# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-21 15:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-19 16:38+0200\n" "Last-Translator: Marek Czerwonka \n" "Language-Team: Ruch Oporu Sekcja Badawcza \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.1\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-Country: UNITED STATES\n" "X-Poedit-Language: English\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386 msgid "Identify your account " msgstr "Identyfikacja twojego konta " #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Wprowadź informacje dotyczące twojego konta.\n" "(aby utworzyć konto odwiedź stronę internetową projektu)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396 #, fuzzy msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "W projekcie nie można w tej chwili utworzyć nowego konta.\n" "Możesz się do niego przyłączyć tylko w przypadku, gdy\n" "posiadasz już w nim konto." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Czy uczestniczysz już w tym projekcie?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404 msgid "&No, new user" msgstr "&Nie, nowy uczestnik" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Tak, istniejący uczestnik" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412 #, fuzzy msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Nie jest możliwe automatyczne zaprezentowanie informacji\n" "o twoim koncie.\n" "\n" "Kliknij 'Znajdź informacje logowania'\n" "poniżej aby ustalić co należy wpisać\n" "w pola adresu e-mail oraz hasła." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415 #, fuzzy msgid "Find login information" msgstr "Znajdź informacje dotyczące logowania" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635 msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659 msgid "Choose a &password:" msgstr "Podaj &hasło:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445 msgid "C&onfirm password:" msgstr "P&otwierdź hasło:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Czy uczestniczysz już w %s?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481 msgid "&Username:" msgstr "&Login:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507 msgid "&Email address:" msgstr "Adres &e-mail:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "minimalna długość hasła: %d" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521 msgid "Forgot your password?" msgstr "Zapomniałeś hasła?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Jeśli nie zarejestrowałeś się jeszcze przy użyciu menadżera kont\n" " zrób to przed przejściem dalej. Kliknij poniższy link\n" " aby się zarejestrować albo odzyskać zapomniane hasło." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531 msgid "Account manager website" msgstr "Strona internetowa menadżera kont" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571 #, fuzzy msgid "Add project" msgstr "Dodaj projekt" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573 msgid "Update account manager" msgstr "Uaktualnij menadżera kont" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575 #, fuzzy msgid "Use account manager" msgstr "Uaktualnij menadżera kont" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583 #, c-format msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." msgstr "" "Minimalna długość hasła wynosi dla tego projektu %d. Wprowadź inne hasło." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589 #, c-format msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." msgstr "" "Minimalna długość hasła wynosi dla tego menadżera kont %d. Wprowadź inne " "hasło." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601 msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "Wprowadzone hasła nie są identyczne. Wprowadź je poprawnie ponownie." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "Wybierz menedżera kont" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Aby wybrać menedżera kont kliknij jego nazwę, albo \n" " wpisz jego adres URL poniżej." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "Adres &URL menadżera kont:" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Trwa łączenie z %s." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201 msgid "Communicating with server." msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206 msgid "Please wait..." msgstr "Czekaj..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Nastąpił wewnętrzny błąd serwera.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączony" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Zamknij okno %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318 msgid "&Close Window" msgstr "&Zamknij okno" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Zamknij %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Notatki\tCtrl+Shift+N" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359 msgid "Display notices" msgstr "Pokaż notatki" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projekty\tCtrl+Shift+P" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365 msgid "Display projects" msgstr "Wyświetl projekty" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Zadania\tCtrl+Shift+T" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 msgid "Display tasks" msgstr "Wyświetl zadania" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Przesyła&nie\tCtrl+Shift+X" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 msgid "Display transfers" msgstr "Pokaż kartę przesyłanie" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Statystyki\tCtrl+Shift+S" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383 msgid "Display statistics" msgstr "Pokaż kartę statystyki" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "&Dysk twardy\tCtrl+Shift+D" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Display disk usage" msgstr "Pokaż kartę dysk twardy" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Widok uproszczony...\tCtrl+Shift+V" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Przełącz do widoku uproszczonego." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411 #, fuzzy msgid "&Add project or account manager..." msgstr "Połącz się z menadżerem kont" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Zsynchronizuj z %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Pobierz aktualne ustawienia z %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430 msgid "&Add project..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431 #, fuzzy msgid "Add a project" msgstr "Wszystkie projekty (osobno)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "&Zatrzymaj używanie %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Odłącz klienta od menadżera kont." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445 msgid "&Options..." msgstr "&Ustawienia..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446 #, fuzzy msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Konfiguracja języka oraz połączenia z internetem." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450 msgid "Computing &preferences..." msgstr "&Preferencje lokalne..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Konfiguracja preferencji lokalnych" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459 msgid "&Run always" msgstr "Zawsze &uruchomione" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "" "Przetwarzanie danych bez względu na ograniczenia wynikające z preferencji." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Uruchamianie zgodnie z pre&ferencjami" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "" "Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469 msgid "&Suspend" msgstr "&Wstrzymaj" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Wstrzymanie przetwarzania danych." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495 msgid "Use GPU always" msgstr "Zawsze używaj procesora karty graficznej" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "" "Przetwarzanie danych przy użyciu GPU bez względu na ograniczenia wynikające " "z preferencji." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Uruchamianie zgodnie z pre&ferencjami" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "" "Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505 msgid "Suspend GPU" msgstr "Wstrzymaj używanie GPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "" "Wstrzymanie przetwarzania danych przez GPU bez względu na ustawienia " "preferencji." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530 msgid "Network activity always available" msgstr "&Sieć zawsze dostępna" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "" "Sieć zawsze dostępna bez względu na ograniczenia wynikające z Preferencji." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Dostęp do sieci zgodnie z &preferencjami" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Sieć dostępna zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540 msgid "Network activity suspended" msgstr "&Zablokuj dostęp do sieci" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Sieć niedostępna dla BOINC." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Połącz z innym komputerem używającym %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556 msgid "Select computer..." msgstr "Wybierz komputer..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Zamknij podłączonego klienta..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Zamyka obecnie podłączonego klienta BOINC." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Uruchom miernik &wydajności" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Uruchomienie miernika wydajności systemu." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571 msgid "Do network communication" msgstr "&Ponów próby połączeń" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572 msgid "Do all pending network communication" msgstr "" "Odsyłanie zakończonych zadań, pobieranie aktualnych stanów punktów i " "ewentualnie pobieranie kolejnych zadań do przetwarzania." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576 msgid "Read config file" msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577 msgid "Read configuration info from cc_config.xml" msgstr "" "Wczytywanie informacji zawartych w pliku konfiguracyjnym: cc_config.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581 msgid "Read local prefs file" msgstr "Wczytaj plik preferencji lokalnych" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "" "Wczytywanie informacji zawartych w pliku preferencji lokalnych: " "global_prefs_override.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Pokaż informacje diagnostyczne." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s - Pomoc on-line" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Informacje on-line na temat %s'a." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "Strona %s'a" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Strona dotycząca %s'a." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "&Strona główna Projektu %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Strona główna Projektu BOINC oraz %s'a." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&O %sze..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Informacje dotyczące licencji oraz praw autorskich." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683 msgid "&View" msgstr "&Widok" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687 msgid "&Tools" msgstr "&Opcje" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691 msgid "&Activity" msgstr "&Aktywność" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695 msgid "A&dvanced" msgstr "&Zaawansowane" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1174 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1179 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Jeśli przestaniesz używać %s,\n" "nadal zachowasz konta we wszystkich projektach, w których uczestniczysz,\n" "ale będziesz zmuszony zarządzać tym kontami ręcznie.\n" "\n" "Czy chcesz przestać używać %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1377 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Zamknij obecnie używanego klienta..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1386 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s zamknie obecnie podłączonego klienta,\n" "i zapyta o nowego hosta do którego ma się podłączyć." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1705 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1714 #, c-format #, c-format, fuzzy msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s został dołączony do %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1854 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1858 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Łączę z %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Połączony z %s (%s)" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zajęta" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Konto z taką nazwą uzytkownika już istnieje i ma inne hasło\n" "niż to które wprowadziłeś.\n" "\n" "Odwiedź stronę projektu i postepuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Ten adres e-mail jest już używany dla innego konta" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Konto z takim adresem e-mail już istnieje i ma inne hasło\n" "niż to które wprowadziłeś.\n" "\n" "Odwiedź stronę projektu i postepuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1235 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Nawiązywanie połączenia z klientem BOINC... Proszę czekać..." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "Opuść %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1240 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "Zamknij %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1244 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Komunikacja" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1260 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:499 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Błąd połączenia" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:508 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group." msgstr "" "Obecnie nie masz uprawnień do zarządzania klientem BOINC.\n" "Skontaktuj się z administratorem, aby dołączył cię do grupy użytkowników " "'boinc_users' na tym komputerze." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:517 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Autoryzacja w trakcie podłączanie do uruchomionego klienta nie powiodła się.\n" "Upewnij się czy uruchamiasz ten program w tym samym katalogu, w którym " "znajduje się klient." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:519 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "" "Autoryzacja w trakcie podłączanie do uruchomionego klienta nie powiodła się." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:527 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Wprowadziłeś niepoprawne hasło, spróbuj ponownie." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:571 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Połączenie nie powiodło się" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:580 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s nie może połączyć się z klientem %s.\n" "Czy chcesz spróbować połączyć się ponownie?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:616 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - usługa nie została uruchomiona" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:626 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service." msgstr "" "%s nie jest w stanie uruchomić usługi klienta %s.\n" "Otwórz aplet Panel Sterowania --> Narzędzia Administracyjne --> Usługi\n" "i uruchom usługę BOINC." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s nie jest w stanie uruchomić klienta %s.\n" "Uruchom demona i spróbuj ponownie." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:683 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Status połączenia" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:694 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s nie jest obecnie podłączony do klienta %s.\n" "Użyj opcji z górnego menu: 'Zaawansowane\\Wybierz komputer...' aby połączyć " "się z klientem %s.\n" "Aby podłączyć się do komputera lokalnego użyj nazwy 'localhost' jako nazwy " "komputera." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:778 msgid "Web sites" msgstr "Strony projektu" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:539 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:549 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Stan połączenia internetowego" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s chce nawiązać połączenie z siecią.\n" "Czy może to zrobić teraz?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s łączy się z internetem." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s połączył się z internetem." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s'owi nie udało połączyć się z internetem." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s wykrył aktywne połączenie z internetem.\n" "Nastąpi próba aktualizacji wszystkich projektów\n" "oraz wznowienie wszystkich przerwanych transferów plików." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s rozłączył się z internetem." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s nie udało się rozłączyć z internetem." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:316 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run BOINC as this user, please:\n" " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "Nie posiadasz autoryzacji do zarządzania klientem.\n" "\n" "Aby uruchomić BOINC z konta tego użytkownika:\n" "- wykonaj reinstalację BOINC odpowiadając \"Tak\" na pytanie\n" "o użytkowników nie mających uprawnień do zarządzania\n" "albo\n" "- skontaktuj się z administratorem tego komputera\n" "aby dodał cię do grupy użytkowników 'boinc_master'." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:319 #, c-format msgid "" "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n" "(Error code %d)" msgstr "" "Ustawienia zabezpieczeń lub uprawnień dla BOINC są nieprawidłowe; zainstaluj " "ponownie BOINC.\n" "(Kod błędu %d)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:361 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Aby BOINC działał poprawnie wymagane jest ponowne uruchomienie komputera.\n" "Wykonaj restart i spróbuj ponownie." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:362 msgid "BOINC Manager" msgstr "Menadżer BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:503 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "" "Menadżer BOINC został uruchomiony automatycznie przez system operacyjny " #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:505 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Uruchom BOINC tak aby tylko ikona w tray'u była widoczna" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:507 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Katalog zawierający plik wykonywalny klienta BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:508 msgid "BOINC data directory" msgstr "Katalog danych BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:510 msgid "Host name or IP address" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:511 msgid "GUI RPC port number" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:512 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Hasło:" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:513 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Uruchom BOINC z dodatkowymi przełącznikami" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:514 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "Zdezaktywuj ustawienia zabezpieczeń BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:515 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "uruchom tryb debugowania menadżera skórek" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:516 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:733 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "Wkrywanie automatyczne)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:734 msgid "(Unknown)" msgstr "(Nieznany)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:735 msgid "(User Defined)" msgstr "(Użytkownika)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:485 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Otwiera %s URL..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:492 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Otwórz %s'a..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:499 msgid "Snooze" msgstr "Wstrzymaj aktywność na 1 godzinę" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:501 msgid "Snooze GPU" msgstr "Wstrzymaj używanie GPU" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:517 msgid "E&xit" msgstr "&Zamknij" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:678 msgid "Computing is enabled" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:681 msgid "Computing is suspended - " msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:691 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:694 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:703 msgid "Network is enabled" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:706 msgid "Network is suspended - " msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:714 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Ponownie łączę się z klientem." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:716 msgid "Not connected to a client." msgstr "Nie połączony z klientem BOINC." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:769 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Notatki" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:775 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Nie udało się zaktualizować menadżera kont" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Nie udało się usunąć menadżera kont" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 #, fuzzy msgid "Failed to add account manager" msgstr "Nie udało się zaktualizować menadżera kont" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred;\n" "check the Event Log for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Wystapił błąd.\n" "Aby zapoznać się ze szczegółami sprawdź Wiadomości.\n" "\n" "Nacisnij Zamknij aby zakończyć." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 #: clientgui/CompletionPage.cpp:222 #: clientgui/CompletionPage.cpp:242 #: clientgui/CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Nacisnij 'Zakończ' aby zamknąć to okno." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Wiadomości przesłane przez serwer:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "" #: clientgui/CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "" #: clientgui/CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Kiedy naciśniesz 'Zakończ', twoja przeglądarka otworzy stronę,\n" "na której będziesz mógł wybrać nazwę swojego konta oraz ustawienia " "preferencji." #: clientgui/CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Aktualizacja z %s zakończona." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Aktualizacja zakończona." #: clientgui/CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "" #: clientgui/CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Witamy w %s!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "" #: clientgui/CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "" #: clientgui/DlgAbout.cpp:104 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %sze" #: clientgui/DlgAbout.cpp:161 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:169 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Wersja wxWidgets:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:177 msgid "Copyright:" msgstr "Prawa autorskie:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2010 Uniwersytet Kalifornijski w Berkeley.\n" "Wszystkie prawa zastrzeżone.\n" "\n" "Polska wersja językowa:\n" "Marek Czerwonka (marekz@irc.pl)\n" "\n" "Wersja: 6.10.xx" #: clientgui/DlgAbout.cpp:185 #: clientgui/DlgAbout.cpp:189 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "" "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n" " Otwarta Platforma Obliczeń Rozproszonych BOINC" #: clientgui/DlgAbout.cpp:201 #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 #: clientgui/DlgOptions.cpp:382 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:539 msgid "invalid float" msgstr "nieprawidłowa wartość przepływu" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:540 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "nieprawidłowy czas, prawidłowy format to HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:541 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "nieprawidłowy zakres czasu, prawidłowy format to HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:655 msgid "invalid input value detected" msgstr "wykryto wprowadzenie nieprawidłowej wartości" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657 msgid "Validation Error" msgstr "Błąd walidacji" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:788 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:793 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:798 msgid "Applications to add" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:814 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:815 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:848 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:872 msgid "Add Exclusive App" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826 msgid "Name of application to add?" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826 msgid "Add exclusive app" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:847 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:871 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:962 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:963 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Preferencje lokalne" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "Poniższe ustawienia dotyczą wyłącznie tego komputera, a nie całego konta\n" "uczestnika. Po ich zapisaniu będą przechowywane tylko na tym komputerze\n" "lokalnym. Jeśli chciałbyś powrócić do stosowania ogólnych preferencji konta\n" "uczestnika dla tego komputera, użyj przycisku Wyczyść." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "Skasuj wszystkie ustawienia Preferencji lokalnych" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "Użycie procesora" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "Użycie sieci" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "Użycie dysku oraz pamięci" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 msgid "OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "Zapisz wszystkie wartości i zamknij okno" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "Zamknij okno bez zapisywania wartości" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "Pokaż stronę www z opisem Preferencji BOINC" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Przetwarzanie dozwolone:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 #, fuzzy msgid "While computer is on batteries" msgstr " kiedy komputer jest zasilany z baterii" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania podczas zasilania z " "baterii" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 #, fuzzy msgid "While computer is in use" msgstr " kiedy komputer jest w użyciu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania podczas gdy jest " "używany do innych celów" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 #, fuzzy msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr " Używaj procesora karty graficznej, gdy komputer jest w użyciu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer" msgstr "" "zaznacz tą opcje jeśli chcesz, aby procesor karty graficznej wykonywał " "zadania, gdy twój komputer jest w uzyciu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "tylko kiedy komputer pozostaje nieużywany przez nie mniej niż" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "Przetwarzaj dane tylko gdy komputer nie jest używany od co najmniej X minut" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 msgid "minutes" msgstr "minut(y)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "kiedy wykorzystanie procesora jest mniejsze niż" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "" "wstrzymaj przetwarzanie gdy wykorzystanie procesora przekracza ten poziom" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "procent (0 oznacza brak ograniczeń)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "Every day between hours of" msgstr "każdego dnia pomiędzy godzinami" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "początek przetwarzania" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484 msgid "and" msgstr "a" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "koniec przetwarzania" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(równe wartości oznaczają brak ograniczeń)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:497 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Dodatkowe warunki dla dni tygodnia:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "Zaznacz aby podać godziny dla tego dnia tygodnia" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:515 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:536 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:543 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:550 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Inne opcje:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "przełączaj się pomiędzy aplikacjami projektów co" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "w systemach wieloprocesorowych, używaj nie więcej niż" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors" msgstr "% ogólnej liczby procesorów" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:607 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:628 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:649 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:659 msgid "Use at most" msgstr "używaj nie więcej niż" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% mocy obliczeniowej procesora" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377 msgid "General options" msgstr "Opcje ogólne:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385 msgid "Maximum download rate" msgstr "maks. szybkość pobierania" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400 msgid "KBytes/sec." msgstr "KB/s" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394 msgid "Maximum upload rate" msgstr "maks. szybkość wysyłania" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 msgid "Transfer at most" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411 msgid "Mbytes" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414 msgid "every" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:434 msgid "days" msgstr "dni" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426 msgid "Connect about every" msgstr "łącz się z siecią co" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430 msgid "" "this computer is connected to the Internet about every X days\n" "(0 if it's always connected)" msgstr "" "Ten komputer łączy się z siecią co około X dni\n" "(0 jeżeli jest ciągle połączony)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437 msgid "Additional work buffer" msgstr "dodatkowy zapas danych na" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443 msgid "days (max. 10)" msgstr "dni (maks. 10)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:446 #, fuzzy msgid "Skip image file verification" msgstr " nie weryfikuj pliku jpg" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:448 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "" "Zaznacz jeżeli twój dostawca internetu może modyfikować pliki graficzne w " "trakcie transferu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:456 msgid "Connect options" msgstr "Opcje połączenia sieciowego:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr " potwierdź przed połączeniem z siecią" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460 msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet" msgstr "" "W przypadku zaznaczenia, przed każdorazowym połączeniem z siecią, będzie " "wyświetlane zapytanie" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:464 msgid "Disconnect when done" msgstr " rozłącz z siecią po zakończeniu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:466 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "W przypadku zaznaczenia, BOINC rozłączy się z siecią po zakończeniu jej " "używania\n" "(opcja użyteczna tylko dla połączeń przy użyciu modemów)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472 msgid "Network usage allowed" msgstr "Dostęp do sieci:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 msgid "network usage start hour" msgstr "początek dostępności sieci" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:488 msgid "network usage stop hour" msgstr "koniec dostępności sieci" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:578 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214 msgid "Disk usage" msgstr "Użycie dysku:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:589 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "Maksymalny obszar dysku twardego dostępny dla BOINC (w GB)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:593 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "GB obszaru dysku" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:596 msgid "Leave at least" msgstr "pozostaw nie mniej niż" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:600 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "BOINC pozostawia co najmniej taki wolny obszar dysku twardego (w GB)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "GB wolnego obszaru dysku" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "Maksymalny procent obszaru dysku, dostępny dla BOINC" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:616 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% obszaru całego dysku" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "zapisywanie na dysku co " #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:625 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% obszaru pliku wymiany" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:642 msgid "Memory usage" msgstr "Użycie pamięci:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:656 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% kiedy komputer jest w użyciu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:666 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% kiedy komputer nie jest w użyciu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:671 #, fuzzy msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "" " przełączając między projektami pozostawiaj aplikacje w pamięci operacyjnej" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:673 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "W przypadku zaznaczenia, dane których przetwarzanie zostało zawieszone" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:693 msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:702 msgid "Add..." msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:703 msgid "Add an application to this list" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:708 msgid "Remove" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:709 msgid "Remove an application from this list" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:718 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:194 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Dziennik zdarzeń" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:207 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:208 msgid "Time" msgstr "Czas" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:209 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:263 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:327 #, fuzzy msgid "&Show only this project" msgstr "Pokaż tylko ten projekt" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:267 #, fuzzy msgid "Copy &All" msgstr "Kopiuj wszystko" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:269 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:273 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Kopiuje wszystkie wiadomości do schowka." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:278 #, fuzzy msgid "Copy &Selected" msgstr "Kopiuj wybrane" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:281 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:289 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, " "używając klawiszy Shift oraz Ctrl." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:283 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:291 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, " "używając klawiszy Shift oraz Ctrl." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:298 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:307 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:321 #, fuzzy msgid "Show all &messages" msgstr "Pokaż wszystkie wiadomości" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:322 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:324 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Pokazuje wiadomości dotyczące wszystkich projektów." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:328 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:330 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Pokazuje wiadomości związane tylko z wybranym projektem." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Potwierdzenie zamknięcia aplikacji" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format, fuzzy msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Naciśnięcie 'OK' spowoduje, że wszystkie wątki związane z %s zostaną\n" "zamknięte, do czasu aż %s albo wygaszacz ekranu %s nie\n" "zostaną uruchomione ponownie.\n" "\n" "W większości przypadków, lepiej po prostu zamknąć okno %s'a\n" "niż całkowicie zamykać aplikację; pozwoli to Menadżerowi %s uruchamiać\n" "zadania zgodnie z zasadami wybranymi w Preferencjach." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Pamiętaj tę decyzję i nie pokazuj tego okna w przyszłości." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 #: clientgui/DlgOptions.cpp:387 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Nie pokazuj tego okna dialogowego w przyszłości." #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196 msgid "Properties of project " msgstr "Właściwości projektu " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 #: clientgui/DlgOptions.cpp:204 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201 msgid "Master URL" msgstr "Główny adres URL" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202 msgid "User name" msgstr "Login:" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203 msgid "Team name" msgstr "Nazwa zespołu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204 msgid "Resource share" msgstr "Przydział zasobów" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Wywołanie serwera projektu opóźnione o " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Transfer pliku wstrzymany na" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Odsyłanie wyniku wstrzymane na" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215 msgid "Computer ID" msgstr "Identyfikator komputera" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Nie wykorzystujący aktywnie procesora" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240 msgid "yes" msgstr "tak" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Wstrzymany za pośrednictwem interfejsu graficznego" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 msgid "no" msgstr "nie" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 msgid "Don't request more work" msgstr "Nie żądaj nowych zadań" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225 msgid "Trickle-up pending" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:228 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:230 msgid "Host location" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:230 msgid "default" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234 #, fuzzy msgid "Added via account manager" msgstr "Podłączony przy użyciu menadżera kont" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237 #, fuzzy msgid "Remove when tasks done" msgstr "Odłącza użytkownika od projektu, po jego zakończeniu." #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240 msgid "Ended" msgstr "Zakończony" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Credit" msgstr "Punktacja" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:243 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259 msgid "Scheduling" msgstr "Planowanie" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:261 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279 msgid "Project preference" msgstr "Preferencje" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:261 msgid "Don't fetch CPU tasks" msgstr "Nie pobieraj nowych danych" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 #, fuzzy msgid "Scheduling priority" msgstr "Planowanie priorytetu przetwarzania dla procesora" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266 msgid "CPU work fetch deferred for" msgstr "Przyporządkowanie zadań dla procesora opóźnione o " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267 msgid "CPU work fetch deferral interval" msgstr "Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" msgstr "Nie pobieraj danych dla GPU NVIDIA" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:274 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" msgstr "" "Przyporządkowanie zadań dla procesora karty graficznej nVidia opóźnione o " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" msgstr "" "Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora karty " "graficznej nVidia" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279 msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" msgstr "Nie pobieraj nowych danych dla GPU ATI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283 msgid "ATI GPU work fetch deferred for" msgstr "Przyporządkowanie zadań dla procesora karty graficznej ATI opóźnione o " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:284 msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" msgstr "" "Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora karty " "graficznej ATI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286 msgid "Duration correction factor" msgstr "Korekcja czasu przetwarzania" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297 msgid "Properties of task " msgstr "Właściwości zadania " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310 msgid "Workunit name" msgstr "Nazwa pliku z danymi" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311 msgid "State" msgstr "Stan" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:314 msgid "Received" msgstr "Odebrane" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317 msgid "Report deadline" msgstr "Termin zaraportowania" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:322 msgid "Estimated computation size" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Czas przetwarzania dla ostatniego punktu przywracania" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:341 msgid "CPU time" msgstr "Czas pracy" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342 msgid "Elapsed time" msgstr "Czas pracy" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Szacowany pozostały czas" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331 msgid "Fraction done" msgstr "Część wykonana" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332 msgid "Virtual memory size" msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Working set size" msgstr "" "Ilość stron wirtualnej pamięci stronicowanej rezydującej aktualnie w pamięci " "fizycznej" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:338 msgid "Process ID" msgstr "Identyfikator procesu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:412 msgid "Local: " msgstr "Lokalny: " #: clientgui/DlgOptions.cpp:115 #: clientgui/DlgOptions.cpp:121 msgid "Options" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:161 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:168 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Jakiego języka powinien używać Menadżer BOINC?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:172 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:179 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "" "Jak często Menadżer BOINC powinnien przypominać o konieczności nawiązania " "połączenia z siecią?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:184 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Uruchamiać Menadżera BOINC przy logowaniu?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:190 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Menadżer BOINC jest uruchamiany przy logowaniu." #: clientgui/DlgOptions.cpp:195 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Wyświetlać okno dialogowe przy zamykaniu Menadżera BOINC?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:201 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Pokazuje okno dialogowe podczas zamykania Menadżera BOINC." #: clientgui/DlgOptions.cpp:212 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Ustawienia połączenia modemowego oraz VPN" #: clientgui/DlgOptions.cpp:226 msgid "&Set Default" msgstr "Ustaw połączenie &domyślne" #: clientgui/DlgOptions.cpp:231 msgid "&Clear Default" msgstr "&Usuń połączenie domyślne" #: clientgui/DlgOptions.cpp:238 msgid "Default Connection:" msgstr "Domyślne połączenie:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:245 msgid "Connections" msgstr "Połączenia" #: clientgui/DlgOptions.cpp:254 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera HTTP Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:258 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Konfiguracja serwera HTTP Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:266 #: clientgui/DlgOptions.cpp:330 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:274 #: clientgui/DlgOptions.cpp:338 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:282 #: clientgui/DlgOptions.cpp:346 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Nie używaj serwera proxy dla:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:289 #: clientgui/DlgOptions.cpp:353 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Podaj tylko w razie potrzeby" #: clientgui/DlgOptions.cpp:295 #: clientgui/DlgOptions.cpp:359 msgid "User Name:" msgstr "Login:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:303 #: clientgui/DlgOptions.cpp:367 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:310 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Serwer HTTP Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:318 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera SOCKS Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:322 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Konfiguracja serwera SOCKS Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:374 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "Serwer SOCKS Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:572 msgid "always" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:573 msgid "1 hour" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:574 msgid "6 hours" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:575 msgid "1 day" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:576 msgid "1 week" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:577 msgid "never" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:674 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Wybór języka" #: clientgui/DlgOptions.cpp:681 #, c-format msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." msgstr "" "Domyślny język dla %s'a został zmieniony. Aby zmiany odniosły skutek " "zrestartuj %s'a." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Wybierz komputer" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142 msgid "Host name:" msgstr "Nazwa komputera:" #: clientgui/Localization.cpp:31 #: clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Forum" #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Wymień informacje z innymi użytkownikami forum SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Zadaj pytanie lub zgłoś problem" #: clientgui/Localization.cpp:39 #: clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 #: clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Twoje konto" #: clientgui/Localization.cpp:41 #: clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Sprawdź informacje dotyczące twojego konta" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Preferencje" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:47 #: clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Wyniki" #: clientgui/Localization.cpp:49 #: clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Sprawdź ostatnie wyniki swoich obliczeń" #: clientgui/Localization.cpp:51 #: clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Komputery" #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:55 #: clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Zespół" #: clientgui/Localization.cpp:57 #: clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Obejrzyj informacje dotyczące twojego zespołu" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "FAQ" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Przeczytaj FAQ projektu Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Informacje o wygaszaczu" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Przeczytaj dokładną instrukcję dotyczącą wygaszacza Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Porozmawiaj z innymi uczestnikami projektu Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Status Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Obecny status serwerów Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Zgłoś problem" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "" "Link służący do zgłaszania problemów związanych z projektem Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "" "Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Dane dla konta" #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Projekt LIGO" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project" msgstr "Strona domowa projektu LIGO" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Projekt GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Strona domowa projektu GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:115 #: clientgui/Localization.cpp:133 msgid "Team" msgstr "Zespół" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Informacje o twoim zespole" #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Pomoc dla projektu climeteprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Wiadomości" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Wiadomości dotyczące climeteprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Sprawdź informacje dotyczące twojego konta" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Informacje o twoim zespole" #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Szukaj informacji w naszym systemie pomocy" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Statystyki globalne" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Sumaryczne statystyki dla World Community Grid" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Moje WCG" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Twoje statystyki i ustawienia" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Profile sprzętowe" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Zaktualizuj swoje ustawienia urządzeń" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Projekty / Badania" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Zdobądź wiadomości o projektach funkcjonujących na World Community Grid" #: clientgui/MainDocument.cpp:582 msgid "Starting client" msgstr "Uruchamianie klienta" #: clientgui/MainDocument.cpp:590 #, fuzzy msgid "Connecting to client" msgstr "Ponownie łączę się z klientem." #: clientgui/MainDocument.cpp:1175 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Sprawdzam stan systemu; proszę czekać..." #: clientgui/MainDocument.cpp:2344 #, fuzzy msgid "on batteries" msgstr " - zasilanie z baterii" #: clientgui/MainDocument.cpp:2345 #, fuzzy msgid "computer is in use" msgstr " kiedy komputer jest w użyciu" #: clientgui/MainDocument.cpp:2346 msgid "user request" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2347 #, fuzzy msgid "time of day" msgstr " - określona pora dnia" #: clientgui/MainDocument.cpp:2348 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2349 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2350 #, fuzzy msgid "computer is not in use" msgstr " kiedy komputer jest w użyciu" #: clientgui/MainDocument.cpp:2351 msgid "starting up" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2352 #, fuzzy msgid "an exclusive app is running" msgstr "- uruchomiona aplikacja z priorytetem wyłączności" #: clientgui/MainDocument.cpp:2353 msgid "CPU is busy" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2354 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2355 msgid "requested by operating system" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2357 msgid "unknown reason" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2374 msgid "GPU missing, " msgstr "Brak dostępnego GPU, " #: clientgui/MainDocument.cpp:2381 msgid "New" msgstr "Pobierany" #: clientgui/MainDocument.cpp:2385 msgid "Download failed" msgstr "Pobieranie nie powiodło się" #: clientgui/MainDocument.cpp:2387 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: clientgui/MainDocument.cpp:2389 #: clientgui/MainDocument.cpp:2444 #, fuzzy msgid " (suspended - " msgstr "Wstrzymany" #: clientgui/MainDocument.cpp:2391 #: clientgui/MainDocument.cpp:2446 msgid ")" msgstr ")" #: clientgui/MainDocument.cpp:2397 msgid "Project suspended by user" msgstr "Projekt wstrzymany przez użytkownika" #: clientgui/MainDocument.cpp:2399 msgid "Task suspended by user" msgstr "Wstrzymany" #: clientgui/MainDocument.cpp:2401 #, fuzzy msgid "Suspended - " msgstr "Wstrzymany" #: clientgui/MainDocument.cpp:2408 msgid "Waiting for memory" msgstr "Brak dostępnej pamięci RAM" #: clientgui/MainDocument.cpp:2410 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Oczekiwanie na zwolnienie współdzielonej pamięci RAM" #: clientgui/MainDocument.cpp:2413 msgid "Running, high priority" msgstr "Przetwarzany, wysoki priorytet" #: clientgui/MainDocument.cpp:2415 msgid "Running" msgstr "Przetwarzany" #: clientgui/MainDocument.cpp:2418 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (nie wykorzystujący intensywnie CPU)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2421 msgid "Waiting to run" msgstr "Zawieszony" #: clientgui/MainDocument.cpp:2423 #: clientgui/MainDocument.cpp:2429 msgid "Ready to start" msgstr "Oczekujący" #: clientgui/MainDocument.cpp:2432 msgid " (Scheduler wait)" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2436 msgid "Computation error" msgstr "Błąd" #: clientgui/MainDocument.cpp:2440 msgid "Upload failed" msgstr "Odsyłanie nie powiodło się" #: clientgui/MainDocument.cpp:2442 msgid "Uploading" msgstr "Odsyłanie" #: clientgui/MainDocument.cpp:2453 msgid "Aborted by user" msgstr "Przerwany przez użytkownika" #: clientgui/MainDocument.cpp:2456 msgid "Aborted by project" msgstr "Przerwany przez serwer projektu" #: clientgui/MainDocument.cpp:2459 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Usunięty: zbyt mało czasu na przetwarzanie zadania" #: clientgui/MainDocument.cpp:2462 msgid "Aborted" msgstr "Przerwany" #: clientgui/MainDocument.cpp:2467 msgid "Acknowledged" msgstr "Zaraportowany" #: clientgui/MainDocument.cpp:2469 msgid "Ready to report" msgstr "Odesłany" #: clientgui/MainDocument.cpp:2471 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Błąd: niepoprawny status '%d'" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Brak dostępnego połączenia sieciowego" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Połącz się z internetem i spróbuj ponownie." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Projekt nie został odnaleziony" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Adres który wprowadziłeś nie jest adresem żadnego z projektów BOINC.\n" "\n" "Sprawdź adres i spróbuj ponownie." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Menadżer kont nie został znaleziony" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Wprowadzony adres URL nie jest adresem Menadżera kont BOINC.\n" "\n" "Sprawdź adres URL i spróbuj podać go ponownie." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Logowanie nie powiodło się." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Sprawdź login oraz hasło i spróbuj ponownie." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Sprawdź adres e-mail oraz hasło i spróbuj ponownie." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52 msgid "Notice List" msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172 #, c-format msgid "%s; received on %s" msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174 #, c-format msgid "%s; received from %s; on %s" msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271 #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283 msgid "Click" msgstr "Kliknij" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481 msgid "There are no notices at this time." msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532 msgid "more..." msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:734 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:738 msgid "All" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:576 msgid "Choose a project" msgstr "Wybierz projekt" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:580 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Aby wybrać projekt kliknij jego nazwę albo wpisz jego adres URL poniżej." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:584 msgid "Categories:" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:588 #, fuzzy msgid "Projects:" msgstr "Projekty" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:592 msgid "Project details" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:596 msgid "Research area:" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:600 msgid "Organization:" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:604 #, fuzzy msgid "Web site:" msgstr "Strony projektu" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:608 msgid "Supported systems:" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:612 #, fuzzy msgid "Project URL:" msgstr "Adres projektu:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:782 #, fuzzy msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?" msgstr "" "Projekt może nie dysponować zadaniami odpowiednimi dla twojego komputera. " "Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:806 #, fuzzy msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Jesteś już przyłączony do tego projektu. Proszę wybierz inny projekt." #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67 msgid "Project List" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510 msgid "Multicore CPU Supported" msgstr "Obsługa wielordzeniowych CPU" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "Obsługa GPU nVidia" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "Obsługa GPU ATI" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516 msgid "Project Website" msgstr "Strony Projektu" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Potrzebnych plików nie ma na serwerze." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Nastąpił wewnętrzny błąd serwera.\n" #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Łączenie się z serwerem projektu\n" "Proszę czekać..." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Błąd komunikacji sieciowej" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC nie mógł połączyć się z internetem.\n" "Najbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n" "\n" "1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\n" "lub modemowe, następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n" "\n" "2) Firewall blokuje używanie sieci przez BOINC.\n" "Skonfiguruj swojego firewalla tak, aby zezwalał BOINC'owi\n" "na komunikację poprzez port 80, następnie kliknij Wstecz,\n" "aby spróbować ponownie.\n" "\n" "3) Używasz serwera Proxy.\n" "Kliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC nie mógł połączyć się z internetem.\n" "Najbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n" "\n" "1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\n" "lub modemowe, następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n" "\n" "2) Firewall blokuje używanie sieci przez BOINC.\n" "Skonfiguruj swojego firewalla tak, aby zezwalał BOINC'owi\n" "na komunikację poprzez port 80, następnie kliknij Wstecz,\n" "aby spróbować ponownie.\n" "\n" "3) Używasz serwera Proxy.\n" "Kliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy." #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Konfiguracja proxy" #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "Serwer HTTP Proxy" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 #: clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetekcja" #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Serwer SOCKS Proxy" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:134 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Widok zaawansowany...\tCtrl+Shift+A" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:135 #, fuzzy msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Przełącz do widoku uproszczonego." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:142 msgid "Skin" msgstr "Skórka" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:358 msgid "Default" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:705 msgid "Suspend" msgstr "Wstrzymaj" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:706 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:707 msgid "Suspend Computing" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:708 msgid "Resume Computing" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:724 msgid "Notices" msgstr "Notatki" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:725 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "Pokaż zaawansowany interfejs graficzny." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:885 msgid "Retrieving current status." msgstr "Sprawdzam bieżący status." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:207 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "" "Nie uczestniczysz w żadnym projekcie. Przyłącz się do któregoś z projektów." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:891 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Pobieranie danych z serwera." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:896 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: zasilanie z baterii." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:898 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: komputer w użyciu." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:900 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: użytkownik wstrzymał zadanie." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:902 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: warunek dla pory dnia." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:904 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: pomiar wydajności komputera." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:906 msgid "Processing Suspended." msgstr "Przetwarzanie wstrzymane." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:910 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:914 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:923 msgid "Retrieving current status" msgstr "Sprawdzam bieżący status" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:918 msgid "No work available to process" msgstr "Brak dostępnych do przetwarzania danych" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:920 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Nie można się połączyć z klientem BOINC" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:135 msgid "Close" msgstr "&Zamknij" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:332 #, c-format, fuzzy msgid "%s - Notices" msgstr "%s Notatki" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292 msgid "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299 msgid "For additional settings, select Computing Preferences in " msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304 msgid "the Advanced View." msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332 msgid "Do work only between:" msgstr "Przetwarzaj dane tylko pomiędzy:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Łącz się z internetem tylko pomiędzy:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393 msgid "Use no more than:" msgstr "Używaj nie więcej niż:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389 msgid "of disk space" msgstr "przestrzeni dysku" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406 msgid "of the processor" msgstr "mocy obliczeniowej procesora" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Przetwarzanie danych podczas zasilania z baterii?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Przetwarzanie danych tylko po bezczynności przez:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857 msgid "Anytime" msgstr "Zawsze" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (natychmiast)" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie preferencje lokalne?" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "Wstrzymany: przetwarzanie innego zadania" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92 #, fuzzy msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" msgstr "" "Wstrzymany: wymuszone przez użytkownika. Kliknij 'Wznów\" aby kontynuować " "przetwarzanie tego zadania." #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "Wstrzymany: użytkownik jest aktywny" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "Wstrzymany: zasilanie z baterii" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "Wstrzymany: określona pora dnia" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "Wstrzymany: pomiar wydajności" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymany" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "Wstrzymany: opóźnione uruchomienie aplikacji" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Kliknij aby pokazać grafikę projektu" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Zaktualizuj projekt" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks." msgstr "" "Przesyła informacje o zakończonych obliczeniach oraz aktualizuje preferencje " "i wyniki dla danego projektu." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie zadań dla danego projektu." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Nie pobieraj danych" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Nie pobieraj nowych zadań do przetwarzania w tym projekcie." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Zrestartuj projekt" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Usuwa wszystkie pliki związane z danym projektem i pobiera nową porcję " "danych do przetwarzania. Użyj wcześniej funkcji: 'Zaktualizuj' dla danego " "projektu." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 #, fuzzy msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "" "Odłącza ten komputer od wybranego projektu. Dane będące aktualnie w toku " "przetwarzania zostaną utracone. Użyj wczesniej funkcji: 'Zaktualizuj' dla " "danego projektu." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Pokazuje szczegóły projektu." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Wznów zadania przetwarzane w tym projekcie." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Pobieraj nowe dane" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Wznawia pobieranie nowych danych dla danego projektu." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Wstrzymuje pobieranie nowych danych dla danego projektu." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz zrestartować projekt '%s'?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Zrestartuj projekt" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192 #, c-format #, c-format, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz zrestartować projekt '%s'?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198 msgid "Remove Project" msgstr "Usuń Projekt" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:70 #, fuzzy msgid "Add Project" msgstr "Wszystkie projekty (osobno)" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:71 msgid "Synchronize" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Work done for this project" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Zsynchronizuj projekty z bazą danych menadżera kont" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:123 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:133 #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:252 #, c-format msgid "%s: %.0f" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:144 #, fuzzy msgid "Project Web Pages" msgstr "Strony Projektu" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:148 msgid "Project Commands" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:257 #, c-format msgid "Pop up a menu of websites for project %s" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:259 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Otwórz okno Wiadomości" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225 msgid "Stop all activity" msgstr "Wstrzymaj aktywność" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237 msgid "Resume activity" msgstr "Wznów aktywność" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Otwórz okno Preferencji" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Przełącz do widoku zaawansowanego Menadżera BOINC" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298 msgid "My Projects:" msgstr "Moje Projekty:" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Wynik całkowity uczestnika %s: %0.2f" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424 msgid "Show graphics" msgstr "Pokaż grafikę" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Pokaż grafikę aplikacji w oknie." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie tego zadania." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "" "Przerwij przetwarzanie tego zadania. Nie otrzymasz za to zadanie punktów." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Pokazuje szczegóły zadania." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Wznów to zadanie." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Wstrzymaj to zadanie." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:253 #, c-format #, c-format, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n" "(Postęp: %s %%, Status: %s)\n" "Po przerwaniu zadania nie otrzymasz za nie żadnych punktów!" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:258 msgid "Abort task" msgstr "Przerwij zadanie" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:208 msgid "Not available" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Tasks:" msgstr "Zadania" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:235 msgid "Select a task to access" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:246 msgid "From:" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:298 msgid "This task's progress" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:317 msgid "Task Commands" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:318 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:440 #, c-format #, c-format, fuzzy msgid "Application: %s" msgstr "Aplikacja: " #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:464 #, c-format msgid "%d.%d%%" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472 msgid "Application: Not available" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:569 msgid "Not Available" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:584 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:598 #, c-format msgid "Remaining: %s" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:613 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d godz %d min %d sek" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pokazać grafike na zdalnym komputerze?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446 msgid "Application: " msgstr "Aplikacja: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453 msgid "Time Remaining: " msgstr "Do końca:" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Czas trwania" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Zasady użytkowania" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Zapoznaj się z następującymi zasadami użytkowania:" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Zgadzam się z zasadami użytkowania." #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Nie zgadzam się z zasadami użytkowania." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projekt tymczasowo niedostępny" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Ten projekt jest tymczasowo niedostepny.\n" "\n" "Spróbuj ponownie później." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Menadżer kont jest czasowo niedostępny" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Ten menadżer kont jest tymczasowo niedostępny.\n" "\n" "Spróbuj ponownie później." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Podaj klucz aby kontynuować." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Niprawidłowy klucz; podaj prawidłowy klucz" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Błąd uwierzytelniania" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Podaj adres e-mail" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail; wprowadź prawidłowy adres" #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Brak adresu URL" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Podaj adres URL.\n" "Na przykład:\n" "http://www.example.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 #: clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 #: clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 #: clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Nieprawidłowy adres URL" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 #: clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Podaj prawidłowy adres URL.\n" "Na przykład:\n" "http://boincproject.example.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 #: clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej nazwy hosta." #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej ścieżki." #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 #: clientgui/ViewProjects.cpp:169 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:159 #: clientgui/ViewWork.cpp:180 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Kopiuj wszystkie wiadomości" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Kopiuj wybrane wiadomości" #: clientgui/ViewMessages.cpp:106 #: clientgui/ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Pokaż tylko ten projekt" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 #: clientgui/ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Pokazuje wiadomości związane tylko z wybranym projektem." #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Kopiowanie wszystkich wiadomości do schowka..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Kopiowanie wybranych wiadomości do schowka..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filtrowanie wiadomości..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Pokaż wszystkie wiadomości" #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Pokazuje wiadomości dotyczące wszystkich projektów." #: clientgui/ViewProjects.cpp:219 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:442 msgid "Account" msgstr "Konto" #: clientgui/ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Wynik całkowity" #: clientgui/ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "Wynik bieżący" #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:187 #: clientgui/ViewWork.cpp:224 msgid "Status" msgstr "Status" #: clientgui/ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: clientgui/ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Aktualizowanie projektu..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Wznawianie projektu..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Wstrzymywanie projektu..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Przekazywanie projektowi aby wznowił przydzielanie dodatkowych zadań..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Przekazywanie projektowi aby wstrzymał przydzielanie nowych zadań..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Restartowanie projektu..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:482 #, fuzzy msgid "Removing project..." msgstr "Wznawianie projektu..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:542 #: clientgui/ViewWork.cpp:551 msgid "Launching browser..." msgstr "Otwieranie okna przeglądarki..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:1048 msgid "Requested by user" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1049 msgid "To fetch work" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1050 msgid "To report completed tasks" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1051 msgid "To send trickle-up message" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1052 msgid "Requested by account manager" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1053 msgid "Project initialization" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1054 msgid "Requested by project" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1055 msgid "Unknown reason" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1069 msgid "Suspended by user" msgstr "Projekt wstrzymany przez użytkownika" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1072 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Nie pobieraj nowych danych" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Projekt zakończony - naciśnij OK aby go opuścić" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Odłącza użytkownika od projektu, po jego zakończeniu." #: clientgui/ViewProjects.cpp:1081 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1087 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1090 msgid "Trickle up message pending" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1096 msgid "Communication deferred " msgstr "Ponowna próba połączenia za: " #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Całkowite użycie dysku twardego:" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Użycie dysku przez projekty BOINC:" #: clientgui/ViewResources.cpp:118 msgid "Disk" msgstr "Dysk twardy" #: clientgui/ViewResources.cpp:228 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "" #: clientgui/ViewResources.cpp:265 msgid "used by BOINC: " msgstr "przestrzeń używana przez BOINC - " #: clientgui/ViewResources.cpp:275 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "wolna przestrzeń, dostępna dla BOINC - " #: clientgui/ViewResources.cpp:285 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "wolna przestrzeń, niedostępna dla BOINC - " #: clientgui/ViewResources.cpp:295 msgid "free: " msgstr "wolna przestrzeń - " #: clientgui/ViewResources.cpp:305 msgid "used by other programs: " msgstr "przestrzeń używana przez inne aplikacje - " #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195 msgid "User Total" msgstr "Całkowite statystyki uczestnika" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196 msgid "User Average" msgstr "Bieżące statystyki uczestnika" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197 msgid "Host Total" msgstr "Całkowite statystyki komputera" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198 msgid "Host Average" msgstr "Bieżące statystyki komputera" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Ostatnia aktualizacja: %.0f dni temu" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966 msgid "Show user total" msgstr "Całkowite wyniki uczestnika" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967 msgid "Show total credit for user" msgstr "Pokazuje całkowite statystyki uczestnika." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973 msgid "Show user average" msgstr "Bieżące wyniki uczestnika" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974 msgid "Show average credit for user" msgstr "Pokazuje bieżące statystyki uczestnika." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980 msgid "Show host total" msgstr "Całkowite wyniki komputera" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981 msgid "Show total credit for host" msgstr "Pokazuje całkowite statystyki komputera." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987 msgid "Show host average" msgstr "Bieżące wyniki komputera" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988 msgid "Show average credit for host" msgstr "Pokazuje bieżące statystyki komputera." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Poprzedni projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Pokazuje wykres dla poprzedniego projektu." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003 msgid "&Next project >" msgstr "&Następny projekt >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show chart for next project" msgstr "Pokazuje wykres dla następnego projektu." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407 msgid "Hide project list" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016 msgid "Mode view" msgstr "Rodzaj widoku" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020 msgid "One project" msgstr "Pojedynczy projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Pokazuje wykres dla wybranego projektu." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027 msgid "All projects (separate)" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Pokazuje wykresy dla wszystkich projektów." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034 msgid "All projects (together)" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Pokazuje wspólny wykres dla wszystkich projektów." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041 #, fuzzy msgid "All projects (sum)" msgstr "Wszystkie projekty (łącznie)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Pokazuje wspólny wykres dla wszystkich projektów." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287 msgid "Updating charts..." msgstr "Aktualizacja wykresów..." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411 msgid "Show project list" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Próbuj ponownie" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:164 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "" "Naciśnięcie przycisku 'Próbuj ponownie' spowoduje podjęcie próby ponownego " "odesłania lub pobrania pliku." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Przerwij przesyłanie pliku" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:171 msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." msgstr "" "Naciśnięcie przycisku 'Przerwij przesyłanie pliku' spowoduje przerwanie " "transferu odsyłanego lub pobieranego pliku. Jeśli jest to odsyłany plik z " "wynikami obliczeń, nie otrzymasz punktów za to zadanie." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Plik" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 #: clientgui/ViewWork.cpp:223 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Czas trwania" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Przesyłanie" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:279 #, fuzzy msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Aktywność sieciowa jest wstrzymana." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:281 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:284 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:291 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Ponawianie próby przesłania..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:329 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Przerywam przesyłanie..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:342 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać przesyłanie pliku '%s'?\n" "UWAGA: Przerwanie przesyłania spowoduje skasowanie pliku lub jego już " "pobranej części.\n" "Jeśli jest to plik z wynikami obliczeń, nie otrzymasz punktów za to zadanie." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:348 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Przerwij przesyłanie pliku" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:769 msgid "Upload" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:769 msgid "Download" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:773 #, fuzzy msgid "retry in " msgstr "Ponowna próba za: " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid "failed" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:778 msgid "suspended" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:783 msgid "active" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:785 msgid "pending" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:792 msgid " (project backoff: " msgstr "(oczekiwanie: " #: clientgui/ViewWork.cpp:184 #: clientgui/ViewWork.cpp:714 msgid "Show active tasks" msgstr "Pokaż aktywne zadania" #: clientgui/ViewWork.cpp:185 #: clientgui/ViewWork.cpp:715 msgid "Show only active tasks." msgstr "Wyświetla wyłącznie aktywne zadania." #: clientgui/ViewWork.cpp:225 msgid "Elapsed" msgstr "Upłynęło" #: clientgui/ViewWork.cpp:226 msgid "Remaining" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:227 msgid "Deadline" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:229 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: clientgui/ViewWork.cpp:254 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: clientgui/ViewWork.cpp:347 msgid "Resuming task..." msgstr "Wznawianie zadania..." #: clientgui/ViewWork.cpp:350 msgid "Suspending task..." msgstr "Wstrzymywanie zadania..." #: clientgui/ViewWork.cpp:378 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Wyświetlanie grafiki dla zadania..." #: clientgui/ViewWork.cpp:431 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n" "(Postęp: %s, Status: %s)\n" "Po przerwaniu zadania nie otrzymasz za nie punktów!" #: clientgui/ViewWork.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać te zadania %d?" #: clientgui/ViewWork.cpp:451 msgid "Aborting result..." msgstr "Przerywanie zadania..." #: clientgui/ViewWork.cpp:708 msgid "Show all tasks" msgstr "Pokaż wszystkie zadania" #: clientgui/ViewWork.cpp:709 msgid "Show all tasks." msgstr "Wyświetla wszystkie zadania." #: clientgui/WelcomePage.cpp:254 #, fuzzy msgid "Add project or account manager" msgstr "Przyłącz się" #: clientgui/WelcomePage.cpp:262 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Jeśli jest to możliwe, dodawaj projekty przy użyciu\n" "strony %s.\n" "\n" "Projekty dodane przy użyciu tego kreatora\n" "nie będą widoczne oraz zarządzane przez %s." #: clientgui/WelcomePage.cpp:275 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:283 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" "project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n" "If this is what you wanted to do, please click on\n" "the 'Next' button below.\n" "\n" "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" "to run, visit the project's website and modify your\n" "preferences there.\n" "\n" "To change which research applications are sent to you from\n" "World Community Grid then please click on the following button:" msgstr "" "Wybrałeś przyłączenie się do nowego projektu. Przyłączenie się do nowego\n" "projektu oznacza, że twój komputer będzie się łączył z nową stroną www.\n" "Jeżeli właśnie to chciałeś osiągnąć, naciśnij przycisk 'Dalej'.\n" "\n" "Niektóre projekty, takie jak World Community Grid używają kilku różnych " "aplikacji.\n" "Jeżeli chcesz wybrać, które z aplikacji mają być pobierane i uruchamiane " "przez twój komputer\n" "zmodyfikuj Preferencje na stronie danego projektu.\n" "\n" "Aby wybrać aplikacje World Community Grid, których będziesz używał na swoim " "komputerze\n" "naciśnij poniższy przycisk:" #: clientgui/WelcomePage.cpp:286 msgid "Change Research Applications at World Community Grid" msgstr "Zmień pobierane aplikacje World Commmunity Grid" #: clientgui/WelcomePage.cpp:303 msgid "To continue, click Next." msgstr "Naciśnij 'Dalej' aby kontynuować." #: clientgui/WizardAttach.cpp:614 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Czy na pewno chcesz anulować?" #: clientgui/WizardAttach.cpp:615 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: clientgui/wizardex.cpp:377 #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Dalej >" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Wstecz" #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Zakończ" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "Nowa strona wprowadzona. Indeks = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "Nowa strona dodana. Indeks = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "Indeks starej strony = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "Co to za dziwo??: Gdzie to się pokazuje?? = %i" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63 msgid "Pie Ctrl" msgstr "Legenda" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257 msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a" msgstr "" "Aby skorzystać z ułatwień dostępu wybierz Zaawansowane z menu Widok albo " "użyj komendy Shift A" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "" "Ten panel zawiera wykresy pokazujące całkowite wyniki uczestnika w " "projektach" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726 msgid "list headers" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732 msgid "list of events" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734 msgid "list of events is empty" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739 #, c-format #, c-format, fuzzy msgid "list of %s" msgstr "lista " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741 #, c-format msgid "list of %s is empty" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848 #, c-format msgid "; column %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855 msgid "list is empty" msgstr "lista jest pusta" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858 #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870 #, c-format msgid "; row %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862 #, c-format msgid "; selected row %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864 #, c-format msgid "; selected row %d ; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868 #, c-format #, c-format, fuzzy msgid "; row %d of %d; " msgstr "wiersz %d z %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881 msgid "blank" msgstr "pusty" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523 msgid "list of projects or account managers" msgstr "lista projektów albo menadżerów kont" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575 #, c-format msgid "selected row %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577 #, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "wiersz %d z %d; " #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105 #, fuzzy msgid "Preferences…" msgstr "Preferencje" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117 msgid "Services" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153 msgid "Hide Others" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167 msgid "Show All" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181 #, c-format #, c-format, fuzzy msgid "Quit %s" msgstr "Opuść %s" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" "Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia pracy w formacie HH:MM-HH:MM\n" "Godzina rozpoczęcia musi być wcześniejsza niż godzina zakończenia" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" "Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia dostępności sieci w formacie HH:MM-" "HH:MM\n" "Godzina rozpoczęcia musi być wcześniejsza niż godzina zakończenia" #~ msgid "Display and network &options..." #~ msgstr "Opcje wyświetlania oraz sieci..." #, c-format #~ msgid "" #~ "You have requested to exit the %s,\n" #~ "which allows you to view and manage\n" #~ "the science applications running on your computer.\n" #~ "\n" #~ "If you also want to stop running the science applications when you\n" #~ "exit the Manager, then choose from the following options:" #~ msgstr "" #~ "Wybrałeś zamknięcie %s'a,\n" #~ "który umożliwia ci zarządzanie aplikacjami projektów\n" #~ "uruchomionymi na twoim komputerze.\n" #~ "\n" #~ "Jeżeli chcesz także po zamknięciu Menadżera BOINC\n" #~ "zakończyć pracę aplikacji projektów, wybierz z poniższych opcji" #~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" #~ msgstr "Zamknij aplikacje projektów gdy zamykasz Menadżera BOINC" #~ msgid "CPU work fetch priority" #~ msgstr "Priorytet przyporządkowania zadań dla procesora" #~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" #~ msgstr "Priorytety dla GPU nVidia" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" #~ msgstr "" #~ "Priorytety przyporządkowania zadań dla procesora karty graficznej nVidia" #~ msgid "ATI GPU scheduling priority" #~ msgstr "Planowanie priorytetu przetwarzania dla GPU ATI" #~ msgid "ATI GPU work fetch priority" #~ msgstr "Priorytety przyporządkowania zadań dla procesora karty graficznej ATI" #, c-format #~ msgid "%s - Options" #~ msgstr "%s - Opcje" #~ msgid "Retrieving host information; please wait..." #~ msgstr "Sprawdzam informacje o komputerze; proszę czekać..." #, c-format #~ msgid "%s - Messages" #~ msgstr "%s - Wiadomości" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Skórka:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencje" #~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only." #~ msgstr "Chcę ustalić lub zmienić preferencje tylko dla tego komputera." #~ msgid "Customized Preferences" #~ msgstr "Wybrane ustawienia preferencji" #~ msgid "Upload pending" #~ msgstr "Kolejka odsyłania" #~ msgid "Download pending" #~ msgstr "Kolejka pobierania" #~ msgid "" #~ "Notice reminder interval:\n" #~ "(minutes; 0 means no reminders)" #~ msgstr "" #~ "Częstotliwość wyświetlania informacji:\n" #~ "(w minutach)" #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "Strona pomocy BOINC" #~ msgid "Event Log..." #~ msgstr "Historia zdarzeń..." #~ msgid "Attach to project" #~ msgstr "Przyłącz się do projektu" #~ msgid "Attach to account manager" #~ msgstr "Połącz się z menadżerem kont" #~ msgid "&Attach to project..." #~ msgstr "Przyłącz się do &projektu..." #~ msgid "Attach to a project" #~ msgstr "Przyłącz się do projektu" #~ msgid "Attaching to project or account manager..." #~ msgstr "Przyłączanie do projektu lub menadżera kont..." #, c-format #~ msgid "%s - Detach from %s" #~ msgstr "%s - Odłącz od %s" #~ msgid "Retrying communications." #~ msgstr "Ponawiam próbę komunikacji." #, c-format #~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." #~ msgstr "%s chce nawiązać połączenie z internetem. Kliknij aby otworzyć %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " #~ "connection.\n" #~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' " #~ "item from the Advanced menu." #~ msgstr "" #~ "%s nie jest w stanie połączyć się z serwerem projektu i potrzebuje\n" #~ "aktywnego połączenie internetowego.\n" #~ "Połącz się z internetem a następnie wybierz 'Ponów próby połączeń' z menu " #~ "Zaawansowane." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " #~ "selected.\n" #~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" #~ "using Advanced/Options/Connections." #~ msgstr "" #~ "%s nie mógł nawiązać połączenia internetowego oraz nie ma\n" #~ "zdefiniowanego domyślnego połączenia. Połącz się z internetem\n" #~ "albo zdefiniuj połączenie domyślne używając opcji z menu\n" #~ "Zaawansowane/Ustawienia/Połączenia." #~ msgid "One or more notices are now available for viewing." #~ msgstr "Jedna lub więcej notatek jest dostępna do obejrzenia." #~ msgid "Failed to attach to project" #~ msgstr "Nie udało się przyłączyć do projektu" #~ msgid "Failed to attach to account manager" #~ msgstr "Połączenie z menadżerem kont nie powiodło się" #~ msgid "Attached to project" #~ msgstr "Przyłączony do projektu" #~ msgid "You are now successfully attached to this project." #~ msgstr "Przyłączyłeś się do tego projektu." #, c-format #~ msgid "Attached to %s" #~ msgstr "Podłączony do %s" #~ msgid "Attached to account manager" #~ msgstr "Podłączony do menadżera kont" #, c-format #~ msgid "You are now successfully attached to the %s system." #~ msgstr "Jesteś podłączony do %s." #~ msgid "You are now successfully attached to this account manager." #~ msgstr "Jesteś podłączony do menadżera kont." #~ msgid "Detach when done" #~ msgstr "Odłącz po zakończeniu" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Wiadomości" #~ msgid "Display the latest news about BOINC" #~ msgstr "Wyświetl ostatnie nowinki o BOINC" #~ msgid "Retrieving notices..." #~ msgstr "Pobieranie notatek..." #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Opuść projekt" #~ msgid "Detaching from project..." #~ msgstr "Opuszczanie projektu..." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" #~ msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz opuścić projekt '%s'?" #~ msgid "Detach from Project" #~ msgstr "Opuść projekt" #~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" #~ msgstr "Nie przypisane do żadnego z projektów BOINC - 0 bajtów" #~ msgid "" #~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "BOINC nie może uzyskać dostępu do internetu - sprawdź połączenie sieciowe " #~ "albo konfigurację proxy." #~ msgid "Attach this computer to a project or account manager" #~ msgstr "Podłączony do menadżera kont" #~ msgid "Computation is suspended." #~ msgstr "Przetwarzanie danych jest wstrzymane." #~ msgid "Client is processing results." #~ msgstr "Klient przetwarza wyniki." #~ msgid " - user active" #~ msgstr " - użytkownik jest aktywny" #~ msgid " - computation suspended" #~ msgstr " - aktywność wstrzymana" #~ msgid " - CPU benchmarks" #~ msgstr " - pomiar wydajności" #~ msgid " - need disk space" #~ msgstr " - brak dostatecznej ilości wolnej przestrzeni na dysku" #~ msgid "Attach to an additional project" #~ msgstr "Przyłącz się do kolejnego projektu" #~ msgid "To completion" #~ msgstr "Pozostało" #~ msgid "" #~ "We'll guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project or account manager." #~ msgstr "" #~ "Zostaniesz przeprowadzony przez proces przyłączania się\n" #~ "do projektu albo łączenia się z menadżerem kont." #~ msgid "events" #~ msgstr "wydarzenia" #~ msgid " is empty" #~ msgstr "jest pusta" #, c-format #~ msgid "%d of %d; " #~ msgstr "%d of %d; " #~ msgid "current sort column " #~ msgstr "włączone sortowanie po " #~ msgid " descending order " #~ msgstr "porządek malejący " #~ msgid " ascending order " #~ msgstr "porządek rosnący " #~ msgid "column " #~ msgstr "kolumna " #~ msgid "selected " #~ msgstr "wybrany/a " #, c-format #~ msgid "row %d " #~ msgstr "wiersz %d " #, c-format #~ msgid "of %d; " #~ msgstr " %d; " #, c-format #~ msgid "column %d; " #~ msgstr "kolumna %d; " #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "" #~ "Przyłączanie do projektu i rozpoczęcie przetwarzania danych w tym " #~ "projekcie" #~ msgid "%s: %.2f%% completed." #~ msgstr "%s: w %.2f%% ukończone." # A to co za dziwo? Gdzie się pokazuje? Przecież jako "szczelina" tego nie przetłumaczymy do diabła, ani jako "trop". #, c-format #~ msgid "%d tasks running." #~ msgstr "%d zadania uruchomione." #~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M" #~ msgstr "Wiado&mości\tCtrl+Shift+M" #~ msgid "Display messages" #~ msgstr "Pokaż kartę wiadomości" #~ msgid "Attach to &project or account manager..." #~ msgstr "Przyłącz się do &projektu albo menadżera kont..." #~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work" #~ msgstr "Przyłącz się" #~ msgid "Attach to &project..." #~ msgstr "Przyłącz się do &projektu..." #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "" #~ "Przyłączanie do projektu i rozpoczęcie przetwarzania danych w tym projekcie" #, c-format #~ msgid "&Stop using %s..." #~ msgstr "&Zatrzymaj używanie %s" #~ msgid "Remove client from account manager control." #~ msgstr "Odłącz klienta od menadżera kont." #~ msgid "Allow work according to your preferences" #~ msgstr "" #~ "Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji." #~ msgid "Use GPU based on &preferences" #~ msgstr "Używaj procesora karty graficznej zgodnie z &preferencjami" #~ msgid "Allow GPU work according to your preferences" #~ msgstr "" #~ "Przetwarzanie danych przy użyciu GPU zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z " #~ "preferencji." #~ msgid "Use GPU never" #~ msgstr "Nigdy nie używaj procesora karty graficznej" #~ msgid "&Network activity always available" #~ msgstr "&Sieć zawsze dostępna" #~ msgid "Network activity based on pre&ferences" #~ msgstr "Dostęp do sieci zgodnie z pre&ferencjami" #~ msgid "Allow network activity according to your preferences" #~ msgstr "Sieć dostępna zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji." #~ msgid "Network activity s&uspended" #~ msgstr "Zablok&uj dostęp do sieci" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Preferencje lokalne..." #~ msgid "Configure local preferences" #~ msgstr "Konfiguracja preferencji lokalnych" #~ msgid "Shut down the currently connected core client" #~ msgstr "Zamyka obecnie podłączonego klienta BOINC." #~ msgid "Do network &communication" #~ msgstr "&Ponów próby połączeń" #~ msgid "Do all pending network communication." #~ msgstr "" #~ "Odsyłanie zakończonych zadań, pobieranie aktualnych stanów punktów i " #~ "ewentualnie pobieranie kolejnych zadań do przetwarzania." #~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml." #~ msgstr "" #~ "Wczytywanie informacji zawartych w pliku konfiguracyjnym: cc_config.xml." #, c-format #~ msgid "%s - Shutdown the current client..." #~ msgstr "%s - Zamknij obecnie używanego klienta..." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s will shut down the currently connected client,\n" #~ "and prompt you for another host to connect to.\n" #~ msgstr "" #~ "%s zamknie obecnie podłączonego klienta,\n" #~ "i poprosi o wprowadzenie nazwy komputera, do którego ma się teraz podłączyć.\n" #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "Probuję nawiązać połączenie z serwerami projektów..." #, c-format #~ msgid "%s: %.2f%% completed." #~ msgstr "%s: w %.2f%% ukończone." #, c-format #~ msgid "%d tasks running." #~ msgstr "%d zadania uruchomione." #~ msgid "What language should the manager use?" #~ msgstr "Jakiego języka powinien używać Menadżer BOINC?" #~ msgid "" #~ "Network reminder interval:\n" #~ "(minutes)" #~ msgstr "" #~ "Częstotliwość wyświetlania informacji:\n" #~ "(w minutach)" #~ msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?" #~ msgstr "" #~ "Jak często Menadżer BOINC powinnien przypominać o konieczności nawiązania " #~ "połączenia z siecią?" #, c-format #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s =- Nie mogę odnaleźć przeglądarki internetowej" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s próbował pokazać stronę sieci web\n" #~ "\t%s\n" #~ "ale nie mógł odnaleźć przeglądarki internetowej.\n" #~ "Aby usunąć ten błąd, ustaw zmienną środowiskową\n" #~ "BROWSER jako ścieżkę dostępu do przeglądarki internetowej,\n" #~ "a nastepnie zrestartuj %s." #~ msgid "Starting client services; please wait..." #~ msgstr "Uruchamianie usług; proszę czekać..." #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "Brak wymaganych plików kreatora na docelowym serwerze.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identyfikator" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorytet" #~ msgid "MessagesGrid" #~ msgstr "Wiadomości - lista" #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "Kopiuję wybrane wiadomości do schowka..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informacja" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "BOINC Website" #~ msgstr "Strona główna Projektu BOINC" #~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website" #~ msgstr "" #~ "Pokaż najnowsze wiadomości dotyczące BOINC ze strony głównej Projektu BOINC" #~ msgid "ProjectsGrid" #~ msgstr "Projekty - lista" #~ msgid "TransfersGrid" #~ msgstr "Przesyłanie - lista" #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać przesyłanie tego pliku?\n" #~ "UWAGA: Przerwanie przesyłania pliku spowoduje, że to zadanie zostanie\n" #~ "unieważnione i nie otrzymasz za nie punktów." #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików" #~ msgid "TasksGrid" #~ msgstr "Zadania - lista"