mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
4460 lines
130 KiB
Plaintext
4460 lines
130 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC 6.10.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-07 12:02-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-06 19:54+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ido Schwartz <dj_legolas1@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: IOPanel.net\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
||
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
|
||
msgid "Identify your account "
|
||
msgstr "זהה את חשבונך"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your account information\n"
|
||
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
||
msgstr ""
|
||
"אנא הזן את פרטי חשבונך\n"
|
||
"(בכדי ליצור חשבון, היכנס לאתר הפרוייקט)"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
||
"You can add it only if you already have an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"פרוייקט זה אינו מקבל חשבונות חדשים כרגע.\n"
|
||
"אתה יכול להוסיף אותו במידה וכבר יש ברשותך חשבון."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "האם אתה מריץ כבר פרוייקט זה?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "&לא, משתמש חדש"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "&כן, משתמש קיים"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"We were not able to set up your account information\n"
|
||
"automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
||
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
||
"password fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא הצלחנו להגדיר את פרטי החשבון שלך אוטומטית.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אנא לחץ על הקישור 'מצא פרטי התחברות'\n"
|
||
"למטה בכדי לגלות מה להזין בשדות הדוא\"ל\n"
|
||
"והסיסמה."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
|
||
msgid "Find login information"
|
||
msgstr "מצא פרטי התחברות"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&סיסמה:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "בחר &סיסמה:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "וו&דא סיסמה:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you already running %s?"
|
||
msgstr "האם אתה משתמש כבר ב-%s?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&משתמש:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "&כתובת דוא\"ל:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "אורך מינימלי %d"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "שכחת את הסיסמה?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
||
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
||
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם עדיין לא נרשמת עם מנהל החשבונות, אנא \n"
|
||
"עשה זאת לפני שתמשיך. לחץ על הקישור למטה\n"
|
||
"בכדי להירשם או לשחזר סיסמה שנשכחה."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
|
||
msgid "Account manager website"
|
||
msgstr "אתר מנהל חשבונות"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
|
||
msgid "Add project"
|
||
msgstr "הוסף פרוייקט"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "עדכן מנהל חשבונות"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
|
||
msgid "Use account manager"
|
||
msgstr "השתמש במנהל חשבונות"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
||
msgstr "אורך הסיסמה המינימלי לפרוייקט זה הוא %d. אנא הזן סיסמה אחרת."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
||
msgstr "אורך הסיסמה המינימלי למנהל חשבונות זה הוא %d. אנא הזן סיסמה אחרת."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
|
||
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr "הסיסמה וסיסמת האימות אינן תואמות. אנא הזן אותן מחדש."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
|
||
msgid "Choose an account manager"
|
||
msgstr "בחר מנהל חשבונות"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
||
"type its URL below."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לבחור מנהל חשבונות, לחץ על השם שלו או \n"
|
||
"רשום את כתובת האינטרנט שלו למטה. "
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
|
||
msgid "Account Manager &URL:"
|
||
msgstr "&כתובת מנהל חשבונות:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr "מתקשר עם %s."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr "מתקשר עם השרת."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "אנא המתן..."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "התרחשה שגיאת שרת פנימי.\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "מחובר"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "מנותק"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close the %s window"
|
||
msgstr "סגור את חלון %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "&סגור חלון"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr "צא מ-%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
|
||
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
||
msgstr "&התראות\tCtrl+Shift+N"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
|
||
msgid "Display notices"
|
||
msgstr "הצג התראות"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
|
||
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
||
msgstr "&פרוייקטים\tCtrl+Shift+P"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
|
||
msgid "Display projects"
|
||
msgstr "הצג פרוייקטים"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
|
||
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
||
msgstr "&משימות\t Ctrl+Shift+T"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
|
||
msgid "Display tasks"
|
||
msgstr "הצג משימות"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
|
||
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
||
msgstr "ה&עברות\tCtrl+Shift+X"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
|
||
msgid "Display transfers"
|
||
msgstr "הצג העברות"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
|
||
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "&סטטיסטיקות\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
|
||
msgid "Display statistics"
|
||
msgstr "הצג סטטיסטיקות"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
|
||
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
||
msgstr "&ניצול דיסק\tCtrl+Shift+D"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
|
||
msgid "Display disk usage"
|
||
msgstr "הצג ניצול דיסק"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
|
||
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
||
msgstr "&תצוגה פשוטה...\tCtrl+Shift+V"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
|
||
msgid "Display the simple graphical interface."
|
||
msgstr "הצג ממשק גרפי פשוט."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417
|
||
msgid "&Add project or account manager..."
|
||
msgstr "&הוסף פרוייקט או מנהל חשבונות..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
|
||
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
||
msgstr "התנדב לאחד מלמעלה מ-30 פרוייקטים, או יותר, בתחומי מדע שונים"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "&התסנכן עם %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "קבל הגדרות נוכחיות מ-%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436
|
||
msgid "&Add project..."
|
||
msgstr "&הוסף פרוייקט..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
|
||
msgid "Add a project"
|
||
msgstr "הוסף פרוייקט"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S&top using %s..."
|
||
msgstr "&הפסק שימוש ב-%s..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
|
||
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
||
msgstr "הסר מחשב משליטת מנהל חשבונות."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
|
||
msgid "Display and network &options..."
|
||
msgstr "&אפשרויות תצוגה ורשת.."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452
|
||
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
||
msgstr "הגדר אפשרויות תצוגה ושרת פרוקסי"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
|
||
msgid "Computing &preferences..."
|
||
msgstr "&העדפות חישוב..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457
|
||
msgid "Configure computing preferences"
|
||
msgstr "הגדר העדפות חישוב"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "&הרץ תמיד"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:466
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr "אפשר עבודה ללא קשר להעדפות"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "ה&רץ לפי העדפות"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471
|
||
msgid "Allow work according to preferences"
|
||
msgstr "אפשר עבודה בהתאם להעדפות"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "ה&שהה"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr "עצור עבודה ללא קשר להעדפות"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
|
||
msgid "Use GPU always"
|
||
msgstr "השתמש תמיד במעבד הגרפי"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502
|
||
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "אפשר עבודת מעבד גרפי ללא קשר להעדפות"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
|
||
msgid "Use GPU based on preferences"
|
||
msgstr "השתמש במעבד הגרפי בהתאם להעדפות"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:507
|
||
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
||
msgstr "אפשר עבודת מעבד גרפי בהתאם להעדפות"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
|
||
msgid "Suspend GPU"
|
||
msgstr "השהה מעבד גרפי"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512
|
||
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "עצור עבודת מעבד גרפי ללא קשר להעדפות"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
|
||
msgid "Network activity always available"
|
||
msgstr "פעילות רשת תמיד זמינה"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:537
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "אפשר פעילות רשת ללא קשר להגדרות"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
|
||
msgid "Network activity based on preferences"
|
||
msgstr "פעילות רשת בהתאם להעדפות"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542
|
||
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
||
msgstr "אפשר פעילות רשת בהתאם להעדפות"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
|
||
msgid "Network activity suspended"
|
||
msgstr "פעילות רשת מושהית"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
|
||
msgid "Stop BOINC network activity"
|
||
msgstr "עצור פעילות רשת של BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to another computer running %s"
|
||
msgstr "התחבר למחשב אחר המריץ %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
|
||
msgid "Select computer..."
|
||
msgstr "בחר מחשב..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
|
||
msgid "Shut down connected client..."
|
||
msgstr "כבה מחשב מחובר..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568
|
||
msgid "Shut down the currently connected client"
|
||
msgstr "כבה את המחשב המחובר כעת"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "הרץ &הערכת ביצועים למעבד הגרפי"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:573
|
||
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
||
msgstr "מריץ הערכת ביצועי מעבד של BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
|
||
msgid "Do network communication"
|
||
msgstr "בצע התקשרות לרשת"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:578
|
||
msgid "Do all pending network communication"
|
||
msgstr "בצע את כל ההתקשרויות הממתינות לרשת"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
|
||
msgid "Read config file"
|
||
msgstr "קרא קובץ תצורה"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
|
||
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
|
||
msgstr "קרא נתוני תצורה מ-cc_config.xml."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
|
||
msgid "Read local prefs file"
|
||
msgstr "קרא קובץ העדפות מקומי"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
|
||
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
||
msgstr "קרא נתוני העדפות מ-global_prefs_override.xml."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch another instance of %s..."
|
||
msgstr "הרץ עותק נוסף של %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch another %s"
|
||
msgstr "הפעל %s נוסף"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:607
|
||
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
||
msgstr "יומן אירועים...\tCtrl+Shift+E"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608
|
||
msgid "Display diagnostic messages."
|
||
msgstr "הצג הודעות אבחון"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &help"
|
||
msgstr "&עזרה של %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about %s"
|
||
msgstr "הצג מידע אודות %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s help"
|
||
msgstr "ע&זרה של %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "הצג מידע אודות ה-%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &website"
|
||
msgstr "&אתר %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "הצג מידע אודות BOINC ו-%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "&אודות %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:678
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "מידע על רשיון וזכויות יוצרים."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:685
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&קובץ"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:689
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&תצוגה"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:693
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&כלים"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:697
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "&פעילות"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701
|
||
msgid "A&dvanced"
|
||
msgstr "&מתקדם"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&עזרה"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Stop using %s"
|
||
msgstr "%s - הפסק שימוש ב-%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you stop using %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to stop using %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"אם תתנתק מ-%s,\n"
|
||
"תוכל לשמור את כל הפרויקטים הנוכחיים שלך,\n"
|
||
"אבל תצטרך לנהל אותם ידנית.\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם אתה בטוח שברצונך להתנתק מ-%s?"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
||
msgstr "%s - מכבה את הקליינט הנוכחי..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will shut down the current client\n"
|
||
"and prompt you for another host to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s יסגור את הקליינט המחובר כרגע\n"
|
||
"ויבקש ממך להתחבר למחשב מארח אחר."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully added %s"
|
||
msgstr "%s הוסיף בהצלחה את %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s - (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "מתחבר ל-%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s (%s)"
|
||
msgstr "מחובר ל-%s (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "שם משתמש כבר בשימוש"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"חשבון עם שם המשתמש הזה כבר קיים ויש לו\n"
|
||
"סיסמה שונה מזו שהזנת.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אנא היכנס לאתר הפרוייקט ועקוב אחר ההוראות שם."
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "כתובת דוא\"ל כבר בשימוש"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"חשבון עם כתובת הדוא\"ל הזאת כבר קיים ויש לו\n"
|
||
"סיסמה שונה מזו שהזנת.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אנא היכנס לאתר הפרוייקט ועקוב אחר ההוראות שם."
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
|
||
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
||
msgstr "מתקשר עם קליינט BOINC. אנא המתן..."
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Quit %s"
|
||
msgstr "&הפסק %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E&xit %s"
|
||
msgstr "&צא מ-%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Communication"
|
||
msgstr "%s - תיקשורת"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1259
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s - שגיאת התחברות"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
||
msgstr ""
|
||
"כרגע אין לך הרשאות לנהל את הקליינט.\n"
|
||
"אנא צור קשר עם מנהל המערכת שלך על מנת להוסיף אותך לקבוצת המשתמשים המקומית של "
|
||
"'boinc_users'."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
|
||
msgid ""
|
||
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
||
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"האישור כשל בהתחברות לקליינט רץ.\n"
|
||
"וודא שאתה מפעיל את התוכנה באותה תיקייה כמו של הקליינט."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
|
||
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
||
msgstr "האישור כשל בהתחברות לקליינט רץ."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:531
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "הסיסמה שהזנת איננה נכונה, אנא נסה מחדש..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s - כשל בהתחברות"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s אינו מצליח להתחבר לקליינט %s.\n"
|
||
"תרצה לנסות להתחבר שוב?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
||
msgstr "%s - השרת נכשל בהתחלת התהליך"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s לא מצליח להפעיל את קליינט %s.\n"
|
||
"אנא הרץ את לוח הבקרה->כלי ניהול->שירותים והפעל את שירות BOINC."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please start the daemon and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s לא הצליח להפעיל את קליינט %s.\n"
|
||
"אנא נסה להפעיל את התהליך מחדש."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s - מצב החיבור"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s אינו מחובר לקליינט %s.\n"
|
||
"השתמש באפשרות בתפריט 'מתקדם/בחר מחשב...' כדי להתחבר לקליינט %s.\n"
|
||
"על מנת להתחבר למחשב המקומי, השתמש בשם 'localhost' כשם המחשב."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:778
|
||
msgid "Web sites"
|
||
msgstr "אתרי אינטרנט"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
||
msgstr "%s - יציאה לא צפוייה"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
||
"Would you like to restart it again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"קליינט ה-%s ביצע יציאה לא צפויה 3 פעמים במשך %d הדקות האחרונות.\n"
|
||
"תרצה להתחיל אותו מחדש?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s - מצב הרשת"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s צריך להתחבר לאינטרנט.\n"
|
||
"האם לאפשר לו כעת?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s מתחבר לאינטרנט."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s התחבר לאינטרנט בהצלחה."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "%s כשל בהתחברות לאינטרנט."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
||
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s זיהה שהוא מחובר לאינטרנט.\n"
|
||
"מעדכן את כל הפרוייקטים ומנסה לבצע העברות מחדש."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s התנתק מהאינטרנט בהצלחה."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s כשל בהתנתקות מהאינטרנט."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To run BOINC as this user, please:\n"
|
||
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
|
||
" non-administrative users\n"
|
||
" or\n"
|
||
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
||
" user group."
|
||
msgstr ""
|
||
"אין לך הרשאות לנהל את הקליינט.\n"
|
||
"\n"
|
||
"כדי להריץ את BOINC כמשתמש זה, אנא:\n"
|
||
" -התקן מחדש את BOINC וענה\"כן\" לשאלה הקשורה\n"
|
||
" למשתמשים לא-מנהלים.\n"
|
||
"או\n"
|
||
" -צור קשר עם מנהל הרשת על מנת להוסיף אותך לקבוצת\n"
|
||
" המשתמשים 'boinc_master'."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
|
||
"(Error code %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"הבעלות או ההרשאות של BOINC אינן מוגדרות כראוי; אנא התקן מחדש את BOINC.\n"
|
||
"(קוד שגיאה: %d)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
||
"Please reboot your computer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"איתחול נחוץ כדי ש-BOINC ירוץ בצורה תקינה.\n"
|
||
"אנא אתחל את המחשב ונסה שוב לאחר מכן."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:372
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC Manager"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523
|
||
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
||
msgstr "BOINC Manager הופעל אוטומטית על ידי המערכת הפעלה"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "הפעל את BOINC כך שניתן יהיה לראות רק את הסמל בשורת המשימות."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:527
|
||
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
||
msgstr "התיקייה המכילה את קבצי ההפעלה של קליינט ה-BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
|
||
msgid "BOINC data directory"
|
||
msgstr "תיקיית קבצי המידע של BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
|
||
msgid "Host name or IP address"
|
||
msgstr "שם מחשב או כתובת IP"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
|
||
msgid "GUI RPC port number"
|
||
msgstr "מספר הפורט של פרוצדורת קריאה מרוחקת לממשק משתמש גרפי"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:532
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "סיסמה"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
|
||
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
||
msgstr "הפעל BOINC עם הגדרות אופציונליות אלו"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
|
||
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
||
msgstr "נטרל את משתמשי האבטחה וההרשאות של BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:535
|
||
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
||
msgstr "הפעל מצב איתור שגיאות מראה בכדי לאפשר הודעות שגיאה ממנהל המראה"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
|
||
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
||
msgstr "ריבוי עותקי BOINC Manager מאושר"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:803
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "(זיהויי אוטומטי)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:804
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(לא ידוע)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:805
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(מוגדר ע\"י משתמש)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "פתח את אתר %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "פתח את %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:498
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "השהה עיבוד"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:500
|
||
msgid "Snooze GPU"
|
||
msgstr "השהה עיבוד מעבד גרפי"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:516
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "י&ציאה"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:677
|
||
msgid "Computing is enabled"
|
||
msgstr "החישוב מאופשר"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:680
|
||
msgid "Computing is suspended - "
|
||
msgstr "החישוב מושהה - "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:690
|
||
msgid "GPU computing is enabled"
|
||
msgstr "חישובי מעבד גרפי מאופשרים"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:693
|
||
msgid "GPU computing is suspended - "
|
||
msgstr "חישובי מעבד גרפי מושהים - "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:702
|
||
msgid "Network is enabled"
|
||
msgstr "רשת מופעלת"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:705
|
||
msgid "Network is suspended - "
|
||
msgstr "רשת מושהית"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:713
|
||
msgid "Reconnecting to client."
|
||
msgstr "מתחבר מחדש לקליינט."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:715
|
||
msgid "Not connected to a client."
|
||
msgstr "לא מחובר לקליינט."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Notices"
|
||
msgstr "התראות %s"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:776
|
||
msgid "There are new notices - click to view."
|
||
msgstr "קיימות התראות חדשות - לחץ לצפייה."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
||
msgid "Failed to add project"
|
||
msgstr "הוספת הפרוייקט נכשלה"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr "נכשל בעדכון מנהל חשבונות"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr "נכשל בהסרת מנהל חשבונות"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
||
msgid "Failed to add account manager"
|
||
msgstr "כשל בהוספת מנהל חשבונות"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred;\n"
|
||
"check the Event Log for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr ""
|
||
"אירעה שגיאה;\n"
|
||
"בדוק ב'יומן אירועים' לפרטים.\n"
|
||
"\n"
|
||
"לחץ 'סיום' כדי לסגור."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "לחץ סיום כדי לסגור."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "הודעות משרת:"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
||
msgid "Project added"
|
||
msgstr "פרוייקט הוסף"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
||
msgid "This project has been successfully added."
|
||
msgstr "פרוייקט זה הוסף בהצלחה."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"כשתלחץ 'סיום', דפדפן האינטרנט שלך יעבור לדף בו\n"
|
||
"תוכל להגדיר את שם המשתמש שלך והעדפות."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "עדכון מ-%s הושלם."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "עדכון הושלם."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
|
||
msgid "Now using account manager"
|
||
msgstr "משתמש כעת במנהל חשבונות"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "ברוך הבא ל-%s!"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
||
msgstr "התחלת להשתמש ב-%s לניהול חשבונות."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
||
msgid "You are now using this account manager."
|
||
msgstr "אתה משתמש כעת במנהל חשבונות זה."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "אודות %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:159
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "גרסה:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
|
||
msgid "wxWidgets Version:"
|
||
msgstr "גרסת wxWidgets:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "זכויות יוצרים:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2003-2011 אוניברסיטת קליפורניה, ברקלי.\n"
|
||
"כל הזכויות שמורות."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:187
|
||
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:199
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:378
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&אישור"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:499
|
||
msgid "invalid float"
|
||
msgstr "ערך לא חוקי"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:500
|
||
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
||
msgstr "זמן לא נכון, הצורה צריכה להיות HH:MM"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:501
|
||
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr "מרווח זמן שגוי, הצורה צריכה להיות HH:MM-HH:MM"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:615
|
||
msgid "invalid input value detected"
|
||
msgstr "זוהה ערך מוזן לא נכון"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:617
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr "תקלת אימות"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:761
|
||
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את כל ההעדפות המקומיות?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:762
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "אימות"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Preferences"
|
||
msgstr "%s - העדפות"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
||
"Click OK to set preferences.\n"
|
||
"Click Clear to restore web-based settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"דיאלוג זה שולט בעדפות של מחשב זה בלבד.\n"
|
||
"לחץ 'אישור' כדי לקבוע את ההעדפות.\n"
|
||
"לחץ 'נקה' כדי לשחזר הגדרות מבוססות-אתר."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "נקה"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
|
||
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
||
msgstr "נקה את כל ההעדפות המקומיות וסגור את החלון"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
|
||
msgid "processor usage"
|
||
msgstr "שימוש במעבד"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
||
msgid "network usage"
|
||
msgstr "שימוש ברשת"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
|
||
msgid "disk and memory usage"
|
||
msgstr "שימוש בדיסק וזיכרון"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "אישור"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:100
|
||
msgid "save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "שמור את כל הערכים וסגור את החלון"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:105
|
||
msgid "close the dialog without saving"
|
||
msgstr "סגור את החלון ללא שמירה"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:109
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "עזרה"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:110
|
||
msgid "shows the preferences web page"
|
||
msgstr "מציג את עמוד האינטרנט של ההעדפות"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:132
|
||
msgid "Computing allowed"
|
||
msgstr "אפשר עבודה"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:136
|
||
msgid "While computer is on batteries"
|
||
msgstr "בזמן עבודה עם סוללות"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
|
||
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
||
msgstr "סמן אם ברצונך שהמחשב יעבד מידע בזמן שהוא עובד על סוללות"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:145
|
||
msgid "While computer is in use"
|
||
msgstr "בזמן שהמחשב בשימוש"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
|
||
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
||
msgstr "סמן אם ברצונך שהמחשב יעבד מידע גם בזמן שאתה משתמש בו"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:154
|
||
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
||
msgstr "השתמש במעבד גרפי בזמן שהמחשב בשימוש"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
||
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
|
||
msgstr "סמן אם ברצונך שהמעבד הגרפי יעבד מידע גם בזמן שאתה משתמש במחשב"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169
|
||
msgid "Only after computer has been idle for"
|
||
msgstr "רק אחרי שהמחשב לא בשימוש במשך"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:179
|
||
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
||
msgstr "עבד מידע רק אחרי שלא השתמשת במחשב למשך מספר הדקות הזה"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:184
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "דקות"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:203
|
||
msgid "While processor usage is less than"
|
||
msgstr "כל עוד השימוש במעבד נמוך מ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:213
|
||
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
||
msgstr "השהה עבודה אם השימוש במעבד חרג מהערך הבא"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:218
|
||
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
||
msgstr "אחוז (0 משמעותו ללא הגבלה)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:232
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
|
||
msgid "Every day between hours of"
|
||
msgstr "כל יום בין השעות"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
|
||
msgid "start work at this time"
|
||
msgstr "התחל עבודה בזמן זה"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "ו"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244
|
||
msgid "stop work at this time"
|
||
msgstr "עצור עבודה בזמן זה"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:488
|
||
msgid "(no restriction if equal)"
|
||
msgstr "(ללא הגבלה במידה ושווה)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
|
||
msgid "Day-of-week override:"
|
||
msgstr "מעקף של יום בשבוע:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498
|
||
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
||
msgstr "סמן את התא כדי להגדיר את השעות של אותו יום בשבוע"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:264
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "שני"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:271
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "שלישי"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:278
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "רביעי"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:525
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "חמישי"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "שישי"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "שבת"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "ראשון"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:320
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "אפשרויות נוספות"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:327
|
||
msgid "Switch between applications every"
|
||
msgstr "החלף בין יישומים כל"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
|
||
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
||
msgstr "במערכות מרובות מעבדים, השתמש לכל היותר ב-"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of the processors"
|
||
msgstr "אחוזים מכל המעבדים"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
|
||
msgid "Use at most"
|
||
msgstr "השתמש לכל היותר ב-"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% CPU time"
|
||
msgstr "אחוזים מזמן מעבד"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:373
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "אפשרויות כלליות"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
|
||
msgid "Maximum download rate"
|
||
msgstr "קצב הורדה מקסימלי"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:396
|
||
msgid "KBytes/sec."
|
||
msgstr "ק\"ב לשנייה"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:390
|
||
msgid "Maximum upload rate"
|
||
msgstr "קצב העלאה מקסימלי"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
|
||
msgid "Transfer at most"
|
||
msgstr "העבר לכל היותר"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:407
|
||
msgid "Mbytes"
|
||
msgstr "מ\"ב"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "כל"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "ימים"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:422
|
||
msgid "Connect about every"
|
||
msgstr "התחבר אחת ל-"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
||
"(0 if it's always connected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"מחשב זה מחובר לאינטרנט בערך כל X ימים\n"
|
||
"(0 אם תמיד מחובר)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
|
||
msgid "Additional work buffer"
|
||
msgstr "הקצה מאגר עבודה נוסף למשך"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:439
|
||
msgid "days (max. 10)"
|
||
msgstr "ימים (מקס' 10)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:442
|
||
msgid "Skip image file verification"
|
||
msgstr "דלג על אימות קובץ תמונה"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
|
||
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
||
msgstr "סמן במידה וספקית האינטרנט שלך משנה קבצי תמונה"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
|
||
msgid "Connect options"
|
||
msgstr "אפשרויות חיבור"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
|
||
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
||
msgstr "וודא לפני התחברות לאינטרנט"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:456
|
||
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
|
||
msgstr "אם מסומן, חלון אימות יופיע לפני ניסיון התחברות לאינטרנט"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460
|
||
msgid "Disconnect when done"
|
||
msgstr "התנתק בסיום"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
|
||
msgid ""
|
||
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
||
"(only relevant for dialup-connection)"
|
||
msgstr ""
|
||
"אם מסומן, BOINC ינתק את החיבור לרשת כשיסיים\n"
|
||
"(רלוונטי לחיבורי חייגן בלבד)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
|
||
msgid "Network usage allowed"
|
||
msgstr "שימוש ברשת מאושר"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
|
||
msgid "network usage start hour"
|
||
msgstr "שעת התחלת השימוש ברשת"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
|
||
msgid "network usage stop hour"
|
||
msgstr "שעת סיום השימוש ברשת"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
|
||
msgid "Disk usage"
|
||
msgstr "שימוש בדיסק"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:584
|
||
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
||
msgstr "השטח השימוש המקסימלי בדיסק על ידי BOINC (ב-GB)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:588
|
||
msgid "Gigabytes disk space"
|
||
msgstr "GB משטח הדיסק"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
|
||
msgid "Leave at least"
|
||
msgstr "השאר לפחות"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:595
|
||
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
||
msgstr "BOINC ישאיר לפחות את הכמות הזאת של שטח פנוי (ב-GB)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:599
|
||
msgid "Gigabytes disk space free"
|
||
msgstr "GB משטח הדיסק פנויים"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:606
|
||
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
||
msgstr "BOINC ישתמש לכל היותר באחוז זה מכלל שטח הדיסק"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of total disk space"
|
||
msgstr "% משטח הדיסק הכללי"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
|
||
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
||
msgstr "משימות יבצעו נקודות ביקורת בדיסק לכל היותר כל"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "שניות"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of page file (swap space)"
|
||
msgstr "% מקובץ העמוד (החלף מקום)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "שימוש בזיכרון"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% when computer is in use"
|
||
msgstr "% כאשר המחשב בשימוש"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% when computer is idle"
|
||
msgstr "% כאשר המחשב לא בשימוש"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:666
|
||
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
||
msgstr "השאר את היישומים בזיכרון כאשר הם מושהים"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
|
||
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
||
msgstr "אם מסומן, יחידות העבודה המושהות ישארו בזיכרון"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Event Log"
|
||
msgstr "%s - יומן אירועים"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "פרוייקט"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "זמן"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "הודעה"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:263
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:327
|
||
msgid "Show only this project"
|
||
msgstr "הצג פרוייקט זה בלבד"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:267
|
||
msgid "Copy All"
|
||
msgstr "העתק הכל"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "העתק את כל ההודעות ללוח."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
|
||
msgid "Copy Selected"
|
||
msgstr "העתק הודעות נבחרות"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:281
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:289
|
||
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"העתק הודעות נבחרות ללוח. באפשרותך לבחור הודעות מרובות על ידי לחיצה ממושכת על "
|
||
"לחצן shift או command בזמן הלחיצה על ההודעות."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:283
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
|
||
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"העתק הודעות נבחרות ללוח. באפשרותך לבחור הודעות מרובות על ידי לחיצה ממושכת על "
|
||
"לחצן shift או control בזמן הלחיצה על ההודעות."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:298
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "&סגור"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
|
||
#, c-format, fuzzy
|
||
msgid "Get help with %s"
|
||
msgstr "קבל עזרה עם %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321
|
||
msgid "Show all messages"
|
||
msgstr "הצג את כל ההודעות"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:324
|
||
msgid "Show messages for all projects"
|
||
msgstr "הצג הודעות מכל הפרוייקטים"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
||
msgstr "הצג את ההודעות הקשורות לפרוייקט הנבחר בלבד"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
||
msgstr "%s - אישור יציאה"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to exit the %s,\n"
|
||
"which allows you to view and manage\n"
|
||
"the science applications running on your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
|
||
"exit the Manager, then choose from the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"בקשת לסגור את %s,\n"
|
||
"אשר מאפשר לך לצפות ולנהל את היישומים\n"
|
||
"המדעיים אשר רצים על המחשב שלך.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אם ברצונך גם לעצור את היישומים המדעיים כאשר\n"
|
||
"אתה סוגר את התוכנה, בחר באפשרויות הבאות:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
|
||
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"אפשרות זו תכבה את %s ואת המשימות לגמרי עד\n"
|
||
"אשר אפליקציית %s או שומר המסך של %s ירוץ שוב.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ברוב המקרים, עדיף פשוט לסגור את חלון ה-%s\n"
|
||
"מאשר לצאת מהיישום; דבר זה יאפשר ל-%s להריץ את\n"
|
||
"היישומים בזמנים שבחרת בהעדפות."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
||
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
|
||
msgstr "הפסק הרצה של יישומים מדעיים ביציאה מהתוכנה."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
|
||
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
||
msgstr "זכור אפשרות זו ואל תציג חלון זה."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&ביטול"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this dialog again."
|
||
msgstr "אל תציג חלון זה שוב."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&סגור"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
|
||
msgid "Properties of project "
|
||
msgstr "מאפייני פרוייקט"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:200
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
|
||
msgid "Master URL"
|
||
msgstr "כתובת אתר ראשית"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "שם משתמש"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "שם הקבוצה"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "שתוף משאבים"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
|
||
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
||
msgstr "תזמון RPC נדחה ל-"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
||
msgid "File downloads deferred for"
|
||
msgstr "הורדת קבצים נדחתה ל-"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
|
||
msgid "File uploads deferred for"
|
||
msgstr "העלאת קבצים נדחתה ל-"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr "זהות המחשב"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
|
||
msgid "Non CPU intensive"
|
||
msgstr "ללא דרישת מעבד"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "כן"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "לא"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
|
||
msgid "Suspended via GUI"
|
||
msgstr "הושהה בעזרת הממשק הגרפי"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
|
||
msgid "Don't request more work"
|
||
msgstr "אל תבקש עוד עבודה"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
|
||
msgid "Host location"
|
||
msgstr "מיקום המחשב"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
|
||
msgid "Added via account manager"
|
||
msgstr "התווסף באמצעות מנהל חשבונות"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
|
||
msgid "Remove when tasks done"
|
||
msgstr "הסר כאשר משימות הושלמו"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "נגמר"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:228
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "ניקוד"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "משתמש"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:236
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "מחשב"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "תזמון"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
|
||
msgid "Project preference"
|
||
msgstr "העדפת פרוייקט"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
|
||
msgid "Don't fetch CPU tasks"
|
||
msgstr "אל תקבל משימות למעבד"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
|
||
msgid "CPU scheduling priority"
|
||
msgstr "עדיפות תזמון למעבד"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
|
||
msgid "CPU work fetch priority"
|
||
msgstr "עדיפות קבלת עבודה למעבד"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253
|
||
msgid "CPU work fetch deferred for"
|
||
msgstr "קבלת עבודה למעבד נדחתה למשך"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
|
||
msgid "CPU work fetch deferral interval"
|
||
msgstr "משך זמן ההמתנה לקבלת עבודה למעבד"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
||
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
|
||
msgstr "אל תקבל משימות למעבד גרפי של NVIDIA"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
|
||
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
|
||
msgstr "עדיפות תזמון למעבד גרפי של NVIDIA"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
|
||
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
|
||
msgstr "עדיפות קבלת עבודה למעבד גרפי של NVIDIA"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
||
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
|
||
msgstr "קבלת עבודה למעבד גרפי של NVIDIA נדחתה למשך"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
|
||
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
|
||
msgstr "משך זמן ההמתנה לקבלת עבודה למעבד גרפי של NVIDIA"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
|
||
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
|
||
msgstr "אל תקבל משימות למעבד גרפי של ATI"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
||
msgid "ATI GPU scheduling priority"
|
||
msgstr "עדיפות תזמון למעבד גרפי של ATI"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
|
||
msgid "ATI GPU work fetch priority"
|
||
msgstr "עדיפות קבלת עבודה למעבד גרפי של ATI"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:274
|
||
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
|
||
msgstr "קבלת עבודה למעבד גרפי של ATI נדחתה למשך"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
|
||
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
|
||
msgstr "משך זמן ההמתנה לקבלת עבודה למעבד גרפי של ATI"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
|
||
msgid "Duration correction factor"
|
||
msgstr "גורם תיקון הזמן"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
|
||
msgid "Properties of task "
|
||
msgstr "מאפייני משימה"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "יישום"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:301
|
||
msgid "Workunit name"
|
||
msgstr "שם יחידת העבודה"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:302
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "מצב"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "התקבל"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "מועד אחרון לדיווח"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "משאבים"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313
|
||
msgid "Estimated app speed"
|
||
msgstr "מהירות יישום משוערת"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
|
||
msgid "Estimated task size"
|
||
msgstr "גודל משימה משוער"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
|
||
msgid "Max RAM usage"
|
||
msgstr "שימוש מקסימלי ב-RAM"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
|
||
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
||
msgstr "זמן מעבד בנקודת ביקורת אחרונה"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:336
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "זמן מעבד"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:337
|
||
msgid "Elapsed time"
|
||
msgstr "זמן שחלף"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325
|
||
msgid "Estimated time remaining"
|
||
msgstr "זמן משוער שנשאר"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326
|
||
msgid "Fraction done"
|
||
msgstr "החלק שהושלם"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
|
||
msgid "Virtual memory size"
|
||
msgstr "גודל זיכרון וירטואלי"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
|
||
msgid "Working set size"
|
||
msgstr "גודל שטח עבודה"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "תיקייה"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr "זהות יישום"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:407
|
||
msgid "Local: "
|
||
msgstr "מקומי:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Options"
|
||
msgstr "%s - אפשרויות"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "שפה:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
|
||
msgid "What language should BOINC use?"
|
||
msgstr "באיזו שפה על BOINC להשתמש?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
|
||
msgid "Notice reminder interval:"
|
||
msgstr "מרווח התזכורות להתראות:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:175
|
||
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
||
msgstr "באיזו תכיפות על BOINC להזכיר שיש התראות חדשות?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
|
||
msgid "Run Manager at login?"
|
||
msgstr "להפעיל את המנהל בעת הפעלת המחשב?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
||
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
||
msgstr "הרץ את BOINC Manager כאשר אתה מתחבר."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
|
||
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
||
msgstr "לאפשר חלון יציאה מהמנהל?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
|
||
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
||
msgstr "מציג את חלון היציאה כאשר מכבים את המנהל."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "הגדרות חייגן ורשת וירטואלית פרטית"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:222
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "&הגדר ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "&מחק ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:234
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "חיבור ברירת מחדל:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:241
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "חיבורים"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:250
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "התחבר באמצעות שרת פרוקסי מסוג HTTP"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "תצורת שרת פרוקסי מסוג HTTP"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:326
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "כתובת:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:270
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:334
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "פורט:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:278
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:342
|
||
msgid "Don't use proxy for:"
|
||
msgstr "אל תמשתש בפרוקסי עבור:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:285
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:349
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "השאר ריק במידה ולא נחוץ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:291
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:355
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "שם משתמש"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:299
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:363
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "סיסמה:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:306
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "שרת פרוקסי מסוג HTTP"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:314
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "התחבר באמצעות שרת פרוקסי מסוג SOCKS"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:318
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "תצורת שרת פרוקסי SOCKS"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "שרת פרוקסי מסוג SOCKS"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:571
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "תמיד"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:572
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "שעה אחת"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:573
|
||
msgid "6 hours"
|
||
msgstr "6 שעות"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:574
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "יום אחד"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:575
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "שבוע אחד"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:576
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "אף פעם"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s - בחירת שפה"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"שפת ברירת המחדל של %s שונתה, על מנת ששינוי זה יכנס לתוקף עליך לאתחל את %s."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Select Computer"
|
||
msgstr "%s - בחר מחשב"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of %s is already running \n"
|
||
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"עותק אחר של %s כבר רץ על מחשב זה.\n"
|
||
"בחר קליינט לניתור."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "שם המחשב:"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:31
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "לוחות הודעות"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "התכתב עם משתמשים אחרים על גבי לוחות ההודעות של SETI@home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "שאל שאלות ודווח על תקלות"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:111
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "החשבון שלך"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "הצג מידע על החשבון שלך וסיכום נקודות"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "ההעדפות שלך"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "מראה ומשנה את פרופיל החשבון והעדפות שלך ב-SETI@home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "התוצאות שלך"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "הצג את התוצאות החישוב והעבודה שלך מהשבוע שעבר (או יותר)"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "המחשבים שלך"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr "הצג רשימה של כל המחשבים שמריצים את SETI@home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "הקבוצה שלך"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "הצג מידע אודות הקבוצה שלך"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "שאלות נפוצות"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "קרא את רשימת השאלות הנפוצות של Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "מידע על השומר מסך"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "קרא תאור מפורט אודות שומר המסך של Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
||
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr "התכתב עם מנהלים ומשתמשים אחרים על גבי לוחות ההודעות של Einstein@home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "מצב Einstein"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "המצב הנוכחי של שרת ה-Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "דווח על תקלות"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr "קישור ללוח ההודעות על דיווחי שגיאות ותקלות של Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr "הצג ושנה את פרופיל החשבון והעדפות שלך ב-Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "סיכום החשבון"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr "הצג את כל המחשבים שמריצים את Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "פרוייקט LIGO"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
||
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
||
msgstr ""
|
||
"עמוד הבית של פרוייקט ה-Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
||
"(LIGO)"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "פרוייקט GEO-600"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "עמוד הבית של פרוייקט ה-GEO-600"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "קבוצה"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "מידע אודות הקבוצה שלך"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "קבל עזרה מ-climateprediction.net"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "חדשות"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "חדשות climateprediction.net"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "צפה בפרטי החשבון שלך, נקודות זכות וחלקי מידע"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "מידע אודות הקבוצה שלך"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr "חפש עזרה במערכת העזרה שלנו"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "סטטיסטיקות גלובליות"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "סטטיסטיקות מתומצתות על World Community Grid"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr "ה-Grid שלי"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "הסטטיסטיקות והגדרות שלך"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "פרופילי התקנים"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "עדכן את הגדרות ההתקנים שלך"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "מחקר"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr "למד אודות הפרוייקטים של World Community Grid"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:584
|
||
msgid "Starting client"
|
||
msgstr "מפעיל קליינט"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:592
|
||
msgid "Connecting to client"
|
||
msgstr "מתחבר לקליינט"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1190
|
||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||
msgstr "מאחזר את מצב המערכת; אנא המתן..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1199
|
||
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
||
msgstr "מאחזר מידע על המחשב; אנא המתן..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2384
|
||
msgid "on batteries"
|
||
msgstr "פועל על סוללות"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2385
|
||
msgid "computer is in use"
|
||
msgstr "המחשב בשימוש"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2386
|
||
msgid "user request"
|
||
msgstr "בקשת משתמש"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2387
|
||
msgid "time of day"
|
||
msgstr "זמן של היום"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2388
|
||
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
||
msgstr "הערכת ביצועי מעבד מתבצעת"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2389
|
||
msgid "need disk space - check preferences"
|
||
msgstr "יש צורך בשטח דיסק - בדוק העדפות"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
|
||
msgid "computer is not in use"
|
||
msgstr "המחשב אינו בשימוש"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
|
||
msgid "starting up"
|
||
msgstr "מתחיל"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392
|
||
msgid "an exclusive app is running"
|
||
msgstr "יישום יחודי רץ כרגע"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2393
|
||
msgid "CPU is busy"
|
||
msgstr "מעבד תפוס"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
|
||
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
||
msgstr "חריגה מהגבלת רוחב הפס של הרשת"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr "סיבה לא ידועה"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2412
|
||
msgid "GPU missing, "
|
||
msgstr "מעבד גרפי חסר."
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2418
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "חדש"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2422
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "הורדה נכשלה"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2424
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "מוריד"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2426
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2484
|
||
msgid " (suspended - "
|
||
msgstr "(מושהה - "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2428
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2486
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2434
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "פרוייקט הושהה על ידי המשתמש"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2436
|
||
msgid "Task suspended by user"
|
||
msgstr "משימה הושתה על ידי המשתמש"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2438
|
||
msgid "Suspended - "
|
||
msgstr "מושהה -"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
|
||
msgid "Waiting for memory"
|
||
msgstr "ממתין לזיכרון"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
|
||
msgid "Waiting for shared memory"
|
||
msgstr "ממתין לזיכרון משותף"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
|
||
msgid "Running, high priority"
|
||
msgstr "רץ, עדיפות גבוהה"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "רץ"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2457
|
||
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
||
msgstr "(ללא דרישת מעבד)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2461
|
||
msgid "Waiting to run"
|
||
msgstr "ממתין להרצה"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2463
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr "מוכן להתחיל"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
|
||
msgid " (waiting for GPU memory)"
|
||
msgstr "(ממתין לזיכרון מעבד גרפי)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2476
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "שגיאת עיבוד"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2480
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "העלאה נכשלה"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2482
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "מעלה"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "בוטל על ידי המשתמש"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2496
|
||
msgid "Aborted by project"
|
||
msgstr "בוטל על ידי הפרוייקט"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
|
||
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
||
msgstr "בוטל: לא התחיל לפני התאריך האחרון לביצוע"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "בוטל"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2507
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "אושר"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2509
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "מוכן לדיווח"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "שגיאה: מצב לא חוקי '%d'"
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "אין חיבור לאינטרנט"
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "אנא התחבר לאינטרנט ונסה שוב."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "הפרוייקט לא נמצא"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"כתובת האינטרנט שהזנת אינה של פרוייקט מבוסס BOINC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אנא בדוק את הכתובת ונסה שוב."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "מנהל חשבונות לא נמצא"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"כתובת האינטרנט שהזנת אינה של מנהל חשבונות מבוסס BOINC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אנא בדוק את הכתובת ונסה שוב."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
||
msgid "Login Failed."
|
||
msgstr "התחברות נכשלה."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr "בדוק את שם המשתמש והסיסמה, ונסה שוב."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr "בדוק את כתובת הדוא\"ל והסיסמה, ונסה שוב."
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
|
||
msgid "Notice List"
|
||
msgstr "רשימת התראות"
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; received on %s"
|
||
msgstr "%s; התקבל ב-%s"
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; received from %s; on %s"
|
||
msgstr "%s; התקבל מ-%s; ב-%s"
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
|
||
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "לחץ"
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481
|
||
msgid "There are no notices at this time."
|
||
msgstr "אין התראות להציג בשלב זה."
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532
|
||
msgid "more..."
|
||
msgstr "עוד..."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:257
|
||
msgid "Choose a project"
|
||
msgstr "בחר פרוייקט"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:260
|
||
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
||
msgstr "כדי לבחור פרוייקט, לחץ על השם שלו או רשום את כתובת האינטרנט שלו למטה."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:263
|
||
msgid "Project &URL:"
|
||
msgstr "&כתובת האינטרנט של הפרוייקט:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:391
|
||
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
|
||
msgstr "ייתכן ולפרוייקט זה אין עבודה לסוג המחשב שלך. האם תרצה להוסיפו בכל זאת?"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:415
|
||
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
||
msgstr "כבר הוספת פרוייקט זה. אנא בחר פרוייקט אחר."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
|
||
msgid "Project List"
|
||
msgstr "רשימת פרוייקטים"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
|
||
msgid "Multicore CPU Supported"
|
||
msgstr "קיימת תמיכה במעבד בעל ליבות מרובות"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
|
||
msgid "Nvidia GPU Supported"
|
||
msgstr "קיימת תמיכה במעבד גרפי של NVIDIA"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
|
||
msgid "ATI GPU Supported"
|
||
msgstr "קיימת תמיכה במעבד גרפי של ATI"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
|
||
msgid "Project Website"
|
||
msgstr "אתר הפרוייקט"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
|
||
msgid "Communicating with project."
|
||
msgstr "מתקשר עם הפרוייקט."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:503
|
||
msgid "Required files not found on the server."
|
||
msgstr "קבצים דרושים לא נמצאו על השרת."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:506
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:568
|
||
msgid "An internal server error has occurred."
|
||
msgstr "התרחשה שגיאת שרת פנימית."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"מתקשר עם הפרוייקט\n"
|
||
"אנא המתן..."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr "תקשורת לרשת נכשלה"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
||
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
||
"and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
||
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
||
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"תוכנת ה-World Community Grid - BOINC לא הצליחה לתקשר\n"
|
||
"דרך האינטרנט. הסיבות האפשריות הן:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) בעיית קישוריות. בדוק את חיבור הרשת או המודם שלך\n"
|
||
"ולאחר מכן לחץ 'הקודם' כדי לנסות שוב.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) תוכנת חומת-אש חוסמת את תוכנת ה-World Community\n"
|
||
"Grid - BOINC. הגדר את חומת-האש כך שתאפשר לתוכניות\n"
|
||
"BOINC ו-BOINC Manager לתקשר על גבי פורט 80 ופורט 443,\n"
|
||
"ולאחר מכן לחץ 'הקודם' ונסה שוב.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) אתה משתמש בשרת פרוקסי.\n"
|
||
"לחץ 'הבא' כדי להגדיר את הגדרות הפרוקסי של BOINC."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
||
"The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
||
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
||
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
||
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"תוכנת ה-BOINC לא הצליחה לתקשר\n"
|
||
"דרך האינטרנט. הסיבות האפשריות הן:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) בעיית קישוריות. בדוק את חיבור הרשת או המודם שלך\n"
|
||
"ולאחר מכן לחץ 'הקודם' כדי לנסות שוב.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) תוכנת חומת-אש חוסמת את תוכנת ה-BOINC.\n"
|
||
"הגדר את חומת-האש כך שתאפשר לתוכניות\n"
|
||
"BOINC ו-BOINC Manager לתקשר על גבי פורט 80,\n"
|
||
"ולאחר מכן לחץ 'הקודם' ונסה שוב.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) אתה משתמש בשרת פרוקסי.\n"
|
||
"לחץ 'הבא' כדי להגדיר את הגדרות הפרוקסי של BOINC."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "תצורת פרוקסי"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "שרת פרוקסי מסוג HTTP"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "שרת:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "זיהוי אוטומטי"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "שרת פרוקסי מסוג SOCKS"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:117
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
|
||
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
||
msgstr "תצוגה מתקדמת...\tCtrl+Shift+A"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:118
|
||
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
||
msgstr "הצג ממשק גרפי מתקדם."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manager Settings..."
|
||
msgstr "הגדרות Manager..."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s"
|
||
msgstr "&%s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "השהה"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:578
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "המשך"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:579
|
||
msgid "Stop all activity"
|
||
msgstr "עצור את כל הפעילויות"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:580
|
||
msgid "Resume activity"
|
||
msgstr "חזור לפעילות"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:597
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr "התראות"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:598
|
||
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
||
msgstr "פתח חלון לצפיה בהתראות מהפרוייקטים או מ-BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
|
||
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
||
msgstr "הצג את הממשק הגרפי המתקדם (נגיש)."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
|
||
msgid "Retrieving current status."
|
||
msgstr "מאחזר מצב נוכחי."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
|
||
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
||
msgstr "אין לך פרוייקטים. אנא הוסף פרוייקט."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
|
||
msgid "Downloading work from the server."
|
||
msgstr "מוריד עבודה מהשרת."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
|
||
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
||
msgstr "חישוב מושהה: עובד על סוללות."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
|
||
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
||
msgstr "חישוב מושהה: משתמש פעיל."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
|
||
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
||
msgstr "חישוב מושהה: המשתמש השהה חישובים."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
|
||
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
||
msgstr "החישוב מושהה: זמן היום."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
|
||
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
||
msgstr "חישוב מושהה: מבחני ביצועים רצים."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
|
||
msgid "Processing Suspended."
|
||
msgstr "חישוב מושהה."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
|
||
msgid "Waiting to contact project servers."
|
||
msgstr "ממתין ליצירת קשר עם שרתי הפרוייקט."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
|
||
msgid "Retrieving current status"
|
||
msgstr "מאחזר מצב נוכחי"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
|
||
msgid "No work available to process"
|
||
msgstr "אין עבודה זמינה לעיבוד"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
|
||
msgid "Unable to connect to the core client"
|
||
msgstr "לא מצליח להתחבר לקליינט המקור."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Messages"
|
||
msgstr "%s - הודעות"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
|
||
msgid "200 MB"
|
||
msgstr "200 MB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
||
msgid "500 MB"
|
||
msgstr "500 MB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
||
msgid "5 GB"
|
||
msgstr "5 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
||
msgid "10 GB"
|
||
msgstr "10 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
||
msgid "20 GB"
|
||
msgstr "20 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
|
||
msgid "50 GB"
|
||
msgstr "50 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
|
||
msgid "100 GB"
|
||
msgstr "100 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr "20%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
||
msgid "30%"
|
||
msgstr "30%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr "60%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr "80%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
|
||
msgid "90%"
|
||
msgstr "90%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
||
msgid "15"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "מראה"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:293
|
||
msgid "Skin:"
|
||
msgstr "מראה:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:309
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "העדפות"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:326
|
||
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
||
msgstr "ברצוני לשנות את ההעדפות שלי למחשב זה בלבד."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
|
||
msgid "Customized Preferences"
|
||
msgstr "העדפות מותאמות אישית"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:351
|
||
msgid "Do work only between:"
|
||
msgstr "תעבוד רק בין:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373
|
||
msgid "Connect to internet only between:"
|
||
msgstr "התחבר לאינטרנט רק בין:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:395
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:412
|
||
msgid "Use no more than:"
|
||
msgstr "השתמש לכל היותר ב-"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:408
|
||
msgid "of disk space"
|
||
msgstr "מתוך שטח הדיסק"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:425
|
||
msgid "of the processor"
|
||
msgstr "של המעבד"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:429
|
||
msgid "Do work while on battery?"
|
||
msgstr "האם לבצע חישובים בזמן עבודה על סוללות?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:442
|
||
msgid "Do work after idle for:"
|
||
msgstr "התחל לעבוד אחרי אי שימוש במחשב במשך:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:643
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:714
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:718
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:730
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:734
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:892
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:903
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "תמיד"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.2f GB"
|
||
msgstr "%4.2f GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:829
|
||
msgid "0 (Run Always)"
|
||
msgstr "0 (תריץ תמיד)"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
|
||
msgid "Paused: Other work running"
|
||
msgstr "נעצר: עבודה אחרת רצה"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
|
||
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
|
||
msgstr "נעצר: יוזמת המשתמש. לחץ 'המשך' כדי להתחיל מחדש"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
|
||
msgid "Paused: User active"
|
||
msgstr "נעצר: משתמש פעיל"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
|
||
msgid "Paused: Computer on battery"
|
||
msgstr "נעצר: המחשב על סוללות"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
|
||
msgid "Paused: Time of Day"
|
||
msgstr "נעצר: זמן היום"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
|
||
msgid "Paused: Benchmarks running"
|
||
msgstr "נעצר: מבחני ביצועים רצים"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "השהה"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
|
||
msgid "Paused: Application start delayed"
|
||
msgstr "נעצר: התחלת היישום מושהה"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
|
||
msgid "Click to show project graphics"
|
||
msgstr "לחץ כדי להציג את הגרפיקה של הפרוייקט"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "עדכן"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
|
||
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"דווח את כל המשימות שהושלמו, קבל את הניקוד העדכני, קבל את ההעדפות המעודכנות "
|
||
"וככל הנראה קבל עוד משימות. ."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:113
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "השהה"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "השהה משימות של פרוייקט זה."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "אין משימות חדשות"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "אל תקבל משימות חדשות לפרוייקט זה."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "אתחל פרוייקט"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
|
||
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"מחק את כל הקבצים והמשימות המשוייכים לפרוייקט זה וקבל חדשים. באפשרותך לעדכן "
|
||
"קודם את הפרוייקט בכדי לדווח משימות שהושלמו."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסר"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
|
||
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
||
msgstr ""
|
||
"הסר פרוייקט זה. משימות בפעולה יאבדו (תחילה השתמש ב'עדכן' על מנת לדווח משימות "
|
||
"שהושלמו)."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "מאפיינים"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
|
||
msgid "Show project details."
|
||
msgstr "הצג פרטים על הפרוייקט."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "המשך משימות של פרוייקט זה."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "אפשר משימות חדשות"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "אפשר קבלת משימות חדשות לפרוייקט זה."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "אל תקבל משימות חדשות לפרוייקט זה."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לאפס את הפרוייקט '%s'?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "אפס את הפרוייקט"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הפרוייקט '%s'?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "הסר פרוייקט"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:70
|
||
msgid "Add Project"
|
||
msgstr "הוסף פרוייקט"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "סנכרן"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
|
||
msgid "My total work done this Project"
|
||
msgstr "כמות העבודה הכללית לפרוייקט זה"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
|
||
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
||
msgstr "סנכרן את הפרוייקטים עם מערכת מנהל חשבונות"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:87
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
|
||
msgid "My Projects:"
|
||
msgstr "הפרוייקטים שלי:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
||
msgstr "בחר פרוייקט על מנת לגשת לפקדים למטה"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:133
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %0.2f"
|
||
msgstr "%s: %0.2f"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
|
||
msgid "Project Web Sites"
|
||
msgstr "אתרי הפרוייקט"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project Commands"
|
||
msgstr "פקודות הפרוייקט"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:257
|
||
#, c-format, fuzzy
|
||
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
|
||
msgstr "הקפץ תפריט של אתרי אנטרנט עבור פרוייקט %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:259
|
||
#, c-format, fuzzy
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
||
msgstr "הקפץ תפריט של פקודות ליישם עבור פרוייקט %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
|
||
msgid "Open a window to view messages"
|
||
msgstr "פתח חלון כדי לראות הודעות"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
|
||
msgid "Open a window to set your preferences"
|
||
msgstr "פתח חלון כדי להגדיר את ההעדפות שלך"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
|
||
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
||
msgstr "החלף לתצוגה גרפית מתקדמת של BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
||
msgstr "%s. עבודה שהושלמה על ידי %s: %0.2f"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "הצג גרפיקה"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "הצג גרפיקת יישום בחלון חדש."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "השהה עבודה לתוצאה זו."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "בטל"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "בטל את העבודה על תוצאה זו. אתה לא תקבל שום ניקוד תמורתה."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Show task details."
|
||
msgstr "הצג מידע על המשימה."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:100
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "המשך עבודה עבור משימה זו."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:104
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "השהה עבודה עבור משימה זו."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"אתה בטוח שאתה רוצה לבטל את הישום '%s'?\n"
|
||
"(התקדמות: %.1lf%%, מצב: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:245
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "בטל משימה"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:215
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:226
|
||
msgid "My Tasks:"
|
||
msgstr "המשימות שלי:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a task to access"
|
||
msgstr "בחר משימה לקבלת גישה"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:254
|
||
msgid "From Project:"
|
||
msgstr "מפרוייקט:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:311
|
||
msgid "This task's progress"
|
||
msgstr "התקדמות משימה זו:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Task Commands"
|
||
msgstr "פקודות המשימה"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
||
msgstr "הקפץ תפריט של פקודות ליישם עבור משימה זו"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:448
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application: %s"
|
||
msgstr "יישום: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%d%%"
|
||
msgstr "%d.%d%%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
|
||
msgid "Application: Not available"
|
||
msgstr "יישום: לא זמין"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:588
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Elapsed Time: %s"
|
||
msgstr "זמן שחלף: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time Remaining: %s"
|
||
msgstr "זמן שנותר: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "מצב: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1lf"
|
||
msgstr "%.1lf"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
||
msgstr "%d שע' %d דק' %d שנ'"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
|
||
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
||
msgstr "אתה בטוח שברצונך להציג גרפיקה במחשב מרוחק?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "יישום:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
|
||
msgid "Time Remaining: "
|
||
msgstr "זמן שנותר:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
|
||
msgid "Elapsed Time: "
|
||
msgstr "זמן שעבר:"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr "תנאי השימוש"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
||
msgid "Please read the following terms of use:"
|
||
msgstr "אנא קרא את תנאי השימוש הבאים:"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
||
msgid "I agree to the terms of use."
|
||
msgstr "אני מסכים לתנאי השימוש."
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
||
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
||
msgstr "אני לא מסכים לתנאי השימוש."
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "זמנית הפרוייקט לא זמין"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"זמנית הפרוייקט אינו זמין.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אנא נסה במועד מאוחר יותר."
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "זמנית מנהל החשבונות אינו זמין"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"זמנית מנהל החשבונות אינו זמין.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אנא נסה במועד באוחר יותר."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "אנא הזן קוד חשבון כדי להמשיך."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "קוד חשבון לא נכון; אנא הזן קוד חשבון תקף"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "סתירת אימות"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
||
msgid "Please specify an email address"
|
||
msgstr "אנא הזן כתובת דוא\"ל"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr "כתובת דוא\"ל לא חוקית; אנא הזן כתובת דוא\"ל חוקית"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "כתובת אינטרנט חסרה"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr ""
|
||
"אנא הזן כתובת אתר.\n"
|
||
"לדוגמא:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "כתובת אתר לא חוקית"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"אנא הזן כתובת אתר חוקית.\n"
|
||
"לדוגמא:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "'%s אינו מכיל שם מחשב תקף."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "'%s' אינו מכיל נתיב תקף."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:180
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "פקודות"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "העתק את כל ההודעות"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "העתק הודעות נבחרות"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
||
msgstr "הצג את ההודעות הקשורות לפרוייקט הנבחר בלבד."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "הודעות"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "מעתיק את כל ההודעות ללוח..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
||
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "מעתיק הודעות נבחרות ללוח..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
||
msgid "Filtering messages..."
|
||
msgstr "מסנן הודעות..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
||
msgid "Show messages for all projects."
|
||
msgstr "הצג הודעות לכל הפרוייקטים."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "חשבון"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "עבודה שהסתיימה"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "ממוצע העבודה שהסתיימה"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "מצב"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "פרוייקטים"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
|
||
msgid "Updating project..."
|
||
msgstr "מעדכן פרוייקט..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
|
||
msgid "Resuming project..."
|
||
msgstr "ממשיך בפרוייקט..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
|
||
msgid "Suspending project..."
|
||
msgstr "משהה פרוייקט..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
|
||
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
||
msgstr "מדווח לפרוייקט לאפשר הורדת משימות נוספות..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
|
||
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
||
msgstr "מדווח לפרוייקט לא לקבל משימות נוספות..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
|
||
msgid "Resetting project..."
|
||
msgstr "מאפס את הפרוייקט..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
|
||
msgid "Removing project..."
|
||
msgstr "מסיר פרוייקט..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:551
|
||
msgid "Launching browser..."
|
||
msgstr "מפעיל את הדפדפן..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1048
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requested by user"
|
||
msgstr "התבקש על ידי המשתמש"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1049
|
||
msgid "To fetch work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1050
|
||
msgid "To report completed tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To send trickle-up message"
|
||
msgstr "הודעת Trickle Up ממתינה"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
|
||
msgid "Requested by account manager"
|
||
msgstr "התבקש על ידי מנהל חשבונות"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1053
|
||
msgid "Project initialization"
|
||
msgstr "אתמול פרוייקט"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
|
||
msgid "Requested by project"
|
||
msgstr "התבקש על ידי הפרוייקט"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "סיבה לא ידועה"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "הושהה על ידי המשתמש"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1072
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "לא מקבל משימות חדשות"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1075
|
||
msgid "Project ended - OK to remove"
|
||
msgstr "הפרוייקט הסתיים - לחץ 'אישור' כדי להסיר"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1078
|
||
msgid "Will remove when tasks done"
|
||
msgstr "יוסר עם השלמת המשימות"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1081
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "ממתין לבקשת מתזמן"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
|
||
msgid "Scheduler request in progress"
|
||
msgstr "בקשת מתזמן בתהליך"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
|
||
msgid "Trickle up message pending"
|
||
msgstr "הודעת Trickle Up ממתינה"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
|
||
msgid "Communication deferred "
|
||
msgstr "התקשרות נדחתה"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
||
msgid "Total disk usage"
|
||
msgstr "ניצול דיסק כללי"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
||
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
||
msgstr "ניצול הדיסק על ידי פרוייקטי BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "דיסק"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
|
||
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
||
msgstr "אין פרוייקטים: שימוש ב-0 בייטים"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
|
||
msgid "used by BOINC: "
|
||
msgstr "בשימוש על ידי BOINC:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
|
||
msgid "free, available to BOINC: "
|
||
msgstr "פנוי, זמין ל-BOINC:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
|
||
msgid "free, not available to BOINC: "
|
||
msgstr "פנוי, לא זמין ל-BOINC:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
|
||
msgid "free: "
|
||
msgstr "פנוי:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
|
||
msgid "used by other programs: "
|
||
msgstr "בשימוש על ידי תוכנות אחרות:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "סה\"כ למשתמש"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "ממוצע למשתמש"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "סה\"כ למחשב"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "ממוצע למחשב"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
||
msgstr "עדכון אחרון: לפני %.0f ימים"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "הצג סה\"כ למשתמש"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
|
||
msgid "Show total credit for user"
|
||
msgstr "הצג את סך כל הניקוד למשתמש"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "הצג ממוצע למשתמש"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
|
||
msgid "Show average credit for user"
|
||
msgstr "הצג ניקוד ממוצע למשתמש"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "הצג סה\"כ למחשב"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
|
||
msgid "Show total credit for host"
|
||
msgstr "הצג את סך כל הניקוד למחשב"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "הצג ממוצע למחשב"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
|
||
msgid "Show average credit for host"
|
||
msgstr "הצג ניקוד ממוצע למחשב"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< &הפרוייקט הקודם"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
|
||
msgid "Show chart for previous project"
|
||
msgstr "הצג תרשים לפרוייקט הקודם"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "&הפרוייקט הבא >"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004
|
||
msgid "Show chart for next project"
|
||
msgstr "הצג תרשים לפרוייקט הבא"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
|
||
msgid "Hide project list"
|
||
msgstr "הסתר רשימת פרוייקטים"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
|
||
msgid "Use entire area for graphs"
|
||
msgstr "השתמש בכל השטח עבור הגרפים"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "מצב תצוגה"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "פרוייקט יחיד"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
|
||
msgid "Show one chart with selected project"
|
||
msgstr "הצג תרשים אחד עם הפרוייקט הנבחר"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
|
||
msgid "All projects (separate)"
|
||
msgstr "כל הפרוייקטים (בנפרד)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
|
||
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
||
msgstr "הצג את כל הפרוייקטים, תרשים אחד לכל פרוייקט"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
|
||
msgid "All projects (together)"
|
||
msgstr "כל הפרוייקטים (ביחד)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
|
||
msgid "Show one chart with all projects"
|
||
msgstr "הצג תרשים אחד עם כל הפרוייקטים"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041
|
||
msgid "All projects (sum)"
|
||
msgstr "כל הפרוייקטים (סיכום)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042
|
||
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
||
msgstr "הצג תרשים אחד עם סיכום הפרוייקטים"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "סטטיסטיקות"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287
|
||
msgid "Updating charts..."
|
||
msgstr "מעדכן תרשימים..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
|
||
msgid "Show project list"
|
||
msgstr "הצג רשימת פרוייקטים"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
|
||
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
||
msgstr "משתמש בשטח קטן יותר עבור הגרפים"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "נסה מחדש כעת"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
|
||
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
||
msgstr "לחץ 'נסה מחדש כעת' כדי לשלוח את הקובץ"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "בטל העברה"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
|
||
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
||
msgstr ""
|
||
"לחץ 'בטל העברה' כדי למחוק את הקובץ מתור ההעברות. דבר זה ימנע ממך לקבל ניקוד "
|
||
"על תוצאה זו."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "קובץ"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:223
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "התקדמות"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "גודל"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
|
||
msgid "Elapsed Time"
|
||
msgstr "זמן שחלף"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "מהירות"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "העברות"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
|
||
msgid "Network activity is suspended - "
|
||
msgstr "פעילות הרשת מושהת - "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
".\n"
|
||
"You can enable it using the Activity menu."
|
||
msgstr ""
|
||
".\n"
|
||
"אתה יכול לאפשר אותה בעזרת תפריט 'פעילות'."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
|
||
msgid "BOINC"
|
||
msgstr "BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
|
||
msgid "Retrying transfer now..."
|
||
msgstr "מנסה העברה מחדש כעת..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "מבטל העברה..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"אתה בטוח שברצונך לבטל את העברת הקובץ '%s'?\n"
|
||
"שים לב: ביטול העברת הקובץ יגרום לפסילת המשימה ולכן\n"
|
||
"לא תקבל עליה ניקוד."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "בטל העברת קובץ"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:771
|
||
msgid "Retry in "
|
||
msgstr "מנסה מחדש תוך"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:779
|
||
msgid "Upload suspended - "
|
||
msgstr "העלאה מושהת - "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:780
|
||
msgid "Download suspended - "
|
||
msgstr "הורדה מושהת - "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
|
||
msgid "Upload pending"
|
||
msgstr "העלאה ממתינה"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
|
||
msgid "Download pending"
|
||
msgstr "הורדה ממתינה"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
|
||
msgid " (project backoff: "
|
||
msgstr "(נסיגת פרוייקט:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:714
|
||
msgid "Show active tasks"
|
||
msgstr "הצג משימות פעילות"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:715
|
||
msgid "Show only active tasks."
|
||
msgstr "הצג משימות פעילות בלבד"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
||
msgid "Elapsed"
|
||
msgstr "עבר"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
|
||
msgid "Remaining"
|
||
msgstr "נשאר"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "מועד אחרון לדיווח"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:229
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "משימות"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
|
||
msgid "Resuming task..."
|
||
msgstr "ממשיך את המשימה..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
|
||
msgid "Suspending task..."
|
||
msgstr "משהה את המשימה..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
|
||
msgid "Showing graphics for task..."
|
||
msgstr "מציג גרפיקה של המשימה..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"האם אתה בטוח שברצונך לבטל את המשימה '%s'?\n"
|
||
"(התקדמות: %s, מצב: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את %d המשימות הללו?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
|
||
msgid "Aborting result..."
|
||
msgstr "מבטל תוצאה..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
|
||
msgid "Show all tasks"
|
||
msgstr "הצג את כל המשימות"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
|
||
msgid "Show all tasks."
|
||
msgstr "הצג את כל המשימות."
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
|
||
msgid "Add project or account manager"
|
||
msgstr "הוסף פרוייקט או מנהל חשבונות"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, add projects at the\n"
|
||
"%s web site.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
||
"listed on or managed via %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"במידה וניתן, הוסף פרוייקטים באתר\n"
|
||
"האינטרנט של %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"פרוייקטים שנוספו על ידי האשף לא\n"
|
||
"יוספו לרשימה או ינוהלו על ידי %s."
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
||
"doing research in many areas of science,\n"
|
||
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
||
"You can add a project directly,\n"
|
||
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"קיימים למעלה מ-30 פרוייקטים מבוססי BOINC\n"
|
||
"החוקרים תחומים רבים של המדע,\n"
|
||
"וביכולתך להתנדב לכמה שרק תרצה.\n"
|
||
"אתה יכול להוסיף פרוייקט ישירות,\n"
|
||
"או להשתמש באתר \"מנהל חשבונות\" כדי לבחור פרוייקטים."
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
|
||
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
|
||
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
|
||
"the 'Next' button below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
|
||
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
|
||
"to run, visit the project's website and modify your\n"
|
||
"preferences there.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To change which research applications are sent to you from\n"
|
||
"World Community Grid then please click on the following button:"
|
||
msgstr ""
|
||
"בחרת להוסיף פרוייקט חדש של BOINC. הוספת פרוייקט חדש \n"
|
||
"משמעותו חיבור המחשב שלך לארגון חדש.\n"
|
||
"אם זה מה שרצית לעשות ,אנא לחץ על לחצן 'הבא'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"חלק מהפרוייקטים כגון World Community Grid מריצים מספר יישומי מחקר.\n"
|
||
"אם ברצונך לקבוע אילו יישומי מחקר נשלחים למחשבך להרצה, \n"
|
||
"בקר באתר הפרוייקט ושנה את ההעדפות שלך שם.\n"
|
||
"\n"
|
||
"על מנת לשנות אילו יישומי מחקר יישלחו אליך\n"
|
||
" מ-World CommunityGrid, לחץ על הלחצן הבא:"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
|
||
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
||
msgstr "שנה יישומי מחקר ב-World Community Grid"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "כדי להמשיך, לחץ 'הבא'."
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttach.cpp:612
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל?"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttach.cpp:613
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "שאלה"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:377
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&הבא >"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< ה&קודם"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&סיום"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
||
msgstr "עמוד חדש הוכנס. אינדקס = %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New page appended. Index = %i"
|
||
msgstr "עמוד חדש צורף. אינדקס = %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old Page Index = %i"
|
||
msgstr "אינדקס עמוד ישן = %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
||
msgstr "OnDropTarget: אינדקס על ידי HitTest = %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
|
||
msgid "Pie Ctrl"
|
||
msgstr "Pie Ctrl"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
|
||
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
|
||
msgstr ""
|
||
"לתמיכת נגישות, אנא בחר 'מתקדם' מתוך תפריט 'תצוגה' או לחץ במקלדת על השילוב "
|
||
"command-shift-a"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
|
||
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
||
msgstr "לוח זה מכיל גרפים המראים סיכומים של המשתמש עבור פרוייקטים"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
|
||
msgid "list headers"
|
||
msgstr "רשימת כותרות"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
|
||
msgid "list of events"
|
||
msgstr "רשימת אירועים"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
|
||
msgid "list of events is empty"
|
||
msgstr "רשימת האירועים ריקה"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list of %s"
|
||
msgstr "רשימת %s"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list of %s is empty"
|
||
msgstr "רשימת %s ריקה"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
|
||
msgstr "; מיון עמודה נוכחי %d מתוך %d; בסדר יורד;"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
|
||
msgstr "; מיון עמודה נוכחי %d מתוך %d; בסדר עולה;"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; column %d of %d; "
|
||
msgstr "; עמודה %d מתוך %d;"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
|
||
msgid "list is empty"
|
||
msgstr "הרשימה ריקה"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; row %d; "
|
||
msgstr "; שורה %d ;"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; selected row %d of %d; "
|
||
msgstr "; נבחרה שורה %d מתוך %d;"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; selected row %d ; "
|
||
msgstr "; נבחרה שורה %d ;"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; row %d of %d; "
|
||
msgstr "; שורה %d מתוך %d;"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
|
||
msgid "blank"
|
||
msgstr "ריק"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
|
||
msgid "list of projects or account managers"
|
||
msgstr "רשימת פרוייקטים או מנהלי חשבונות"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected row %d of %d; "
|
||
msgstr "נבחרה שורה %d מתוך %d;"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "row %d of %d; "
|
||
msgstr "שורה %d מתוך %d;"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105
|
||
msgid "Preferences…"
|
||
msgstr "העדפות..."
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "שירותים"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "הסתר את $s"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "הסתר את האחרים"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "הצג הכל"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "הפסק %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
|
||
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr "פרט שעות התחלת וסיום של העבודה בצורה של HH:MM-HH:MM"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
|
||
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr "פרט שעות התחלת וסיום של השימוש ברשת בצורה של HH:MM-HH:MM"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the new simple graphical interface."
|
||
#~ msgstr "הצג את הממשק הגרפי הפשוט החדש."
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduler call in progress"
|
||
#~ msgstr "מתבצעת פנייה למתזמן"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help with BOINC"
|
||
#~ msgstr "קבל עזרה עם BOINC"
|
||
|
||
#~ msgid "From"
|
||
#~ msgstr "מ"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Log..."
|
||
#~ msgstr "יומן אירועים..."
|
||
|
||
#~ msgid "error"
|
||
#~ msgstr "שגיאה"
|
||
|
||
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
|
||
#~ msgstr "גרסה חדשה של BOINC זמינה."
|
||
|
||
#~ msgid "Download it."
|
||
#~ msgstr "הורדה אותה."
|
||
|
||
#~ msgid "Notice from BOINC"
|
||
#~ msgstr "התראה מ-BOINC"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
|
||
#~ msgstr "ללא יכולת לרשום קובץ מצב; בדוק הרשאות תיקייה"
|
||
|
||
#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
|
||
#~ msgstr "שתנה הסביבה HTTP_PROXY חייב לציין פרוקסי מסוג HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You used the wrong URL for this project. When convenient, remove this "
|
||
#~ "project, then add %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "השתמשת בכתובת שגויה לפרוייקט זה. כשיהיה נוח, הסר פרוייקט זה והוסף %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Message from"
|
||
#~ msgstr "הודעה מאת"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error in app_info.xml"
|
||
#~ msgstr "שגיאת תחביר ב-app_info.xml"
|
||
|
||
#~ msgid "File referenced in app_info.xml does not exist: "
|
||
#~ msgstr "קובץ שהופנה מ-app_info.xml אינו קיים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't resolve hostname in remote_hosts.cfg"
|
||
#~ msgstr "לא יכול לפענח שם-מחשב ב-remote_hosts.cfg"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected text in cc_config.xml"
|
||
#~ msgstr "טקסט לא צפוי ב-cc_config.xml"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized tag in cc_config.xml"
|
||
#~ msgstr "תג לא מוכר ב-cc_config.xml"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing start tag in cc_config.xml"
|
||
#~ msgstr "חוסר בתג התחלה ב-cc_config.xml"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing end tag in cc_config.xml"
|
||
#~ msgstr "חוסר בתג סיום ב-cc_config.xml"
|
||
|
||
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
|
||
#~ msgstr "מצרף פרוייקט או מנהל חשבונת..."
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Detach from %s"
|
||
#~ msgstr "%s - התנתק מ-%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrying communications."
|
||
#~ msgstr "מנסה לתקשר מחדש."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to attach to project"
|
||
#~ msgstr "נכשל בהצטרפות לפרוייקט"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
|
||
#~ msgstr "נכשל בהצתרפות למנהל חשבונות"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to account manager"
|
||
#~ msgstr "מצורף למנהל חשבונות"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
||
#~ msgstr "התחברת בהצלחה למערכת %s."
|
||
|
||
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
||
#~ msgstr "התחברת בהצלחה למנהל חשבונות זה."
|
||
|
||
#~ msgid "News Feeds"
|
||
#~ msgstr "זרימת חדשות"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
|
||
#~ msgstr "הצג את החדשות האחרונות אודות BOINC"
|
||
|
||
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
|
||
#~ msgstr "לא מחובר לאף פרוייקט של BOINC: 0 Bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "All projects"
|
||
#~ msgstr "כל הפרוייקטים"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to project"
|
||
#~ msgstr "הצטרף לפרוייקט"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to account manager"
|
||
#~ msgstr "הצטרף למנהל חשבונות"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to a project"
|
||
#~ msgstr "הצטרף לפרוייקט"
|
||
|
||
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
||
#~ msgstr "%s צריך להתחבר לאינטרנט. לחץ כדי לפתוח את %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
|
||
#~ "connection.\n"
|
||
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
|
||
#~ "communications' item from the Advanced menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s לא הצליח לתקשר עם הפרוייקט וצריך חיבור לאינטרנט.\n"
|
||
#~ "התחבר לאינטרנט, ולאחר מכן תבחר באפשרות 'בצע התקשרות לרשת' שנמצא בתפריט "
|
||
#~ "'מתקדם'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
|
||
#~ "selected.\n"
|
||
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
||
#~ "using Advanced/Options/Connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s לא מצליח לתקשר עם האינטרנט ולא נבחר אף חיבור ברירת מחדל.\n"
|
||
#~ "אנא התחבר לאינטרנט, או בחר בחיבור ברירת מחדל\n"
|
||
#~ "בעזרת התפריט מתקדם/אפשרויות/חיבורים."
|
||
|
||
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
|
||
#~ msgstr "התראה אחת או יותר מוכנות עכשיו לצפייה."
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to project"
|
||
#~ msgstr "מחובר לפרוייקט"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
|
||
#~ msgstr "התחברת בהצלחה לפרוייקט זה."
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to %s"
|
||
#~ msgstr "מצורף ל-%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach when done"
|
||
#~ msgstr "התנתק כשיסתיים"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving notices..."
|
||
#~ msgstr "מאחזר התראות..."
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "התנתק"
|
||
|
||
#~ msgid "Detaching from project..."
|
||
#~ msgstr "התנתק מהפרוייקט..."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
||
#~ msgstr "אתה בטוח שברצונך להתנתק מפרוייקט '%s'?"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach from Project"
|
||
#~ msgstr "התנתק מפרוייקט"
|
||
|
||
#~ msgid "Message from project server:"
|
||
#~ msgstr "הודעות משרת הפרוייקט:"
|
||
|
||
#~ msgid "XML syntax error in"
|
||
#~ msgstr "שגיאת תחביר XML ב- "
|
||
|
||
#~ msgid "Can't resolve hostname in"
|
||
#~ msgstr "לא יכול לפענח שם-מחשב ב-"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized tag in"
|
||
#~ msgstr "תג לא מוכר ב-"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing start tag in"
|
||
#~ msgstr "חוסר בתג התחלה ב-"
|
||
|
||
#~ msgid "Unparsed tag in"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את התג ב-"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing end tag in"
|
||
#~ msgstr "חוסר בתג סיום ב-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
|
||
#~ "configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "BOINC אינו מצליח להתחבר לאינטרנט - בדוק חיבור לרשת או הגדרות פרוקסי."
|
||
|
||
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
|
||
#~ msgstr "&הודעות\tCtrl+Shift+M"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
||
#~ msgstr "צרף פרוייקט כדי להתחיל לעבד יחידות עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Use GPU never"
|
||
#~ msgstr "אל תשתמש במעבד הגרפי"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options..."
|
||
#~ msgstr "&אפשרויות..."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
|
||
#~ msgstr "%s: %.2f%% הושלם."
|
||
|
||
#~ msgid "%d tasks running."
|
||
#~ msgstr "%d ישומים רצים."
|
||
|
||
#~ msgid " - user active"
|
||
#~ msgstr "- משתמש פעיל"
|
||
|
||
#~ msgid " - computation suspended"
|
||
#~ msgstr "- חישובים מושהיים"
|
||
|
||
#~ msgid " - need disk space"
|
||
#~ msgstr "- צריך שטח דיסק"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
|
||
#~ msgstr "%s - לא מצליח למצוא סייר אינטרנט"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s tried to display the web page\n"
|
||
#~ "\t%s\n"
|
||
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
|
||
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
|
||
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
||
#~ "then restart the %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s ניסה להציג את עמוד האינטרנט\n"
|
||
#~ "\t%s\n"
|
||
#~ "אך לא הצליח למצוא את סייר האינטרנט.\n"
|
||
#~ "כדי לפתור בעיה זו, הגדר את סביבת המשתנה\n"
|
||
#~ "'BROWSER' למיקום סייר האינטרנט שלך,\n"
|
||
#~ "ולאחר מכן תאתחל את %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
|
||
#~ msgstr "מתחיל שירותי קליינט; אנא המתן..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
||
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "קבצי אשף הגדרה נחוצים לא נמצאים בשרת היעד.\n"
|
||
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "זהות"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "עדיפות"
|
||
|
||
#~ msgid "MessagesGrid"
|
||
#~ msgstr "MessagesGrid"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
||
#~ msgstr "מעתיק הודעות נבחרות ללוח..."
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "מידע"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "אזהרה"
|
||
|
||
#~ msgid "BOINC Website"
|
||
#~ msgstr "אתר BOINC"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
|
||
#~ msgstr "הצג את החדשות האחרונות אודות BOINC מאתר BOINC"
|
||
|
||
#~ msgid "ProjectsGrid"
|
||
#~ msgstr "ProjectsGrid"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspended upload"
|
||
#~ msgstr "העלאה מושהת"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspended download"
|
||
#~ msgstr "הורדה מושהת"
|
||
|
||
#~ msgid "TransfersGrid"
|
||
#~ msgstr "TransfersGrid"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
|
||
#~ msgstr "מבטל העברה/ות..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
||
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
#~ "will not receive credit for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את העברת הקובץ/ים? \n"
|
||
#~ "שים לב: ביטול ההעברה יגרום לביטול הישום ולכן לא\n"
|
||
#~ "תקבל ניקוד עבורו."
|
||
|
||
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
|
||
#~ msgstr "בטל העברת/ות קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "To completion"
|
||
#~ msgstr "לסיום"
|
||
|
||
#~ msgid "TasksGrid"
|
||
#~ msgstr "TasksGrid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
|
||
#~ "to a project or account manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "נדריך אותך בתהליך ההצטרפות\n"
|
||
#~ "לפרוייקט או מנהל חשבונות."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
|
||
#~ msgstr "צרף פרוייקט או מנהל חשבונות כדי להתחיל לעבד עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to an additional project"
|
||
#~ msgstr "הצטרף לפרוייקט נוסף"
|
||
|
||
#~ msgid " is empty"
|
||
#~ msgstr "ריק"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of %d; "
|
||
#~ msgstr "%d מתוך %d;"
|
||
|
||
#~ msgid "current sort column "
|
||
#~ msgstr "סוג עמודה נוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid " descending order "
|
||
#~ msgstr "סדר יורד"
|
||
|
||
#~ msgid " ascending order "
|
||
#~ msgstr "סדר עולה"
|
||
|
||
#~ msgid "column "
|
||
#~ msgstr "עמודה"
|
||
|
||
#~ msgid "of %d; "
|
||
#~ msgstr "מ-%d;"
|