#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 6.6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-28 13:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-31 HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Xurxo Suarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375 msgid "Identify your account " msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Introduza a súa información de conta\n" "(para crear unha conta, visite a páxina do proxecto)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can attach only if you already have an account." msgstr "" "Este proxecto non acepta actualmente novas contas.\n" "Pódese unir só se xa ten unha conta." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:389 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Está a executar este proxecto?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393 msgid "&No, new user" msgstr "&Non, novo usuario" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Si, usuario existente" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find logon information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404 msgid "Find logon information" msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:424 clientgui/AccountInfoPage.cpp:590 msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431 clientgui/AccountInfoPage.cpp:605 msgid "Choose a &password:" msgstr "Escolla un contrasinal:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434 msgid "C&onfirm password:" msgstr "C&onfirme contrasinal" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Está a executar xa %s?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458 msgid "&Username:" msgstr "&Usuario:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:472 msgid "&Email address:" msgstr "&Enderezo electrónico:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "lonxitude mínima %d" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu o seu contrasinal?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497 msgid "Account manager website" msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529 msgid "Attach to project" msgstr "Unirse a un proxecto" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531 msgid "Update account manager" msgstr "Actualizar o xestor de contas" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:533 msgid "Attach to account manager" msgstr "Unirse ao xestor de contas" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:542 #, c-format msgid "" "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different " "password." msgstr "" "A lonxitude mínima do contrasinal para este proxecto é de %d. Introduza un " "contrasinal distinto." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548 #, c-format msgid "" "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a " "different password." msgstr "" "A lonxitude mínima do contrasinal para este xestor de contas é de %d. " "Introduza un contrasinal distinto." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "O contrasinal e a confirmación non concordan. Escríbaos de novo." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Para escoller un proxecto, faga clic no seu nome ou introduza a URL embaixo." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "URL do xestor de contas:" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:195 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "A comunicar con %s." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:196 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:202 msgid "Communicating with server." msgstr "A comunicar co servidor." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:201 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:207 msgid "Please wait..." msgstr "Agarde, por favor..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Houbo un erro interno no servidor." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:304 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:307 msgid "&Close Window" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:323 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:640 msgid "E&xit" msgstr "&Saír" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333 msgid "Display notices" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339 msgid "Display projects" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345 msgid "Display tasks" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351 msgid "Display transfers" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357 msgid "Display statistics" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363 msgid "Display disk usage" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 #, fuzzy msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Amosa a interface gráfica sinxela do BOINC." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 msgid "Attach to &project or account manager..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392 msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Sincronizar con %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Tomar configuración de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:409 #, c-format msgid "&Stop using %s..." msgstr "Deixar de u&sar %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414 msgid "Attach to &project..." msgstr "Unirse ao &proxecto..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415 msgid "Attach to a project to begin processing work" msgstr "Únase a un proxecto para comezar a procesar traballo" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420 msgid "Remove client from account manager control." msgstr "Elimina o cliente do control do xestor de contas." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429 msgid "&Run always" msgstr "E%xecutar sempre" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Permite que traballe sen ter en conta as preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Executar dacordo coas &preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435 msgid "Allow work according to your preferences" msgstr "Permite que traballe segundo as súas preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Deter o traballo sen ter en conta as preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463 msgid "Use GPU always" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464 #, fuzzy msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Permite que traballe sen ter en conta as preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468 #, fuzzy msgid "Use GPU based on &preferences" msgstr "Executar dacordo coas &preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469 #, fuzzy msgid "Allow GPU work according to your preferences" msgstr "Permite que traballe segundo as súas preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Use GPU never" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474 #, fuzzy msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Deter o traballo sen ter en conta as preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498 msgid "&Network activity always available" msgstr "Actividade de &rede sempre visible" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Permite que haxa actividade de rede sen ter en conta as preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503 msgid "Network activity based on &preferences" msgstr "Actividade de rede baseada nas &preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 msgid "Allow network activity according to your preferences" msgstr "Permite que haxa actividade de rede dacordo coas súas preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508 msgid "&Network activity suspended" msgstr "Suspender actividade de &rede" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Deter actividade de rede do BOINC" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516 msgid "&Options..." msgstr "&Opcións..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517 msgid "Configure GUI options and proxy settings" msgstr "Configurar a interface e o proxy" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522 msgid "Configure local preferences" msgstr "Configurar as preferencias locais" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:528 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Conectar con outra computadora a executar %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:533 msgid "Select computer..." msgstr "Escolla computadora..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Apagar o cliente conectado..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:539 msgid "Shut down the currently connected core client" msgstr "Apagar o cliente do núcleo que está conectado actualmente." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Executar pro&bas de CPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Executa as probas de CPU do BOINC." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548 msgid "Do network &communication" msgstr "&Comunicar por rede" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Do all pending network communication." msgstr "Realizar tódalas comunicacións pendentes." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553 msgid "Read config file" msgstr "Ler arquivo de configuración" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554 msgid "Read configuration info from cc_config.xml." msgstr "Le a información de configuración de cc_config.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558 msgid "Read local prefs file" msgstr "Ler arquivo de preferencias locais" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Le as preferencias de global_prefs_override.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563 msgid "Event Log..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:564 msgid "Display diagnostic messages from the client." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "&Axuda de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:580 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Amosa información sobre %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "Axuda sobre &%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Amosa información sobre %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "&Web de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Amosa información sobre BOINC e %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:630 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&Acerca de %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Información de licencia e copyright" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:645 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:653 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:657 msgid "&Activity" msgstr "A&ctividade" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661 msgid "A&dvanced" msgstr "A&vanzado" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:665 msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1031 msgid "Attaching to project or account manager..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1124 #, c-format msgid "%s - Detach from %s" msgstr "%s - Separarse de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1129 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Se deixa de usar %s,\n" "manterá tódolos seus proxectos,\n" "pero terá que manexalos manualmente.\n" "\n" "Desexa deixar de usar %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1306 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Selección de idioma" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1313 #, c-format msgid "" "The %s's default language has been changed, in order for this change to take " "affect you must restart the %s." msgstr "" "O idioma por defecto de %s cambiou, para facer efectivo o cambio, debe " "reiniciar o %s." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1476 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Apagar o cliente actual..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1485 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s apagará o cliente actualmente conectado\n" "e pedirálle outro servidor para se conectar.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1532 msgid "Retrying communications." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1737 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1746 #, c-format msgid "%s has successfully attached to %s" msgstr "%s uniuse correctamente a %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1886 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1889 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "A conectar a %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Conectado a %s (%s)" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:182 msgid "Username already in use" msgstr "Ese nome xa está en uso" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Xa existe unha conta con ese nome e ten un contrasinal\n" "distinto do que vostede facilitou.\n" "\n" "Visite a web do proxecto e siga as instruccións alí indicadas." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:189 msgid "Email address already in use" msgstr "Enderezo electrónico en uso" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:192 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Xa existe unha conta con ese enderezo electrónico e ten\n" "un contrasinal distinto do que escribiu.\n" "\n" "Visite a web do proxecto e siga as instruccións alí indicadas." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1225 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "A comunicar co cliente BOINC. Agarde..." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1228 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1230 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1250 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:447 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Erro de conexión" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:456 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "Neste momento non está autorizado a controlar o xestor.\n" "Contacte co seu administrador para que o engada ao grupo de usuarios " "'boinc_users'." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:465 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Fallo na autorización ao conectarse a un cliente en execución.\n" "Asegúrese de que inicia este programa no mesmo directorio que o cliente." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:467 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Fallo de autorización ao conectar a un cliente en execución." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:475 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "O contrasinal que forneceu é incorrecto, probe de novo." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:514 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Fallo na conexión" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s non é quen de conectar co cliente %s.\n" "Quere tentar de novo a conexión?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Fallo no inicio do Daemon" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:569 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s non é quen de iniciar un cliente %s.\n" "Execute o Panel de Control->Ferramentas de Administración->Miniaplicación de " "servizos e arrinque o servizo BOINC." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s non é quen de iniciar un cliente %s.\n" "Inicie o daemon e probe de novo." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Estado da conexión" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s non está conectado neste intre a un cliente %s.\n" "Use a opción do mení 'Avanzado\\Escoller computador...' para conectar a un " "cliente %s.\n" "Para conectar ao teu computador persoal use 'localhosts' como nome do " "servidor." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:756 msgid "Web sites" msgstr "Sitios web" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Estado da Rede" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255 #, c-format msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." msgstr "%s precisa conectar coa Internet. Faga clic para abrir %s." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263 #, c-format msgid "" "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " "connection.\n" "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' " "item from the Advanced menu." msgstr "" "%s non é quen de comunicar cun proxecto e precisa unha conexión de " "Internet.\n" "Conéctese á Internet e escolla o elemento 'Realizar conexións de rede' no " "menú Avanzado." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s precisa conectar á Internet.\n" "Pode facelo agora?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s estáse a conectar á Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354 #, c-format msgid "" "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " "selected.\n" "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" "using Advanced/Options/Connections." msgstr "" "%s non foi que de comunicar coa Internet, non seleccionou configuración por " "defecto.\n" "Conecte coa Internet ou escolla unha conexión por defecto\n" "usando Avanzado/Opcións/Conexións" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s conectou correctamente á Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s fallou ao conectar á Internet" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s detectou que está conectado á Internet.\n" "A actualizar tódolos proxectos e retentando tódalas transferencias." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s desconectou correctamente da Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s fallou ao desconectar da Internet." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run BOINC as this user, please:\n" " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318 #, c-format msgid "" "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall " "BOINC.\n" "(Error code %d)" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Cómpre un reinicio para que o BOINC funcione bem.\n" "Reinicie a súa computadora e probe de novo." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:369 msgid "BOINC Manager" msgstr "Xestor BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:521 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "O Xestor BOINC foi iniciado polo sistema automáticamente." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Iniciar o BOINC para que só a icona da bandexa sexa visible" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526 msgid "BOINC data directory" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Iniciar o BOINC con estes argumentos opcionais" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "desactivar os permisos e usuarios de seguridade do BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:720 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Detección Automática)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:721 msgid "(Unknown)" msgstr "(Descoñecido)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:722 msgid "(User Defined)" msgstr "(Definido polo usuario)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:248 msgid "BOINC Notification" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:249 msgid "" "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been published " "in Nature" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:350 msgid "Computation is suspended." msgstr "Computación suspendida." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:358 msgid "Network activity is suspended." msgstr "Actividade de rede suspendida." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:392 #, c-format msgid "%s: %.2f%% completed." msgstr "%s: %.2f%% completado." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:405 #, c-format msgid "%d tasks running." msgstr "%d tarefas activas." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:414 msgid "Reconnecting to client." msgstr "A reconectar co cliente." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:420 msgid "Not connected to a client." msgstr "Non conectado a un cliente." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:601 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Abrir a web de %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:608 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Abrir %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615 msgid "Snooze" msgstr "Dormitar" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:617 msgid "Snooze GPU" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:624 msgid "Test Notification" msgstr "" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to attach to project" msgstr "Fallo ao unirse a un proxecto" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Fallo ao actualizar o xestor de contas" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Fallo ao eliminar o xestor de contas" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to attach to account manager" msgstr "Fallo ao unirse a un xestor de contas" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "An error has occurred;\n" "check Messages for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Ocorreu un erro;\n" "vexa as Mensaxes para máis detalles.\n" "\n" "Faga clic en Rematar para pechar." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:223 #: clientgui/CompletionPage.cpp:246 clientgui/CompletionPage.cpp:295 msgid "Click Finish to close." msgstr "Faga clic en Rematar para pechar." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Mensaxes do servidor:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:208 msgid "Attached to project" msgstr "Unido ao proxecto" #: clientgui/CompletionPage.cpp:214 msgid "You are now successfully attached to this project." msgstr "Está unido a este proxecto correctamente." #: clientgui/CompletionPage.cpp:219 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Cando faga clic en Rematar, o seu navegador irá á paxina onde\n" "pode configurar o seu nome de conta e preferencias." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Actualización dende %s completada." #: clientgui/CompletionPage.cpp:240 msgid "Update completed." msgstr "Actualización completada." #: clientgui/CompletionPage.cpp:257 #, c-format msgid "Attached to %s" msgstr "Unido a %s" #: clientgui/CompletionPage.cpp:261 msgid "Attached to account manager" msgstr "Unido a un xestor de contas" #: clientgui/CompletionPage.cpp:271 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Benvido a %s!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:285 #, c-format msgid "You are now successfully attached to the %s system." msgstr "Agora está correctamente unido ao sistema %s." #: clientgui/CompletionPage.cpp:289 msgid "You are now successfully attached to this account manager." msgstr "Agora está correctamente unido a este xestor de contas." #: clientgui/DlgAbout.cpp:98 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:155 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:163 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Versión do wxWidgets:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:171 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:175 #, fuzzy msgid "" "(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2009 Universidade de California, Berkeley.\n" "Tódolos dereitos reservados." #: clientgui/DlgAbout.cpp:179 clientgui/DlgAbout.cpp:183 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Infraestrutura Aberta para Computación en Rede de Berkeley (BOINC)" #: clientgui/DlgAbout.cpp:195 clientgui/DlgExitMessage.cpp:172 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:383 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:479 msgid "invalid float" msgstr "invalid float" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:480 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "hora incorrecta, o formato é HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:481 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "intervalo de tempo incorrecto, o formato é HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:590 msgid "invalid input value detected" msgstr "detectado valor de entrada incorrecto" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:592 msgid "Validation Error" msgstr "Erro de Validación" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:736 msgid "Do you really want to clear all local preferences ?" msgstr "Seguro que quere borrar tódalas preferencias locais?" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:737 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Preferencias" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "" "Este diálogo controla as preferencias só para este computador.\n" "Faga clic en Aceptar para configuralo.\n" "Faga clic en Limpar para restaurar as opcións baseadas na web." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "limpar tódalas opcións locais e pechar o diálogo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76 msgid "Computing allowed" msgstr "Computación permitida" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80 msgid " While computer is on batteries" msgstr " Mentres funciona con baterías" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "de marcarse, o computador traballará mentres funcione con baterías" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89 msgid " While computer is in use" msgstr " Mentres está en uso" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "de marcarse, o computador traballará tamén mentres o estea a usar." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98 msgid " Use GPU while computer is in use" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:111 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Só cando leve inactivo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "traballar só cando non use o computador durante este número de minutos" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355 msgid "Every day between hours of" msgstr "Cada día entre as" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:134 msgid "start work at this time" msgstr "comezar a esta hora" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363 msgid "and" msgstr "e as" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "stop work at this time" msgstr "deter a esta hora" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(non hai restrición se son iguais)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Por días da semana:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "marque a caixa para especificar as horas deste día" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:166 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:398 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:412 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:194 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:201 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:208 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225 msgid "Other options" msgstr "Outras opcións" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:233 #, fuzzy msgid "Switch between applications every" msgstr "Trocar entre aplicacións cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:242 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "En sistemas multiprocesador, usar como máximo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249 #, no-c-format msgid "% of the processors" msgstr "% dos procesadores" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:544 msgid "Use at most" msgstr "Usar como máximo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% do tempo da CPU" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:269 msgid "processor usage" msgstr "uso do procesador" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277 msgid "General options" msgstr "Opcións xerais" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284 msgid "Maximum download rate" msgstr "Taxa máxima de descarga" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 msgid "KBytes/sec." msgstr "KBytes/seg." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Taxa máxima de subida" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 msgid "Connect about every" msgstr "Conectar cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306 msgid "" "this computer is connected to the Internet about every X days\n" "(0 if it's always connected)" msgstr "" "este computador está conectado á Internet cada X días\n" "(0 se o está sempre)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:310 msgid "days" msgstr "días" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:313 msgid "Additional work buffer" msgstr "Reserva adicional de traballo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319 msgid "days (max. 10)" msgstr "días (máx. 10)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:322 msgid " Skip image file verification" msgstr " Non verificar arquivo de imaxe" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "" "marque isto se o seu provedor de Internet modifica os arquivos de imaxe" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333 msgid "Connect options" msgstr "Opcións de conexión" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Confirmar antes de conectar á Internet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" "de marcarse, aparecerá un diálogo de confirmación antes das conexións á " "Internet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341 msgid "Disconnect when done" msgstr "Desconectar cando remate" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "de marcarse, o BOINC desconéctase cando o uso da rede remata\n" "(só é importante para as conexións telefónicas)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:350 msgid "Network usage allowed" msgstr "Uso da rede permitido" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359 msgid "network usage start hour" msgstr "hora de inico do uso da rede" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:367 msgid "network usage stop hour" msgstr "hora de final do uso da rede" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452 msgid "network usage" msgstr "uso da rede" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460 clientgui/DlgItemProperties.cpp:119 msgid "Disk usage" msgstr "Uso do disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "o espazo máximo no disco que pode usar o BOINC (en GB)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "GB de espazo en disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "Leave at least" msgstr "Deixar alomenos" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "BOINC deixa alomenos esta cantidade de espazo en disco libre (en GB)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "GB de espazo libre en disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:494 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC usa como máximo esta porcentaxe do espazo total do disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% do espazo total do disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% do arquivo de paxinación (espazo swap)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526 msgid "Memory usage" msgstr "Uso da memoria" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% cando o computador estea en uso" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:551 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% cando o computador non estea en uso" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:556 msgid " Leave applications in memory while suspended" msgstr " Deixar as aplicacións na memoria mentres estean suspendidas" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "de marcarse, o traballo suspendido quedará na memoria" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567 msgid "disk and memory usage" msgstr "uso da memoria e do disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "gardar tódolos valores e pechar o diálogo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:586 msgid "close the dialog without saving" msgstr "pechar o diálogo sen gardar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590 clientgui/DlgEventLog.cpp:212 #: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121 #: clientgui/Localization.cpp:139 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591 msgid "shows the preferences web page" msgstr "amosa a páxina de preferencias" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:128 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:138 msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Data" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:140 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:176 msgid "Copy All" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:178 clientgui/DlgEventLog.cpp:182 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Copiar tódalas mensaxes." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:187 msgid "Copy Selected" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:190 clientgui/DlgEventLog.cpp:198 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Copia as mensaxes escollidas ao portarretallos. Pode escoller varias " "mensaxes premendo a tecla shift ou control mentres fai clic nas mensaxes." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:192 clientgui/DlgEventLog.cpp:200 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Copia as mensaxes escollidas ao portarretallos. Pode escoller varias " "mensaxes premendo a tecla shift ou control mentres fai clic nas mensaxes." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:207 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "&Pechar" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:214 clientgui/DlgEventLog.cpp:217 msgid "Get help with BOINC" msgstr "Obter axuda do BOINC" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Confirmación de saída" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the science applications running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the science applications when you\n" "exit the Manager, then choose from the following options:" msgstr "" "Solicitou saír do %s,\n" "que lle permite ver e xestionar as aplicacións\n" "científicas que executa o seu computador.\n" "\n" "Se tamén quere saír das aplicacións científicas cando\n" "sae do xestor, escolla nas seguintes opcións:" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n" "%s application or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Isto apagará o %s e as súas tarefas totalmente ata que a\n" "aplicación %s ou o salvapantallas do %s comecen de novo.\n" "\n" "Na maioría dos casos, é mellor pechar só a fiestra do %s\n" "que saír da aplicación; isto permitirá que %s realice as\n" "súas tarefas nos momentos que escolleu nas preferencias.\n" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" msgstr "Deter as aplicacións científicas ao saír do Xestor" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Lembrar esta decisión e non amosar este diálogo." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 #: clientgui/DlgOptions.cpp:388 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Non amosar máis este diálogo." #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:57 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:101 msgid "Properties of project " msgstr "Propiedades do proxecto " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:105 clientgui/DlgOptions.cpp:205 msgid "General" msgstr "Xeral" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:106 msgid "Master URL" msgstr "URL mestra" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:107 msgid "User name" msgstr "Nome do usuario" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:108 msgid "Team name" msgstr "Nome do equipo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:109 msgid "Resource share" msgstr "Compartición de recursos" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114 msgid "File downloads deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:117 msgid "File uploads deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:120 msgid "Computer ID" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Sen CPU intensiva" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 clientgui/DlgItemProperties.cpp:122 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 clientgui/DlgItemProperties.cpp:124 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 clientgui/DlgItemProperties.cpp:126 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127 msgid "yes" msgstr "si" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 clientgui/DlgItemProperties.cpp:122 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 clientgui/DlgItemProperties.cpp:124 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 clientgui/DlgItemProperties.cpp:126 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127 msgid "no" msgstr "non" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Suspender por GUI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 msgid "Don't request more work" msgstr "Non pedir máis traballo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Chamada ao planificador en progreso" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 msgid "Attached via account manager" msgstr "Unido polo xestor de contas" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126 msgid "Detach when done" msgstr "Separarse ao rematar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127 msgid "Ended" msgstr "Finalizado" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:128 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:129 msgid "User" msgstr "Usuario" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:136 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:145 msgid "Scheduling" msgstr "A planificar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:146 msgid "CPU scheduling priority" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:147 msgid "CPU work fetch priority" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:150 msgid "CPU work fetch deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:151 msgid "CPU work fetch deferral interval" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:153 msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:154 msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:157 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:158 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:161 msgid "ATI GPU scheduling priority" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:162 msgid "ATI GPU work fetch priority" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:165 msgid "ATI GPU work fetch deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166 msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:168 msgid "Duration correction factor" msgstr "Duración do factor de corrección" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:178 msgid "Properties of task " msgstr "Propiedades da tarefa " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:182 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:183 msgid "Workunit name" msgstr "Nome da unidade de traballo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184 msgid "State" msgstr "Estado" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:187 msgid "Received" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:190 msgid "Report deadline" msgstr "Límite para reportar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:192 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:195 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Tempo da CPU na última comprobación" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196 clientgui/DlgItemProperties.cpp:211 msgid "CPU time" msgstr "Tempo da CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:198 clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo transcorrido" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Tempo restante estimado" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201 msgid "Fraction done" msgstr "Fracción feita" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202 msgid "Virtual memory size" msgstr "Tamaño da memoria virtual" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203 msgid "Working set size" msgstr "Tamaño do conxunto de traballo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:205 msgid "Directory" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208 msgid "Process ID" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306 msgid "New" msgstr "Novo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310 msgid "Download failed" msgstr "Descarga fallida" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 msgid "Downloading" msgstr "A descargar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317 msgid "Project suspended by user" msgstr "Proxecto suspendido polo usuario" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319 msgid "Task suspended by user" msgstr "Tarefa suspendida polo usuario" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321 msgid "Suspended" msgstr "Suspendida" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323 msgid " - on batteries" msgstr " - a baterías" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326 msgid " - user active" msgstr " - usuario activo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329 msgid " - computation suspended" msgstr " - computación suspendida" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332 msgid " - time of day" msgstr " - hora do día" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335 msgid " - CPU benchmarks" msgstr " - probas de CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:338 msgid " - need disk space" msgstr " - precisa espazo en disco" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342 msgid "Waiting for memory" msgstr "Agardando por memoria" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Agardando por memoria compartida" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347 msgid "Running, high priority" msgstr "A executar, alta prioridade" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Running" msgstr "A executar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Waiting to run" msgstr "Á espera" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:354 clientgui/DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Ready to start" msgstr "Listo para comezar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361 msgid "Computation error" msgstr "Erro de computación" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365 msgid "Upload failed" msgstr "Suba fallida" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367 msgid "Uploading" msgstr "A subir" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373 msgid "Aborted by user" msgstr "Abortado polo usuario" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376 msgid "Aborted by project" msgstr "Abortado polo proxecto" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384 msgid "Acknowledged" msgstr "Recibido" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386 msgid "Ready to report" msgstr "Listo para reportar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Erro: estado inválido '%d'" #: clientgui/DlgOptions.cpp:119 #, c-format msgid "%s - Options" msgstr "%s - Opcións" #: clientgui/DlgOptions.cpp:157 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:164 msgid "What language should the manager use?" msgstr "Que idioma debe usar o xestor?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:168 msgid "" "Network reminder interval:\n" "(minutes)" msgstr "" "Intervalo de aviso da rede:\n" "(minutos)" #: clientgui/DlgOptions.cpp:180 msgid "" "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?" msgstr "" "Cada canto tempo debe o Xestor lembrarlle a necesidade dunha conexión de " "rede?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:185 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Iniciar o Xestor ao inicio?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:191 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Inicia o BOINC cando inicia sesión." #: clientgui/DlgOptions.cpp:196 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Activar diálogo de saída?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:202 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Amosa o diálogo de saída cando peche o Xestor." #: clientgui/DlgOptions.cpp:213 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Configuración de rede VPN e telefónica" #: clientgui/DlgOptions.cpp:227 msgid "&Set Default" msgstr "&Configuración por defecto" #: clientgui/DlgOptions.cpp:232 msgid "&Clear Default" msgstr "&Limpar configuración por defecto" #: clientgui/DlgOptions.cpp:239 msgid "Default Connection:" msgstr "Conexión por defecto:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:246 msgid "Connections" msgstr "Conexións" #: clientgui/DlgOptions.cpp:255 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Conectar por servidor proxy HTTP" #: clientgui/DlgOptions.cpp:259 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Configuración do servidor proxy HTTP" #: clientgui/DlgOptions.cpp:267 clientgui/DlgOptions.cpp:331 msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:275 clientgui/DlgOptions.cpp:339 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:283 clientgui/DlgOptions.cpp:347 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Non usar proxy para:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:290 clientgui/DlgOptions.cpp:354 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Deixar en branco se non o precisa" #: clientgui/DlgOptions.cpp:296 clientgui/DlgOptions.cpp:360 msgid "User Name:" msgstr "Nome de usuario:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:304 clientgui/DlgOptions.cpp:368 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:311 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: clientgui/DlgOptions.cpp:319 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Conectar por servidor proxy SOCKS" #: clientgui/DlgOptions.cpp:323 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Configuración do servidor proxy SOCKS" #: clientgui/DlgOptions.cpp:375 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Escolla Computador" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127 msgid "Host name:" msgstr "Nome do servidor:" #: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Taboleiros de mensaxes" #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Contacte con outros usuarios nos taboleiros de SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Faga preguntas e avise de erros" #: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "A súa conta" #: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Vexa a información da súa conta e os totais de créditos" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "As súas preferencias" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Vexa e modifique a súa conta e preferencias de SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Os seus resultados" #: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Vexa os seus resultados e traballos da última semana (ou máis)" #: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Os seus computadores" #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Vexa unha lista de tódolos computadores nos que executa SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "O seu equipo" #: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Vexa a información do seu equipo" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Preguntas frecuentes" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Lea a lista de preguntas frecuentes do Einstein@home" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Información do salvapantallas" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Lea unha descrición detallada do salvapantallas do Einstein@home" #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Contacte cos administradores e outros usuarios do Einstein@home nos " "taboleiros" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Estado do Einstein" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Estado actual do servidor do Einstein@home" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Reportar problemas" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "" "Unha ligazón ao taboleiro de reporte de erros e problemas do Einstein@home" #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Vexa e modifique a súa conta e preferencias do Einstein@home" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Resumo da conta" #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Vexa unha lista de tódolos computadores nos que executa Einstein@home" #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Proxecto LIGO" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" "A páxina do proxecto do Observatorio Láser de Interferometría de onda " "Gravitacional (LIGO)" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Proxecto GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "A páxina do proxecto GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Información do seu Equipo" #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Axuda de climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Novas" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Novas de climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Vexa a información da súa conta, créditos e chorriños (trickles)" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Información do seu equipo" #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Procurar axuda no noso sistema" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Estatísticas globais" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Resumo de estatísticas da Rede Comunitaria Global (WCG)" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "A miña Rede" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "As súas estatísticas e preferencias" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Perfiles de dispositivos" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Actualice as configuracións dos seus dispositivos" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Investigar" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Coñeza os proxectos albergados na Rede Comunitaria Global (WCG)" #: clientgui/MainDocument.cpp:539 msgid "Starting client" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:1108 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "A solicitar estado do sistema; agarde..." #: clientgui/MainDocument.cpp:1117 msgid "Retrieving host information; please wait..." msgstr "A solicitar información do servidor; agarde..." #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Sen conexión á Internet" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Conéctese á Internet e probe de novo." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Proxecto non atopado" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "A URL que forneceu non é a dun proxecto beseado no BOINC.\n" "\n" "Comprobe a URL e probe de novo." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Xestor de contas non atopado" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "A URL que forneceu non é a dun xestor de contas baseado no\n" "BOINC.\n" "\n" "Comprobe a URL e probe de novo." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Fallo na identificación." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Comprobe o nome de usuario e o contrasinal, e probe de novo." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Comprobe o enderezo electrónico e o contrasinal, e probe de novo." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:258 msgid "Choose a project" msgstr "Escolla un proxecto" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:261 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Para escoller un proxecto, faga clic no seu nome ou introduza a URL embaixo." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:264 msgid "Project &URL:" msgstr "&URL do proxecto:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:392 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Are you sure you " "wish to continue?" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:416 msgid "" "You are already attached to this project. Please choose a different project." msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:276 msgid "Click" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:506 msgid "Multicore CPU Supported" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:508 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512 msgid "Project Website" msgstr "" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Communicating with project." msgstr "A comunicar co servidor." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:498 msgid "Required files not found on the server." msgstr "" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:501 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:563 #, fuzzy msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Houbo un erro interno no servidor." #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:335 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "A comunicar co proxecto\n" "Agarde, por favor...\n" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Fallo de comunicación coa rede" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "O software do BOINC - Rede Comunitaria Global (World Community\n" "Grid) fallou ao comunicar coa Internet. Posibles razóns:\n" "\n" "1) Problema de conectividade. Comprobe a súa rede ou módem e\n" "faga clic no botón Atrás para probar de novo.\n" "\n" "2) Un cortalumes persoal está a bloquear o software do BOINC -\n" "Rede Comunitaria Global. Configure o seu cortalumes para que\n" "o BOINC e o Xestor BOINC poidan comunicar nos portos 80 e 443,\n" "despois faga clic en Atrás para probar de novo.\n" "\n" "3) Está a usar un servidor proxy.\n" "Faga clic en Seguinte para configurar o BOINC para proxy." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:216 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "O BOINC fallou ao comunicar coa Internet.\n" "Posibles razóns:\n" "\n" "1) Problema de conectividade. Comprobe a súa rede ou módem e\n" "faga clic no botón Atrás para probar de novo.\n" "\n" "2) Un cortalumes persoal está a bloquear o software do BOINC -\n" "Rede Comunitaria Global. Configure o seu cortalumes para que\n" "o BOINC e o Xestor BOINC poidan comunicar nos portos 80 e 443,\n" "despois faga clic en Atrás para probar de novo.\n" "\n" "3) Está a usar un servidor proxy.\n" "Faga clic en Seguinte para configurar o BOINC para proxy." #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Configuración do proxy" #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288 msgid "Retrieving current status." msgstr "A solicitar estado actual." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Non ten proxectos. Engada un proxecto." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294 msgid "Downloading work from the server." msgstr "A descargar traballo do servidor." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Proceso suspendido: A funcionar con baterías." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Proceso supendido: Usuario activo." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Proceso suspendido: Pausado polo usuario." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Proceso suspendido: Hora do día." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Proceso suspendido: Probas de rendemento." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309 msgid "Processing Suspended." msgstr "Proceso suspendido." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Á espera de contactar cos servidores do proxecto." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325 msgid "Retrieving current status" msgstr "A solicitar estado actual" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320 msgid "No work available to process" msgstr "Non hai traballos dispoñibles" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "É imposible conectar co cliente núcleo" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:753 #, c-format msgid "%s - Messages" msgstr "%s - Mensaxes" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283 msgid "Skin" msgstr "Tema" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290 msgid "Skin:" msgstr "Tema:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323 msgid "I want to customize my preferences for this computer only." msgstr "Quero cambiar as miñas preferencias só para este computador." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332 msgid "Customized Preferences" msgstr "Preferencias persoales" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348 msgid "Do work only between:" msgstr "Traballar só entre:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Conectar á Internet só entre:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409 msgid "Use no more than:" msgstr "Non usar máis de:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405 msgid "of disk space" msgstr "do espazo de disco" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422 msgid "of the processor" msgstr "do procesador" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Traballar con baterías?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Traballar tras unha inactividade de:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937 msgid "Anytime" msgstr "Todo o tempo" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%s%%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Traballar sempre)" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "Pausado: Outro traballo en execución" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue" msgstr "Pausado: Usuario iniciado. Clic 'Retomar' para continuar" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "Pausado: Usuario activo" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "Pausado: Computador con baterías" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "Pausado: Hora do día" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "Pausado: Probas de rendemento" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "Pausado: Aprazamento do inicio" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Faga clic para ver gráficos do proxecto" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:105 msgid "Attach to an additional project" msgstr "Unirse a outro proxecto máis" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:122 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Sincronizar proxectos co sistema do xestor" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:193 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:204 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Abrir unha fiestra para ver mensaxes" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:222 msgid "Stop all activity" msgstr "Deter toda a actividade" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:234 msgid "Resume activity" msgstr "Retomar actividade" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:251 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Abrir unha fiestra para cambiar as preferencias" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:268 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Cambiar á vista avanzada do BOINC" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:295 msgid "My Projects:" msgstr "Os meus Proxectos:" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Traballo feito por %s: %0.2f" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154 msgid "Remove Project" msgstr "Eliminar Proxecto" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211 clientgui/ViewProjects.cpp:495 #, c-format msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" msgstr "Seguro que quere separarse do proxecto '%s'?" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217 clientgui/ViewProjects.cpp:501 msgid "Detach from Project" msgstr "Separarse do Proxecto" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:138 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:278 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:407 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d h %d m %d s" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:421 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "Seguro que quere ver os gráficos nunha máquina remota?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:422 msgid "Show graphics" msgstr "Amosar gráficos" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:444 msgid "Application: " msgstr "Aplicación: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:447 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:451 msgid "Time Remaining: " msgstr "Tempo restante: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:450 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Tempo transcorrido: " #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Termos de Uso" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Lea os seguintes termos de uso:" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Estou dacordo cos termos de uso." #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Non estou dacordo cos termos de uso." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Proxecto temporalmente non dispoñible" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "O proxecto está temporalmente non dispoñible.\n" "\n" "Probe de novo máis tarde." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Xestor de contas temporalmente non dispoñible" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "O xestor de contas está temporalmente non dispoñible.\n" "\n" "Probe de novo máis tarde." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Especifique unha chave de conta para continuar." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Chave inválida; introduza unha chave válida" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflito de validación" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Especifique un enderezo electrónico" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Enderezo inválido; introduza un enderezo electrónico válido" #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "URL non atopada" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Especifique unha URL.\n" "Por exemplo:\n" "http://www.exemplo.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválida" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Especifique unha URL válida.\n" "Por exemplo:\n" "http://proxectoboinc.exemplo.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' non contén un nome de servidor válido." #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' non contén unha ruta válida." #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:169 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Copiar tódalas mensaxes" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Copiar mensaxes escollidas" #: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Amosar só este proxecto" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Amosar só as mensaxes do proxecto escollido." #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "A copiar tódalas mensaxes ao Portarretallos..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "A copiar as mensaxes escollidas ao Portarretallos..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "A filtrar mensaxes..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Amosar tódalas mensaxes" #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Amosar mensaxes de tódolos proxectos." #: clientgui/ViewNotices.cpp:77 msgid "News Feeds" msgstr "" #: clientgui/ViewNotices.cpp:81 msgid "BOINC" msgstr "" #: clientgui/ViewNotices.cpp:82 msgid "Display the latest news about BOINC" msgstr "" #: clientgui/ViewNotices.cpp:105 msgid "Notices" msgstr "" #: clientgui/ViewNotices.cpp:155 msgid "Retrieving notices..." msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:173 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: clientgui/ViewProjects.cpp:174 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "Reportar tódalas tarefas completas, obter crédito, preferencias e pode que " "máis tarefas." #: clientgui/ViewProjects.cpp:180 clientgui/ViewProjects.cpp:712 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: clientgui/ViewProjects.cpp:181 clientgui/ViewProjects.cpp:712 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Suspender tarefas para este proxecto." #: clientgui/ViewProjects.cpp:187 clientgui/ViewProjects.cpp:731 msgid "No new tasks" msgstr "Sen novas tarefas" #: clientgui/ViewProjects.cpp:188 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Non obter novas tarefas deste proxecto." #: clientgui/ViewProjects.cpp:194 msgid "Reset project" msgstr "Reiniciar proxecto" #: clientgui/ViewProjects.cpp:195 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Borra tódolos arquivos e tarefas deste proxecto e obtén novas tarefas. Pode " "actualizar o proxecto antes para reportar tarefas completadas." #: clientgui/ViewProjects.cpp:201 msgid "Detach" msgstr "Separarse" #: clientgui/ViewProjects.cpp:202 msgid "" "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use " "'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "" "Separar o computador deste proxeto. As tarefas en progreso perderanse (use " "'Actualizar' antes para reportalas)." #: clientgui/ViewProjects.cpp:208 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: clientgui/ViewProjects.cpp:209 msgid "Show project details." msgstr "Amosa detalles do proxecto." #: clientgui/ViewProjects.cpp:219 msgid "Account" msgstr "Conta" #: clientgui/ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Traballo feito" #: clientgui/ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "Traballo medio" #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 msgid "Status" msgstr "Estado" #: clientgui/ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: clientgui/ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "A actualizar proxecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "A retomar proxecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "A suspender proxecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "A informar ao proxecto de que acepta máis traballo..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "A informar de que non acepta máis traballo..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "A reiniciar proxecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Seguro que quere reiniciar o proxecto '%s'?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:443 msgid "Reset Project" msgstr "Reiniciar Proxecto" #: clientgui/ViewProjects.cpp:482 msgid "Detaching from project..." msgstr "A separarse do proxecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:542 msgid "Launching browser..." msgstr "A iniciar navegador..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:708 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: clientgui/ViewProjects.cpp:708 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Retomar tarefas deste proxecto." #: clientgui/ViewProjects.cpp:727 msgid "Allow new tasks" msgstr "Aceptar traballo" #: clientgui/ViewProjects.cpp:727 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Acepta máis traballo deste proxecto." #: clientgui/ViewProjects.cpp:731 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Non acepta máis traballo deste proxecto." #: clientgui/ViewProjects.cpp:1057 msgid "Suspended by user" msgstr "Suspendido polo usuario" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1060 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Sen novas tarefas" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project ended - OK to detach" msgstr "Fin do proxecto - Separación" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1066 msgid "Will detach when tasks done" msgstr "Separarase cando rematen as tarefas" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1069 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Solicitude do planificador pendente" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1073 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Solicitude do planificador en curso" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1079 msgid "Communication deferred " msgstr "Comunicación aprazada " #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Uso total do disco" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Uso do disco por proxectos BOINC" #: clientgui/ViewResources.cpp:118 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: clientgui/ViewResources.cpp:228 msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" msgstr "non está unido a ningún proxecto: 0 bytes" #: clientgui/ViewResources.cpp:265 msgid "used by BOINC: " msgstr "usado polo BOINC:" #: clientgui/ViewResources.cpp:275 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "libre, dispoñible para o BOINC:" #: clientgui/ViewResources.cpp:285 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "libre, non dispoñible para o BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:295 msgid "free: " msgstr "libre: " #: clientgui/ViewResources.cpp:305 msgid "used by other programs: " msgstr "usado por outros programas: " #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140 msgid "User Total" msgstr "Total do Usuario" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141 msgid "User Average" msgstr "Media do Usuario" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142 msgid "Host Total" msgstr "Total do Servidor" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143 msgid "Host Average" msgstr "Media do Servidor" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1281 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Última actualización: hai %.0f días" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1740 msgid "Show user total" msgstr "Amosar total do usuario" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1741 msgid "Show total credit for user" msgstr "Amosar crédito total do usuario" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747 msgid "Show user average" msgstr "Amosar media do usuario" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748 msgid "Show average credit for user" msgstr "Amosar crédito medio do uaurio" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754 msgid "Show host total" msgstr "Amosar total do servidor" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755 msgid "Show total credit for host" msgstr "Amosar crédito total do servidor" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761 msgid "Show host average" msgstr "Amosar media do servidor" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762 msgid "Show average credit for host" msgstr "Amosar crédito medio do servidor" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1771 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Anterior Proxecto" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1772 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Amosar gráfica do proxecto anterior" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1777 msgid "&Next project >" msgstr "&Seguinte proxecto >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778 msgid "Show chart for next project" msgstr "Amosar gráfica do proxecto seguinte" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1783 msgid "Mode view" msgstr "Modo de vista" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1786 msgid "All projects" msgstr "Tódolos proxectos" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1787 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Amosar tódolos proxectos, unha gráfica por proxecto" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793 msgid "One project" msgstr "Un proxecto" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Amosar una gráfica co proxecto escollido" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800 msgid "All projects(sum)" msgstr "Tódolos proxectos (suma)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Amosa unha gráfica con tódolos proxectos" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1828 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1852 clientgui/ViewStatistics.cpp:1873 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1894 clientgui/ViewStatistics.cpp:1916 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1937 clientgui/ViewStatistics.cpp:1958 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1979 clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023 msgid "Updating charts..." msgstr "A actualizar gráficas..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Probar de novo" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:164 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "Faga clic en 'Probar de novo' para transferir o arquivo agora" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Abortar transferencia" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:171 msgid "" "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will " "prevent you from being granted credit for this result." msgstr "" "Faga clic en 'Abortar transferencia' para borrar o arquivo da fila. Isto " "fará que non obteña créditos polo resultado xerado." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 clientgui/ViewWork.cpp:226 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Tempo transcorrido" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:276 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "A probar a transferir de novo..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:314 msgid "Aborting transfer..." msgstr "A abortar a transferencia..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:327 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Seguro que quere abortar a transferencia de '%s'?\n" "NOTA: Abortar unha transferencia invalidará a tarefa e\n" "non obterá crédito por ela." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:333 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Abortar transferencia de arquivo" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:756 msgid "Retry in " msgstr "Probar de novo en " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:768 msgid "Upload pending" msgstr "Suba pendente" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:768 msgid "Download pending" msgstr "Descarga pendente" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid " (project backoff: " msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid ")" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:184 clientgui/ViewWork.cpp:714 msgid "Show active tasks" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:185 clientgui/ViewWork.cpp:715 msgid "Show only active tasks." msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:192 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Amosar gráficos da aplicación nunha fiestra." #: clientgui/ViewWork.cpp:199 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Suspender traballo para este resultado." #: clientgui/ViewWork.cpp:205 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: clientgui/ViewWork.cpp:206 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Abandoar traballo no resultado. Non obterá crédito por el." #: clientgui/ViewWork.cpp:213 msgid "Show task details." msgstr "Amosar detalles da tarefa." #: clientgui/ViewWork.cpp:224 msgid "Name" msgstr "Nome" #: clientgui/ViewWork.cpp:225 msgid "Elapsed" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:227 msgid "To completion" msgstr "Para rematar" #: clientgui/ViewWork.cpp:254 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: clientgui/ViewWork.cpp:347 msgid "Resuming task..." msgstr "A retomar tarefa..." #: clientgui/ViewWork.cpp:350 msgid "Suspending task..." msgstr "A suspender tarefa..." #: clientgui/ViewWork.cpp:378 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "A amosar gráficos da tarefa..." #: clientgui/ViewWork.cpp:431 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Seguro que quere abortar a tarefa '%s'?\n" "(Progreso: %s, Estado: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:442 msgid "Abort task" msgstr "Abortar tarefa" #: clientgui/ViewWork.cpp:451 msgid "Aborting result..." msgstr "A abortar resultado..." #: clientgui/ViewWork.cpp:708 msgid "Show all tasks" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:709 msgid "Show all tasks." msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:733 msgid "Resume work for this task." msgstr "Retomar traballo para esta tarefa." #: clientgui/ViewWork.cpp:739 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Suspender traballo para esta tarefa." #: clientgui/ViewWork.cpp:1113 msgid "GPU missing, " msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:1154 msgid " - an exclusive app is running" msgstr " - unha aplicación exclusiva en execución" #: clientgui/ViewWork.cpp:1173 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (sen CPU intensiva)" #: clientgui/ViewWork.cpp:1207 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:254 msgid "Attach to project or account manager" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:262 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "De ser posible, engada proxectos no\n" "sitio web de %s.\n" "\n" "Os proxectos engadidos con este asistente\n" "non serán listados ou xestionados con %s." #: clientgui/WelcomePage.cpp:275 msgid "" "We'll guide you through the process of attaching\n" "to a project or account manager." msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:279 msgid "" "You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n" "project means that you will be connecting your computer to a new website\n" "and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n" "the 'Next' button below.\n" "\n" "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" "to run, then you should visit the project's website and modify your\n" "preferences there.\n" "\n" "To change which research applications are sent to you from\n" "World Community Grid then please click on the following button:" msgstr "" "Escolleu unirse a un novo proxecto BOINC. Unirse a un novo proxecto quere\n" "dicir que o seu computador conectará cun novo sitio web e unha nova " "organización.\n" "Se isto é o que quería facer, prema o botón 'Seguinte'.\n" "\n" "Algúns proxectos coma o World Community Grid executan múltiples aplicacións\n" "de investigación. Se quere cambiar as aplicacións que se envían ao seu " "computador,\n" "debe visitar o sitio web do proxecto e modificar as súas preferencias alí.\n" "\n" "Para cambiar as aplicacións que se lle envían dende a World Community Grid,\n" "prema o seguinte botón:" #: clientgui/WelcomePage.cpp:282 msgid "Change Research Applications at World Community Grid" msgstr "Cambiar Aplicacións de Investigación na World Community Grid" #: clientgui/WelcomePage.cpp:299 msgid "To continue, click Next." msgstr "Para continuar, prema Seguinte." #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:609 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Seguro que quere cancelar?" #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:610 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Seguinte >" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Atrás" #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Rematar" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "Insertada nova páxina. Índice = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "Nova páxina engadida. Índice = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "Índice da páxina vella = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63 msgid "Pie Ctrl" msgstr "Pie Ctrl" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:205 msgid "" "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type " "command shift a" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:250 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:518 clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:640 msgid "blank" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:520 msgid "list of " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:522 msgid "events" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:529 msgid " is empty" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:600 #, c-format msgid "%d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:607 msgid "current sort column " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609 msgid " descending order " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609 msgid " ascending order " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:611 msgid "column " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:618 msgid "list is empty" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:621 #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1204 msgid "selected " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:626 #, c-format msgid "row %d " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:629 #, c-format msgid "of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:632 #, c-format msgid "column %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1166 msgid "list of projects or account managers" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1208 #, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" "especifica as horas de inicio e remate do traballo co formato HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" "especifica as horas de inicio e remate do uso da rede co formato HH:MM-HH:MM" #, fuzzy #~ msgid "&Close Window\tCtrl+W" #~ msgstr "&Pechar fiestra\tCTRL+W" #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - Non se atopa o navegador" #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s intentou amosar a páxina\n" #~ "\t%s\n" #~ "pero non puido atopar un navegador.\n" #~ "Para solucionalo, configure a variable\n" #~ "de entorno BROWSER cara a ruta do seu\n" #~ "navegador, despois reinicie o %s." #~ msgid "Starting client services; please wait..." #~ msgstr "A iniciar servizos do cliente; agarde..." #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "A tentar as comunicacións de novo..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You currently are not authorized to manage the client.\n" #~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Neste momento non está autorizado a controlar o xestor.\n" #~ "Contacte co seu administrador para que o engada ao grupo de usuarios " #~ "'boinc_users'." #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "Algún(s) arquivo(s) do asistente non están no servidor.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "User information" #~ msgstr "Información do usuario" #~ msgid "Account Manager URL" #~ msgstr "URL do xestor de contas" #~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site." #~ msgstr "Introduza a URL da web do xestor de contas." #~ msgid "Close BOINC Manager Window." #~ msgstr "Pechar a fiestra do xestor BOINC." #~ msgid "Exit the %s" #~ msgstr "Saír de %s" #~ msgid "" #~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical " #~ "progress bars." #~ msgstr "" #~ "A Vista Avanzada permítelle ordenar varias columnas e amosa barras de " #~ "progreso gráficas." #~ msgid "Attach to a project" #~ msgstr "Unirse a un proxecto" #~ msgid "Attach to &account manager..." #~ msgstr "Unirse ao xestor de cont&as..." #~ msgid "Attach to an account manager" #~ msgstr "Unirse a un xestor de contas" #~ msgid "Attach to &project" #~ msgstr "&Unirse a un proxecto" #~ msgid "Attaching to project..." #~ msgstr "A se unir a un proxecto..." #~ msgid "Removal from %s completed." #~ msgstr "Eliminación dende %s completada." #~ msgid "Removal succeeded!" #~ msgstr "Eliminación completada!" #~ msgid "Write to disk at most every" #~ msgstr "Escribir no disco como moito cada" #, fuzzy #~ msgid "Already Attached to Project" #~ msgstr "Xa está unido ao proxecto" #~ msgid "Click here to go to %s's website." #~ msgstr "Faga clic aquí para ir ao sitio de %s." #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgid "MessagesGrid" #~ msgstr "MensaxesGrid" #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "A copiar mensaxes escollidas ao Portarretallos..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "ProjectsGrid" #~ msgstr "ProxectoGrid" #~ msgid "TransfersGrid" #~ msgstr "TransferenciasGrid" #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "A abortar transferencia(s)..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "Seguro que quere abortar esta transferencia de arquivo(s)?\n" #~ "NOTA: Abortar unha transferencia invalidará a tarefa e\n" #~ "non obterá crédito por ela." #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "Abortar transferencia de arquivo(s)" #~ msgid "TasksGrid" #~ msgstr "TarefasGrid" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" #~ "(Progress: %s %%, Status: %s)" #~ msgstr "" #~ "Seguro que quere abortar a tarefa '%s'?\n" #~ "(Progreso: %s %%, Estado %s)" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project." #~ msgstr "" #~ "Agora guiarémolo polo proceso de unión a un\n" #~ "proxecto." #~ msgid "&Stop using%s" #~ msgstr "&Deixar de usar %s" #~ msgid "" #~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n" #~ "attach and detach projects directly from this computer.\n" #~ msgstr "" #~ "Agora eliminaremos este computador de %s. De agora en\n" #~ "diante, únase e sepárese dos proxectos desde este computador." #~ msgid "Account manager" #~ msgstr "Xestor de contas" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to an account manager.\n" #~ "\n" #~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n" #~ "then select the 'Attach to project' menu item instead." #~ msgstr "" #~ "Agora guiarémolo polo proceso de unión a un xestor\n" #~ "de contas.\n" #~ "\n" #~ "Se quere unirse a un único proxecto, prema Cancelar e\n" #~ "escolla o elemento do menú 'Unirse a un proxecto'." #~ msgid "Debug Flags" #~ msgstr "Marcas de axuste" #~ msgid "Project Properties Failure" #~ msgstr "Fallo nas propiedades do proxecto" #~ msgid "Project Communication Failure" #~ msgstr "Fallo na comunicación do proxecto" #~ msgid "Project Properties URL Failure" #~ msgstr "Fallo nas propiedades da URL do proxecto" #~ msgid "Account Creation Disabled" #~ msgstr "Creación de contas desactivada" #~ msgid "Client Account Creation Disabled" #~ msgstr "Creación de contas no cliente desactivada" #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "conta xa existente" #~ msgid "Project Already Attached" #~ msgstr "Xa unido a este proxecto" #~ msgid "Project Attach Failure" #~ msgstr "Fallo na unión ao proxecto" #~ msgid "Failure Communicating with Reference Site" #~ msgstr "Fallo ao comunicar co sitio de referencia" #~ msgid "Net Detection Failure" #~ msgstr "Fallo na detección de rede" #~ msgid "" #~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n" #~ "address bar." #~ msgstr "" #~ "Pode copiar e pegar a URL da barra de\n" #~ "enderezo do seu navegador." #~ msgid "For a list of account managers go to:" #~ msgstr "Para unha lista de xestores vaia a:" #~ msgid "&Advanced View" #~ msgstr "Vista &Avanzada" #~ msgid "&Simple View..." #~ msgstr "Vista &Sinxela..." #~ msgid "You are already attached to this project." #~ msgstr "Xa esta unido a este proxecto." #~ msgid "Static text" #~ msgstr "Texto estático" #~ msgid "Radiobutton" #~ msgstr "Botón-radio" #~ msgid "Short term debt" #~ msgstr "Débeda a curto prazo" #~ msgid "Long term debt" #~ msgstr "Débeda a longo prazo" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Proba"