Показать только активные задания." #: clientgui/ViewWork.cpp:225 msgid "Elapsed" msgstr "Затрачено времени" #: clientgui/ViewWork.cpp:226 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #: clientgui/ViewWork.cpp:227 msgid "Deadline" msgstr "Отправить до" # Имя #: clientgui/ViewWork.cpp:229 msgid "Name" msgstr "Задание" #: clientgui/ViewWork.cpp:254 msgid "Tasks" msgstr "Задания" #: clientgui/ViewWork.cpp:347 msgid "Resuming task..." msgstr "Возобновляется обработка ранее приостановленного задания..." #: clientgui/ViewWork.cpp:350 msgid "Suspending task..." msgstr "Приостанавливается обработка выделенного задания..." #: clientgui/ViewWork.cpp:378 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Открывается окно приложения с графической информацией..." #: clientgui/ViewWork.cpp:431 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Вы уверены, что хотите прервать обработку выделенного задания '%s'?\n" "(Прогресс: %s, Состояние: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Вы уверены, что хотите прервать обработку этих %d заданий?" #: clientgui/ViewWork.cpp:451 msgid "Aborting result..." msgstr "Прерывается обработка выделенного задания..." #: clientgui/ViewWork.cpp:708 msgid "Show all tasks" msgstr "Показать все задания" #: clientgui/ViewWork.cpp:709 msgid "Show all tasks." msgstr "Показать все задания." #: clientgui/WelcomePage.cpp:254 msgid "Add project or account manager" msgstr "Добавить проект или менеджер проектов" #: clientgui/WelcomePage.cpp:262 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Добавляйте поекты на сайте\n" "%s, если это возможно.\n" "\n" "Проекты, добавленные с помощью данного\n" "мастера, не будут управляться через %s." #: clientgui/WelcomePage.cpp:275 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "Более 30 проектов в различных\n" "областях науки используют BOINC,\n" "и Вы можете добровольно помочь любым из них.\n" "Вы можете добавить проект вручную,\n" "или использовать 'Менеджер Проектов' для выбора." #: clientgui/WelcomePage.cpp:283 msgid "" "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" "project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n" "If this is what you wanted to do, please click on\n" "the 'Next' button below.\n" "\n" "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" "to run, visit the project's website and modify your\n" "preferences there.\n" "\n" "To change which research applications are sent to you from\n" "World Community Grid then please click on the following button:" msgstr "" "Вы выбрали добавление нового проекта BOINC.\n" "Добавление нового проекта означает, что ваш компьютер свяжется\n" "по сети с сайтом проекта.\n" "Если Вы согласны с этим, то нажмите кнопку 'Далее'.\n" "\n" "Некоторые проекты вроде World Community Grid используют\n" "несколько расчётных приложений. \n" "Для выбора конкретных расчётных приложений, работающих на вашем компьютере,\n" "необходимо измененить соответствующие настройки на сайте проекта.\n" "\n" "Для выбора расчётных приложений World Community Grid\n" "работающих на вашем компьютере, нажмите следующую кнопку:" # WCG #: clientgui/WelcomePage.cpp:286 msgid "Change Research Applications at World Community Grid" msgstr "Выбрать расчётные приложения для World Community Grid" #: clientgui/WelcomePage.cpp:303 msgid "To continue, click Next." msgstr "Для продолжения нажмите кнопку 'Далее'." #: clientgui/WizardAttach.cpp:612 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Прервать процесс подключения?" #: clientgui/WizardAttach.cpp:613 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: clientgui/wizardex.cpp:377 #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "Далее >" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< Назад" #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "Готово" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "Новая страница вставлена. Индекс = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "Новая страница добавлена. Индекс = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "Индекс старой страницы = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "OnDropTarget: индекс по HitTest = %i" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63 msgid "Pie Ctrl" msgstr "Pie Ctrl" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257 msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a" msgstr "" "для поддержки специальных возможностей, пожалуйста выберите меню " "'Расширенный вид' или введите команду shift a" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "" "Эта панель содержит графики, показывающие пользовательские достижения в " "проектах" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726 msgid "list headers" msgstr "заголовки списка" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732 msgid "list of events" msgstr "список событий" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734 msgid "list of events is empty" msgstr "список событий пуст" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739 #, c-format msgid "list of %s" msgstr "список %s" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741 #, c-format msgid "list of %s is empty" msgstr "список %s пуст" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " msgstr "; текущий столбец сортировки %d из %d; в убывающем порядке; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " msgstr "; текущий столбец сортировки %d из %d; в возрастающем порядке; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848 #, c-format msgid "; column %d of %d; " msgstr "; столбец %d из %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855 msgid "list is empty" msgstr "список пуст" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858 #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870 #, c-format msgid "; row %d; " msgstr "; строка %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862 #, c-format msgid "; selected row %d of %d; " msgstr "; выбранная строка %d из %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864 #, c-format msgid "; selected row %d ; " msgstr "; выбранная строка %d ; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868 #, c-format msgid "; row %d of %d; " msgstr "; строка %d из %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881 msgid "blank" msgstr "пусто" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523 msgid "list of projects or account managers" msgstr "список проектов и менеджеров проектов" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575 #, c-format msgid "selected row %d of %d; " msgstr "выбранная строка %d из %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577 #, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "строка %d из %d; " #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105 msgid "Preferences…" msgstr "Настройки..." #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117 msgid "Services" msgstr "Сервисы" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Скрыть %s" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153 msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальные" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167 msgid "Show All" msgstr "Показать все" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Выйти из %s" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" "задайте время, когда разрешено обрабатывать задания, в формате ЧЧ:мм-ЧЧ:мм" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" "задайте время, когда клиенту разрешено подключаться к интернету, в формате " "ЧЧ:мм-ЧЧ:мм" #~ msgid "New Simple View..." #~ msgstr "Новый упрощенный вид..." #~ msgid "Display the new simple graphical interface." #~ msgstr "Изменить внешний вид на новый, более простой и понятный." # ? #~ msgid "Scheduler call in progress" #~ msgstr "Сеанс связи с планировщиком" #~ msgid "Old Simple View..." #~ msgstr "Старый упрощённый вид..." #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "Помощь по работе с программой BOINC"