mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3920 lines
103 KiB
Plaintext
3920 lines
103 KiB
Plaintext
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.6.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-28 13:09-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: Xurxo Suarez <webmaster@hexentreffen.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
|
|
msgid "Identify your account "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza a súa información de conta\n"
|
|
"(para crear unha conta, visite a páxina do proxecto)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can attach only if you already have an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este proxecto non acepta actualmente novas contas.\n"
|
|
"Pódese unir só se xa ten unha conta."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:389
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Está a executar este proxecto?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Non, novo usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Si, usuario existente"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find logon information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
|
|
msgid "Find logon information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:424 clientgui/AccountInfoPage.cpp:590
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Contrasinal:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431 clientgui/AccountInfoPage.cpp:605
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Escolla un contrasinal:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "C&onfirme contrasinal"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Está a executar xa %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Usuario:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:472
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Enderezo electrónico:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "lonxitude mínima %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Esqueceu o seu contrasinal?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
|
|
msgid "Account manager website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529
|
|
msgid "Attach to project"
|
|
msgstr "Unirse a un proxecto"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Actualizar o xestor de contas"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:533
|
|
msgid "Attach to account manager"
|
|
msgstr "Unirse ao xestor de contas"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum password length for this project is %d. Please enter a different "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lonxitude mínima do contrasinal para este proxecto é de %d. Introduza un "
|
|
"contrasinal distinto."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a "
|
|
"different password."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lonxitude mínima do contrasinal para este xestor de contas é de %d. "
|
|
"Introduza un contrasinal distinto."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "O contrasinal e a confirmación non concordan. Escríbaos de novo."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para escoller un proxecto, faga clic no seu nome ou introduza a URL embaixo."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
|
|
msgid "Account Manager &URL:"
|
|
msgstr "URL do xestor de contas:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "A comunicar con %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:196
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:202
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "A comunicar co servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:201
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:207
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Agarde, por favor..."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Houbo un erro interno no servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:307
|
|
msgid "&Close Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:323 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:640
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Saír"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
|
|
msgid "Display notices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
|
|
msgid "Display projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
|
|
msgid "Display tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351
|
|
msgid "Display transfers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
|
|
msgid "Display statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362
|
|
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363
|
|
msgid "Display disk usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the simple graphical interface."
|
|
msgstr "Amosa a interface gráfica sinxela do BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391
|
|
msgid "Attach to &project or account manager..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
|
|
msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Sincronizar con %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Tomar configuración de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Stop using %s..."
|
|
msgstr "Deixar de u&sar %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
|
|
msgid "Attach to &project..."
|
|
msgstr "Unirse ao &proxecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415
|
|
msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
|
msgstr "Únase a un proxecto para comezar a procesar traballo"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
|
|
msgid "Remove client from account manager control."
|
|
msgstr "Elimina o cliente do control do xestor de contas."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "E%xecutar sempre"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permite que traballe sen ter en conta as preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Executar dacordo coas &preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435
|
|
msgid "Allow work according to your preferences"
|
|
msgstr "Permite que traballe segundo as súas preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspender"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Deter o traballo sen ter en conta as preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permite que traballe sen ter en conta as preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use GPU based on &preferences"
|
|
msgstr "Executar dacordo coas &preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow GPU work according to your preferences"
|
|
msgstr "Permite que traballe segundo as súas preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:473
|
|
msgid "Use GPU never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Deter o traballo sen ter en conta as preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
|
|
msgid "&Network activity always available"
|
|
msgstr "Actividade de &rede sempre visible"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permite que haxa actividade de rede sen ter en conta as preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
|
|
msgid "Network activity based on &preferences"
|
|
msgstr "Actividade de rede baseada nas &preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504
|
|
msgid "Allow network activity according to your preferences"
|
|
msgstr "Permite que haxa actividade de rede dacordo coas súas preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508
|
|
msgid "&Network activity suspended"
|
|
msgstr "Suspender actividade de &rede"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:509
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "Deter actividade de rede do BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opcións..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517
|
|
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
|
msgstr "Configurar a interface e o proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferencias..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522
|
|
msgid "Configure local preferences"
|
|
msgstr "Configurar as preferencias locais"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Conectar con outra computadora a executar %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:533
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Escolla computadora..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Apagar o cliente conectado..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:539
|
|
msgid "Shut down the currently connected core client"
|
|
msgstr "Apagar o cliente do núcleo que está conectado actualmente."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Executar pro&bas de CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:544
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Executa as probas de CPU do BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
|
|
msgid "Do network &communication"
|
|
msgstr "&Comunicar por rede"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
|
|
msgid "Do all pending network communication."
|
|
msgstr "Realizar tódalas comunicacións pendentes."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553
|
|
msgid "Read config file"
|
|
msgstr "Ler arquivo de configuración"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
|
|
msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
|
|
msgstr "Le a información de configuración de cc_config.xml."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Ler arquivo de preferencias locais"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Le as preferencias de global_prefs_override.xml."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563
|
|
msgid "Event Log..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:564
|
|
msgid "Display diagnostic messages from the client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "&Axuda de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Amosa información sobre %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "Axuda sobre &%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Amosa información sobre %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &website"
|
|
msgstr "&Web de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Amosa información sobre BOINC e %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&Acerca de %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Información de licencia e copyright"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:645
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:649
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:653
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:657
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "A&ctividade"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "A&vanzado"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:665
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&xuda"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1031
|
|
msgid "Attaching to project or account manager..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Detach from %s"
|
|
msgstr "%s - Separarse de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deixa de usar %s,\n"
|
|
"manterá tódolos seus proxectos,\n"
|
|
"pero terá que manexalos manualmente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desexa deixar de usar %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Selección de idioma"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s's default language has been changed, in order for this change to take "
|
|
"affect you must restart the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O idioma por defecto de %s cambiou, para facer efectivo o cambio, debe "
|
|
"reiniciar o %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - Apagar o cliente actual..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s apagará o cliente actualmente conectado\n"
|
|
"e pedirálle outro servidor para se conectar.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1532
|
|
msgid "Retrying communications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully attached to %s"
|
|
msgstr "%s uniuse correctamente a %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "A conectar a %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Conectado a %s (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:182
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Ese nome xa está en uso"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe unha conta con ese nome e ten un contrasinal\n"
|
|
"distinto do que vostede facilitou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visite a web do proxecto e siga as instruccións alí indicadas."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:189
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Enderezo electrónico en uso"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe unha conta con ese enderezo electrónico e ten\n"
|
|
"un contrasinal distinto do que escribiu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visite a web do proxecto e siga as instruccións alí indicadas."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1225
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "A comunicar co cliente BOINC. Agarde..."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1250
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Erro de conexión"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste momento non está autorizado a controlar o xestor.\n"
|
|
"Contacte co seu administrador para que o engada ao grupo de usuarios "
|
|
"'boinc_users'."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo na autorización ao conectarse a un cliente en execución.\n"
|
|
"Asegúrese de que inicia este programa no mesmo directorio que o cliente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:467
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "Fallo de autorización ao conectar a un cliente en execución."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:475
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "O contrasinal que forneceu é incorrecto, probe de novo."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Fallo na conexión"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s non é quen de conectar co cliente %s.\n"
|
|
"Quere tentar de novo a conexión?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - Fallo no inicio do Daemon"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
|
|
"start the BOINC service."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s non é quen de iniciar un cliente %s.\n"
|
|
"Execute o Panel de Control->Ferramentas de Administración->Miniaplicación de "
|
|
"servizos e arrinque o servizo BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s non é quen de iniciar un cliente %s.\n"
|
|
"Inicie o daemon e probe de novo."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Estado da conexión"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
|
|
"%s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s non está conectado neste intre a un cliente %s.\n"
|
|
"Use a opción do mení 'Avanzado\\Escoller computador...' para conectar a un "
|
|
"cliente %s.\n"
|
|
"Para conectar ao teu computador persoal use 'localhosts' como nome do "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:756
|
|
msgid "Web sites"
|
|
msgstr "Sitios web"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Estado da Rede"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
|
msgstr "%s precisa conectar coa Internet. Faga clic para abrir %s."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' "
|
|
"item from the Advanced menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s non é quen de comunicar cun proxecto e precisa unha conexión de "
|
|
"Internet.\n"
|
|
"Conéctese á Internet e escolla o elemento 'Realizar conexións de rede' no "
|
|
"menú Avanzado."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s precisa conectar á Internet.\n"
|
|
"Pode facelo agora?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s estáse a conectar á Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
|
|
"selected.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
|
"using Advanced/Options/Connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s non foi que de comunicar coa Internet, non seleccionou configuración por "
|
|
"defecto.\n"
|
|
"Conecte coa Internet ou escolla unha conexión por defecto\n"
|
|
"usando Avanzado/Opcións/Conexións"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s conectou correctamente á Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s fallou ao conectar á Internet"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s detectou que está conectado á Internet.\n"
|
|
"A actualizar tódolos proxectos e retentando tódalas transferencias."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s desconectou correctamente da Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s fallou ao desconectar da Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run BOINC as this user, please:\n"
|
|
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
" user group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall "
|
|
"BOINC.\n"
|
|
"(Error code %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cómpre un reinicio para que o BOINC funcione bem.\n"
|
|
"Reinicie a súa computadora e probe de novo."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:369
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "Xestor BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:521
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "O Xestor BOINC foi iniciado polo sistema automáticamente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Iniciar o BOINC para que só a icona da bandexa sexa visible"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Iniciar o BOINC con estes argumentos opcionais"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "desactivar os permisos e usuarios de seguridade do BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:720
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Detección Automática)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:721
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Descoñecido)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:722
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Definido polo usuario)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:248
|
|
msgid "BOINC Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been published "
|
|
"in Nature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:350
|
|
msgid "Computation is suspended."
|
|
msgstr "Computación suspendida."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:358
|
|
msgid "Network activity is suspended."
|
|
msgstr "Actividade de rede suspendida."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %.2f%% completed."
|
|
msgstr "%s: %.2f%% completado."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d tasks running."
|
|
msgstr "%d tarefas activas."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:414
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "A reconectar co cliente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:420
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "Non conectado a un cliente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Abrir a web de %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Abrir %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Dormitar"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:617
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:624
|
|
msgid "Test Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to attach to project"
|
|
msgstr "Fallo ao unirse a un proxecto"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Fallo ao actualizar o xestor de contas"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Fallo ao eliminar o xestor de contas"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to attach to account manager"
|
|
msgstr "Fallo ao unirse a un xestor de contas"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred;\n"
|
|
"check Messages for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu un erro;\n"
|
|
"vexa as Mensaxes para máis detalles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Faga clic en Rematar para pechar."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:223
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246 clientgui/CompletionPage.cpp:295
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Faga clic en Rematar para pechar."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Mensaxes do servidor:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:208
|
|
msgid "Attached to project"
|
|
msgstr "Unido ao proxecto"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:214
|
|
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
|
msgstr "Está unido a este proxecto correctamente."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando faga clic en Rematar, o seu navegador irá á paxina onde\n"
|
|
"pode configurar o seu nome de conta e preferencias."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Actualización dende %s completada."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Actualización completada."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached to %s"
|
|
msgstr "Unido a %s"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
|
|
msgid "Attached to account manager"
|
|
msgstr "Unido a un xestor de contas"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Benvido a %s!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
|
msgstr "Agora está correctamente unido ao sistema %s."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
|
|
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
|
msgstr "Agora está correctamente unido a este xestor de contas."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versión:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "Versión do wxWidgets:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003-2009 Universidade de California, Berkeley.\n"
|
|
"Tódolos dereitos reservados."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179 clientgui/DlgAbout.cpp:183
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "Infraestrutura Aberta para Computación en Rede de Berkeley (BOINC)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195 clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:383
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:479
|
|
msgid "invalid float"
|
|
msgstr "invalid float"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:480
|
|
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
|
msgstr "hora incorrecta, o formato é HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:481
|
|
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "intervalo de tempo incorrecto, o formato é HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:590
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "detectado valor de entrada incorrecto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:592
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Erro de Validación"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:736
|
|
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
|
|
msgstr "Seguro que quere borrar tódalas preferencias locais?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:737
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
|
"Click OK to set preferences.\n"
|
|
"Click Clear to restore web-based settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo controla as preferencias só para este computador.\n"
|
|
"Faga clic en Aceptar para configuralo.\n"
|
|
"Faga clic en Limpar para restaurar as opcións baseadas na web."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
|
|
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
|
msgstr "limpar tódalas opcións locais e pechar o diálogo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76
|
|
msgid "Computing allowed"
|
|
msgstr "Computación permitida"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
|
|
msgid " While computer is on batteries"
|
|
msgstr " Mentres funciona con baterías"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
|
msgstr "de marcarse, o computador traballará mentres funcione con baterías"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89
|
|
msgid " While computer is in use"
|
|
msgstr " Mentres está en uso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
|
msgstr "de marcarse, o computador traballará tamén mentres o estea a usar."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
|
|
msgid " Use GPU while computer is in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
|
|
"computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:111
|
|
msgid "Only after computer has been idle for"
|
|
msgstr "Só cando leve inactivo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
|
msgstr "traballar só cando non use o computador durante este número de minutos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
|
|
msgid "Every day between hours of"
|
|
msgstr "Cada día entre as"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:134
|
|
msgid "start work at this time"
|
|
msgstr "comezar a esta hora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e as"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
|
msgid "stop work at this time"
|
|
msgstr "deter a esta hora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371
|
|
msgid "(no restriction if equal)"
|
|
msgstr "(non hai restrición se son iguais)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
|
|
msgid "Day-of-week override:"
|
|
msgstr "Por días da semana:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
|
|
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
|
msgstr "marque a caixa para especificar as horas deste día"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:166
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luns"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:398
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mércores"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Xoves"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:194
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venres"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:201
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:208
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Outras opcións"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch between applications every"
|
|
msgstr "Trocar entre aplicacións cada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:242
|
|
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
|
msgstr "En sistemas multiprocesador, usar como máximo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the processors"
|
|
msgstr "% dos procesadores"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:544
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Usar como máximo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% CPU time"
|
|
msgstr "% do tempo da CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:269
|
|
msgid "processor usage"
|
|
msgstr "uso do procesador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
|
msgstr "Taxa máxima de descarga"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
|
|
msgid "KBytes/sec."
|
|
msgstr "KBytes/seg."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
|
msgstr "Taxa máxima de subida"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
|
|
msgid "Connect about every"
|
|
msgstr "Conectar cada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
|
"(0 if it's always connected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"este computador está conectado á Internet cada X días\n"
|
|
"(0 se o está sempre)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:310
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:313
|
|
msgid "Additional work buffer"
|
|
msgstr "Reserva adicional de traballo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
|
|
msgid "days (max. 10)"
|
|
msgstr "días (máx. 10)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:322
|
|
msgid " Skip image file verification"
|
|
msgstr " Non verificar arquivo de imaxe"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324
|
|
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
|
msgstr ""
|
|
"marque isto se o seu provedor de Internet modifica os arquivos de imaxe"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
|
|
msgid "Connect options"
|
|
msgstr "Opcións de conexión"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
|
|
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
|
msgstr "Confirmar antes de conectar á Internet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"de marcarse, aparecerá un diálogo de confirmación antes das conexións á "
|
|
"Internet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Desconectar cando remate"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
|
"(only relevant for dialup-connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
"de marcarse, o BOINC desconéctase cando o uso da rede remata\n"
|
|
"(só é importante para as conexións telefónicas)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:350
|
|
msgid "Network usage allowed"
|
|
msgstr "Uso da rede permitido"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
|
|
msgid "network usage start hour"
|
|
msgstr "hora de inico do uso da rede"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:367
|
|
msgid "network usage stop hour"
|
|
msgstr "hora de final do uso da rede"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
|
|
msgid "network usage"
|
|
msgstr "uso da rede"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460 clientgui/DlgItemProperties.cpp:119
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Uso do disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
|
|
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "o espazo máximo no disco que pode usar o BOINC (en GB)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
|
|
msgid "Gigabytes disk space"
|
|
msgstr "GB de espazo en disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Deixar alomenos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
|
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "BOINC deixa alomenos esta cantidade de espazo en disco libre (en GB)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
|
|
msgid "Gigabytes disk space free"
|
|
msgstr "GB de espazo libre en disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:494
|
|
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
|
msgstr "BOINC usa como máximo esta porcentaxe do espazo total do disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total disk space"
|
|
msgstr "% do espazo total do disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of page file (swap space)"
|
|
msgstr "% do arquivo de paxinación (espazo swap)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Uso da memoria"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is in use"
|
|
msgstr "% cando o computador estea en uso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is idle"
|
|
msgstr "% cando o computador non estea en uso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
|
|
msgid " Leave applications in memory while suspended"
|
|
msgstr " Deixar as aplicacións na memoria mentres estean suspendidas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
|
|
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
|
msgstr "de marcarse, o traballo suspendido quedará na memoria"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567
|
|
msgid "disk and memory usage"
|
|
msgstr "uso da memoria e do disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "gardar tódolos valores e pechar o diálogo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:586
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "pechar o diálogo sen gardar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590 clientgui/DlgEventLog.cpp:212
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:139
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "amosa a páxina de preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:138
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proxecto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:139
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:140
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:176
|
|
msgid "Copy All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:178 clientgui/DlgEventLog.cpp:182
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Copiar tódalas mensaxes."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:187
|
|
msgid "Copy Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:190 clientgui/DlgEventLog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia as mensaxes escollidas ao portarretallos. Pode escoller varias "
|
|
"mensaxes premendo a tecla shift ou control mentres fai clic nas mensaxes."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:192 clientgui/DlgEventLog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia as mensaxes escollidas ao portarretallos. Pode escoller varias "
|
|
"mensaxes premendo a tecla shift ou control mentres fai clic nas mensaxes."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "&Pechar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:214 clientgui/DlgEventLog.cpp:217
|
|
msgid "Get help with BOINC"
|
|
msgstr "Obter axuda do BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Confirmación de saída"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the science applications running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
|
|
"exit the Manager, then choose from the following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitou saír do %s,\n"
|
|
"que lle permite ver e xestionar as aplicacións\n"
|
|
"científicas que executa o seu computador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se tamén quere saír das aplicacións científicas cando\n"
|
|
"sae do xestor, escolla nas seguintes opcións:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
|
|
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto apagará o %s e as súas tarefas totalmente ata que a\n"
|
|
"aplicación %s ou o salvapantallas do %s comecen de novo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na maioría dos casos, é mellor pechar só a fiestra do %s\n"
|
|
"que saír da aplicación; isto permitirá que %s realice as\n"
|
|
"súas tarefas nos momentos que escolleu nas preferencias.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
|
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
|
|
msgstr "Deter as aplicacións científicas ao saír do Xestor"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Lembrar esta decisión e non amosar este diálogo."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "Non amosar máis este diálogo."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:57
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Pechar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:101
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Propiedades do proxecto "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:105 clientgui/DlgOptions.cpp:205
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:106
|
|
msgid "Master URL"
|
|
msgstr "URL mestra"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:107
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome do usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:108
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Nome do equipo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:109
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Compartición de recursos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:117
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:120
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "Sen CPU intensiva"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Suspender por GUI"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
|
|
msgid "Don't request more work"
|
|
msgstr "Non pedir máis traballo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Chamada ao planificador en progreso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
|
|
msgid "Attached via account manager"
|
|
msgstr "Unido polo xestor de contas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
|
|
msgid "Detach when done"
|
|
msgstr "Separarse ao rematar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:128
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:129
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:136
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:145
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "A planificar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:146
|
|
msgid "CPU scheduling priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:147
|
|
msgid "CPU work fetch priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:150
|
|
msgid "CPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:151
|
|
msgid "CPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:153
|
|
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:154
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:157
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:158
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:161
|
|
msgid "ATI GPU scheduling priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:162
|
|
msgid "ATI GPU work fetch priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:165
|
|
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166
|
|
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:168
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Duración do factor de corrección"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:178
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Propiedades da tarefa "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:182
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:183
|
|
msgid "Workunit name"
|
|
msgstr "Nome da unidade de traballo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:187
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:190
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Límite para reportar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:192
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:195
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
|
msgstr "Tempo da CPU na última comprobación"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196 clientgui/DlgItemProperties.cpp:211
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Tempo da CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:198 clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Tempo transcorrido"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Tempo restante estimado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Fracción feita"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Tamaño da memoria virtual"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Tamaño do conxunto de traballo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:205
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Descarga fallida"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "A descargar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Proxecto suspendido polo usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Tarefa suspendida polo usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspendida"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323
|
|
msgid " - on batteries"
|
|
msgstr " - a baterías"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326
|
|
msgid " - user active"
|
|
msgstr " - usuario activo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
|
|
msgid " - computation suspended"
|
|
msgstr " - computación suspendida"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332
|
|
msgid " - time of day"
|
|
msgstr " - hora do día"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335
|
|
msgid " - CPU benchmarks"
|
|
msgstr " - probas de CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:338
|
|
msgid " - need disk space"
|
|
msgstr " - precisa espazo en disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Agardando por memoria"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Agardando por memoria compartida"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347
|
|
msgid "Running, high priority"
|
|
msgstr "A executar, alta prioridade"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "A executar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Á espera"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:354 clientgui/DlgItemProperties.cpp:357
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Listo para comezar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Erro de computación"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Suba fallida"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "A subir"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Abortado polo usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Abortado polo proxecto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Recibido"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Listo para reportar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Erro: estado inválido '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Options"
|
|
msgstr "%s - Opcións"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
|
|
msgid "What language should the manager use?"
|
|
msgstr "Que idioma debe usar o xestor?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Network reminder interval:\n"
|
|
"(minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalo de aviso da rede:\n"
|
|
"(minutos)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada canto tempo debe o Xestor lembrarlle a necesidade dunha conexión de "
|
|
"rede?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Iniciar o Xestor ao inicio?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Inicia o BOINC cando inicia sesión."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Activar diálogo de saída?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Amosa o diálogo de saída cando peche o Xestor."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Configuración de rede VPN e telefónica"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Configuración por defecto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Limpar configuración por defecto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Conexión por defecto:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Conexións"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Conectar por servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267 clientgui/DlgOptions.cpp:331
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Enderezo:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275 clientgui/DlgOptions.cpp:339
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283 clientgui/DlgOptions.cpp:347
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "Non usar proxy para:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290 clientgui/DlgOptions.cpp:354
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Deixar en branco se non o precisa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296 clientgui/DlgOptions.cpp:360
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304 clientgui/DlgOptions.cpp:368
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Conectar por servidor proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do servidor proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Escolla Computador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Nome do servidor:"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Taboleiros de mensaxes"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Contacte con outros usuarios nos taboleiros de SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Faga preguntas e avise de erros"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "A súa conta"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Vexa a información da súa conta e os totais de créditos"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "As súas preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Vexa e modifique a súa conta e preferencias de SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Os seus resultados"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Vexa os seus resultados e traballos da última semana (ou máis)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Os seus computadores"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Vexa unha lista de tódolos computadores nos que executa SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "O seu equipo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Vexa a información do seu equipo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Preguntas frecuentes"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Lea a lista de preguntas frecuentes do Einstein@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Información do salvapantallas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Lea unha descrición detallada do salvapantallas do Einstein@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contacte cos administradores e outros usuarios do Einstein@home nos "
|
|
"taboleiros"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Estado do Einstein"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Estado actual do servidor do Einstein@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Reportar problemas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha ligazón ao taboleiro de reporte de erros e problemas do Einstein@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Vexa e modifique a súa conta e preferencias do Einstein@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Resumo da conta"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Vexa unha lista de tódolos computadores nos que executa Einstein@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "Proxecto LIGO"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
|
"(LIGO) project"
|
|
msgstr ""
|
|
"A páxina do proxecto do Observatorio Láser de Interferometría de onda "
|
|
"Gravitacional (LIGO)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "Proxecto GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "A páxina do proxecto GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Equipo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Información do seu Equipo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Axuda de climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Novas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Novas de climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Vexa a información da súa conta, créditos e chorriños (trickles)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Información do seu equipo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Procurar axuda no noso sistema"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas globais"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Resumo de estatísticas da Rede Comunitaria Global (WCG)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "A miña Rede"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "As súas estatísticas e preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Perfiles de dispositivos"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Actualice as configuracións dos seus dispositivos"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Investigar"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Coñeza os proxectos albergados na Rede Comunitaria Global (WCG)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:539
|
|
msgid "Starting client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1108
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "A solicitar estado do sistema; agarde..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1117
|
|
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
msgstr "A solicitar información do servidor; agarde..."
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Sen conexión á Internet"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Conéctese á Internet e probe de novo."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Proxecto non atopado"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A URL que forneceu non é a dun proxecto beseado no BOINC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comprobe a URL e probe de novo."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Xestor de contas non atopado"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A URL que forneceu non é a dun xestor de contas baseado no\n"
|
|
"BOINC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comprobe a URL e probe de novo."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Fallo na identificación."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Comprobe o nome de usuario e o contrasinal, e probe de novo."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Comprobe o enderezo electrónico e o contrasinal, e probe de novo."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:258
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Escolla un proxecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:261
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para escoller un proxecto, faga clic no seu nome ou introduza a URL embaixo."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:264
|
|
msgid "Project &URL:"
|
|
msgstr "&URL do proxecto:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"This project may not have work for your type of computer. Are you sure you "
|
|
"wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"You are already attached to this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:276
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:506
|
|
msgid "Multicore CPU Supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:508
|
|
msgid "Nvidia GPU Supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
|
|
msgid "ATI GPU Supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
|
|
msgid "Project Website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Communicating with project."
|
|
msgstr "A comunicar co servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:498
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:501
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "Houbo un erro interno no servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A comunicar co proxecto\n"
|
|
"Agarde, por favor...\n"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Fallo de comunicación coa rede"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"O software do BOINC - Rede Comunitaria Global (World Community\n"
|
|
"Grid) fallou ao comunicar coa Internet. Posibles razóns:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Problema de conectividade. Comprobe a súa rede ou módem e\n"
|
|
"faga clic no botón Atrás para probar de novo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Un cortalumes persoal está a bloquear o software do BOINC -\n"
|
|
"Rede Comunitaria Global. Configure o seu cortalumes para que\n"
|
|
"o BOINC e o Xestor BOINC poidan comunicar nos portos 80 e 443,\n"
|
|
"despois faga clic en Atrás para probar de novo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Está a usar un servidor proxy.\n"
|
|
"Faga clic en Seguinte para configurar o BOINC para proxy."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"O BOINC fallou ao comunicar coa Internet.\n"
|
|
"Posibles razóns:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Problema de conectividade. Comprobe a súa rede ou módem e\n"
|
|
"faga clic no botón Atrás para probar de novo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Un cortalumes persoal está a bloquear o software do BOINC -\n"
|
|
"Rede Comunitaria Global. Configure o seu cortalumes para que\n"
|
|
"o BOINC e o Xestor BOINC poidan comunicar nos portos 80 e 443,\n"
|
|
"despois faga clic en Atrás para probar de novo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Está a usar un servidor proxy.\n"
|
|
"Faga clic en Seguinte para configurar o BOINC para proxy."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Configuración do proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodetectar"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
|
|
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "A solicitar estado actual."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Non ten proxectos. Engada un proxecto."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "A descargar traballo do servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Proceso suspendido: A funcionar con baterías."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Proceso supendido: Usuario activo."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Proceso suspendido: Pausado polo usuario."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Proceso suspendido: Hora do día."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Proceso suspendido: Probas de rendemento."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Proceso suspendido."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "Á espera de contactar cos servidores do proxecto."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "A solicitar estado actual"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Non hai traballos dispoñibles"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "É imposible conectar co cliente núcleo"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Messages"
|
|
msgstr "%s - Mensaxes"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
|
|
msgid "200 MB"
|
|
msgstr "200 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
|
msgid "500 MB"
|
|
msgstr "500 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
|
msgid "5 GB"
|
|
msgstr "5 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
|
msgid "10 GB"
|
|
msgstr "10 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
|
msgid "20 GB"
|
|
msgstr "20 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
|
|
msgid "50 GB"
|
|
msgstr "50 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
|
|
msgid "100 GB"
|
|
msgstr "100 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
|
|
msgid "Skin:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
|
|
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
|
msgstr "Quero cambiar as miñas preferencias só para este computador."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
|
|
msgid "Customized Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias persoales"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
|
|
msgid "Do work only between:"
|
|
msgstr "Traballar só entre:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
|
|
msgid "Connect to internet only between:"
|
|
msgstr "Conectar á Internet só entre:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
|
|
msgid "Use no more than:"
|
|
msgstr "Non usar máis de:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
|
|
msgid "of disk space"
|
|
msgstr "do espazo de disco"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
|
|
msgid "of the processor"
|
|
msgstr "do procesador"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
|
|
msgid "Do work while on battery?"
|
|
msgstr "Traballar con baterías?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
|
|
msgid "Do work after idle for:"
|
|
msgstr "Traballar tras unha inactividade de:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr "Todo o tempo"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.2f GB"
|
|
msgstr "%4.2f GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%s%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
|
|
msgid "0 (Run Always)"
|
|
msgstr "0 (Traballar sempre)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
|
|
msgid "Paused: Other work running"
|
|
msgstr "Pausado: Outro traballo en execución"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
|
|
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
|
|
msgstr "Pausado: Usuario iniciado. Clic 'Retomar' para continuar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
|
|
msgid "Paused: User active"
|
|
msgstr "Pausado: Usuario activo"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
|
|
msgid "Paused: Computer on battery"
|
|
msgstr "Pausado: Computador con baterías"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
|
|
msgid "Paused: Time of Day"
|
|
msgstr "Pausado: Hora do día"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
|
|
msgid "Paused: Benchmarks running"
|
|
msgstr "Pausado: Probas de rendemento"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
|
|
msgid "Paused: Application start delayed"
|
|
msgstr "Pausado: Aprazamento do inicio"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
|
|
msgid "Click to show project graphics"
|
|
msgstr "Faga clic para ver gráficos do proxecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:105
|
|
msgid "Attach to an additional project"
|
|
msgstr "Unirse a outro proxecto máis"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:122
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Sincronizar proxectos co sistema do xestor"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:193
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:204
|
|
msgid "Open a window to view messages"
|
|
msgstr "Abrir unha fiestra para ver mensaxes"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:222
|
|
msgid "Stop all activity"
|
|
msgstr "Deter toda a actividade"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:234
|
|
msgid "Resume activity"
|
|
msgstr "Retomar actividade"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:251
|
|
msgid "Open a window to set your preferences"
|
|
msgstr "Abrir unha fiestra para cambiar as preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:268
|
|
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
|
msgstr "Cambiar á vista avanzada do BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:295
|
|
msgid "My Projects:"
|
|
msgstr "Os meus Proxectos:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
|
msgstr "%s. Traballo feito por %s: %0.2f"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Eliminar Proxecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211 clientgui/ViewProjects.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
msgstr "Seguro que quere separarse do proxecto '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217 clientgui/ViewProjects.cpp:501
|
|
msgid "Detach from Project"
|
|
msgstr "Separarse do Proxecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:138 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1lf"
|
|
msgstr "%.1lf"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
|
msgstr "%d h %d m %d s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:421
|
|
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
msgstr "Seguro que quere ver os gráficos nunha máquina remota?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:422
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Amosar gráficos"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:444
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Aplicación: "
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:447 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:451
|
|
msgid "Time Remaining: "
|
|
msgstr "Tempo restante: "
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:450
|
|
msgid "Elapsed Time: "
|
|
msgstr "Tempo transcorrido: "
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Termos de Uso"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Lea os seguintes termos de uso:"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Estou dacordo cos termos de uso."
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
|
msgstr "Non estou dacordo cos termos de uso."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Proxecto temporalmente non dispoñible"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"O proxecto está temporalmente non dispoñible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probe de novo máis tarde."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Xestor de contas temporalmente non dispoñible"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"O xestor de contas está temporalmente non dispoñible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probe de novo máis tarde."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Especifique unha chave de conta para continuar."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Chave inválida; introduza unha chave válida"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Conflito de validación"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Especifique un enderezo electrónico"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Enderezo inválido; introduza un enderezo electrónico válido"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "URL non atopada"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique unha URL.\n"
|
|
"Por exemplo:\n"
|
|
"http://www.exemplo.com/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL inválida"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique unha URL válida.\n"
|
|
"Por exemplo:\n"
|
|
"http://proxectoboinc.exemplo.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' non contén un nome de servidor válido."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' non contén unha ruta válida."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Copiar tódalas mensaxes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Copiar mensaxes escollidas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Amosar só este proxecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Amosar só as mensaxes do proxecto escollido."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "A copiar tódalas mensaxes ao Portarretallos..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "A copiar as mensaxes escollidas ao Portarretallos..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "A filtrar mensaxes..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Amosar tódalas mensaxes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Amosar mensaxes de tódolos proxectos."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:77
|
|
msgid "News Feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:81
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:82
|
|
msgid "Display the latest news about BOINC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:105
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:155
|
|
msgid "Retrieving notices..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
|
"possibly get more tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reportar tódalas tarefas completas, obter crédito, preferencias e pode que "
|
|
"máis tarefas."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180 clientgui/ViewProjects.cpp:712
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181 clientgui/ViewProjects.cpp:712
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Suspender tarefas para este proxecto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187 clientgui/ViewProjects.cpp:731
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Sen novas tarefas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Non obter novas tarefas deste proxecto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Reiniciar proxecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
|
|
"You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borra tódolos arquivos e tarefas deste proxecto e obtén novas tarefas. Pode "
|
|
"actualizar o proxecto antes para reportar tarefas completadas."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Separarse"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use "
|
|
"'Update' first to report any completed tasks)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Separar o computador deste proxeto. As tarefas en progreso perderanse (use "
|
|
"'Actualizar' antes para reportalas)."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Amosa detalles do proxecto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Traballo feito"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Traballo medio"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Proxectos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "A actualizar proxecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "A retomar proxecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "A suspender proxecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "A informar ao proxecto de que acepta máis traballo..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "A informar de que non acepta máis traballo..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "A reiniciar proxecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Seguro que quere reiniciar o proxecto '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Reiniciar Proxecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
|
|
msgid "Detaching from project..."
|
|
msgstr "A separarse do proxecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "A iniciar navegador..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Retomar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Retomar tarefas deste proxecto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Aceptar traballo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Acepta máis traballo deste proxecto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Non acepta máis traballo deste proxecto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Suspendido polo usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Sen novas tarefas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
|
|
msgid "Project ended - OK to detach"
|
|
msgstr "Fin do proxecto - Separación"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
|
|
msgid "Will detach when tasks done"
|
|
msgstr "Separarase cando rematen as tarefas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Solicitude do planificador pendente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Solicitude do planificador en curso"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1079
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Comunicación aprazada "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Uso total do disco"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "Uso do disco por proxectos BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
|
|
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
|
|
msgstr "non está unido a ningún proxecto: 0 bytes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "usado polo BOINC:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "libre, dispoñible para o BOINC:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "libre, non dispoñible para o BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "libre: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "usado por outros programas: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Total do Usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Media do Usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Total do Servidor"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Media do Servidor"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Última actualización: hai %.0f días"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1740
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Amosar total do usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1741
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Amosar crédito total do usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Amosar media do usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Amosar crédito medio do uaurio"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Amosar total do servidor"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Amosar crédito total do servidor"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Amosar media do servidor"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Amosar crédito medio do servidor"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1771
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< &Anterior Proxecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1772
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Amosar gráfica do proxecto anterior"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1777
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Seguinte proxecto >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Amosar gráfica do proxecto seguinte"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1783
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Modo de vista"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1786
|
|
msgid "All projects"
|
|
msgstr "Tódolos proxectos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1787
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Amosar tódolos proxectos, unha gráfica por proxecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Un proxecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Amosar una gráfica co proxecto escollido"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800
|
|
msgid "All projects(sum)"
|
|
msgstr "Tódolos proxectos (suma)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Amosa unha gráfica con tódolos proxectos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1828
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1852 clientgui/ViewStatistics.cpp:1873
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1894 clientgui/ViewStatistics.cpp:1916
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1937 clientgui/ViewStatistics.cpp:1958
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1979 clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "A actualizar gráficas..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Probar de novo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
|
|
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
msgstr "Faga clic en 'Probar de novo' para transferir o arquivo agora"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Abortar transferencia"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will "
|
|
"prevent you from being granted credit for this result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faga clic en 'Abortar transferencia' para borrar o arquivo da fila. Isto "
|
|
"fará que non obteña créditos polo resultado xerado."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 clientgui/ViewWork.cpp:226
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Tempo transcorrido"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:276
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "A probar a transferir de novo..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:314
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "A abortar a transferencia..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguro que quere abortar a transferencia de '%s'?\n"
|
|
"NOTA: Abortar unha transferencia invalidará a tarefa e\n"
|
|
"non obterá crédito por ela."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:333
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Abortar transferencia de arquivo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:756
|
|
msgid "Retry in "
|
|
msgstr "Probar de novo en "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
|
|
msgid "Upload pending"
|
|
msgstr "Suba pendente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
|
|
msgid "Download pending"
|
|
msgstr "Descarga pendente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:184 clientgui/ViewWork.cpp:714
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:185 clientgui/ViewWork.cpp:715
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Amosar gráficos da aplicación nunha fiestra."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Suspender traballo para este resultado."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Abandoar traballo no resultado. Non obterá crédito por el."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Amosar detalles da tarefa."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
|
|
msgid "To completion"
|
|
msgstr "Para rematar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "A retomar tarefa..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "A suspender tarefa..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "A amosar gráficos da tarefa..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguro que quere abortar a tarefa '%s'?\n"
|
|
"(Progreso: %s, Estado: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:442
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Abortar tarefa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
|
|
msgid "Aborting result..."
|
|
msgstr "A abortar resultado..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:733
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Retomar traballo para esta tarefa."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Suspender traballo para esta tarefa."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1113
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1154
|
|
msgid " - an exclusive app is running"
|
|
msgstr " - unha aplicación exclusiva en execución"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1173
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr " (sen CPU intensiva)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1207
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
|
|
msgid "Attach to project or account manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, add projects at the\n"
|
|
"%s web site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
|
"listed on or managed via %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"De ser posible, engada proxectos no\n"
|
|
"sitio web de %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os proxectos engadidos con este asistente\n"
|
|
"non serán listados ou xestionados con %s."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"We'll guide you through the process of attaching\n"
|
|
"to a project or account manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
|
|
"project means that you will be connecting your computer to a new website\n"
|
|
"and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n"
|
|
"the 'Next' button below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
|
|
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
|
|
"to run, then you should visit the project's website and modify your\n"
|
|
"preferences there.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To change which research applications are sent to you from\n"
|
|
"World Community Grid then please click on the following button:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolleu unirse a un novo proxecto BOINC. Unirse a un novo proxecto quere\n"
|
|
"dicir que o seu computador conectará cun novo sitio web e unha nova "
|
|
"organización.\n"
|
|
"Se isto é o que quería facer, prema o botón 'Seguinte'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algúns proxectos coma o World Community Grid executan múltiples aplicacións\n"
|
|
"de investigación. Se quere cambiar as aplicacións que se envían ao seu "
|
|
"computador,\n"
|
|
"debe visitar o sitio web do proxecto e modificar as súas preferencias alí.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para cambiar as aplicacións que se lle envían dende a World Community Grid,\n"
|
|
"prema o seguinte botón:"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:282
|
|
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
|
msgstr "Cambiar Aplicacións de Investigación na World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:299
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Para continuar, prema Seguinte."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:609
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Seguro que quere cancelar?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:610
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Seguinte >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Atrás"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Rematar"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
|
msgstr "Insertada nova páxina. Índice = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page appended. Index = %i"
|
|
msgstr "Nova páxina engadida. Índice = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old Page Index = %i"
|
|
msgstr "Índice da páxina vella = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
|
|
msgid "Pie Ctrl"
|
|
msgstr "Pie Ctrl"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
|
|
"command shift a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:250
|
|
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:518 clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:640
|
|
msgid "blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:520
|
|
msgid "list of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:522
|
|
msgid "events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:529
|
|
msgid " is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:607
|
|
msgid "current sort column "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
|
|
msgid " descending order "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
|
|
msgid " ascending order "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:611
|
|
msgid "column "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:618
|
|
msgid "list is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:621
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1204
|
|
msgid "selected "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row %d "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "of %d; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column %d; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1166
|
|
msgid "list of projects or account managers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row %d of %d; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
|
|
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr ""
|
|
"especifica as horas de inicio e remate do traballo co formato HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
|
|
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr ""
|
|
"especifica as horas de inicio e remate do uso da rede co formato HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
|
|
#~ msgstr "&Pechar fiestra\tCTRL+W"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
|
|
#~ msgstr "%s - Non se atopa o navegador"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s tried to display the web page\n"
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
|
|
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
|
|
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
|
#~ "then restart the %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s intentou amosar a páxina\n"
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
#~ "pero non puido atopar un navegador.\n"
|
|
#~ "Para solucionalo, configure a variable\n"
|
|
#~ "de entorno BROWSER cara a ruta do seu\n"
|
|
#~ "navegador, despois reinicie o %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
|
|
#~ msgstr "A iniciar servizos do cliente; agarde..."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
|
#~ msgstr "A tentar as comunicacións de novo..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
#~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user "
|
|
#~ "group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neste momento non está autorizado a controlar o xestor.\n"
|
|
#~ "Contacte co seu administrador para que o engada ao grupo de usuarios "
|
|
#~ "'boinc_users'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Algún(s) arquivo(s) do asistente non están no servidor.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "User information"
|
|
#~ msgstr "Información do usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Manager URL"
|
|
#~ msgstr "URL do xestor de contas"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
|
#~ msgstr "Introduza a URL da web do xestor de contas."
|
|
|
|
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
|
|
#~ msgstr "Pechar a fiestra do xestor BOINC."
|
|
|
|
#~ msgid "Exit the %s"
|
|
#~ msgstr "Saír de %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical "
|
|
#~ "progress bars."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Vista Avanzada permítelle ordenar varias columnas e amosa barras de "
|
|
#~ "progreso gráficas."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to a project"
|
|
#~ msgstr "Unirse a un proxecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to &account manager..."
|
|
#~ msgstr "Unirse ao xestor de cont&as..."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to an account manager"
|
|
#~ msgstr "Unirse a un xestor de contas"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to &project"
|
|
#~ msgstr "&Unirse a un proxecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching to project..."
|
|
#~ msgstr "A se unir a un proxecto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removal from %s completed."
|
|
#~ msgstr "Eliminación dende %s completada."
|
|
|
|
#~ msgid "Removal succeeded!"
|
|
#~ msgstr "Eliminación completada!"
|
|
|
|
#~ msgid "Write to disk at most every"
|
|
#~ msgstr "Escribir no disco como moito cada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Already Attached to Project"
|
|
#~ msgstr "Xa está unido ao proxecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
|
|
#~ msgstr "Faga clic aquí para ir ao sitio de %s."
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#~ msgid "MessagesGrid"
|
|
#~ msgstr "MensaxesGrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
|
#~ msgstr "A copiar mensaxes escollidas ao Portarretallos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Información"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "ProjectsGrid"
|
|
#~ msgstr "ProxectoGrid"
|
|
|
|
#~ msgid "TransfersGrid"
|
|
#~ msgstr "TransferenciasGrid"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
|
|
#~ msgstr "A abortar transferencia(s)..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
|
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
#~ "will not receive credit for it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seguro que quere abortar esta transferencia de arquivo(s)?\n"
|
|
#~ "NOTA: Abortar unha transferencia invalidará a tarefa e\n"
|
|
#~ "non obterá crédito por ela."
|
|
|
|
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
|
|
#~ msgstr "Abortar transferencia de arquivo(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "TasksGrid"
|
|
#~ msgstr "TarefasGrid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seguro que quere abortar a tarefa '%s'?\n"
|
|
#~ "(Progreso: %s %%, Estado %s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
#~ "to a project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agora guiarémolo polo proceso de unión a un\n"
|
|
#~ "proxecto."
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop using%s"
|
|
#~ msgstr "&Deixar de usar %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
|
|
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agora eliminaremos este computador de %s. De agora en\n"
|
|
#~ "diante, únase e sepárese dos proxectos desde este computador."
|
|
|
|
#~ msgid "Account manager"
|
|
#~ msgstr "Xestor de contas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
#~ "to an account manager.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
|
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agora guiarémolo polo proceso de unión a un xestor\n"
|
|
#~ "de contas.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se quere unirse a un único proxecto, prema Cancelar e\n"
|
|
#~ "escolla o elemento do menú 'Unirse a un proxecto'."
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Flags"
|
|
#~ msgstr "Marcas de axuste"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Properties Failure"
|
|
#~ msgstr "Fallo nas propiedades do proxecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Communication Failure"
|
|
#~ msgstr "Fallo na comunicación do proxecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
|
|
#~ msgstr "Fallo nas propiedades da URL do proxecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Creation Disabled"
|
|
#~ msgstr "Creación de contas desactivada"
|
|
|
|
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
|
|
#~ msgstr "Creación de contas no cliente desactivada"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Already Exists"
|
|
#~ msgstr "conta xa existente"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Already Attached"
|
|
#~ msgstr "Xa unido a este proxecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Attach Failure"
|
|
#~ msgstr "Fallo na unión ao proxecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
|
|
#~ msgstr "Fallo ao comunicar co sitio de referencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Detection Failure"
|
|
#~ msgstr "Fallo na detección de rede"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
|
|
#~ "address bar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pode copiar e pegar a URL da barra de\n"
|
|
#~ "enderezo do seu navegador."
|
|
|
|
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
|
|
#~ msgstr "Para unha lista de xestores vaia a:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced View"
|
|
#~ msgstr "Vista &Avanzada"
|
|
|
|
#~ msgid "&Simple View..."
|
|
#~ msgstr "Vista &Sinxela..."
|
|
|
|
#~ msgid "You are already attached to this project."
|
|
#~ msgstr "Xa esta unido a este proxecto."
|
|
|
|
#~ msgid "Static text"
|
|
#~ msgstr "Texto estático"
|
|
|
|
#~ msgid "Radiobutton"
|
|
#~ msgstr "Botón-radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Short term debt"
|
|
#~ msgstr "Débeda a curto prazo"
|
|
|
|
#~ msgid "Long term debt"
|
|
#~ msgstr "Débeda a longo prazo"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Proba"
|