boinc/locale/gl/BOINC-Manager.po

3920 lines
103 KiB
Plaintext

#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-28 13:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Xurxo Suarez <webmaster@hexentreffen.net>\n"
"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
msgid "Identify your account "
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Introduza a súa información de conta\n"
"(para crear unha conta, visite a páxina do proxecto)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can attach only if you already have an account."
msgstr ""
"Este proxecto non acepta actualmente novas contas.\n"
"Pódese unir só se xa ten unha conta."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:389
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Está a executar este proxecto?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
msgid "&No, new user"
msgstr "&Non, novo usuario"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Si, usuario existente"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find logon information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
msgid "Find logon information"
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:424 clientgui/AccountInfoPage.cpp:590
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431 clientgui/AccountInfoPage.cpp:605
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Escolla un contrasinal:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirme contrasinal"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Está a executar xa %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458
msgid "&Username:"
msgstr "&Usuario:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:472
msgid "&Email address:"
msgstr "&Enderezo electrónico:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "lonxitude mínima %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu o seu contrasinal?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
msgid "Account manager website"
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529
msgid "Attach to project"
msgstr "Unirse a un proxecto"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Update account manager"
msgstr "Actualizar o xestor de contas"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:533
msgid "Attach to account manager"
msgstr "Unirse ao xestor de contas"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this project is %d. Please enter a different "
"password."
msgstr ""
"A lonxitude mínima do contrasinal para este proxecto é de %d. Introduza un "
"contrasinal distinto."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a "
"different password."
msgstr ""
"A lonxitude mínima do contrasinal para este xestor de contas é de %d. "
"Introduza un contrasinal distinto."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "O contrasinal e a confirmación non concordan. Escríbaos de novo."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr ""
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Para escoller un proxecto, faga clic no seu nome ou introduza a URL embaixo."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "URL do xestor de contas:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:195
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "A comunicar con %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:196
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:202
msgid "Communicating with server."
msgstr "A comunicar co servidor."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:201
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:207
msgid "Please wait..."
msgstr "Agarde, por favor..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Houbo un erro interno no servidor."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:304
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:307
msgid "&Close Window"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:323 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:640
msgid "E&xit"
msgstr "&Saír"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
msgid "Display notices"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
msgid "Display projects"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
msgid "Display tasks"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351
msgid "Display transfers"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
msgid "Display statistics"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363
msgid "Display disk usage"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Amosa a interface gráfica sinxela do BOINC."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391
msgid "Attach to &project or account manager..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizar con %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Tomar configuración de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:409
#, c-format
msgid "&Stop using %s..."
msgstr "Deixar de u&sar %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
msgid "Attach to &project..."
msgstr "Unirse ao &proxecto..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415
msgid "Attach to a project to begin processing work"
msgstr "Únase a un proxecto para comezar a procesar traballo"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
msgid "Remove client from account manager control."
msgstr "Elimina o cliente do control do xestor de contas."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
msgid "&Run always"
msgstr "E%xecutar sempre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Permite que traballe sen ter en conta as preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Executar dacordo coas &preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435
msgid "Allow work according to your preferences"
msgstr "Permite que traballe segundo as súas preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Deter o traballo sen ter en conta as preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
msgid "Use GPU always"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Permite que traballe sen ter en conta as preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Use GPU based on &preferences"
msgstr "Executar dacordo coas &preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work according to your preferences"
msgstr "Permite que traballe segundo as súas preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Use GPU never"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Deter o traballo sen ter en conta as preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
msgid "&Network activity always available"
msgstr "Actividade de &rede sempre visible"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Permite que haxa actividade de rede sen ter en conta as preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
msgid "Network activity based on &preferences"
msgstr "Actividade de rede baseada nas &preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504
msgid "Allow network activity according to your preferences"
msgstr "Permite que haxa actividade de rede dacordo coas súas preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "Suspender actividade de &rede"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Deter actividade de rede do BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcións..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "Configurar a interface e o proxy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522
msgid "Configure local preferences"
msgstr "Configurar as preferencias locais"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:528
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Conectar con outra computadora a executar %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:533
msgid "Select computer..."
msgstr "Escolla computadora..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Apagar o cliente conectado..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:539
msgid "Shut down the currently connected core client"
msgstr "Apagar o cliente do núcleo que está conectado actualmente."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Executar pro&bas de CPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Executa as probas de CPU do BOINC."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Do network &communication"
msgstr "&Comunicar por rede"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Do all pending network communication."
msgstr "Realizar tódalas comunicacións pendentes."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Read config file"
msgstr "Ler arquivo de configuración"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
msgstr "Le a información de configuración de cc_config.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Ler arquivo de preferencias locais"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Le as preferencias de global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563
msgid "Event Log..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:564
msgid "Display diagnostic messages from the client."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "&Axuda de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:580
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Amosa información sobre %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Axuda sobre &%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Amosa información sobre %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "&Web de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Amosa información sobre BOINC e %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:630
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Acerca de %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Información de licencia e copyright"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:645
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:653
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:657
msgid "&Activity"
msgstr "A&ctividade"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vanzado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:665
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1031
msgid "Attaching to project or account manager..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1124
#, c-format
msgid "%s - Detach from %s"
msgstr "%s - Separarse de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Se deixa de usar %s,\n"
"manterá tódolos seus proxectos,\n"
"pero terá que manexalos manualmente.\n"
"\n"
"Desexa deixar de usar %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1306
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selección de idioma"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1313
#, c-format
msgid ""
"The %s's default language has been changed, in order for this change to take "
"affect you must restart the %s."
msgstr ""
"O idioma por defecto de %s cambiou, para facer efectivo o cambio, debe "
"reiniciar o %s."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1476
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Apagar o cliente actual..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1485
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s apagará o cliente actualmente conectado\n"
"e pedirálle outro servidor para se conectar.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1532
msgid "Retrying communications."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1737
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1746
#, c-format
msgid "%s has successfully attached to %s"
msgstr "%s uniuse correctamente a %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1886
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1889
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "A conectar a %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Conectado a %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:182
msgid "Username already in use"
msgstr "Ese nome xa está en uso"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Xa existe unha conta con ese nome e ten un contrasinal\n"
"distinto do que vostede facilitou.\n"
"\n"
"Visite a web do proxecto e siga as instruccións alí indicadas."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:189
msgid "Email address already in use"
msgstr "Enderezo electrónico en uso"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:192
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Xa existe unha conta con ese enderezo electrónico e ten\n"
"un contrasinal distinto do que escribiu.\n"
"\n"
"Visite a web do proxecto e siga as instruccións alí indicadas."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1225
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "A comunicar co cliente BOINC. Agarde..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1228
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr ""
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1230
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr ""
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr ""
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1250
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:447
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Erro de conexión"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:456
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"Neste momento non está autorizado a controlar o xestor.\n"
"Contacte co seu administrador para que o engada ao grupo de usuarios "
"'boinc_users'."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:465
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Fallo na autorización ao conectarse a un cliente en execución.\n"
"Asegúrese de que inicia este programa no mesmo directorio que o cliente."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:467
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Fallo de autorización ao conectar a un cliente en execución."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:475
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "O contrasinal que forneceu é incorrecto, probe de novo."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:514
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Fallo na conexión"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s non é quen de conectar co cliente %s.\n"
"Quere tentar de novo a conexión?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Fallo no inicio do Daemon"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s non é quen de iniciar un cliente %s.\n"
"Execute o Panel de Control->Ferramentas de Administración->Miniaplicación de "
"servizos e arrinque o servizo BOINC."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s non é quen de iniciar un cliente %s.\n"
"Inicie o daemon e probe de novo."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Estado da conexión"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s non está conectado neste intre a un cliente %s.\n"
"Use a opción do mení 'Avanzado\\Escoller computador...' para conectar a un "
"cliente %s.\n"
"Para conectar ao teu computador persoal use 'localhosts' como nome do "
"servidor."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:756
msgid "Web sites"
msgstr "Sitios web"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Estado da Rede"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255
#, c-format
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
msgstr "%s precisa conectar coa Internet. Faga clic para abrir %s."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
"connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' "
"item from the Advanced menu."
msgstr ""
"%s non é quen de comunicar cun proxecto e precisa unha conexión de "
"Internet.\n"
"Conéctese á Internet e escolla o elemento 'Realizar conexións de rede' no "
"menú Avanzado."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s precisa conectar á Internet.\n"
"Pode facelo agora?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s estáse a conectar á Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
"selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
msgstr ""
"%s non foi que de comunicar coa Internet, non seleccionou configuración por "
"defecto.\n"
"Conecte coa Internet ou escolla unha conexión por defecto\n"
"usando Avanzado/Opcións/Conexións"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s conectou correctamente á Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s fallou ao conectar á Internet"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s detectou que está conectado á Internet.\n"
"A actualizar tódolos proxectos e retentando tódalas transferencias."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s desconectou correctamente da Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s fallou ao desconectar da Internet."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall "
"BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Cómpre un reinicio para que o BOINC funcione bem.\n"
"Reinicie a súa computadora e probe de novo."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:369
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Xestor BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:521
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "O Xestor BOINC foi iniciado polo sistema automáticamente."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Iniciar o BOINC para que só a icona da bandexa sexa visible"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526
msgid "BOINC data directory"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Iniciar o BOINC con estes argumentos opcionais"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "desactivar os permisos e usuarios de seguridade do BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:720
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detección Automática)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:721
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Descoñecido)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:722
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definido polo usuario)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:248
msgid "BOINC Notification"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:249
msgid ""
"TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been published "
"in Nature"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:350
msgid "Computation is suspended."
msgstr "Computación suspendida."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:358
msgid "Network activity is suspended."
msgstr "Actividade de rede suspendida."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:392
#, c-format
msgid "%s: %.2f%% completed."
msgstr "%s: %.2f%% completado."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:405
#, c-format
msgid "%d tasks running."
msgstr "%d tarefas activas."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:414
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "A reconectar co cliente."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:420
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Non conectado a un cliente."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:601
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Abrir a web de %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:608
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Abrir %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615
msgid "Snooze"
msgstr "Dormitar"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:617
msgid "Snooze GPU"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:624
msgid "Test Notification"
msgstr ""
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "Fallo ao unirse a un proxecto"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Fallo ao actualizar o xestor de contas"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Fallo ao eliminar o xestor de contas"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr "Fallo ao unirse a un xestor de contas"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Ocorreu un erro;\n"
"vexa as Mensaxes para máis detalles.\n"
"\n"
"Faga clic en Rematar para pechar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:223
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246 clientgui/CompletionPage.cpp:295
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Faga clic en Rematar para pechar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Mensaxes do servidor:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:208
msgid "Attached to project"
msgstr "Unido ao proxecto"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:214
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "Está unido a este proxecto correctamente."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:219
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Cando faga clic en Rematar, o seu navegador irá á paxina onde\n"
"pode configurar o seu nome de conta e preferencias."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Actualización dende %s completada."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
msgid "Update completed."
msgstr "Actualización completada."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "Unido a %s"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
msgid "Attached to account manager"
msgstr "Unido a un xestor de contas"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:271
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Benvido a %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
#, c-format
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
msgstr "Agora está correctamente unido ao sistema %s."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr "Agora está correctamente unido a este xestor de contas."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versión do wxWidgets:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2009 Universidade de California, Berkeley.\n"
"Tódolos dereitos reservados."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179 clientgui/DlgAbout.cpp:183
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Infraestrutura Aberta para Computación en Rede de Berkeley (BOINC)"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195 clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:383
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:479
msgid "invalid float"
msgstr "invalid float"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:480
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "hora incorrecta, o formato é HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:481
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "intervalo de tempo incorrecto, o formato é HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:590
msgid "invalid input value detected"
msgstr "detectado valor de entrada incorrecto"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:592
msgid "Validation Error"
msgstr "Erro de Validación"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:736
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "Seguro que quere borrar tódalas preferencias locais?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:737
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferencias"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"Este diálogo controla as preferencias só para este computador.\n"
"Faga clic en Aceptar para configuralo.\n"
"Faga clic en Limpar para restaurar as opcións baseadas na web."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "limpar tódalas opcións locais e pechar o diálogo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76
msgid "Computing allowed"
msgstr "Computación permitida"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
msgid " While computer is on batteries"
msgstr " Mentres funciona con baterías"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "de marcarse, o computador traballará mentres funcione con baterías"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89
msgid " While computer is in use"
msgstr " Mentres está en uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "de marcarse, o computador traballará tamén mentres o estea a usar."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
msgid " Use GPU while computer is in use"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:111
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Só cando leve inactivo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "traballar só cando non use o computador durante este número de minutos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Cada día entre as"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:134
msgid "start work at this time"
msgstr "comezar a esta hora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363
msgid "and"
msgstr "e as"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid "stop work at this time"
msgstr "deter a esta hora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(non hai restrición se son iguais)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Por días da semana:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "marque a caixa para especificar as horas deste día"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:166
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:398
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:194
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:201
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:208
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225
msgid "Other options"
msgstr "Outras opcións"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Trocar entre aplicacións cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:242
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "En sistemas multiprocesador, usar como máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% dos procesadores"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:544
msgid "Use at most"
msgstr "Usar como máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% do tempo da CPU"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:269
msgid "processor usage"
msgstr "uso do procesador"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277
msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Taxa máxima de descarga"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBytes/seg."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Taxa máxima de subida"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
msgid "Connect about every"
msgstr "Conectar cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"este computador está conectado á Internet cada X días\n"
"(0 se o está sempre)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:310
msgid "days"
msgstr "días"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:313
msgid "Additional work buffer"
msgstr "Reserva adicional de traballo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
msgid "days (max. 10)"
msgstr "días (máx. 10)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:322
msgid " Skip image file verification"
msgstr " Non verificar arquivo de imaxe"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
"marque isto se o seu provedor de Internet modifica os arquivos de imaxe"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
msgid "Connect options"
msgstr "Opcións de conexión"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirmar antes de conectar á Internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr ""
"de marcarse, aparecerá un diálogo de confirmación antes das conexións á "
"Internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Desconectar cando remate"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"de marcarse, o BOINC desconéctase cando o uso da rede remata\n"
"(só é importante para as conexións telefónicas)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:350
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Uso da rede permitido"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
msgid "network usage start hour"
msgstr "hora de inico do uso da rede"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:367
msgid "network usage stop hour"
msgstr "hora de final do uso da rede"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
msgid "network usage"
msgstr "uso da rede"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460 clientgui/DlgItemProperties.cpp:119
msgid "Disk usage"
msgstr "Uso do disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "o espazo máximo no disco que pode usar o BOINC (en GB)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "GB de espazo en disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "Leave at least"
msgstr "Deixar alomenos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC deixa alomenos esta cantidade de espazo en disco libre (en GB)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "GB de espazo libre en disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:494
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC usa como máximo esta porcentaxe do espazo total do disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% do espazo total do disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% do arquivo de paxinación (espazo swap)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso da memoria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% cando o computador estea en uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:551
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% cando o computador non estea en uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
msgid " Leave applications in memory while suspended"
msgstr " Deixar as aplicacións na memoria mentres estean suspendidas"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "de marcarse, o traballo suspendido quedará na memoria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567
msgid "disk and memory usage"
msgstr "uso da memoria e do disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "gardar tódolos valores e pechar o diálogo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:586
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "pechar o diálogo sen gardar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590 clientgui/DlgEventLog.cpp:212
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "amosa a páxina de preferencias"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:128
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:138
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "Data"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:140
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:176
msgid "Copy All"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:178 clientgui/DlgEventLog.cpp:182
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copiar tódalas mensaxes."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:187
msgid "Copy Selected"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:190 clientgui/DlgEventLog.cpp:198
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copia as mensaxes escollidas ao portarretallos. Pode escoller varias "
"mensaxes premendo a tecla shift ou control mentres fai clic nas mensaxes."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:192 clientgui/DlgEventLog.cpp:200
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copia as mensaxes escollidas ao portarretallos. Pode escoller varias "
"mensaxes premendo a tecla shift ou control mentres fai clic nas mensaxes."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "&Pechar"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:214 clientgui/DlgEventLog.cpp:217
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "Obter axuda do BOINC"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmación de saída"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
"Solicitou saír do %s,\n"
"que lle permite ver e xestionar as aplicacións\n"
"científicas que executa o seu computador.\n"
"\n"
"Se tamén quere saír das aplicacións científicas cando\n"
"sae do xestor, escolla nas seguintes opcións:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Isto apagará o %s e as súas tarefas totalmente ata que a\n"
"aplicación %s ou o salvapantallas do %s comecen de novo.\n"
"\n"
"Na maioría dos casos, é mellor pechar só a fiestra do %s\n"
"que saír da aplicación; isto permitirá que %s realice as\n"
"súas tarefas nos momentos que escolleu nas preferencias.\n"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr "Deter as aplicacións científicas ao saír do Xestor"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Lembrar esta decisión e non amosar este diálogo."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Non amosar máis este diálogo."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:57
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:101
msgid "Properties of project "
msgstr "Propiedades do proxecto "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:105 clientgui/DlgOptions.cpp:205
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:106
msgid "Master URL"
msgstr "URL mestra"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:107
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuario"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:108
msgid "Team name"
msgstr "Nome do equipo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:109
msgid "Resource share"
msgstr "Compartición de recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114
msgid "File downloads deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:117
msgid "File uploads deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:120
msgid "Computer ID"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Sen CPU intensiva"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
msgid "yes"
msgstr "si"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
msgid "no"
msgstr "non"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspender por GUI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
msgid "Don't request more work"
msgstr "Non pedir máis traballo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Chamada ao planificador en progreso"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
msgid "Attached via account manager"
msgstr "Unido polo xestor de contas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
msgid "Detach when done"
msgstr "Separarse ao rematar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
msgid "Ended"
msgstr "Finalizado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:128
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:129
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:136
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:145
msgid "Scheduling"
msgstr "A planificar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:146
msgid "CPU scheduling priority"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:147
msgid "CPU work fetch priority"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:150
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:151
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:153
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:154
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:157
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:158
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:161
msgid "ATI GPU scheduling priority"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:162
msgid "ATI GPU work fetch priority"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:165
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:168
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Duración do factor de corrección"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:178
msgid "Properties of task "
msgstr "Propiedades da tarefa "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:182
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:183
msgid "Workunit name"
msgstr "Nome da unidade de traballo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:187
msgid "Received"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:190
msgid "Report deadline"
msgstr "Límite para reportar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:192
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:195
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Tempo da CPU na última comprobación"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196 clientgui/DlgItemProperties.cpp:211
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo da CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:198 clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo transcorrido"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Tempo restante estimado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Fraction done"
msgstr "Fracción feita"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Tamaño da memoria virtual"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Working set size"
msgstr "Tamaño do conxunto de traballo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:205
msgid "Directory"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
msgid "Process ID"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310
msgid "Download failed"
msgstr "Descarga fallida"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Downloading"
msgstr "A descargar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Proxecto suspendido polo usuario"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tarefa suspendida polo usuario"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendida"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323
msgid " - on batteries"
msgstr " - a baterías"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326
msgid " - user active"
msgstr " - usuario activo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
msgid " - computation suspended"
msgstr " - computación suspendida"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332
msgid " - time of day"
msgstr " - hora do día"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335
msgid " - CPU benchmarks"
msgstr " - probas de CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:338
msgid " - need disk space"
msgstr " - precisa espazo en disco"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Agardando por memoria"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Agardando por memoria compartida"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347
msgid "Running, high priority"
msgstr "A executar, alta prioridade"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Running"
msgstr "A executar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Waiting to run"
msgstr "Á espera"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:354 clientgui/DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Ready to start"
msgstr "Listo para comezar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Computation error"
msgstr "Erro de computación"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
msgid "Upload failed"
msgstr "Suba fallida"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367
msgid "Uploading"
msgstr "A subir"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abortado polo usuario"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376
msgid "Aborted by project"
msgstr "Abortado polo proxecto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384
msgid "Acknowledged"
msgstr "Recibido"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
msgid "Ready to report"
msgstr "Listo para reportar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Erro: estado inválido '%d'"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - Opcións"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
msgid "What language should the manager use?"
msgstr "Que idioma debe usar o xestor?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
msgid ""
"Network reminder interval:\n"
"(minutes)"
msgstr ""
"Intervalo de aviso da rede:\n"
"(minutos)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
msgid ""
"How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
msgstr ""
"Cada canto tempo debe o Xestor lembrarlle a necesidade dunha conexión de "
"rede?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Iniciar o Xestor ao inicio?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Inicia o BOINC cando inicia sesión."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Activar diálogo de saída?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Amosa o diálogo de saída cando peche o Xestor."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Configuración de rede VPN e telefónica"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
msgid "&Set Default"
msgstr "&Configuración por defecto"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Limpar configuración por defecto"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
msgid "Default Connection:"
msgstr "Conexión por defecto:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Conectar por servidor proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuración do servidor proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267 clientgui/DlgOptions.cpp:331
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275 clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283 clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Non usar proxy para:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290 clientgui/DlgOptions.cpp:354
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Deixar en branco se non o precisa"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296 clientgui/DlgOptions.cpp:360
msgid "User Name:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304 clientgui/DlgOptions.cpp:368
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Conectar por servidor proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuración do servidor proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Escolla Computador"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127
msgid "Host name:"
msgstr "Nome do servidor:"
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Taboleiros de mensaxes"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Contacte con outros usuarios nos taboleiros de SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Faga preguntas e avise de erros"
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "A súa conta"
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Vexa a información da súa conta e os totais de créditos"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "As súas preferencias"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Vexa e modifique a súa conta e preferencias de SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Os seus resultados"
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Vexa os seus resultados e traballos da última semana (ou máis)"
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Os seus computadores"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Vexa unha lista de tódolos computadores nos que executa SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "O seu equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Vexa a información do seu equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Preguntas frecuentes"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Lea a lista de preguntas frecuentes do Einstein@home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Información do salvapantallas"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Lea unha descrición detallada do salvapantallas do Einstein@home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Contacte cos administradores e outros usuarios do Einstein@home nos "
"taboleiros"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Estado do Einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Estado actual do servidor do Einstein@home"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Reportar problemas"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr ""
"Unha ligazón ao taboleiro de reporte de erros e problemas do Einstein@home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Vexa e modifique a súa conta e preferencias do Einstein@home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Resumo da conta"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Vexa unha lista de tódolos computadores nos que executa Einstein@home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Proxecto LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr ""
"A páxina do proxecto do Observatorio Láser de Interferometría de onda "
"Gravitacional (LIGO)"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Proxecto GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "A páxina do proxecto GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Información do seu Equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Axuda de climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novas"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novas de climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Vexa a información da súa conta, créditos e chorriños (trickles)"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Información do seu equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Procurar axuda no noso sistema"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Estatísticas globais"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Resumo de estatísticas da Rede Comunitaria Global (WCG)"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "A miña Rede"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "As súas estatísticas e preferencias"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Perfiles de dispositivos"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Actualice as configuracións dos seus dispositivos"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Investigar"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Coñeza os proxectos albergados na Rede Comunitaria Global (WCG)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:539
msgid "Starting client"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:1108
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "A solicitar estado do sistema; agarde..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1117
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "A solicitar información do servidor; agarde..."
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Sen conexión á Internet"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Conéctese á Internet e probe de novo."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Proxecto non atopado"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"A URL que forneceu non é a dun proxecto beseado no BOINC.\n"
"\n"
"Comprobe a URL e probe de novo."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Xestor de contas non atopado"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"A URL que forneceu non é a dun xestor de contas baseado no\n"
"BOINC.\n"
"\n"
"Comprobe a URL e probe de novo."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Fallo na identificación."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Comprobe o nome de usuario e o contrasinal, e probe de novo."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Comprobe o enderezo electrónico e o contrasinal, e probe de novo."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:258
msgid "Choose a project"
msgstr "Escolla un proxecto"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:261
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Para escoller un proxecto, faga clic no seu nome ou introduza a URL embaixo."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:264
msgid "Project &URL:"
msgstr "&URL do proxecto:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:392
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Are you sure you "
"wish to continue?"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:416
msgid ""
"You are already attached to this project. Please choose a different project."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:276
msgid "Click"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:506
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:508
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Project Website"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Communicating with project."
msgstr "A comunicar co servidor."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:498
msgid "Required files not found on the server."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:501
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:563
#, fuzzy
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Houbo un erro interno no servidor."
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:335
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"A comunicar co proxecto\n"
"Agarde, por favor...\n"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Fallo de comunicación coa rede"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"O software do BOINC - Rede Comunitaria Global (World Community\n"
"Grid) fallou ao comunicar coa Internet. Posibles razóns:\n"
"\n"
"1) Problema de conectividade. Comprobe a súa rede ou módem e\n"
"faga clic no botón Atrás para probar de novo.\n"
"\n"
"2) Un cortalumes persoal está a bloquear o software do BOINC -\n"
"Rede Comunitaria Global. Configure o seu cortalumes para que\n"
"o BOINC e o Xestor BOINC poidan comunicar nos portos 80 e 443,\n"
"despois faga clic en Atrás para probar de novo.\n"
"\n"
"3) Está a usar un servidor proxy.\n"
"Faga clic en Seguinte para configurar o BOINC para proxy."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:216
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"O BOINC fallou ao comunicar coa Internet.\n"
"Posibles razóns:\n"
"\n"
"1) Problema de conectividade. Comprobe a súa rede ou módem e\n"
"faga clic no botón Atrás para probar de novo.\n"
"\n"
"2) Un cortalumes persoal está a bloquear o software do BOINC -\n"
"Rede Comunitaria Global. Configure o seu cortalumes para que\n"
"o BOINC e o Xestor BOINC poidan comunicar nos portos 80 e 443,\n"
"despois faga clic en Atrás para probar de novo.\n"
"\n"
"3) Está a usar un servidor proxy.\n"
"Faga clic en Seguinte para configurar o BOINC para proxy."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuración do proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectar"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "A solicitar estado actual."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Non ten proxectos. Engada un proxecto."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "A descargar traballo do servidor."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Proceso suspendido: A funcionar con baterías."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Proceso supendido: Usuario activo."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Proceso suspendido: Pausado polo usuario."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Proceso suspendido: Hora do día."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Proceso suspendido: Probas de rendemento."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Proceso suspendido."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Á espera de contactar cos servidores do proxecto."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "A solicitar estado actual"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "Non hai traballos dispoñibles"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "É imposible conectar co cliente núcleo"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:753
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - Mensaxes"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
msgid "Skin"
msgstr "Tema"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "Skin:"
msgstr "Tema:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Quero cambiar as miñas preferencias só para este computador."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Preferencias persoales"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "Do work only between:"
msgstr "Traballar só entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Conectar á Internet só entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Use no more than:"
msgstr "Non usar máis de:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
msgid "of disk space"
msgstr "do espazo de disco"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "of the processor"
msgstr "do procesador"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Traballar con baterías?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Traballar tras unha inactividade de:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937
msgid "Anytime"
msgstr "Todo o tempo"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%s%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Traballar sempre)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Pausado: Outro traballo en execución"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
msgstr "Pausado: Usuario iniciado. Clic 'Retomar' para continuar"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Pausado: Usuario activo"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Pausado: Computador con baterías"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Pausado: Hora do día"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Pausado: Probas de rendemento"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Pausado: Aprazamento do inicio"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Faga clic para ver gráficos do proxecto"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:105
msgid "Attach to an additional project"
msgstr "Unirse a outro proxecto máis"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:122
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronizar proxectos co sistema do xestor"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:193
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:204
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Abrir unha fiestra para ver mensaxes"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:222
msgid "Stop all activity"
msgstr "Deter toda a actividade"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:234
msgid "Resume activity"
msgstr "Retomar actividade"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:251
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Abrir unha fiestra para cambiar as preferencias"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:268
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Cambiar á vista avanzada do BOINC"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:295
msgid "My Projects:"
msgstr "Os meus Proxectos:"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Traballo feito por %s: %0.2f"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
msgid "Remove Project"
msgstr "Eliminar Proxecto"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211 clientgui/ViewProjects.cpp:495
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "Seguro que quere separarse do proxecto '%s'?"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217 clientgui/ViewProjects.cpp:501
msgid "Detach from Project"
msgstr "Separarse do Proxecto"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:138 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:278
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:407
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d h %d m %d s"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:421
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Seguro que quere ver os gráficos nunha máquina remota?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:422
msgid "Show graphics"
msgstr "Amosar gráficos"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:444
msgid "Application: "
msgstr "Aplicación: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:447 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:451
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Tempo restante: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:450
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Tempo transcorrido: "
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Termos de Uso"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Lea os seguintes termos de uso:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Estou dacordo cos termos de uso."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Non estou dacordo cos termos de uso."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Proxecto temporalmente non dispoñible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"O proxecto está temporalmente non dispoñible.\n"
"\n"
"Probe de novo máis tarde."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Xestor de contas temporalmente non dispoñible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"O xestor de contas está temporalmente non dispoñible.\n"
"\n"
"Probe de novo máis tarde."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Especifique unha chave de conta para continuar."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Chave inválida; introduza unha chave válida"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflito de validación"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Especifique un enderezo electrónico"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Enderezo inválido; introduza un enderezo electrónico válido"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL non atopada"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Especifique unha URL.\n"
"Por exemplo:\n"
"http://www.exemplo.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválida"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Especifique unha URL válida.\n"
"Por exemplo:\n"
"http://proxectoboinc.exemplo.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' non contén un nome de servidor válido."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' non contén unha ruta válida."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:169
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiar tódalas mensaxes"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar mensaxes escollidas"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Amosar só este proxecto"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Amosar só as mensaxes do proxecto escollido."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "A copiar tódalas mensaxes ao Portarretallos..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "A copiar as mensaxes escollidas ao Portarretallos..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "A filtrar mensaxes..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Amosar tódalas mensaxes"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Amosar mensaxes de tódolos proxectos."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:77
msgid "News Feeds"
msgstr ""
#: clientgui/ViewNotices.cpp:81
msgid "BOINC"
msgstr ""
#: clientgui/ViewNotices.cpp:82
msgid "Display the latest news about BOINC"
msgstr ""
#: clientgui/ViewNotices.cpp:105
msgid "Notices"
msgstr ""
#: clientgui/ViewNotices.cpp:155
msgid "Retrieving notices..."
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr ""
"Reportar tódalas tarefas completas, obter crédito, preferencias e pode que "
"máis tarefas."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180 clientgui/ViewProjects.cpp:712
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181 clientgui/ViewProjects.cpp:712
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspender tarefas para este proxecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187 clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "No new tasks"
msgstr "Sen novas tarefas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Non obter novas tarefas deste proxecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Reset project"
msgstr "Reiniciar proxecto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Borra tódolos arquivos e tarefas deste proxecto e obtén novas tarefas. Pode "
"actualizar o proxecto antes para reportar tarefas completadas."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
msgid "Detach"
msgstr "Separarse"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
msgid ""
"Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use "
"'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Separar o computador deste proxeto. As tarefas en progreso perderanse (use "
"'Actualizar' antes para reportalas)."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
msgid "Show project details."
msgstr "Amosa detalles do proxecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Traballo feito"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Traballo medio"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "A actualizar proxecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "A retomar proxecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "A suspender proxecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "A informar ao proxecto de que acepta máis traballo..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "A informar de que non acepta máis traballo..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "A reiniciar proxecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Seguro que quere reiniciar o proxecto '%s'?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
msgid "Reset Project"
msgstr "Reiniciar Proxecto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
msgid "Detaching from project..."
msgstr "A separarse do proxecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
msgid "Launching browser..."
msgstr "A iniciar navegador..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
msgid "Resume"
msgstr "Retomar"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Retomar tarefas deste proxecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Aceptar traballo"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Acepta máis traballo deste proxecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Non acepta máis traballo deste proxecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspendido polo usuario"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Sen novas tarefas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project ended - OK to detach"
msgstr "Fin do proxecto - Separación"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
msgid "Will detach when tasks done"
msgstr "Separarase cando rematen as tarefas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Solicitude do planificador pendente"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Solicitude do planificador en curso"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1079
msgid "Communication deferred "
msgstr "Comunicación aprazada "
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Uso total do disco"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Uso do disco por proxectos BOINC"
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
msgstr "non está unido a ningún proxecto: 0 bytes"
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
msgid "used by BOINC: "
msgstr "usado polo BOINC:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "libre, dispoñible para o BOINC:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "libre, non dispoñible para o BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
msgid "free: "
msgstr "libre: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
msgid "used by other programs: "
msgstr "usado por outros programas: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140
msgid "User Total"
msgstr "Total do Usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141
msgid "User Average"
msgstr "Media do Usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142
msgid "Host Total"
msgstr "Total do Servidor"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143
msgid "Host Average"
msgstr "Media do Servidor"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1281
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Última actualización: hai %.0f días"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1740
msgid "Show user total"
msgstr "Amosar total do usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1741
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Amosar crédito total do usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747
msgid "Show user average"
msgstr "Amosar media do usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Amosar crédito medio do uaurio"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754
msgid "Show host total"
msgstr "Amosar total do servidor"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Amosar crédito total do servidor"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761
msgid "Show host average"
msgstr "Amosar media do servidor"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Amosar crédito medio do servidor"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1771
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Anterior Proxecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1772
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Amosar gráfica do proxecto anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1777
msgid "&Next project >"
msgstr "&Seguinte proxecto >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Amosar gráfica do proxecto seguinte"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1783
msgid "Mode view"
msgstr "Modo de vista"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1786
msgid "All projects"
msgstr "Tódolos proxectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1787
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Amosar tódolos proxectos, unha gráfica por proxecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793
msgid "One project"
msgstr "Un proxecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Amosar una gráfica co proxecto escollido"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800
msgid "All projects(sum)"
msgstr "Tódolos proxectos (suma)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Amosa unha gráfica con tódolos proxectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1828
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1852 clientgui/ViewStatistics.cpp:1873
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1894 clientgui/ViewStatistics.cpp:1916
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1937 clientgui/ViewStatistics.cpp:1958
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1979 clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
msgid "Updating charts..."
msgstr "A actualizar gráficas..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Probar de novo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Faga clic en 'Probar de novo' para transferir o arquivo agora"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Abortar transferencia"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid ""
"Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will "
"prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Faga clic en 'Abortar transferencia' para borrar o arquivo da fila. Isto "
"fará que non obteña créditos polo resultado xerado."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tempo transcorrido"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:276
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "A probar a transferir de novo..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:314
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "A abortar a transferencia..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Seguro que quere abortar a transferencia de '%s'?\n"
"NOTA: Abortar unha transferencia invalidará a tarefa e\n"
"non obterá crédito por ela."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:333
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Abortar transferencia de arquivo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:756
msgid "Retry in "
msgstr "Probar de novo en "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
msgid "Upload pending"
msgstr "Suba pendente"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
msgid "Download pending"
msgstr "Descarga pendente"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid " (project backoff: "
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid ")"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:184 clientgui/ViewWork.cpp:714
msgid "Show active tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:185 clientgui/ViewWork.cpp:715
msgid "Show only active tasks."
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Amosar gráficos da aplicación nunha fiestra."
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender traballo para este resultado."
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandoar traballo no resultado. Non obterá crédito por el."
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
msgid "Show task details."
msgstr "Amosar detalles da tarefa."
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
msgid "To completion"
msgstr "Para rematar"
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
msgid "Resuming task..."
msgstr "A retomar tarefa..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
msgid "Suspending task..."
msgstr "A suspender tarefa..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "A amosar gráficos da tarefa..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Seguro que quere abortar a tarefa '%s'?\n"
"(Progreso: %s, Estado: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:442
msgid "Abort task"
msgstr "Abortar tarefa"
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
msgid "Aborting result..."
msgstr "A abortar resultado..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
msgid "Show all tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
msgid "Show all tasks."
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:733
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Retomar traballo para esta tarefa."
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspender traballo para esta tarefa."
#: clientgui/ViewWork.cpp:1113
msgid "GPU missing, "
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:1154
msgid " - an exclusive app is running"
msgstr " - unha aplicación exclusiva en execución"
#: clientgui/ViewWork.cpp:1173
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (sen CPU intensiva)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:1207
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
msgid "Attach to project or account manager"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"De ser posible, engada proxectos no\n"
"sitio web de %s.\n"
"\n"
"Os proxectos engadidos con este asistente\n"
"non serán listados ou xestionados con %s."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
msgid ""
"We'll guide you through the process of attaching\n"
"to a project or account manager."
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:279
msgid ""
"You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new website\n"
"and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, then you should visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Escolleu unirse a un novo proxecto BOINC. Unirse a un novo proxecto quere\n"
"dicir que o seu computador conectará cun novo sitio web e unha nova "
"organización.\n"
"Se isto é o que quería facer, prema o botón 'Seguinte'.\n"
"\n"
"Algúns proxectos coma o World Community Grid executan múltiples aplicacións\n"
"de investigación. Se quere cambiar as aplicacións que se envían ao seu "
"computador,\n"
"debe visitar o sitio web do proxecto e modificar as súas preferencias alí.\n"
"\n"
"Para cambiar as aplicacións que se lle envían dende a World Community Grid,\n"
"prema o seguinte botón:"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:282
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Cambiar Aplicacións de Investigación na World Community Grid"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:299
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Para continuar, prema Seguinte."
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:609
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Seguro que quere cancelar?"
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:610
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Seguinte >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atrás"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Rematar"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Insertada nova páxina. Índice = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Nova páxina engadida. Índice = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Índice da páxina vella = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Pie Ctrl"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:205
msgid ""
"for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
"command shift a"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:250
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:518 clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:640
msgid "blank"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:520
msgid "list of "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:522
msgid "events"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:529
msgid " is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:600
#, c-format
msgid "%d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:607
msgid "current sort column "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
msgid " descending order "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
msgid " ascending order "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:611
msgid "column "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:618
msgid "list is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:621
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1204
msgid "selected "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:626
#, c-format
msgid "row %d "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:629
#, c-format
msgid "of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:632
#, c-format
msgid "column %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1166
msgid "list of projects or account managers"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1208
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"especifica as horas de inicio e remate do traballo co formato HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"especifica as horas de inicio e remate do uso da rede co formato HH:MM-HH:MM"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
#~ msgstr "&Pechar fiestra\tCTRL+W"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - Non se atopa o navegador"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s intentou amosar a páxina\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "pero non puido atopar un navegador.\n"
#~ "Para solucionalo, configure a variable\n"
#~ "de entorno BROWSER cara a ruta do seu\n"
#~ "navegador, despois reinicie o %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "A iniciar servizos do cliente; agarde..."
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "A tentar as comunicacións de novo..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
#~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Neste momento non está autorizado a controlar o xestor.\n"
#~ "Contacte co seu administrador para que o engada ao grupo de usuarios "
#~ "'boinc_users'."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Algún(s) arquivo(s) do asistente non están no servidor.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Información do usuario"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "URL do xestor de contas"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Introduza a URL da web do xestor de contas."
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "Pechar a fiestra do xestor BOINC."
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Saír de %s"
#~ msgid ""
#~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical "
#~ "progress bars."
#~ msgstr ""
#~ "A Vista Avanzada permítelle ordenar varias columnas e amosa barras de "
#~ "progreso gráficas."
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Unirse a un proxecto"
#~ msgid "Attach to &account manager..."
#~ msgstr "Unirse ao xestor de cont&as..."
#~ msgid "Attach to an account manager"
#~ msgstr "Unirse a un xestor de contas"
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "&Unirse a un proxecto"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "A se unir a un proxecto..."
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Eliminación dende %s completada."
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "Eliminación completada!"
#~ msgid "Write to disk at most every"
#~ msgstr "Escribir no disco como moito cada"
#, fuzzy
#~ msgid "Already Attached to Project"
#~ msgstr "Xa está unido ao proxecto"
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
#~ msgstr "Faga clic aquí para ir ao sitio de %s."
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "MensaxesGrid"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "A copiar mensaxes escollidas ao Portarretallos..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "ProxectoGrid"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "TransferenciasGrid"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "A abortar transferencia(s)..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Seguro que quere abortar esta transferencia de arquivo(s)?\n"
#~ "NOTA: Abortar unha transferencia invalidará a tarefa e\n"
#~ "non obterá crédito por ela."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Abortar transferencia de arquivo(s)"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "TarefasGrid"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Seguro que quere abortar a tarefa '%s'?\n"
#~ "(Progreso: %s %%, Estado %s)"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr ""
#~ "Agora guiarémolo polo proceso de unión a un\n"
#~ "proxecto."
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "&Deixar de usar %s"
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Agora eliminaremos este computador de %s. De agora en\n"
#~ "diante, únase e sepárese dos proxectos desde este computador."
#~ msgid "Account manager"
#~ msgstr "Xestor de contas"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "Agora guiarémolo polo proceso de unión a un xestor\n"
#~ "de contas.\n"
#~ "\n"
#~ "Se quere unirse a un único proxecto, prema Cancelar e\n"
#~ "escolla o elemento do menú 'Unirse a un proxecto'."
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Marcas de axuste"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Fallo nas propiedades do proxecto"
#~ msgid "Project Communication Failure"
#~ msgstr "Fallo na comunicación do proxecto"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Fallo nas propiedades da URL do proxecto"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Creación de contas desactivada"
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Creación de contas no cliente desactivada"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "conta xa existente"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Xa unido a este proxecto"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Fallo na unión ao proxecto"
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
#~ msgstr "Fallo ao comunicar co sitio de referencia"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Fallo na detección de rede"
#~ msgid ""
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
#~ "address bar."
#~ msgstr ""
#~ "Pode copiar e pegar a URL da barra de\n"
#~ "enderezo do seu navegador."
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
#~ msgstr "Para unha lista de xestores vaia a:"
#~ msgid "&Advanced View"
#~ msgstr "Vista &Avanzada"
#~ msgid "&Simple View..."
#~ msgstr "Vista &Sinxela..."
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "Xa esta unido a este proxecto."
#~ msgid "Static text"
#~ msgstr "Texto estático"
#~ msgid "Radiobutton"
#~ msgstr "Botón-radio"
#~ msgid "Short term debt"
#~ msgstr "Débeda a curto prazo"
#~ msgid "Long term debt"
#~ msgstr "Débeda a longo prazo"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Proba"