boinc/locale/pl/BOINC-Manager.po

4827 lines
128 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-21 15:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-19 16:38+0200\n"
"Last-Translator: Marek Czerwonka <marekz@mensa.org.pl>\n"
"Language-Team: Ruch Oporu Sekcja Badawcza <marekz@irc.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
msgid "Identify your account "
msgstr "Identyfikacja twojego konta "
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Wprowadź informacje dotyczące twojego konta.\n"
"(aby utworzyć konto odwiedź stronę internetową projektu)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
#, fuzzy
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"W projekcie nie można w tej chwili utworzyć nowego konta.\n"
"Możesz się do niego przyłączyć tylko w przypadku, gdy\n"
"posiadasz już w nim konto."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Czy uczestniczysz już w tym projekcie?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nie, nowy uczestnik"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Tak, istniejący uczestnik"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
#, fuzzy
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Nie jest możliwe automatyczne zaprezentowanie informacji\n"
"o twoim koncie.\n"
"\n"
"Kliknij 'Znajdź informacje logowania'\n"
"poniżej aby ustalić co należy wpisać\n"
"w pola adresu e-mail oraz hasła."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Find login information"
msgstr "Znajdź informacje dotyczące logowania"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
msgid "&Password:"
msgstr "&Hasło:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Podaj &hasło:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "P&otwierdź hasło:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Czy uczestniczysz już w %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
msgid "&Username:"
msgstr "&Login:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
msgid "&Email address:"
msgstr "Adres &e-mail:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimalna długość hasła: %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomniałeś hasła?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Jeśli nie zarejestrowałeś się jeszcze przy użyciu menadżera kont\n"
" zrób to przed przejściem dalej. Kliknij poniższy link\n"
" aby się zarejestrować albo odzyskać zapomniane hasło."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Account manager website"
msgstr "Strona internetowa menadżera kont"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Add project"
msgstr "Dodaj projekt"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
msgid "Update account manager"
msgstr "Uaktualnij menadżera kont"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Use account manager"
msgstr "Uaktualnij menadżera kont"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"Minimalna długość hasła wynosi dla tego projektu %d. Wprowadź inne hasło."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"Minimalna długość hasła wynosi dla tego menadżera kont %d. Wprowadź inne "
"hasło."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Wprowadzone hasła nie są identyczne. Wprowadź je poprawnie ponownie."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Wybierz menedżera kont"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Aby wybrać menedżera kont kliknij jego nazwę, albo \n"
" wpisz jego adres URL poniżej."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "Adres &URL menadżera kont:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Trwa łączenie z %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
msgid "Communicating with server."
msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
msgid "Please wait..."
msgstr "Czekaj..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Nastąpił wewnętrzny błąd serwera.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Zamknij okno %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
msgid "&Close Window"
msgstr "&Zamknij okno"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Zamknij %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Notatki\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "Display notices"
msgstr "Pokaż notatki"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projekty\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
msgid "Display projects"
msgstr "Wyświetl projekty"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Zadania\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
msgid "Display tasks"
msgstr "Wyświetl zadania"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Przesyła&nie\tCtrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
msgid "Display transfers"
msgstr "Pokaż kartę przesyłanie"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statystyki\tCtrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
msgid "Display statistics"
msgstr "Pokaż kartę statystyki"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Dysk twardy\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Display disk usage"
msgstr "Pokaż kartę dysk twardy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Widok uproszczony...\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Przełącz do widoku uproszczonego."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
#, fuzzy
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "Połącz się z menadżerem kont"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Zsynchronizuj z %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Pobierz aktualne ustawienia z %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
msgid "&Add project..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Add a project"
msgstr "Wszystkie projekty (osobno)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Zatrzymaj używanie %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Odłącz klienta od menadżera kont."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
msgid "&Options..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Konfiguracja języka oraz połączenia z internetem."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferencje lokalne..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Konfiguracja preferencji lokalnych"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
msgid "&Run always"
msgstr "Zawsze &uruchomione"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr ""
"Przetwarzanie danych bez względu na ograniczenia wynikające z preferencji."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Uruchamianie zgodnie z pre&ferencjami"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr ""
"Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "&Suspend"
msgstr "&Wstrzymaj"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Wstrzymanie przetwarzania danych."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
msgid "Use GPU always"
msgstr "Zawsze używaj procesora karty graficznej"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr ""
"Przetwarzanie danych przy użyciu GPU bez względu na ograniczenia wynikające "
"z preferencji."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Uruchamianie zgodnie z pre&ferencjami"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr ""
"Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Wstrzymaj używanie GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr ""
"Wstrzymanie przetwarzania danych przez GPU bez względu na ustawienia "
"preferencji."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530
msgid "Network activity always available"
msgstr "&Sieć zawsze dostępna"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr ""
"Sieć zawsze dostępna bez względu na ograniczenia wynikające z Preferencji."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Dostęp do sieci zgodnie z &preferencjami"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Sieć dostępna zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Network activity suspended"
msgstr "&Zablokuj dostęp do sieci"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Sieć niedostępna dla BOINC."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Połącz z innym komputerem używającym %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
msgid "Select computer..."
msgstr "Wybierz komputer..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Zamknij podłączonego klienta..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Zamyka obecnie podłączonego klienta BOINC."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Uruchom miernik &wydajności"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Uruchomienie miernika wydajności systemu."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Do network communication"
msgstr "&Ponów próby połączeń"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
msgid "Do all pending network communication"
msgstr ""
"Odsyłanie zakończonych zadań, pobieranie aktualnych stanów punktów i "
"ewentualnie pobieranie kolejnych zadań do przetwarzania."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Read config file"
msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
msgstr ""
"Wczytywanie informacji zawartych w pliku konfiguracyjnym: cc_config.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Wczytaj plik preferencji lokalnych"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr ""
"Wczytywanie informacji zawartych w pliku preferencji lokalnych: "
"global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Pokaż informacje diagnostyczne."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s - Pomoc on-line"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Informacje on-line na temat %s'a."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Strona %s'a"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Strona dotycząca %s'a."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "&Strona główna Projektu %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Strona główna Projektu BOINC oraz %s'a."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&O %sze..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informacje dotyczące licencji oraz praw autorskich."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687
msgid "&Tools"
msgstr "&Opcje"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktywność"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Zaawansowane"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1174
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1179
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Jeśli przestaniesz używać %s,\n"
"nadal zachowasz konta we wszystkich projektach, w których uczestniczysz,\n"
"ale będziesz zmuszony zarządzać tym kontami ręcznie.\n"
"\n"
"Czy chcesz przestać używać %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1377
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Zamknij obecnie używanego klienta..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1386
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s zamknie obecnie podłączonego klienta,\n"
"i zapyta o nowego hosta do którego ma się podłączyć."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1705
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1714
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s został dołączony do %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1854
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1858
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Łączę z %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Połączony z %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zajęta"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Konto z taką nazwą uzytkownika już istnieje i ma inne hasło\n"
"niż to które wprowadziłeś.\n"
"\n"
"Odwiedź stronę projektu i postepuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Ten adres e-mail jest już używany dla innego konta"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Konto z takim adresem e-mail już istnieje i ma inne hasło\n"
"niż to które wprowadziłeś.\n"
"\n"
"Odwiedź stronę projektu i postepuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1235
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Nawiązywanie połączenia z klientem BOINC... Proszę czekać..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "Opuść %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1240
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "Zamknij %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1244
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Komunikacja"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1260
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:499
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Błąd połączenia"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:508
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Obecnie nie masz uprawnień do zarządzania klientem BOINC.\n"
"Skontaktuj się z administratorem, aby dołączył cię do grupy użytkowników "
"'boinc_users' na tym komputerze."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:517
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Autoryzacja w trakcie podłączanie do uruchomionego klienta nie powiodła się.\n"
"Upewnij się czy uruchamiasz ten program w tym samym katalogu, w którym "
"znajduje się klient."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:519
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr ""
"Autoryzacja w trakcie podłączanie do uruchomionego klienta nie powiodła się."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:527
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Wprowadziłeś niepoprawne hasło, spróbuj ponownie."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:571
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Połączenie nie powiodło się"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s nie może połączyć się z klientem %s.\n"
"Czy chcesz spróbować połączyć się ponownie?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:616
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - usługa nie została uruchomiona"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s nie jest w stanie uruchomić usługi klienta %s.\n"
"Otwórz aplet Panel Sterowania --> Narzędzia Administracyjne --> Usługi\n"
"i uruchom usługę BOINC."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s nie jest w stanie uruchomić klienta %s.\n"
"Uruchom demona i spróbuj ponownie."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:683
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Status połączenia"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:694
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s nie jest obecnie podłączony do klienta %s.\n"
"Użyj opcji z górnego menu: 'Zaawansowane\\Wybierz komputer...' aby połączyć "
"się z klientem %s.\n"
"Aby podłączyć się do komputera lokalnego użyj nazwy 'localhost' jako nazwy "
"komputera."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:778
msgid "Web sites"
msgstr "Strony projektu"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:539
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Stan połączenia internetowego"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s chce nawiązać połączenie z siecią.\n"
"Czy może to zrobić teraz?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s łączy się z internetem."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s połączył się z internetem."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s'owi nie udało połączyć się z internetem."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s wykrył aktywne połączenie z internetem.\n"
"Nastąpi próba aktualizacji wszystkich projektów\n"
"oraz wznowienie wszystkich przerwanych transferów plików."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s rozłączył się z internetem."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s nie udało się rozłączyć z internetem."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:316
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Nie posiadasz autoryzacji do zarządzania klientem.\n"
"\n"
"Aby uruchomić BOINC z konta tego użytkownika:\n"
"- wykonaj reinstalację BOINC odpowiadając \"Tak\" na pytanie\n"
"o użytkowników nie mających uprawnień do zarządzania\n"
"albo\n"
"- skontaktuj się z administratorem tego komputera\n"
"aby dodał cię do grupy użytkowników 'boinc_master'."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
"Ustawienia zabezpieczeń lub uprawnień dla BOINC są nieprawidłowe; zainstaluj "
"ponownie BOINC.\n"
"(Kod błędu %d)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:361
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Aby BOINC działał poprawnie wymagane jest ponowne uruchomienie komputera.\n"
"Wykonaj restart i spróbuj ponownie."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:362
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Menadżer BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:503
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr ""
"Menadżer BOINC został uruchomiony automatycznie przez system operacyjny "
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:505
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Uruchom BOINC tak aby tylko ikona w tray'u była widoczna"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:507
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Katalog zawierający plik wykonywalny klienta BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:508
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Katalog danych BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:510
msgid "Host name or IP address"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:511
msgid "GUI RPC port number"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Hasło:"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:513
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Uruchom BOINC z dodatkowymi przełącznikami"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:514
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "Zdezaktywuj ustawienia zabezpieczeń BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:515
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "uruchom tryb debugowania menadżera skórek"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:516
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:733
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "Wkrywanie automatyczne)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:734
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Nieznany)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:735
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Użytkownika)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:485
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Otwiera %s URL..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:492
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Otwórz %s'a..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:499
msgid "Snooze"
msgstr "Wstrzymaj aktywność na 1 godzinę"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:501
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Wstrzymaj używanie GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:517
msgid "E&xit"
msgstr "&Zamknij"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:678
msgid "Computing is enabled"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:681
msgid "Computing is suspended - "
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:691
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:694
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:703
msgid "Network is enabled"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:706
msgid "Network is suspended - "
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:714
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Ponownie łączę się z klientem."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:716
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Nie połączony z klientem BOINC."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:769
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Notatki"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:775
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr ""
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr ""
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Nie udało się zaktualizować menadżera kont"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Nie udało się usunąć menadżera kont"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Nie udało się zaktualizować menadżera kont"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check the Event Log for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Wystapił błąd.\n"
"Aby zapoznać się ze szczegółami sprawdź Wiadomości.\n"
"\n"
"Nacisnij Zamknij aby zakończyć."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Nacisnij 'Zakończ' aby zamknąć to okno."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Wiadomości przesłane przez serwer:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr ""
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr ""
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Kiedy naciśniesz 'Zakończ', twoja przeglądarka otworzy stronę,\n"
"na której będziesz mógł wybrać nazwę swojego konta oraz ustawienia "
"preferencji."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Aktualizacja z %s zakończona."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Aktualizacja zakończona."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr ""
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Witamy w %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr ""
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAbout.cpp:104
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %sze"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:161
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:169
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Wersja wxWidgets:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:177
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa autorskie:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2010 Uniwersytet Kalifornijski w Berkeley.\n"
"Wszystkie prawa zastrzeżone.\n"
"\n"
"Polska wersja językowa:\n"
"Marek Czerwonka (marekz@irc.pl)\n"
"\n"
"Wersja: 6.10.xx"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:185
#: clientgui/DlgAbout.cpp:189
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr ""
"Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n"
" Otwarta Platforma Obliczeń Rozproszonych BOINC"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:201
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:382
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:539
msgid "invalid float"
msgstr "nieprawidłowa wartość przepływu"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:540
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "nieprawidłowy czas, prawidłowy format to HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:541
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "nieprawidłowy zakres czasu, prawidłowy format to HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:655
msgid "invalid input value detected"
msgstr "wykryto wprowadzenie nieprawidłowej wartości"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657
msgid "Validation Error"
msgstr "Błąd walidacji"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:788
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:793
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:798
msgid "Applications to add"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:814
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:815
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:848
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:872
msgid "Add Exclusive App"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
msgid "Name of application to add?"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
msgid "Add exclusive app"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:847
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:871
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:962
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:963
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferencje lokalne"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Poniższe ustawienia dotyczą wyłącznie tego komputera, a nie całego konta\n"
"uczestnika. Po ich zapisaniu będą przechowywane tylko na tym komputerze\n"
"lokalnym. Jeśli chciałbyś powrócić do stosowania ogólnych preferencji konta\n"
"uczestnika dla tego komputera, użyj przycisku Wyczyść."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "Skasuj wszystkie ustawienia Preferencji lokalnych"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "Użycie procesora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "Użycie sieci"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "Użycie dysku oraz pamięci"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "Zapisz wszystkie wartości i zamknij okno"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "Zamknij okno bez zapisywania wartości"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "Pokaż stronę www z opisem Preferencji BOINC"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Przetwarzanie dozwolone:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
#, fuzzy
msgid "While computer is on batteries"
msgstr " kiedy komputer jest zasilany z baterii"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania podczas zasilania z "
"baterii"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
#, fuzzy
msgid "While computer is in use"
msgstr " kiedy komputer jest w użyciu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania podczas gdy jest "
"używany do innych celów"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr " Używaj procesora karty graficznej, gdy komputer jest w użyciu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr ""
"zaznacz tą opcje jeśli chcesz, aby procesor karty graficznej wykonywał "
"zadania, gdy twój komputer jest w uzyciu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "tylko kiedy komputer pozostaje nieużywany przez nie mniej niż"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"Przetwarzaj dane tylko gdy komputer nie jest używany od co najmniej X minut"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
msgid "minutes"
msgstr "minut(y)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "kiedy wykorzystanie procesora jest mniejsze niż"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr ""
"wstrzymaj przetwarzanie gdy wykorzystanie procesora przekracza ten poziom"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "procent (0 oznacza brak ograniczeń)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Every day between hours of"
msgstr "każdego dnia pomiędzy godzinami"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "początek przetwarzania"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "and"
msgstr "a"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "koniec przetwarzania"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(równe wartości oznaczają brak ograniczeń)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:497
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Dodatkowe warunki dla dni tygodnia:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "Zaznacz aby podać godziny dla tego dnia tygodnia"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:515
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:536
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:543
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:550
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "przełączaj się pomiędzy aplikacjami projektów co"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "w systemach wieloprocesorowych, używaj nie więcej niż"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% ogólnej liczby procesorów"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:607
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:628
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:649
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:659
msgid "Use at most"
msgstr "używaj nie więcej niż"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% mocy obliczeniowej procesora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
msgid "Maximum download rate"
msgstr "maks. szybkość pobierania"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KB/s"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "maks. szybkość wysyłania"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
msgid "Transfer at most"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
msgid "Mbytes"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
msgid "every"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:434
msgid "days"
msgstr "dni"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
msgid "Connect about every"
msgstr "łącz się z siecią co"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"Ten komputer łączy się z siecią co około X dni\n"
"(0 jeżeli jest ciągle połączony)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Additional work buffer"
msgstr "dodatkowy zapas danych na"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
msgid "days (max. 10)"
msgstr "dni (maks. 10)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Skip image file verification"
msgstr " nie weryfikuj pliku jpg"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:448
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
"Zaznacz jeżeli twój dostawca internetu może modyfikować pliki graficzne w "
"trakcie transferu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:456
msgid "Connect options"
msgstr "Opcje połączenia sieciowego:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr " potwierdź przed połączeniem z siecią"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr ""
"W przypadku zaznaczenia, przed każdorazowym połączeniem z siecią, będzie "
"wyświetlane zapytanie"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:464
msgid "Disconnect when done"
msgstr " rozłącz z siecią po zakończeniu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"W przypadku zaznaczenia, BOINC rozłączy się z siecią po zakończeniu jej "
"używania\n"
"(opcja użyteczna tylko dla połączeń przy użyciu modemów)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Dostęp do sieci:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid "network usage start hour"
msgstr "początek dostępności sieci"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:488
msgid "network usage stop hour"
msgstr "koniec dostępności sieci"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:578
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Disk usage"
msgstr "Użycie dysku:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:589
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "Maksymalny obszar dysku twardego dostępny dla BOINC (w GB)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:593
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "GB obszaru dysku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:596
msgid "Leave at least"
msgstr "pozostaw nie mniej niż"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:600
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC pozostawia co najmniej taki wolny obszar dysku twardego (w GB)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "GB wolnego obszaru dysku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "Maksymalny procent obszaru dysku, dostępny dla BOINC"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% obszaru całego dysku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "zapisywanie na dysku co "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:625
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% obszaru pliku wymiany"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:642
msgid "Memory usage"
msgstr "Użycie pamięci:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:656
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% kiedy komputer jest w użyciu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:666
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% kiedy komputer nie jest w użyciu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr ""
" przełączając między projektami pozostawiaj aplikacje w pamięci operacyjnej"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:673
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "W przypadku zaznaczenia, dane których przetwarzanie zostało zawieszone"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:702
msgid "Add..."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:703
msgid "Add an application to this list"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:708
msgid "Remove"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:709
msgid "Remove an application from this list"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:718
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Dziennik zdarzeń"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:263
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:327
#, fuzzy
msgid "&Show only this project"
msgstr "Pokaż tylko ten projekt"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Copy &All"
msgstr "Kopiuj wszystko"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopiuje wszystkie wiadomości do schowka."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Kopiuj wybrane"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:281
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:289
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, "
"używając klawiszy Shift oraz Ctrl."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:283
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, "
"używając klawiszy Shift oraz Ctrl."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:298
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Show all &messages"
msgstr "Pokaż wszystkie wiadomości"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:324
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Pokazuje wiadomości dotyczące wszystkich projektów."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Pokazuje wiadomości związane tylko z wybranym projektem."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Potwierdzenie zamknięcia aplikacji"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Naciśnięcie 'OK' spowoduje, że wszystkie wątki związane z %s zostaną\n"
"zamknięte, do czasu aż %s albo wygaszacz ekranu %s nie\n"
"zostaną uruchomione ponownie.\n"
"\n"
"W większości przypadków, lepiej po prostu zamknąć okno %s'a\n"
"niż całkowicie zamykać aplikację; pozwoli to Menadżerowi %s uruchamiać\n"
"zadania zgodnie z zasadami wybranymi w Preferencjach."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr ""
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Pamiętaj tę decyzję i nie pokazuj tego okna w przyszłości."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:387
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Nie pokazuj tego okna dialogowego w przyszłości."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
msgid "Properties of project "
msgstr "Właściwości projektu "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
#: clientgui/DlgOptions.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Master URL"
msgstr "Główny adres URL"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
msgid "User name"
msgstr "Login:"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Team name"
msgstr "Nazwa zespołu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
msgid "Resource share"
msgstr "Przydział zasobów"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Wywołanie serwera projektu opóźnione o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Transfer pliku wstrzymany na"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Odsyłanie wyniku wstrzymane na"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Computer ID"
msgstr "Identyfikator komputera"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Nie wykorzystujący aktywnie procesora"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Wstrzymany za pośrednictwem interfejsu graficznego"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
msgid "no"
msgstr "nie"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Don't request more work"
msgstr "Nie żądaj nowych zadań"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
msgid "Trickle-up pending"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:228
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:230
msgid "Host location"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:230
msgid "default"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Added via account manager"
msgstr "Podłączony przy użyciu menadżera kont"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Odłącza użytkownika od projektu, po jego zakończeniu."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
msgid "Ended"
msgstr "Zakończony"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Credit"
msgstr "Punktacja"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:243
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Scheduling"
msgstr "Planowanie"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:261
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279
msgid "Project preference"
msgstr "Preferencje"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:261
msgid "Don't fetch CPU tasks"
msgstr "Nie pobieraj nowych danych"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Planowanie priorytetu przetwarzania dla procesora"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr "Przyporządkowanie zadań dla procesora opóźnione o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr "Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
msgstr "Nie pobieraj danych dla GPU NVIDIA"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:274
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr ""
"Przyporządkowanie zadań dla procesora karty graficznej nVidia opóźnione o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
"Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora karty "
"graficznej nVidia"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
msgstr "Nie pobieraj nowych danych dla GPU ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr "Przyporządkowanie zadań dla procesora karty graficznej ATI opóźnione o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:284
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
"Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora karty "
"graficznej ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Korekcja czasu przetwarzania"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
msgid "Properties of task "
msgstr "Właściwości zadania "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310
msgid "Workunit name"
msgstr "Nazwa pliku z danymi"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:314
msgid "Received"
msgstr "Odebrane"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
msgid "Report deadline"
msgstr "Termin zaraportowania"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:322
msgid "Estimated computation size"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Czas przetwarzania dla ostatniego punktu przywracania"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:341
msgid "CPU time"
msgstr "Czas pracy"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342
msgid "Elapsed time"
msgstr "Czas pracy"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Szacowany pozostały czas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
msgid "Fraction done"
msgstr "Część wykonana"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Working set size"
msgstr ""
"Ilość stron wirtualnej pamięci stronicowanej rezydującej aktualnie w pamięci "
"fizycznej"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:338
msgid "Process ID"
msgstr "Identyfikator procesu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:412
msgid "Local: "
msgstr "Lokalny: "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:115
#: clientgui/DlgOptions.cpp:121
msgid "Options"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:161
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Jakiego języka powinien używać Menadżer BOINC?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:172
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr ""
"Jak często Menadżer BOINC powinnien przypominać o konieczności nawiązania "
"połączenia z siecią?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:184
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Uruchamiać Menadżera BOINC przy logowaniu?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Menadżer BOINC jest uruchamiany przy logowaniu."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:195
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Wyświetlać okno dialogowe przy zamykaniu Menadżera BOINC?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Pokazuje okno dialogowe podczas zamykania Menadżera BOINC."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Ustawienia połączenia modemowego oraz VPN"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:226
msgid "&Set Default"
msgstr "Ustaw połączenie &domyślne"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:231
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Usuń połączenie domyślne"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:238
msgid "Default Connection:"
msgstr "Domyślne połączenie:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera HTTP Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:258
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera HTTP Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
#: clientgui/DlgOptions.cpp:330
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:274
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Nie używaj serwera proxy dla:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:289
#: clientgui/DlgOptions.cpp:353
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Podaj tylko w razie potrzeby"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:295
#: clientgui/DlgOptions.cpp:359
msgid "User Name:"
msgstr "Login:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:303
#: clientgui/DlgOptions.cpp:367
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Serwer HTTP Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:318
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera SOCKS Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:322
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera SOCKS Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:374
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Serwer SOCKS Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:572
msgid "always"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:573
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:574
msgid "6 hours"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:575
msgid "1 day"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:576
msgid "1 week"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:577
msgid "never"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:674
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Wybór języka"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:681
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr ""
"Domyślny język dla %s'a został zmieniony. Aby zmiany odniosły skutek "
"zrestartuj %s'a."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Wybierz komputer"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Nazwa komputera:"
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Wymień informacje z innymi użytkownikami forum SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Zadaj pytanie lub zgłoś problem"
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Twoje konto"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Sprawdź informacje dotyczące twojego konta"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Preferencje"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Wyniki"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Sprawdź ostatnie wyniki swoich obliczeń"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Komputery"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Zespół"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Obejrzyj informacje dotyczące twojego zespołu"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "FAQ"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Przeczytaj FAQ projektu Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informacje o wygaszaczu"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Przeczytaj dokładną instrukcję dotyczącą wygaszacza Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Porozmawiaj z innymi uczestnikami projektu Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Status Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Obecny status serwerów Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Zgłoś problem"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr ""
"Link służący do zgłaszania problemów związanych z projektem Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr ""
"Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Dane dla konta"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projekt LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "Strona domowa projektu LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projekt GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Strona domowa projektu GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informacje o twoim zespole"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Pomoc dla projektu climeteprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Wiadomości"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Wiadomości dotyczące climeteprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Sprawdź informacje dotyczące twojego konta"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informacje o twoim zespole"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Szukaj informacji w naszym systemie pomocy"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Statystyki globalne"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Sumaryczne statystyki dla World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Moje WCG"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Twoje statystyki i ustawienia"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profile sprzętowe"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Zaktualizuj swoje ustawienia urządzeń"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Projekty / Badania"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Zdobądź wiadomości o projektach funkcjonujących na World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:582
msgid "Starting client"
msgstr "Uruchamianie klienta"
#: clientgui/MainDocument.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Connecting to client"
msgstr "Ponownie łączę się z klientem."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1175
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Sprawdzam stan systemu; proszę czekać..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:2344
#, fuzzy
msgid "on batteries"
msgstr " - zasilanie z baterii"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2345
#, fuzzy
msgid "computer is in use"
msgstr " kiedy komputer jest w użyciu"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2346
msgid "user request"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2347
#, fuzzy
msgid "time of day"
msgstr " - określona pora dnia"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2348
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2349
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2350
#, fuzzy
msgid "computer is not in use"
msgstr " kiedy komputer jest w użyciu"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2351
msgid "starting up"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2352
#, fuzzy
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "- uruchomiona aplikacja z priorytetem wyłączności"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2353
msgid "CPU is busy"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2354
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2355
msgid "requested by operating system"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2357
msgid "unknown reason"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2374
msgid "GPU missing, "
msgstr "Brak dostępnego GPU, "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2381
msgid "New"
msgstr "Pobierany"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2385
msgid "Download failed"
msgstr "Pobieranie nie powiodło się"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2387
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2389
#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
#, fuzzy
msgid " (suspended - "
msgstr "Wstrzymany"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2397
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt wstrzymany przez użytkownika"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2399
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Wstrzymany"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2401
#, fuzzy
msgid "Suspended - "
msgstr "Wstrzymany"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2408
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Brak dostępnej pamięci RAM"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2410
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Oczekiwanie na zwolnienie współdzielonej pamięci RAM"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2413
msgid "Running, high priority"
msgstr "Przetwarzany, wysoki priorytet"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2415
msgid "Running"
msgstr "Przetwarzany"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2418
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (nie wykorzystujący intensywnie CPU)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2421
msgid "Waiting to run"
msgstr "Zawieszony"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2423
#: clientgui/MainDocument.cpp:2429
msgid "Ready to start"
msgstr "Oczekujący"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2432
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2436
msgid "Computation error"
msgstr "Błąd"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2440
msgid "Upload failed"
msgstr "Odsyłanie nie powiodło się"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2442
msgid "Uploading"
msgstr "Odsyłanie"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
msgid "Aborted by user"
msgstr "Przerwany przez użytkownika"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2456
msgid "Aborted by project"
msgstr "Przerwany przez serwer projektu"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2459
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Usunięty: zbyt mało czasu na przetwarzanie zadania"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2462
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwany"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2467
msgid "Acknowledged"
msgstr "Zaraportowany"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
msgid "Ready to report"
msgstr "Odesłany"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2471
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Błąd: niepoprawny status '%d'"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Brak dostępnego połączenia sieciowego"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Połącz się z internetem i spróbuj ponownie."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt nie został odnaleziony"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Adres który wprowadziłeś nie jest adresem żadnego z projektów BOINC.\n"
"\n"
"Sprawdź adres i spróbuj ponownie."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Menadżer kont nie został znaleziony"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Wprowadzony adres URL nie jest adresem Menadżera kont BOINC.\n"
"\n"
"Sprawdź adres URL i spróbuj podać go ponownie."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Logowanie nie powiodło się."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Sprawdź login oraz hasło i spróbuj ponownie."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Sprawdź adres e-mail oraz hasło i spróbuj ponownie."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
msgid "Notice List"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
msgid "Click"
msgstr "Kliknij"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481
msgid "There are no notices at this time."
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532
msgid "more..."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:734
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:738
msgid "All"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:576
msgid "Choose a project"
msgstr "Wybierz projekt"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:580
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Aby wybrać projekt kliknij jego nazwę albo wpisz jego adres URL poniżej."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:584
msgid "Categories:"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Projects:"
msgstr "Projekty"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:592
msgid "Project details"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:596
msgid "Research area:"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:600
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Web site:"
msgstr "Strony projektu"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:608
msgid "Supported systems:"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Project URL:"
msgstr "Adres projektu:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:782
#, fuzzy
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
msgstr ""
"Projekt może nie dysponować zadaniami odpowiednimi dla twojego komputera. "
"Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:806
#, fuzzy
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Jesteś już przyłączony do tego projektu. Proszę wybierz inny projekt."
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
msgid "Project List"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr "Obsługa wielordzeniowych CPU"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr "Obsługa GPU nVidia"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr "Obsługa GPU ATI"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
msgid "Project Website"
msgstr "Strony Projektu"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Potrzebnych plików nie ma na serwerze."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Nastąpił wewnętrzny błąd serwera.\n"
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Łączenie się z serwerem projektu\n"
"Proszę czekać..."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Błąd komunikacji sieciowej"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC nie mógł połączyć się z internetem.\n"
"Najbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n"
"\n"
"1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\n"
"lub modemowe, następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"2) Firewall blokuje używanie sieci przez BOINC.\n"
"Skonfiguruj swojego firewalla tak, aby zezwalał BOINC'owi\n"
"na komunikację poprzez port 80, następnie kliknij Wstecz,\n"
"aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"3) Używasz serwera Proxy.\n"
"Kliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC nie mógł połączyć się z internetem.\n"
"Najbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n"
"\n"
"1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\n"
"lub modemowe, następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"2) Firewall blokuje używanie sieci przez BOINC.\n"
"Skonfiguruj swojego firewalla tak, aby zezwalał BOINC'owi\n"
"na komunikację poprzez port 80, następnie kliknij Wstecz,\n"
"aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"3) Używasz serwera Proxy.\n"
"Kliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Konfiguracja proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Serwer HTTP Proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetekcja"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Serwer SOCKS Proxy"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:134
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Widok zaawansowany...\tCtrl+Shift+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Przełącz do widoku uproszczonego."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:142
msgid "Skin"
msgstr "Skórka"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:358
msgid "Default"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:705
msgid "Suspend"
msgstr "Wstrzymaj"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:706
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:707
msgid "Suspend Computing"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:708
msgid "Resume Computing"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:724
msgid "Notices"
msgstr "Notatki"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:725
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Pokaż zaawansowany interfejs graficzny."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:885
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Sprawdzam bieżący status."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:207
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr ""
"Nie uczestniczysz w żadnym projekcie. Przyłącz się do któregoś z projektów."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:891
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Pobieranie danych z serwera."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:896
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: zasilanie z baterii."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:898
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: komputer w użyciu."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:900
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: użytkownik wstrzymał zadanie."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:902
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: warunek dla pory dnia."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:904
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: pomiar wydajności komputera."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:906
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:910
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:914
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:923
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Sprawdzam bieżący status"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:918
msgid "No work available to process"
msgstr "Brak dostępnych do przetwarzania danych"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:920
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Nie można się połączyć z klientem BOINC"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:135
msgid "Close"
msgstr "&Zamknij"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:332
#, c-format, fuzzy
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s Notatki"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304
msgid "the Advanced View."
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Do work only between:"
msgstr "Przetwarzaj dane tylko pomiędzy:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Łącz się z internetem tylko pomiędzy:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
msgid "Use no more than:"
msgstr "Używaj nie więcej niż:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
msgid "of disk space"
msgstr "przestrzeni dysku"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "of the processor"
msgstr "mocy obliczeniowej procesora"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Przetwarzanie danych podczas zasilania z baterii?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Przetwarzanie danych tylko po bezczynności przez:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857
msgid "Anytime"
msgstr "Zawsze"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (natychmiast)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie preferencje lokalne?"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Wstrzymany: przetwarzanie innego zadania"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr ""
"Wstrzymany: wymuszone przez użytkownika. Kliknij 'Wznów\" aby kontynuować "
"przetwarzanie tego zadania."
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Wstrzymany: użytkownik jest aktywny"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Wstrzymany: zasilanie z baterii"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Wstrzymany: określona pora dnia"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Wstrzymany: pomiar wydajności"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymany"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Wstrzymany: opóźnione uruchomienie aplikacji"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Kliknij aby pokazać grafikę projektu"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj projekt"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr ""
"Przesyła informacje o zakończonych obliczeniach oraz aktualizuje preferencje "
"i wyniki dla danego projektu."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie zadań dla danego projektu."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Nie pobieraj danych"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Nie pobieraj nowych zadań do przetwarzania w tym projekcie."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Zrestartuj projekt"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Usuwa wszystkie pliki związane z danym projektem i pobiera nową porcję "
"danych do przetwarzania. Użyj wcześniej funkcji: 'Zaktualizuj' dla danego "
"projektu."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Odłącza ten komputer od wybranego projektu. Dane będące aktualnie w toku "
"przetwarzania zostaną utracone. Użyj wczesniej funkcji: 'Zaktualizuj' dla "
"danego projektu."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Pokazuje szczegóły projektu."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Wznów zadania przetwarzane w tym projekcie."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Pobieraj nowe dane"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Wznawia pobieranie nowych danych dla danego projektu."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Wstrzymuje pobieranie nowych danych dla danego projektu."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz zrestartować projekt '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Zrestartuj projekt"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz zrestartować projekt '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
msgid "Remove Project"
msgstr "Usuń Projekt"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Add Project"
msgstr "Wszystkie projekty (osobno)"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:71
msgid "Synchronize"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Work done for this project"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Zsynchronizuj projekty z bazą danych menadżera kont"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:123
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:133
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:252
#, c-format
msgid "%s: %.0f"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Strony Projektu"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:148
msgid "Project Commands"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:257
#, c-format
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:259
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Otwórz okno Wiadomości"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225
msgid "Stop all activity"
msgstr "Wstrzymaj aktywność"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237
msgid "Resume activity"
msgstr "Wznów aktywność"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Otwórz okno Preferencji"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Przełącz do widoku zaawansowanego Menadżera BOINC"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
msgid "My Projects:"
msgstr "Moje Projekty:"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Wynik całkowity uczestnika %s: %0.2f"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
msgid "Show graphics"
msgstr "Pokaż grafikę"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Pokaż grafikę aplikacji w oknie."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie tego zadania."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr ""
"Przerwij przetwarzanie tego zadania. Nie otrzymasz za to zadanie punktów."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Pokazuje szczegóły zadania."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Wznów to zadanie."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Wstrzymaj to zadanie."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:253
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n"
"(Postęp: %s %%, Status: %s)\n"
"Po przerwaniu zadania nie otrzymasz za nie żadnych punktów!"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:258
msgid "Abort task"
msgstr "Przerwij zadanie"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:208
msgid "Not available"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Tasks:"
msgstr "Zadania"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:235
msgid "Select a task to access"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:246
msgid "From:"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:298
msgid "This task's progress"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:317
msgid "Task Commands"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:318
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:440
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplikacja: "
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:464
#, c-format
msgid "%d.%d%%"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472
msgid "Application: Not available"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:569
msgid "Not Available"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:584
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:598
#, c-format
msgid "Remaining: %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:613
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d godz %d min %d sek"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pokazać grafike na zdalnym komputerze?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Aplikacja: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Do końca:"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Czas trwania"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Zasady użytkowania"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Zapoznaj się z następującymi zasadami użytkowania:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Zgadzam się z zasadami użytkowania."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Nie zgadzam się z zasadami użytkowania."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekt tymczasowo niedostępny"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ten projekt jest tymczasowo niedostepny.\n"
"\n"
"Spróbuj ponownie później."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Menadżer kont jest czasowo niedostępny"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ten menadżer kont jest tymczasowo niedostępny.\n"
"\n"
"Spróbuj ponownie później."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Podaj klucz aby kontynuować."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Niprawidłowy klucz; podaj prawidłowy klucz"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Podaj adres e-mail"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail; wprowadź prawidłowy adres"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Brak adresu URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Podaj adres URL.\n"
"Na przykład:\n"
"http://www.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Podaj prawidłowy adres URL.\n"
"Na przykład:\n"
"http://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej nazwy hosta."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej ścieżki."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
#: clientgui/ViewWork.cpp:180
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopiuj wszystkie wiadomości"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopiuj wybrane wiadomości"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Pokaż tylko ten projekt"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Pokazuje wiadomości związane tylko z wybranym projektem."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopiowanie wszystkich wiadomości do schowka..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopiowanie wybranych wiadomości do schowka..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrowanie wiadomości..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Pokaż wszystkie wiadomości"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Pokazuje wiadomości dotyczące wszystkich projektów."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Wynik całkowity"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Wynik bieżący"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Aktualizowanie projektu..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Wznawianie projektu..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Wstrzymywanie projektu..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Przekazywanie projektowi aby wznowił przydzielanie dodatkowych zadań..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Przekazywanie projektowi aby wstrzymał przydzielanie nowych zadań..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Restartowanie projektu..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Removing project..."
msgstr "Wznawianie projektu..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
#: clientgui/ViewWork.cpp:551
msgid "Launching browser..."
msgstr "Otwieranie okna przeglądarki..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1048
msgid "Requested by user"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1049
msgid "To fetch work"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1050
msgid "To report completed tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
msgid "To send trickle-up message"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
msgid "Requested by account manager"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1053
msgid "Project initialization"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
msgid "Requested by project"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
msgid "Unknown reason"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Suspended by user"
msgstr "Projekt wstrzymany przez użytkownika"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1072
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Nie pobieraj nowych danych"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projekt zakończony - naciśnij OK aby go opuścić"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Odłącza użytkownika od projektu, po jego zakończeniu."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1081
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
msgid "Trickle up message pending"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
msgid "Communication deferred "
msgstr "Ponowna próba połączenia za: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Całkowite użycie dysku twardego:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Użycie dysku przez projekty BOINC:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Dysk twardy"
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
msgid "used by BOINC: "
msgstr "przestrzeń używana przez BOINC - "
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "wolna przestrzeń, dostępna dla BOINC - "
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "wolna przestrzeń, niedostępna dla BOINC - "
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
msgid "free: "
msgstr "wolna przestrzeń - "
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
msgid "used by other programs: "
msgstr "przestrzeń używana przez inne aplikacje - "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
msgid "User Total"
msgstr "Całkowite statystyki uczestnika"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
msgid "User Average"
msgstr "Bieżące statystyki uczestnika"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
msgid "Host Total"
msgstr "Całkowite statystyki komputera"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
msgid "Host Average"
msgstr "Bieżące statystyki komputera"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Ostatnia aktualizacja: %.0f dni temu"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
msgid "Show user total"
msgstr "Całkowite wyniki uczestnika"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Pokazuje całkowite statystyki uczestnika."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
msgid "Show user average"
msgstr "Bieżące wyniki uczestnika"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Pokazuje bieżące statystyki uczestnika."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show host total"
msgstr "Całkowite wyniki komputera"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Pokazuje całkowite statystyki komputera."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "Show host average"
msgstr "Bieżące wyniki komputera"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Pokazuje bieżące statystyki komputera."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Poprzedni projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Pokazuje wykres dla poprzedniego projektu."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003
msgid "&Next project >"
msgstr "&Następny projekt >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Pokazuje wykres dla następnego projektu."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
msgid "Hide project list"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
msgid "Mode view"
msgstr "Rodzaj widoku"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
msgid "One project"
msgstr "Pojedynczy projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Pokazuje wykres dla wybranego projektu."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
msgid "All projects (separate)"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Pokazuje wykresy dla wszystkich projektów."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
msgid "All projects (together)"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Pokazuje wspólny wykres dla wszystkich projektów."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041
#, fuzzy
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Wszystkie projekty (łącznie)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042
#, fuzzy
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Pokazuje wspólny wykres dla wszystkich projektów."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287
msgid "Updating charts..."
msgstr "Aktualizacja wykresów..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
msgid "Show project list"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Próbuj ponownie"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr ""
"Naciśnięcie przycisku 'Próbuj ponownie' spowoduje podjęcie próby ponownego "
"odesłania lub pobrania pliku."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Przerwij przesyłanie pliku"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Naciśnięcie przycisku 'Przerwij przesyłanie pliku' spowoduje przerwanie "
"transferu odsyłanego lub pobieranego pliku. Jeśli jest to odsyłany plik z "
"wynikami obliczeń, nie otrzymasz punktów za to zadanie."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:223
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Czas trwania"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Przesyłanie"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Aktywność sieciowa jest wstrzymana."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Ponawianie próby przesłania..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Przerywam przesyłanie..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać przesyłanie pliku '%s'?\n"
"UWAGA: Przerwanie przesyłania spowoduje skasowanie pliku lub jego już "
"pobranej części.\n"
"Jeśli jest to plik z wynikami obliczeń, nie otrzymasz punktów za to zadanie."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Przerwij przesyłanie pliku"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
msgid "Upload"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
msgid "Download"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:773
#, fuzzy
msgid "retry in "
msgstr "Ponowna próba za: "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid "failed"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:778
msgid "suspended"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:783
msgid "active"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "pending"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:792
msgid " (project backoff: "
msgstr "(oczekiwanie: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
#: clientgui/ViewWork.cpp:714
msgid "Show active tasks"
msgstr "Pokaż aktywne zadania"
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
#: clientgui/ViewWork.cpp:715
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Wyświetla wyłącznie aktywne zadania."
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
msgstr "Upłynęło"
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Remaining"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
msgid "Deadline"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:229
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
msgid "Resuming task..."
msgstr "Wznawianie zadania..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
msgid "Suspending task..."
msgstr "Wstrzymywanie zadania..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Wyświetlanie grafiki dla zadania..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n"
"(Postęp: %s, Status: %s)\n"
"Po przerwaniu zadania nie otrzymasz za nie punktów!"
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać te zadania %d?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
msgid "Aborting result..."
msgstr "Przerywanie zadania..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
msgid "Show all tasks"
msgstr "Pokaż wszystkie zadania"
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
msgid "Show all tasks."
msgstr "Wyświetla wszystkie zadania."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Przyłącz się"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Jeśli jest to możliwe, dodawaj projekty przy użyciu\n"
"strony %s.\n"
"\n"
"Projekty dodane przy użyciu tego kreatora\n"
"nie będą widoczne oraz zarządzane przez %s."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Wybrałeś przyłączenie się do nowego projektu. Przyłączenie się do nowego\n"
"projektu oznacza, że twój komputer będzie się łączył z nową stroną www.\n"
"Jeżeli właśnie to chciałeś osiągnąć, naciśnij przycisk 'Dalej'.\n"
"\n"
"Niektóre projekty, takie jak World Community Grid używają kilku różnych "
"aplikacji.\n"
"Jeżeli chcesz wybrać, które z aplikacji mają być pobierane i uruchamiane "
"przez twój komputer\n"
"zmodyfikuj Preferencje na stronie danego projektu.\n"
"\n"
"Aby wybrać aplikacje World Community Grid, których będziesz używał na swoim "
"komputerze\n"
"naciśnij poniższy przycisk:"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Zmień pobierane aplikacje World Commmunity Grid"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Naciśnij 'Dalej' aby kontynuować."
#: clientgui/WizardAttach.cpp:614
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:615
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Dalej >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Wstecz"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Zakończ"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Nowa strona wprowadzona. Indeks = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Nowa strona dodana. Indeks = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Indeks starej strony = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "Co to za dziwo??: Gdzie to się pokazuje?? = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Legenda"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
msgstr ""
"Aby skorzystać z ułatwień dostępu wybierz Zaawansowane z menu Widok albo "
"użyj komendy Shift A"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
"Ten panel zawiera wykresy pokazujące całkowite wyniki uczestnika w "
"projektach"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid "list of %s"
msgstr "lista "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr "lista jest pusta"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
#, c-format
msgid "; row %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid "; row %d of %d; "
msgstr "wiersz %d z %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr "pusty"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "lista projektów albo menadżerów kont"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr "wiersz %d z %d; "
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Preferences…"
msgstr "Preferencje"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117
msgid "Services"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167
msgid "Show All"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid "Quit %s"
msgstr "Opuść %s"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia pracy w formacie HH:MM-HH:MM\n"
"Godzina rozpoczęcia musi być wcześniejsza niż godzina zakończenia"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia dostępności sieci w formacie HH:MM-"
"HH:MM\n"
"Godzina rozpoczęcia musi być wcześniejsza niż godzina zakończenia"
#~ msgid "Display and network &options..."
#~ msgstr "Opcje wyświetlania oraz sieci..."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
#~ "which allows you to view and manage\n"
#~ "the science applications running on your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś zamknięcie %s'a,\n"
#~ "który umożliwia ci zarządzanie aplikacjami projektów\n"
#~ "uruchomionymi na twoim komputerze.\n"
#~ "\n"
#~ "Jeżeli chcesz także po zamknięciu Menadżera BOINC\n"
#~ "zakończyć pracę aplikacji projektów, wybierz z poniższych opcji"
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
#~ msgstr "Zamknij aplikacje projektów gdy zamykasz Menadżera BOINC"
#~ msgid "CPU work fetch priority"
#~ msgstr "Priorytet przyporządkowania zadań dla procesora"
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Priorytety dla GPU nVidia"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
#~ msgstr ""
#~ "Priorytety przyporządkowania zadań dla procesora karty graficznej nVidia"
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Planowanie priorytetu przetwarzania dla GPU ATI"
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Priorytety przyporządkowania zadań dla procesora karty graficznej ATI"
#, c-format
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - Opcje"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "Sprawdzam informacje o komputerze; proszę czekać..."
#, c-format
#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - Wiadomości"
#~ msgid "Skin:"
#~ msgstr "Skórka:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencje"
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
#~ msgstr "Chcę ustalić lub zmienić preferencje tylko dla tego komputera."
#~ msgid "Customized Preferences"
#~ msgstr "Wybrane ustawienia preferencji"
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "Kolejka odsyłania"
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "Kolejka pobierania"
#~ msgid ""
#~ "Notice reminder interval:\n"
#~ "(minutes; 0 means no reminders)"
#~ msgstr ""
#~ "Częstotliwość wyświetlania informacji:\n"
#~ "(w minutach)"
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Strona pomocy BOINC"
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Historia zdarzeń..."
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Przyłącz się do projektu"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Połącz się z menadżerem kont"
#~ msgid "&Attach to project..."
#~ msgstr "Przyłącz się do &projektu..."
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Przyłącz się do projektu"
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "Przyłączanie do projektu lub menadżera kont..."
#, c-format
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Odłącz od %s"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "Ponawiam próbę komunikacji."
#, c-format
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr "%s chce nawiązać połączenie z internetem. Kliknij aby otworzyć %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' "
#~ "item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s nie jest w stanie połączyć się z serwerem projektu i potrzebuje\n"
#~ "aktywnego połączenie internetowego.\n"
#~ "Połącz się z internetem a następnie wybierz 'Ponów próby połączeń' z menu "
#~ "Zaawansowane."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s nie mógł nawiązać połączenia internetowego oraz nie ma\n"
#~ "zdefiniowanego domyślnego połączenia. Połącz się z internetem\n"
#~ "albo zdefiniuj połączenie domyślne używając opcji z menu\n"
#~ "Zaawansowane/Ustawienia/Połączenia."
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
#~ msgstr "Jedna lub więcej notatek jest dostępna do obejrzenia."
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Nie udało się przyłączyć do projektu"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Połączenie z menadżerem kont nie powiodło się"
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Przyłączony do projektu"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Przyłączyłeś się do tego projektu."
#, c-format
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Podłączony do %s"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Podłączony do menadżera kont"
#, c-format
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Jesteś podłączony do %s."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Jesteś podłączony do menadżera kont."
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Odłącz po zakończeniu"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Wiadomości"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
#~ msgstr "Wyświetl ostatnie nowinki o BOINC"
#~ msgid "Retrieving notices..."
#~ msgstr "Pobieranie notatek..."
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Opuść projekt"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Opuszczanie projektu..."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz opuścić projekt '%s'?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Opuść projekt"
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "Nie przypisane do żadnego z projektów BOINC - 0 bajtów"
#~ msgid ""
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC nie może uzyskać dostępu do internetu - sprawdź połączenie sieciowe "
#~ "albo konfigurację proxy."
#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
#~ msgstr "Podłączony do menadżera kont"
#~ msgid "Computation is suspended."
#~ msgstr "Przetwarzanie danych jest wstrzymane."
#~ msgid "Client is processing results."
#~ msgstr "Klient przetwarza wyniki."
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - użytkownik jest aktywny"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr " - aktywność wstrzymana"
#~ msgid " - CPU benchmarks"
#~ msgstr " - pomiar wydajności"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - brak dostatecznej ilości wolnej przestrzeni na dysku"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Przyłącz się do kolejnego projektu"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Pozostało"
#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Zostaniesz przeprowadzony przez proces przyłączania się\n"
#~ "do projektu albo łączenia się z menadżerem kont."
#~ msgid "events"
#~ msgstr "wydarzenia"
#~ msgid " is empty"
#~ msgstr "jest pusta"
#, c-format
#~ msgid "%d of %d; "
#~ msgstr "%d of %d; "
#~ msgid "current sort column "
#~ msgstr "włączone sortowanie po "
#~ msgid " descending order "
#~ msgstr "porządek malejący "
#~ msgid " ascending order "
#~ msgstr "porządek rosnący "
#~ msgid "column "
#~ msgstr "kolumna "
#~ msgid "selected "
#~ msgstr "wybrany/a "
#, c-format
#~ msgid "row %d "
#~ msgstr "wiersz %d "
#, c-format
#~ msgid "of %d; "
#~ msgstr " %d; "
#, c-format
#~ msgid "column %d; "
#~ msgstr "kolumna %d; "
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Przyłączanie do projektu i rozpoczęcie przetwarzania danych w tym "
#~ "projekcie"
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: w %.2f%% ukończone."
# A to co za dziwo? Gdzie się pokazuje? Przecież jako "szczelina" tego nie przetłumaczymy do diabła, ani jako "trop".
#, c-format
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d zadania uruchomione."
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
#~ msgstr "Wiado&mości\tCtrl+Shift+M"
#~ msgid "Display messages"
#~ msgstr "Pokaż kartę wiadomości"
#~ msgid "Attach to &project or account manager..."
#~ msgstr "Przyłącz się do &projektu albo menadżera kont..."
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
#~ msgstr "Przyłącz się"
#~ msgid "Attach to &project..."
#~ msgstr "Przyłącz się do &projektu..."
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Przyłączanie do projektu i rozpoczęcie przetwarzania danych w tym projekcie"
#, c-format
#~ msgid "&Stop using %s..."
#~ msgstr "&Zatrzymaj używanie %s"
#~ msgid "Remove client from account manager control."
#~ msgstr "Odłącz klienta od menadżera kont."
#~ msgid "Allow work according to your preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
#~ msgid "Use GPU based on &preferences"
#~ msgstr "Używaj procesora karty graficznej zgodnie z &preferencjami"
#~ msgid "Allow GPU work according to your preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Przetwarzanie danych przy użyciu GPU zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z "
#~ "preferencji."
#~ msgid "Use GPU never"
#~ msgstr "Nigdy nie używaj procesora karty graficznej"
#~ msgid "&Network activity always available"
#~ msgstr "&Sieć zawsze dostępna"
#~ msgid "Network activity based on pre&ferences"
#~ msgstr "Dostęp do sieci zgodnie z pre&ferencjami"
#~ msgid "Allow network activity according to your preferences"
#~ msgstr "Sieć dostępna zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
#~ msgid "Network activity s&uspended"
#~ msgstr "Zablok&uj dostęp do sieci"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Preferencje lokalne..."
#~ msgid "Configure local preferences"
#~ msgstr "Konfiguracja preferencji lokalnych"
#~ msgid "Shut down the currently connected core client"
#~ msgstr "Zamyka obecnie podłączonego klienta BOINC."
#~ msgid "Do network &communication"
#~ msgstr "&Ponów próby połączeń"
#~ msgid "Do all pending network communication."
#~ msgstr ""
#~ "Odsyłanie zakończonych zadań, pobieranie aktualnych stanów punktów i "
#~ "ewentualnie pobieranie kolejnych zadań do przetwarzania."
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
#~ msgstr ""
#~ "Wczytywanie informacji zawartych w pliku konfiguracyjnym: cc_config.xml."
#, c-format
#~ msgid "%s - Shutdown the current client..."
#~ msgstr "%s - Zamknij obecnie używanego klienta..."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s will shut down the currently connected client,\n"
#~ "and prompt you for another host to connect to.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s zamknie obecnie podłączonego klienta,\n"
#~ "i poprosi o wprowadzenie nazwy komputera, do którego ma się teraz podłączyć.\n"
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Probuję nawiązać połączenie z serwerami projektów..."
#, c-format
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: w %.2f%% ukończone."
#, c-format
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d zadania uruchomione."
#~ msgid "What language should the manager use?"
#~ msgstr "Jakiego języka powinien używać Menadżer BOINC?"
#~ msgid ""
#~ "Network reminder interval:\n"
#~ "(minutes)"
#~ msgstr ""
#~ "Częstotliwość wyświetlania informacji:\n"
#~ "(w minutach)"
#~ msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
#~ msgstr ""
#~ "Jak często Menadżer BOINC powinnien przypominać o konieczności nawiązania "
#~ "połączenia z siecią?"
#, c-format
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s =- Nie mogę odnaleźć przeglądarki internetowej"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s próbował pokazać stronę sieci web\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "ale nie mógł odnaleźć przeglądarki internetowej.\n"
#~ "Aby usunąć ten błąd, ustaw zmienną środowiskową\n"
#~ "BROWSER jako ścieżkę dostępu do przeglądarki internetowej,\n"
#~ "a nastepnie zrestartuj %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Uruchamianie usług; proszę czekać..."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brak wymaganych plików kreatora na docelowym serwerze.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Identyfikator"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorytet"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Wiadomości - lista"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Kopiuję wybrane wiadomości do schowka..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "Strona główna Projektu BOINC"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż najnowsze wiadomości dotyczące BOINC ze strony głównej Projektu BOINC"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Projekty - lista"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Przesyłanie - lista"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać przesyłanie tego pliku?\n"
#~ "UWAGA: Przerwanie przesyłania pliku spowoduje, że to zadanie zostanie\n"
#~ "unieważnione i nie otrzymasz za nie punktów."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Zadania - lista"