boinc/html/languages/translations/ko.po

6627 lines
206 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# FileID : $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2012/02/10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 11:31 PST\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-10 13:29+0900\n"
"Last-Translator: Lee Kangsan <treppolse@gmail.com>\n"
"Language-Team: SETIKAH@KOREA\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
# The name of this language in this language
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "한국어"
# The name of this language in an international language (English)
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Korean"
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "긁은 글씨: [b]text[/b] (alt+b)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "기울임 글씨: [i]text[/i] (alt+i)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "밑줄친 글씨: [u]text[/u] (alt+u)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "인용된 글: [quote]text[/quote] (alt+q)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "코드 표시: [code]code[/code] (alt+c)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "목록: [list]text[/list] (alt+l)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
msgstr "정렬된 목록: [list=]text[/list] (alt+o)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "이미지 삽입: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr ""
"URL 삽입: [url]http://url[/url] 또는 [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:42
msgid "Font color"
msgstr "글씨 색상"
#: ../inc/bbcode_html.inc:43
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "글씨 색상: [color=red]text[/color] 팁: 또한 컬러 코드(=#FF0000)도 사용할 수 있습니다"
#: ../inc/bbcode_html.inc:44 ../inc/bbcode_html.inc:59 ../inc/prefs.inc:625
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Dark Red"
msgstr "어두운 빨강"
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
msgid "Red"
msgstr "빨강"
#: ../inc/bbcode_html.inc:47
msgid "Orange"
msgstr "주황색"
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Brown"
msgstr "갈색"
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
msgid "Yellow"
msgstr "노랑"
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
msgid "Green"
msgstr "초록색"
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
msgid "Olive"
msgstr "올리브색"
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
msgid "Cyan"
msgstr "하늘색"
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
msgid "Blue"
msgstr "파랑"
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
msgid "Dark Blue"
msgstr "감색"
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
msgid "Indigo"
msgstr "남색"
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
msgid "Violet"
msgstr "보라색"
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
msgid "Font size"
msgstr "글씨 크기"
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "글씨 크기: [size=x-small]small text[/size]"
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../inc/bbcode_html.inc:62
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "열려진 bbCode 태그 모두 닫기"
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close Tags"
msgstr "태그 닫기"
#: ../inc/forum.inc:37
msgid "Oldest first"
msgstr "오래된 순으로"
#: ../inc/forum.inc:38 ../inc/forum.inc:44
msgid "Newest first"
msgstr "새로운 순으로"
#: ../inc/forum.inc:39
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "추천이 많은 포스트 순"
#: ../inc/forum.inc:41
msgid "Newest post first"
msgstr "최신 포스트 순"
#: ../inc/forum.inc:42
msgid "Most views first"
msgstr "조회수 순"
#: ../inc/forum.inc:43
msgid "Most posts first"
msgstr "포스트가 많은 순"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "포럼 게시물 중에서 검색할 단어"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search forums"
msgstr "포럼 검색"
#: ../inc/forum.inc:126
msgid "Advanced search"
msgstr "고급 검색"
#: ../inc/forum.inc:132 ../inc/user.inc:250 ../user/pm.php:69
#: ../user/pm.php:133
msgid "Private messages"
msgstr "쪽지"
#: ../inc/forum.inc:151 ../user/forum_forum.php:71
#: ../user/sample_index.php:119
msgid "Questions and Answers"
msgstr "질문과 답변"
#: ../inc/forum.inc:151 ../inc/forum.inc:183 ../inc/user.inc:247
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:73 ../user/sample_index.php:118
#: ../project.sample/project.inc:46
msgid "Message boards"
msgstr "게시판"
#: ../inc/forum.inc:187 ../inc/forum.inc:195
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 게시판"
#: ../inc/forum.inc:238 ../inc/result.inc:658
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: ../inc/forum.inc:260 ../inc/result.inc:667
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: ../inc/forum.inc:535
msgid "Send&nbsp;message"
msgstr "메세지&nbsp;전송"
#: ../inc/forum.inc:535
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "%1에게 쪽지 보내기"
#: ../inc/forum.inc:536
msgid "Joined: %1"
msgstr "가입 시기: %1"
#: ../inc/forum.inc:545
msgid "Posts: %1"
msgstr "작성 글: %1"
#: ../inc/forum.inc:551
msgid "Credit: %1"
msgstr "크레딧: %1"
#: ../inc/forum.inc:552
msgid "RAC: %1"
msgstr "RAC: %1"
#: ../inc/forum.inc:574
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "아직 이 글을 읽지 않았습니다"
#: ../inc/forum.inc:574
msgid "Unread"
msgstr "읽지 않음"
#: ../inc/forum.inc:577 ../inc/forum.inc:582 ../inc/forum.inc:681
msgid "Message %1"
msgstr "메세지 %1"
#: ../inc/forum.inc:578 ../inc/user.inc:324 ../user/forum_forum.php:172
msgid "hidden"
msgstr "숨김"
#: ../inc/forum.inc:579
msgid "Posted: %1"
msgstr "작성됨: %1"
#: ../inc/forum.inc:582
msgid " - in response to "
msgstr " - 응답한 항목"
#: ../inc/forum.inc:585 ../inc/prefs.inc:691 ../inc/prefs.inc:693
msgid "Edit"
msgstr "수정"
#: ../inc/forum.inc:585
msgid "Edit this message"
msgstr "이 메세지 수정하기"
#: ../inc/forum.inc:591
msgid "Last modified: %1"
msgstr "마지막 수정: %1"
#: ../inc/forum.inc:594
msgid ""
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click "
"%1here%2 to view this post"
msgstr "작성자가 '무시' 목록에 있으므로 이 포스트를 보여주지 않습니다. 이 포스트를 보려면 %1여기%2를 누르세요"
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "이 포스트를 공격적인 글로 신고"
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
msgid "Report as offensive"
msgstr "공격적인 글 신고"
#: ../inc/forum.inc:626
msgid "Rating: %1"
msgstr "선호도: %1"
#: ../inc/forum.inc:626
msgid "rate: "
msgstr "점수:"
#: ../inc/forum.inc:629
msgid "Click if you like this message"
msgstr "이 메세지가 맘에 들면 누르세요"
#: ../inc/forum.inc:629
msgid "Rate +"
msgstr "점수 +"
#: ../inc/forum.inc:631
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "해당 메세지가 안 좋다면 클릭하세요"
#: ../inc/forum.inc:631
msgid "Rate -"
msgstr "점수 -"
#: ../inc/forum.inc:639 ../user/pm.php:106 ../user/pm.php:146
msgid "Reply"
msgstr "답변"
#: ../inc/forum.inc:639
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "이 메세지에 답글 달기"
#: ../inc/forum.inc:641
msgid "Quote"
msgstr "인용구"
#: ../inc/forum.inc:641
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "이 메세지를 인용해서 답글 달기"
#: ../inc/forum.inc:662
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "관리자 권한으로 숨김"
#: ../inc/forum.inc:683
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "%1 포스트 %2 작성"
#: ../inc/forum.inc:701
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "%1까지는 점수 매기기나 글을 쓸 수 없습니다"
#: ../inc/forum.inc:712
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
" content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
" or to hijack a thread.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> 포스트는 '전연령'적으로 게시할 것: 외설적이거나\n"
" 혐오스런 내용, 직접적 혹은 간접적으로\n"
" 성적인 내용은 포함되면 안 됩니다.\n"
" <li> 상업적 광고는 금지됩니다.\n"
" <li> 성적인 내용, 도박, 그 외 허용될 수 없는 컨텐츠와\n"
" 관련한 웹 사이트 링크를 금지합니다.\n"
" <li> 타인을 괴롭히거나 도발하기 위한 메세지, 스레드와 관련없는\n"
" 내용의 메세지는 금지됩니다.\n"
" <li> 고의적인 모욕이나 인신 공격성 메세지는 금지됩니다.\n"
" <li> 인종, 종교, 국적, 성별, 지위 등과 관련하여서\n"
" 비난하는 코멘트를 금지합니다.\n"
" "
#: ../inc/forum.inc:734
msgid "Rules:"
msgstr "규정:"
#: ../inc/forum.inc:735
msgid "More info"
msgstr "추가 정보"
#: ../inc/forum.inc:1008 ../user/forum_thread.php:185
msgid "Unhide"
msgstr "숨김 해제"
#: ../inc/forum.inc:1008
msgid "Unhide this post"
msgstr "이 포스트 숨김 해제"
#: ../inc/forum.inc:1010 ../user/forum_thread.php:191
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#: ../inc/forum.inc:1010
msgid "Hide this post"
msgstr "이 포스트 숨기기"
#: ../inc/forum.inc:1015 ../user/forum_thread.php:224
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: ../inc/forum.inc:1015
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "이 포스트를 다른 스레드로 이동"
#: ../inc/forum.inc:1020
msgid "Banish author"
msgstr "사용자 차단"
#: ../inc/forum.inc:1027
msgid "Vote to banish author"
msgstr "작성자를 차단시킴"
#: ../inc/forum.inc:1031
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "작성자를 차단시키지 않음"
#: ../inc/forum.inc:1036
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "작성자 차단 투표 시작"
#: ../inc/forum.inc:1069
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "오직 팀 회원만이 팀 게시판에 글을 쓸 수 있습니다"
#: ../inc/forum.inc:1079
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"%1에 새로운 스레드를 만들려면 여러분은 크레딧을 어느 정도 가지고 있어야 합니다. 이 것은 시스템 남용을 막으면서 보호해줍니다. "
#: ../inc/forum.inc:1086
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"지금은 더 이상 새로운 스레드를 만들 수 없습니다. 다시 시도하시기 전에 잠시 기다려주십시오. 이러한 지연은 시스템을 남용으로부터 "
"보호하기 위해서 시행하고 있습니다."
#: ../inc/forum.inc:1093
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "이 스레드는 잠겼습니다. 오직 포럼 관리자와 운영자만 여기에 글을 쓸 수 있습니다."
#: ../inc/forum.inc:1098
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "숨겨진 스레드에 글을 쓸 수 없습니다."
#: ../inc/forum.inc:1126
msgid "Thread"
msgstr "스레드"
#: ../inc/forum.inc:1127 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:94
msgid "Posts"
msgstr "포스트"
#: ../inc/forum.inc:1128 ../user/forum_forum.php:136
#: ../user/forum_reply.php:115 ../user/forum_report_post.php:75
#: ../user/forum_thread.php:263
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: ../inc/forum.inc:1129 ../user/forum_forum.php:137
msgid "Views"
msgstr "보기"
#: ../inc/forum.inc:1130 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:138
#: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:95
msgid "Last post"
msgstr "마지막 포스트"
#: ../inc/forum.inc:1188
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "%1 스레드에 새로운 포스트가 있습니다"
#: ../inc/forum.inc:1193
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "구독 중인 스레드에 새로운 포스트가 있습니다"
#: ../inc/forum.inc:1194
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "스레드 '%1'에 새 포스트가 있습니다"
#: ../inc/forum.inc:1204
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "모든 스레드를 읽은 것으로 표시"
#: ../inc/forum.inc:1205
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "모든 게시판 스레드를 읽은 것으로 표시합니다."
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "호스트 없음"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "이용불가"
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:626 ../inc/prefs.inc:1026
msgid "Home"
msgstr "집"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:628 ../inc/prefs.inc:1027
#: ../user/server_status.php:319
msgid "Work"
msgstr "직장"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:627 ../inc/prefs.inc:1028
msgid "School"
msgstr "학교"
#: ../inc/host.inc:59 ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr "컴퓨터 정보"
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr "IP 주소"
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(최근 %1 시간과 같음)"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr "외부 IP 주소"
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr "IP 주소 보이기"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr "도메인 이름"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr "현지 표준 시간대"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 시간"
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:645 ../inc/result.inc:591
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:350 ../inc/user.inc:200
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
#: ../user/team_admins.php:62 ../user/team_change_founder_form.php:77
#: ../user/team_email_list.php:64 ../user/top_users.php:49
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:216
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:333
msgid "Anonymous"
msgstr "익명"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:593
msgid "Created"
msgstr "생성 시각"
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:220 ../inc/host.inc:225
#: ../inc/host.inc:654 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:356
#: ../inc/team.inc:361 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
#: ../user/profile_search_action.php:43
#: ../user/team_change_founder_form.php:78 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 ../user/top_users.php:54
#: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:105
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Total credit"
msgstr "총 크레딧"
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:70
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Average credit"
msgstr "평균 크레딧"
#: ../inc/host.inc:112
msgid "Cross project credit"
msgstr "공유 프로젝트 크레딧"
#: ../inc/host.inc:114
msgid "CPU type"
msgstr "CPU 종류"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr "프로세서 수"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "Coprocessors"
msgstr "코프로세서"
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:660
msgid "Operating System"
msgstr "운영체제(OS)"
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:229
msgid "BOINC version"
msgstr "BOINC 버전"
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr "메모리"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr "캐시"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Swap space"
msgstr "스왑 영역"
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr "전체 디스크 용량"
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr "사용 가능한 공간"
#: ../inc/host.inc:144
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "부동소수점 연산 속도"
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 백만 ops/초"
#: ../inc/host.inc:147
msgid "Measured integer speed"
msgstr "정수 연산 속도"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
msgid "Average upload rate"
msgstr "평균 업로드 대역폭"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/초"
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:195
#: ../inc/result.inc:205 ../inc/result.inc:223 ../inc/result.inc:241
#: ../inc/result.inc:257 ../user/explain_state.php:56
#: ../user/host_app_versions.php:29
msgid "Unknown"
msgstr "불명"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
msgid "Average download rate"
msgstr "평균 다운로드 대역폭"
#: ../inc/host.inc:163 ../user/host_app_versions.php:65
msgid "Average turnaround time"
msgstr "평균 반환 시간"
#: ../inc/host.inc:163 ../user/forum_search.php:46 ../user/forum_search.php:47
#: ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49
msgid "%1 days"
msgstr "%1 일"
#: ../inc/host.inc:164
msgid "Application details"
msgstr "응용 프로그램 상세 정보"
#: ../inc/host.inc:165
msgid "Show"
msgstr "보이기"
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:317 ../inc/user.inc:153
msgid "Tasks"
msgstr "태스크 목록"
#: ../inc/host.inc:179 ../inc/host.inc:200
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "클라이언트가 서버와 통신한 횟수"
#: ../inc/host.inc:180
msgid "Last time contacted server"
msgstr "최근에 통신한 서버"
#: ../inc/host.inc:181
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "BOINC가 실행된 시간 %"
#: ../inc/host.inc:183
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr "BOINC가 실행되는 동안, 호스트가 인터넷에 연결된 %"
#: ../inc/host.inc:185
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "BOINC가 실행되는 동안 허가된 작업 %"
#: ../inc/host.inc:187
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "평균 CPU 효율"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "태스크 지연 보정값"
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:647
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: ../inc/host.inc:194
msgid "Delete this computer"
msgstr "이 컴퓨터 삭제"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "이 컴퓨터의 중복되는 기록을 병합"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge"
msgstr "병합"
#: ../inc/host.inc:201 ../inc/host.inc:662
msgid "Last contact"
msgstr "마지막 통신"
#: ../inc/host.inc:214
msgid "Computer info"
msgstr "컴퓨터 정보"
#: ../inc/host.inc:215 ../inc/host.inc:649 ../inc/team.inc:349
#: ../user/top_users.php:48
msgid "Rank"
msgstr "순위"
#: ../inc/host.inc:219 ../inc/host.inc:652
msgid "Avg. credit"
msgstr "평균 크레딧"
#: ../inc/host.inc:224 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:355
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/user.inc:137
#: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58
msgid "Recent average credit"
msgstr "최근 평균 크레딧"
#: ../inc/host.inc:230 ../inc/host.inc:657 ../inc/result.inc:47
#: ../user/host_app_versions.php:25
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../inc/host.inc:231 ../inc/host.inc:658
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: ../inc/host.inc:232
msgid "Operating system"
msgstr "운영체제(OS)"
#: ../inc/host.inc:296
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 프로세서)"
#: ../inc/host.inc:316
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#: ../inc/host.inc:321
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "공유 프로젝트 통계:"
#: ../inc/host.inc:493
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "호스트 %1에서는 이미 실행되고 있습니다:"
#: ../inc/host.inc:500
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "호스트 %1의 OS는 비호환됩니다:"
#: ../inc/host.inc:506
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "호스트 %1의 CPU는 비호환됩니다:"
#: ../inc/host.inc:573
msgid "same host"
msgstr "같은 호스트"
#: ../inc/host.inc:576
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "호스트 %1과 %2는 동기화할 수 없습니다 - 호환되지 않습니다"
#: ../inc/host.inc:579
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "호스트 %1과 호스트 %2 동기화"
#: ../inc/host.inc:596
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "새 컴퓨터의 크레딧을 업데이트 할 수 없습니다"
#: ../inc/host.inc:600
msgid "Couldn't update results"
msgstr "결과를 업데이트할 수 없습니다"
#: ../inc/host.inc:605
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "옛 컴퓨터를 은퇴시킬 수 없습니다"
#: ../inc/host.inc:607
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "옛 컴퓨터 %1이 은퇴했습니다"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "Show:"
msgstr "보이기:"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "All computers"
msgstr "모든 컴퓨터"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "최근 30일동안 활동한 컴퓨터만 보기"
#: ../inc/host.inc:642 ../inc/result.inc:600
msgid "Computer ID"
msgstr "컴퓨터 ID"
#: ../inc/host.inc:655
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>버전"
#: ../inc/host.inc:711 ../user/merge_by_name.php:67
msgid "Merge computers by name"
msgstr "이름순으로 컴퓨터 동기화"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "내용"
#: ../inc/news.inc:111
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "뉴스는 %sRSS 피드%s로도 제공됩니다"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:174 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:148
msgid "Inbox"
msgstr "목록"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:178
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
msgid "Send private message"
msgstr "쪽지 보내기"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89
#: ../user/ffmail_form.php:59 ../user/forum_edit.php:99
#: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145
#: ../user/forum_post.php:61 ../user/forum_post.php:87
#: ../user/forum_post.php:89 ../user/forum_post.php:130
#: ../user/forum_reply.php:77 ../user/forum_reply.php:106
#: ../user/forum_reply.php:108 ../user/forum_reply.php:153 ../user/pm.php:181
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:131
msgid "no such message"
msgstr "해당 메세지가 없습니다"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "To"
msgstr "대상"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "ID 혹은 고유한 사용자 이름을 콤마로 구분해서 써주세요"
#: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:139
msgid "Subject"
msgstr "제목"
#: ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:116 ../user/forum_reply.php:115
#: ../user/forum_report_post.php:75 ../user/forum_thread.php:263
#: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144
msgid "Message"
msgstr "내용"
#: ../inc/pm.inc:89
msgid "Send message"
msgstr "메세지 전송"
#: ../inc/pm.inc:121
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "받은 쪽지, 제목:"
#: ../inc/pm.inc:127
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "쪽지%1 송신 %2 제목:"
#: ../inc/pm.inc:135
msgid "Couldn't create message"
msgstr "글을 작성할 수 없습니다"
#: ../inc/pm.inc:166
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "쪽지를 일정 시간 안에 일정량 이상 보낼 수 없습니다. 새로운 쪽지를 보내실려면 일정시간 기다리셔야 합니다."
#: ../inc/pm.inc:176 ../user/forum_forum.php:184
msgid "unread"
msgstr "읽지 않음"
#: ../inc/pm.inc:186
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "email 알림을 받으시려면 %1커뮤니티 환경설정을 수정해 주세요%2"
#: ../inc/pm.inc:198
msgid "Private message"
msgstr "쪽지"
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
"portable computers %2"
msgstr "컴퓨터가 배터리로 작동할때 작업을 일시중지할까요? %1 휴대용 컴퓨터에만 해당됩니다 %2"
#: ../inc/prefs.inc:84
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "컴퓨터가 사용 중일 동안 작업을 일시중지할까요?"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr "컴퓨터가 사용 중일 동안 GPU 작업을 일시중지할까요? .6.21 이상 버전 필요%2"
#: ../inc/prefs.inc:98
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "'사용 중'은 마우스/키보드 입력 시간을 뜻합니다"
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
msgid "minutes"
msgstr "분"
#: ../inc/prefs.inc:104
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
"power mode on some computers %2"
msgstr "마우스/키보드 입력이 다음 시간 동안 없으면 작업 일시중지 %1 특정 컴퓨터에서 저전력 모드로 들어가려면 필요합니다 %2"
#: ../inc/prefs.inc:113
msgid ""
"Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no "
"restriction<br>Enforced by version 6.10.30+ %2"
msgstr "비 BOINC CPU 사용량이 다음보다 높으면 작업 일시중지 %1 0은 무제한을 뜻합니다<br>6.10.30이상 버전 필요 %2"
#: ../inc/prefs.inc:121
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr "이 시간 사이에만 작업 실행 %1 똑같으면 제한 없음 %2"
#: ../inc/prefs.inc:129
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes' %2"
msgstr "일시중지 시에도 태스크를 메모리에 남겨둘까요? %1 '네'일 경우 일시중지된 태스크는 스왑영역을 차지합니다 %2"
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr "태스크를 설정시간마다 전환 %1 추천값: 60 분 %2"
#: ../inc/prefs.inc:146
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "다중 프로세서일 경우 최대한"
#: ../inc/prefs.inc:148
msgid "processors"
msgstr "프로세서"
#: ../inc/prefs.inc:152
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr "다중 프로세서일 경우 최대 사용량 %1 6.1 이상 버전에서 가능 %2"
#: ../inc/prefs.inc:157
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% (프로세서)"
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr "최대 사용량 %1 CPU 발열을 줄이기 위해 사용가능 %2"
#: ../inc/prefs.inc:166
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% (CPU 시간)"
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
msgid "Disk: use at most"
msgstr "디스크: 최대 사용량"
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr "디스크: 여유 공간 %1을 확보합니다 %2보다 작은 값은 무시됩니다 %3"
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
#: ../inc/prefs.inc:210
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% 전체 용량"
#: ../inc/prefs.inc:193
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "태스크 기록 지점을 지정된 시간마다 기록"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "seconds"
msgstr "초"
#: ../inc/prefs.inc:198
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "스왑 영역: 최대 사용량"
#: ../inc/prefs.inc:203
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "메모리: 컴퓨터 사용시 최대 사용량"
#: ../inc/prefs.inc:208
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "메모리: 컴퓨터 미사용시 최대 사용량"
#: ../inc/prefs.inc:217
msgid ""
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work (max "
"10 days). %3"
msgstr ""
"컴퓨터는 이 시간마다 인터넷에 연결되어 있습니다 %1 항상 연결돼있으면 공백 또는 0을 입력하세요. %2 BOINC는 적어도 이 정도의 "
"작업을 유지할 것입니다.(최대 10일) %3"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
#: ../inc/util.inc:244
msgid "days"
msgstr "일"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "충분한 작업 유지를 위한 부가 사항"
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection %2"
msgstr "인터넷에 연결시 확인하시겠습니까? %1 모뎀, ISDN, VPN 연결에만 해당됩니다 %2"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection %2"
msgstr "완료시 접속을 끊을까요? %1 모뎀, ISDN, VPN 연결에만 해당됩니다 %2"
#: ../inc/prefs.inc:249
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "최대 다운로드 대역폭:"
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "KB/초"
#: ../inc/prefs.inc:254
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "최대 업로드 대역폭:"
#: ../inc/prefs.inc:259
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "이 시간 사이에만 네트워크 사용"
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "최대 전송량 %1 6.10.46 이상 버전이 필요 %2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "MB 당"
#: ../inc/prefs.inc:274
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC. %3"
msgstr ""
"이미지 파일 검증을 건너뛸까요? %1 인터넷 제공자가 이미지 파일을 변경할 경우에만 체크하세요 (대표적으로 UMTS). %2 검증을 "
"건너뛰게 되면 BOINC의 보안이 감소하게 됩니다. %3"
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid ""
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
"resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr ""
"자원 공유 %1 이 프로젝트에서 사용할 자원 배분치를 결정하세요. 예: 여러분이 각각 100과 200의 자원을 공유하기로 한 BOINC "
"프로젝트에 참여하고 계시면 첫 번째는 1/3의 자원을 쓰게 되고, 두 번째는 2/3를 쓰게 됩니다. %2"
#: ../inc/prefs.inc:298
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "개별적으로 CPU를 할당해서 GPU 태스크를 가속할까요?"
#: ../inc/prefs.inc:308
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "CPU %1 사용 6.10 이상 버전이 필요 %2"
#: ../inc/prefs.inc:320
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "ATI GPU 존재시 사용 %1 6.10 이상 버전이 필요 %2"
#: ../inc/prefs.inc:332
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "NVIDIA GPU 존재시 사용 %1 6.10 이상 버전이 필요 %2"
#: ../inc/prefs.inc:346
msgid ""
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer %2"
msgstr "테스트 프로그램을 실행할까요? %1 이는 프로그램 개발에 도움을 주지만, 해당 컴퓨터에서 실행에 실패할 수도 있습니다 %2"
#: ../inc/prefs.inc:355
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr "email은 %1에서 보냅니다. 여러분의 스팸 필터에서 이 주소를 허용해 주세요."
#: ../inc/prefs.inc:362
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "%1과 소속 팀(전부)에서 email을 받도록 허용하시겠습니까?"
#: ../inc/prefs.inc:368
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "%1이 여러분 컴퓨터를 웹 사이트에 공개하도록 하시겠습니까?"
#: ../inc/prefs.inc:375
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "디스크와 메모리 사용량"
#: ../inc/prefs.inc:376
msgid "Processor usage"
msgstr "프로세서 사용량"
#: ../inc/prefs.inc:377
msgid "Network usage"
msgstr "네트워크 사용량"
#: ../inc/prefs.inc:380
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "이 환경 설정은 여러분이 참여하는 모든 BOINC 프로젝트에 적용됩니다."
#: ../inc/prefs.inc:383
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr "%1환경 설정을 업데이트할 수 없습니다.%2 빨간 색으로 표시된 곳이 범위를 넘어서거나 숫자가 아닙니다."
#: ../inc/prefs.inc:432
msgid "bad venue: %1"
msgstr "잘못된 위치: %1"
#: ../inc/prefs.inc:438
msgid "bad subset: %1"
msgstr "잘못된 서브셋: %1"
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1003
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:75
msgid "yes"
msgstr "네"
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1005
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "no"
msgstr "없음"
#: ../inc/prefs.inc:665 ../user/forum_search.php:53
msgid "no limit"
msgstr "제한 없음"
#: ../inc/prefs.inc:690 ../user/team_admins.php:79
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: ../inc/prefs.inc:692 ../inc/prefs.inc:818
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:161 ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: ../inc/prefs.inc:798 ../user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "컴퓨팅"
#: ../inc/prefs.inc:809
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "%1용 개별 환경 설정"
#: ../inc/prefs.inc:818 ../inc/prefs.inc:893
msgid "Edit preferences"
msgstr "환경 설정 수정"
#: ../inc/prefs.inc:822
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "%1용 개별 환경 설정 추가"
#: ../inc/prefs.inc:830 ../inc/prefs.inc:875
msgid "(Switch View)"
msgstr "(보기 전환)"
#: ../inc/prefs.inc:832 ../inc/prefs.inc:878
msgid "Combined preferences"
msgstr "통합 환경 설정"
#: ../inc/prefs.inc:837
msgid "Project specific settings"
msgstr "프로젝트 개별 설정"
#: ../inc/prefs.inc:845 ../inc/prefs.inc:887
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "우선 적용 (기본) 환경 설정"
#: ../inc/prefs.inc:854 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:67
#: ../user/prefs_edit.php:40 ../user/prefs_edit.php:64
#: ../user/prefs_edit.php:92
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "%1 환경 설정 수정"
#: ../inc/prefs.inc:868
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers participating in multiple projects, the most "
"recently modified preferences will be used."
msgstr ""
"이 사항은 여러분이 참여하는 모든 BOINC 프로젝트에 적용됩니다.<br>\n"
" 여러 프로젝트에 연결된 컴퓨터는 가장 최근에 수정된 환경 설정을 사용합니다."
#: ../inc/prefs.inc:872
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "최근 수정된 환경 설정:"
#: ../inc/prefs.inc:922
msgid "Add preferences"
msgstr "환경 설정 추가"
#: ../inc/prefs.inc:926
msgid "Update preferences"
msgstr "환경 설정 업데이트"
#: ../inc/prefs.inc:1014 ../inc/prefs.inc:1023
msgid "Default computer location"
msgstr "기본 컴퓨터 위치"
#: ../inc/prefs.inc:1174
msgid "Update failed: "
msgstr "업데이트 실패: "
#: ../inc/prefs_util.inc:305 ../inc/prefs_util.inc:315
msgid "and"
msgstr "와"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "여러분의 프로필은 프로젝트에서 승인하는 순간 다른 사람들에게 공개됩니다. 이 작업은 며칠정도 소요됩니다."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "여러분의 프로필이 승인되지 않았습니다. 다른 사람들에게 공개되지 않습니다. 다르게 바꿔 주세요."
#: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:105 ../user/friend.php:172
msgid "Database error"
msgstr "데이터베이스 오류"
#: ../inc/profile.inc:192
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "스팸을 방지하기 위해서 평균 크레딧이 %1 이하인 사용자의 프로필은 로그인한 사용자에게만 표시됩니다. 불편을 드려서 죄송합니다."
#: ../inc/profile.inc:196
msgid "User is banished"
msgstr "사용자가 차단되었습니다"
#: ../inc/profile.inc:210
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "해당 사용자 ID의 프로필이 없습니다."
#: ../inc/profile.inc:218 ../user/create_profile.php:313
msgid "Edit your profile"
msgstr "프로필 수정하기"
#: ../inc/profile.inc:261
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "이 프로필에 대한 피드백"
#: ../inc/profile.inc:263
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "오늘의 사용자로 이 프로필을 추천하기:"
#: ../inc/profile.inc:264
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "이 프로필을 %1추천%2합니다"
#: ../inc/profile.inc:267
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "공격적인 프로필을 관리자에게 경고하기:"
#: ../inc/profile.inc:268
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "이 프로필을 %1비추합니다%2"
#: ../inc/result.inc:34
msgid "Anonymous platform"
msgstr "불확실한 플랫폼"
#: ../inc/result.inc:48
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA GPU"
#: ../inc/result.inc:49 ../user/host_app_versions.php:27
msgid "ATI GPU"
msgstr "ATI GPU"
#: ../inc/result.inc:56
msgid "Not in DB"
msgstr "DB에 없습니다"
#: ../inc/result.inc:82
msgid "pending"
msgstr "보류 중"
#: ../inc/result.inc:104 ../user/forum_search.php:60
msgid "All"
msgstr "전체"
#: ../inc/result.inc:105 ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:202
msgid "In progress"
msgstr "진행 중"
#: ../inc/result.inc:106 ../user/workunit.php:67
msgid "Pending"
msgstr "보류 중"
#: ../inc/result.inc:107 ../inc/result.inc:247
msgid "Valid"
msgstr "인증됨"
#: ../inc/result.inc:108 ../inc/result.inc:250
msgid "Invalid"
msgstr "무효"
#: ../inc/result.inc:109 ../inc/result.inc:188
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../inc/result.inc:160 ../inc/result.inc:200 ../user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "미활동"
#: ../inc/result.inc:161 ../inc/result.inc:201 ../user/explain_state.php:37
msgid "Unsent"
msgstr "미전송"
#: ../inc/result.inc:167
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "완료, 검증 대기 중"
#: ../inc/result.inc:168
msgid "Completed and validated"
msgstr "완료되고 검증됨"
#: ../inc/result.inc:169
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "완료됬으나 무효로 판명됨"
#: ../inc/result.inc:170
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "완료됬으나 검증불가"
#: ../inc/result.inc:171
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "완료됬으나 불확실한 검증"
#: ../inc/result.inc:172
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "완료됬으나 마감 이후에 제출됨"
#: ../inc/result.inc:174
msgid "Completed"
msgstr "완료됨"
#: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:212 ../user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "전송할 수 없음"
#: ../inc/result.inc:178 ../inc/result.inc:236
msgid "Cancelled by server"
msgstr "서버에서 취소됨"
#: ../inc/result.inc:181
msgid "Error while downloading"
msgstr "다운로드 중 오류 발생"
#: ../inc/result.inc:183
msgid "Error while computing"
msgstr "연산 중 오류 발생"
#: ../inc/result.inc:184
msgid "Error while uploading"
msgstr "업로드 중 오류 발생"
#: ../inc/result.inc:185 ../inc/result.inc:238
msgid "Aborted by user"
msgstr "사용자가 취소함"
#: ../inc/result.inc:186 ../inc/result.inc:239
msgid "Upload failed"
msgstr "업로드 실패: "
#: ../inc/result.inc:189
msgid "Timed out - no response"
msgstr "시간 초과 - 응답 없음"
#: ../inc/result.inc:190 ../inc/result.inc:219 ../user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "불필요"
#: ../inc/result.inc:191 ../inc/result.inc:220 ../user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "검증 오류"
#: ../inc/result.inc:192 ../inc/result.inc:221
msgid "Abandoned"
msgstr "취소됨"
#: ../inc/result.inc:203 ../user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "완료"
#: ../inc/result.inc:211 ../user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "성공"
#: ../inc/result.inc:215
msgid "Computation error"
msgstr "연산 오류"
#: ../inc/result.inc:217
msgid "Redundant result"
msgstr "중복된 결과"
#: ../inc/result.inc:218 ../user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "응답 없음"
#: ../inc/result.inc:228 ../user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "신규"
#: ../inc/result.inc:229 ../user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "내려받는 중"
#: ../inc/result.inc:230
msgid "Processing"
msgstr "진행중"
#: ../inc/result.inc:231
msgid "Compute error"
msgstr "연산 오류"
#: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "업로드 중"
#: ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "완료"
#: ../inc/result.inc:246
msgid "Initial"
msgstr "초기 상태"
#: ../inc/result.inc:252
msgid "Not necessary"
msgstr "불필요"
#: ../inc/result.inc:253
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "작업 유닛 오류 - 검사 미실시"
#: ../inc/result.inc:254
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "검사됬으나 결과 정리는 되지 않음"
#: ../inc/result.inc:255
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "태스크 인증 시간이 지나서 보고됨"
#: ../inc/result.inc:281
msgid "Couldn't send result"
msgstr "결과를 전송할 수 없습니다"
#: ../inc/result.inc:285
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "오류가 너무 많습니다 (버그가 있을 수 있습니다)"
#: ../inc/result.inc:289
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "결과가 너무 많습니다 (아직 확정되지 않았을 수도 있습니다)"
#: ../inc/result.inc:293
msgid "Too many total results"
msgstr "전체 결과가 너무 많습니다"
#: ../inc/result.inc:297
msgid "WU cancelled"
msgstr "WU가 취소됨"
#: ../inc/result.inc:301
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "예기치 못한 오류: %1"
#: ../inc/result.inc:328
msgid "Task name"
msgstr "태스크 이름"
#: ../inc/result.inc:328 ../inc/result.inc:333 ../inc/result.inc:336
#: ../inc/result.inc:339
msgid "click for details"
msgstr "상세정보"
#: ../inc/result.inc:328
msgid "Show IDs"
msgstr "ID 보이기"
#: ../inc/result.inc:333
msgid "Show names"
msgstr "이름 보이기"
#: ../inc/result.inc:336
msgid "Task"
msgstr "태스크"
#: ../inc/result.inc:339
msgid "Work unit"
msgstr "작업 유닛"
#: ../inc/result.inc:342
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
#: ../inc/result.inc:345 ../inc/result.inc:594
msgid "Sent"
msgstr "전송 시각"
#: ../inc/result.inc:346
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "보고 시각<br />혹은 마감 시각"
#: ../inc/result.inc:347
msgid "explain"
msgstr "상세 정보"
#: ../inc/result.inc:349 ../user/server_status.php:246
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: ../inc/result.inc:350
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "실행 시간<br />(sec)"
#: ../inc/result.inc:351
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "CPU 시간<br />(초)"
#: ../inc/result.inc:352 ../inc/result.inc:605
msgid "Credit"
msgstr "크레딧"
#: ../inc/result.inc:353 ../inc/result.inc:687
msgid "Application"
msgstr "응용 프로그램"
#: ../inc/result.inc:592
msgid "Workunit"
msgstr "작업 유닛"
#: ../inc/result.inc:595
msgid "Received"
msgstr "보고 시각"
#: ../inc/result.inc:596
msgid "Server state"
msgstr "서버 상태"
#: ../inc/result.inc:597
msgid "Outcome"
msgstr "결과"
#: ../inc/result.inc:598
msgid "Client state"
msgstr "클라이언트 상태"
#: ../inc/result.inc:599
msgid "Exit status"
msgstr "마감 결과"
#: ../inc/result.inc:601
msgid "Report deadline"
msgstr "리포트 마감 시각"
#: ../inc/result.inc:602
msgid "Run time"
msgstr "실행 시간"
#: ../inc/result.inc:603
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 시간"
#: ../inc/result.inc:604
msgid "Validate state"
msgstr "인증 현황"
#: ../inc/result.inc:606
msgid "Application version"
msgstr "응용 프로그램 버전"
#: ../inc/result.inc:619
msgid "Output files"
msgstr "출력 파일"
#: ../inc/result.inc:622
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr 출력 값"
#: ../inc/result.inc:669
msgid "State"
msgstr "상태"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "검색 조건 (하나 이상 사용하세요)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "키워드"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "이름이나 개요에 있는 단어로 팀을 찾으십시오"
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:365 ../inc/team.inc:449 ../inc/user.inc:206
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:45
#: ../user/create_account_form.php:108 ../user/edit_user_info_form.php:40
#: ../user/profile_search_action.php:42 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_search.php:72 ../user/top_users.php:63
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:123
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Country"
msgstr "국가"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:447
msgid "Type of team"
msgstr "팀 종류"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "활동 중인 팀만 보기"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:77 ../user/user_search.php:136
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "요청에 대한 창설자의 응답 기한이 지났습니다."
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "창설자에게 전송 완료"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "요청됨"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "창설자 응답 기한은 %1입니다"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:549 ../inc/user.inc:278
#: ../inc/user.inc:366
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "변경 요구"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "연기됨"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "팀 정보"
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:70 ../user/team_search.php:69
msgid "Description"
msgstr "개요"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "웹 사이트"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "공유 프로젝트 통계"
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:366 ../user/team_search.php:71
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:63
msgid "Message board"
msgstr "게시판"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:134 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "스레드"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "이 팀에 가입"
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"노트:만약 'OK to email\"이 프로젝트 환경설정에 설정되어 있으면, 가입한 팀의 창설자가 여러분의 email주소를 알 수 "
"있습니다."
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "회원 가입을 허가하지 않습니다"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "창설자 교체 요청이 있습니다"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "%1에 응답함"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "팀 창설자 변경"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:351
msgid "Members"
msgstr "맴버들"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:246
msgid "Founder"
msgstr "창설자"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "관리자"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "전 날의 새로운 맴버"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "전체 맴버"
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "보기"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "활동하는 맴버"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "크레딧을 가진 맴버"
#: ../inc/team.inc:248
msgid "Admin"
msgstr "관리"
#: ../inc/team.inc:269 ../user/forum_user_posts.php:122
#: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:121
#: ../user/top_users.php:127
msgid "Previous %1"
msgstr "이전 %1"
#: ../inc/team.inc:273 ../user/forum_user_posts.php:131
#: ../user/profile_search_action.php:61 ../user/top_hosts.php:98
#: ../user/top_teams.php:126 ../user/top_users.php:132
msgid "Next %1"
msgstr "다음 %1"
#: ../inc/team.inc:281
msgid "No such team."
msgstr "해당 팀이 없습니다."
#: ../inc/team.inc:294
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "이 기능은 창설자 권한이 필요합니다."
#: ../inc/team.inc:318
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "이 기능은 팀 관리자 권한이 필요합니다"
#: ../inc/team.inc:415
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
"경고: 이 팀은 BOINC 광역 팀입니다. 만약 이 곳을 변경하게 되면 덮어쓰게 됩니다. 그 대신에 %1BOINC 광역 팀%2을 "
"수정하세요."
#: ../inc/team.inc:422
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr "%1개인적 노트%2: 팀을 만들면, 프로젝트 환경 설정(자원 공유, 그래픽 설정)이 모든 사람에게 공개됩니다."
#: ../inc/team.inc:426
msgid "Team name, text version"
msgstr "팀 이름, 텍스트 버전"
#: ../inc/team.inc:427
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "HTML 태그를 사용하지 않습니다."
#: ../inc/team.inc:430
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "팀 이름, HTML 버전"
#: ../inc/team.inc:432 ../inc/team.inc:442
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "%1제한된 HTML 태그%2를 사용할 수 있습니다."
#: ../inc/team.inc:433
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "만약 HTML을 모른다면, 이 박스는 빈칸으로 남겨두세요."
#: ../inc/team.inc:436
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "팀 웹 페이지 URL(있을 경우)"
#: ../inc/team.inc:436
msgid "without \"http://\""
msgstr "\"http://\" 제외"
#: ../inc/team.inc:437
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "이 URL은 이 사이트의 팀 페이지로 링크됩니다."
#: ../inc/team.inc:440
msgid "Description of team"
msgstr "팀 개요"
#: ../inc/team.inc:456
msgid "Accept new members?"
msgstr "회원 가입을 허가할까요?"
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr "사용자 프로필"
#: ../inc/user.inc:116
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "여러분이 참여하는 프로젝트들"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "%1이 참여하는 프로젝트들"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Project"
msgstr "프로젝트"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Click for user page"
msgstr "사용자 페이지"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Since"
msgstr "참여 시작 시기"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Computing and credit"
msgstr "컴퓨팅과 크레딧"
#: ../inc/user.inc:150 ../user/pending.php:64
msgid "Pending credit"
msgstr "지급 유보된 크레딧"
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
#: ../inc/user.inc:240 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
#: ../user/view_profile.php:56
msgid "View"
msgstr "보기"
#: ../inc/user.inc:152
msgid "Computers on this account"
msgstr "이 계정의 컴퓨터 목록"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project ID"
msgstr "공유-프로젝트 ID"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "공유-프로젝트 통계"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Account"
msgstr "계정"
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:278 ../inc/user.inc:364
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Team"
msgstr "팀"
#: ../inc/user.inc:168
msgid "Cross-project"
msgstr "공유-프로젝트"
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Certificate"
msgstr "증명서"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "휴대 전화 통계"
#: ../inc/user.inc:184
msgid "Unknown notification type: %1"
msgstr "알려지지 않은 안내 유형: %1"
#: ../inc/user.inc:199
msgid "Account information"
msgstr "계정 정보"
#: ../inc/user.inc:201 ../user/edit_passwd_form.php:48
#: ../user/get_passwd.php:40 ../user/team_email_list.php:64
msgid "Email address"
msgstr "Email 주소"
#: ../inc/user.inc:204 ../inc/user.inc:316
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:207
msgid "Postal code"
msgstr "우편 번호"
#: ../inc/user.inc:208 ../inc/user.inc:313
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 참여 시작일"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "Change"
msgstr "변경"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "email address"
msgstr "email 주소"
#: ../inc/user.inc:211
msgid "password"
msgstr "비밀번호"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "other account info"
msgstr "다른 계정 정보"
#: ../inc/user.inc:214 ../inc/user.inc:312
msgid "User ID"
msgstr "사용자 ID"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "Used in community functions"
msgstr "커뮤니티 기능 사용"
#: ../inc/user.inc:216 ../user/weak_auth.php:27
msgid "Weak account key"
msgstr "약한 계정 키"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "여러분 계정에 대한 %1제한된 접근 권한%2을 제공합니다"
#: ../inc/user.inc:219
msgid "Preferences"
msgstr "환경 설정"
#: ../inc/user.inc:222
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "BOINC가 언제, 어떻게 여러분 컴퓨터를 사용할지 결정"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "Computing preferences"
msgstr "컴퓨팅 환경 설정"
#: ../inc/user.inc:226
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "게시판과 쪽지"
#: ../inc/user.inc:227 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "커뮤니티 환경 설정"
#: ../inc/user.inc:230
msgid "Preferences for this project"
msgstr "해당 프로젝트 환경설정"
#: ../inc/user.inc:231 ../user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 환경 설정"
#: ../inc/user.inc:237 ../user/sample_index.php:114
msgid "Community"
msgstr "커뮤니티"
#: ../inc/user.inc:240 ../user/pm.php:107 ../user/pm.php:147
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: ../inc/user.inc:242
msgid "Create"
msgstr "생성"
#: ../inc/user.inc:244 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:484
msgid "Profile"
msgstr "프로필"
#: ../inc/user.inc:247 ../inc/user.inc:370
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 포스트"
#: ../inc/user.inc:259 ../user/edit_forum_preferences_form.php:51
msgid "Notifications"
msgstr "공지"
#: ../inc/user.inc:266
msgid "Quit team"
msgstr "팀 탈퇴"
#: ../inc/user.inc:268 ../inc/user.inc:285
msgid "Administer"
msgstr "관리자"
#: ../inc/user.inc:274 ../inc/user.inc:287
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(창설자 변경 요청 대기중)"
#: ../inc/user.inc:276
msgid "Member of team"
msgstr "팀 구성원"
#: ../inc/user.inc:278
msgid "find a team"
msgstr "팀 찾기"
#: ../inc/user.inc:289
msgid "Founder but not member of"
msgstr "창설자 (맴버 제외)"
#: ../inc/user.inc:295
msgid "Find friends"
msgstr "친구 찾기"
#: ../inc/user.inc:302 ../inc/user.inc:304 ../inc/user.inc:380
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
msgid "Friends"
msgstr "친구들"
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:396
msgid "Computers"
msgstr "컴퓨터들"
#: ../inc/user.inc:331
msgid "Donor"
msgstr "기부자"
#: ../inc/user.inc:373
msgid "Contact"
msgstr "접촉"
#: ../inc/user.inc:376
msgid "This person is a friend"
msgstr "이 사람은 친구입니다"
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:238
msgid "Cancel friendship"
msgstr "친구 관계 취소"
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:37
msgid "Request pending"
msgstr "요청이 보류되었습니다"
#: ../inc/user.inc:382
msgid "Add as friend"
msgstr "친구로 추가"
#: ../inc/util.inc:113
msgid "log out"
msgstr "로그 아웃"
#: ../inc/util.inc:115
msgid "log in"
msgstr "로그인"
#: ../inc/util.inc:174 ../user/login_form.php:37 ../user/login_form.php:62
msgid "Log in"
msgstr "로그인"
#: ../inc/util.inc:175 ../user/create_account_form.php:38
msgid "Create an account"
msgstr "계정을 만드세요"
#: ../inc/util.inc:176
msgid "Server status page"
msgstr "서버 상태 페이지"
#: ../inc/util.inc:218
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "사용자 요청 처리 중에 데이터베이스 오류가 발생했습니다. 나중에 다시 시도하세요."
#: ../inc/util.inc:227
msgid "Unable to handle request"
msgstr "핸들 요청이 불가능합니다"
#: ../inc/util.inc:247
msgid "hours"
msgstr "시간"
#: ../inc/util.inc:250
msgid "min"
msgstr "분"
#: ../inc/util.inc:253
msgid "sec"
msgstr "초"
#: ../inc/util.inc:414
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "연결 시간 초과. '뒤로 가기'를 누르신 후 페이지를 새로 고치시고 다시 시도하세요."
#: ../inc/util.inc:483
msgid "View the profile of %1"
msgstr "%1의 프로필 보기"
#: ../inc/util.inc:539
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "형식에 맞춰서 BBCode 태그를 쓰세요"
#: ../inc/util.inc:750
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "정기 점검을 위해 서버가 꺼짐"
#: ../inc/util.inc:753
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr "%1는 현재 정기 점검때문에 일시적으로 종료되었습니다. 나중에 다시 시도하세요."
#: ../inc/util.inc:771
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "선택한 데이터베이스에 접속할 수 없습니다. 나중에 다시 시도해주세요"
#: ../inc/util.inc:772
msgid "Error:"
msgstr "오류:"
#: ../inc/util.inc:776
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "선택한 데이터베이스를 사용할 수 없습니다. 나중에 다시 시도해주세요"
#: ../inc/util_ops.inc:130 ../user/get_passwd.php:72
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "이 컴퓨터에서 로그인 유지"
#: ../user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "계정 설정 완료"
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "이 웹 사이트에서 여러분을 식별합니다. 여러분의 본명이나 별명을 써주세요."
#: ../user/account_finish.php:45 ../user/create_account_form.php:108
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "표시되기를 원하는 국가를 선택해주세요."
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "우편 번호 혹은 ZIP 코드"
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
msgid "Optional"
msgstr "부가 사항"
#: ../user/account_finish_action.php:27 ../user/create_account_action.php:86
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "계정명을 입력해야 합니다."
#: ../user/account_finish_action.php:30 ../user/create_account_action.php:89
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "이름에는 HTML 태그를 사용할 수 없습니다"
#: ../user/add_venue.php:85
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "%2용 %1 환경 설정 추가"
#: ../user/apps.php:32 ../user/sample_index.php:109
msgid "Applications"
msgstr "응용 프로그램"
#: ../user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"현재 %1(은)는 다음 응용 프로그램을 사용합니다. 여러분이 %1에 참여할 때 하나 이상의 응용 프로그램이 여러분 컴퓨터로 할당됩니다. "
"최신 버전의 응용 프로그램이 여러분 컴퓨터로 다운로드될 것입니다. 이 것은 자동으로 처리됩니다. 여러분은 아무 것도 하실 필요가 "
"없습니다."
#: ../user/apps.php:49
msgid "Platform"
msgstr "플랫폼"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Version"
msgstr "버전"
#: ../user/apps.php:51
msgid "Installation time"
msgstr "설치 시각"
#: ../user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "BB코드 태그"
#: ../user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr ""
"BB코드 태그는 프로필과 게시판 포스트에서 사용할 수 있는 텍스트 규격입니다.\n"
"이 것은 HTML과 유사하지만 보다 간단합니다. 태그는 [로 시작해서(HTML에서\n"
"%1로 사용하던 곳) ]로 끝나야 합니다(HTML에서 %2로 사용하던 곳)."
#: ../user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "예시"
#: ../user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "긁게"
#: ../user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "기울임"
#: ../user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#: ../user/bbcode.php:35
msgid "Superscript"
msgstr "어깨 숫자"
#: ../user/bbcode.php:36
msgid "Big text"
msgstr "크게"
#: ../user/bbcode.php:37
msgid "Red text"
msgstr "강조"
#: ../user/bbcode.php:38
msgid "link to website"
msgstr "웹사이트 링크"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "Quoted text"
msgstr "인용구"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "텍스트 인용구 사용"
#: ../user/bbcode.php:40
msgid "use to display an image"
msgstr "이미지 표시 사용"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "Code snippet here"
msgstr "부분적인 코드는 여기 참고"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "use to display some code"
msgstr "특정 코드 표시 사용"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "사전 정의된 텍스트"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "사전 정의된(주로 모노스페이스) 텍스트 표시 사용"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 1"
msgstr "항목 1"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item2"
msgstr "항목2"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 2"
msgstr "항목 2"
#: ../user/bbcode.php:45
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
msgstr "BOINC 웹사이트 상의 Trac 티켓 링크 사용"
#: ../user/bbcode.php:47
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
msgstr "BOINC 웹사이트 상의 Trac 위키 링크 사용"
#: ../user/bbcode.php:49
msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website"
msgstr "BOINC 웹사이트 상의 SVN changeset 링크 사용"
#: ../user/bbcode.php:53
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr ""
"만약 종료 태그나 인수가 제대로 지정되지 않았다면\n"
"규정된 텍스트 대신 원 태그가 표시됩니다."
#: ../user/create_account_action.php:26
msgid "Can't create account"
msgstr "계정을 만들 수 없습니다"
#: ../user/create_account_action.php:29
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "다시 시도하려면 브라우저의 <b>뒤로</b> 버튼을 누르세요."
#: ../user/create_account_action.php:38 ../user/create_account_action.php:40
#: ../user/create_account_form.php:43
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "계정 생성이 불가능합니다"
#: ../user/create_account_action.php:41
msgid ""
"Sorry, this project has disabled the creation of new accounts.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"죄송합니다. 이 프로젝트는 새로운 계정을 만들 수 없습니다.\n"
"나중에 다시 시도하세요."
#: ../user/create_account_action.php:53
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "ReCaptcha 응답이 틀렸습니다. 다시 시도해 주세요."
#: ../user/create_account_action.php:77
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "계정을 생성하실려면 초대 코드를 입력해야 합니다."
#: ../user/create_account_action.php:80
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "초대 코드가 올바르지 않습니다."
#: ../user/create_account_action.php:94
msgid ""
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form name@domain"
msgstr "잘못된 이메일 주소: name@domain 형태의 올바른 주소를 입력해야 합니다"
#: ../user/create_account_action.php:98
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "해당 이메일 주소를 사용한 계정이 이미 있습니다."
#: ../user/create_account_action.php:104 ../user/edit_passwd_action.php:33
msgid "New passwords are different"
msgstr "새 비밀번호가 서로 다릅니다"
#: ../user/create_account_action.php:111 ../user/edit_passwd_action.php:41
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "비밀번호는 ASCII 문자만 사용할 수 있습니다."
#: ../user/create_account_action.php:116 ../user/edit_passwd_action.php:45
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "새 비밀번호가 너무 짧습니다. 최소 비밀번호 길이는 %1 글자입니다."
#: ../user/create_account_action.php:137
msgid "Couldn't create account"
msgstr "계정을 만들지 못했습니다"
#: ../user/create_account_form.php:44
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr "현재 계정을 만들 수 없습니다. 나중에 다시 시도해주세요."
#: ../user/create_account_form.php:53
msgid ""
"Don't use this form. Just run BOINC, select Add Project, and enter an email "
"address and password."
msgstr "이 양식을 사용하지 마십시오. BOINC를 실행하고, 프로젝트 추가를 선택한 후 이메일 주소와 비밀번호를 입력해주세요."
#: ../user/create_account_form.php:71
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "이 계정은 %1팀에 속하게 되며 프로젝트 환경 설정은 그 팀 창설자를 따르게 됩니다."
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "Invitation Code"
msgstr "초대 코드"
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "계정 생성을 위해서 올바른 초대 코드가 필요합니다."
#: ../user/create_account_form.php:93
msgid "Email Address"
msgstr "Email 주소"
#: ../user/create_account_form.php:93
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "반드시 올바른 형식(name@domain)으로 입력해 주세요."
#: ../user/create_account_form.php:102 ../user/edit_email_form.php:48
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
#: ../user/create_account_form.php:103
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "최소 %1 글자이상으로 입력해 주세요"
#: ../user/create_account_form.php:106
msgid "Confirm password"
msgstr "비밀번호 확인"
#: ../user/create_account_form.php:123
msgid "Please enter the words shown in the image"
msgstr "이미지에서 보이는 단어를 입력해주세요."
#: ../user/create_account_form.php:129
msgid "Create account"
msgstr "계정 만들기"
#: ../user/create_profile.php:50
msgid "Picture"
msgstr "사진"
#: ../user/create_profile.php:64
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 프로필 사진은 왼쪽에 표시됩니다."
#: ../user/create_profile.php:66
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr "교체하려면 \"찾아보기\" 버튼을 누르고 JPEG나 PNG 파일을 선택하세요 (%1이하)"
#: ../user/create_profile.php:69
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "프로필에서 제거하려면 이 박스에 체크하세요:"
#: ../user/create_profile.php:77
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"만약 여러분 프로필에 사진을 포함시킬려면 \"찾아보기\" 버튼을 누르고 JPEG나 PNG 파일을 선택하세요. %1이하의 이미지를 "
"선택해주세요."
#: ../user/create_profile.php:89
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: ../user/create_profile.php:92
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "여러분 프로필을 작성한 언어를 선택해 주세요:"
#: ../user/create_profile.php:104
msgid "Submit profile"
msgstr "프로필 제출"
#: ../user/create_profile.php:110
msgid "Please enter the words shown in the image."
msgstr "이미지에서 보이는 단어를 입력해주세요."
#: ../user/create_profile.php:115
msgid "Create/edit profile"
msgstr "프로필 작성/수정하기"
#: ../user/create_profile.php:137
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "업로드한 이미지 파일 포맷은 지원하지 않습니다."
#: ../user/create_profile.php:166
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "%1프로필%2은 여러분의 의견과 배경등을 %3 커뮤니티에서 공유하도록 합니다."
#: ../user/create_profile.php:213
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "ReCaptcha 응답이 틀렸습니다. 다시 시도해 주세요."
#: ../user/create_profile.php:222
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "첫번째 응답은 Akismet 스팸방어 시스템이 스팸으로 분류하였습니다. 텍스트를 수정하고 다시 시도해주세요."
#: ../user/create_profile.php:230
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "두번째 응답은 Akismet 스팸방어 시스템이 스팸으로 분류하였습니다. 텍스트를 수정하고 다시 시도해주세요."
#: ../user/create_profile.php:246
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "프로필 사항이 비었습니다."
#: ../user/create_profile.php:285
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "프로필 업데이트에 실패했습니다: 데이터베이스 오류"
#: ../user/create_profile.php:297
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "프로필 작성에 실패했습니다: 데이터베이스 오류"
#: ../user/create_profile.php:302
msgid "Profile saved"
msgstr "프로필이 저장되었습니다"
#: ../user/create_profile.php:304
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "축하합니다! 여러분의 프로필이 성공적으로 데이터베이스에 입력되었습니다."
#: ../user/create_profile.php:306
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1프로필 보기%2"
#: ../user/create_profile.php:315
msgid "Create a profile"
msgstr "프로필 만들기"
#: ../user/create_profile.php:343
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr "스팸을 방지하기 위해서 프로필을 작성하거나 수정하려면 크레딧을 평균 %1 이상 가지고 있어야 합니다. 불편을 드려서 죄송합니다."
#: ../user/delete_account.php:57
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "계정을 삭제하지 못했습니다"
#: ../user/delete_account.php:59
msgid "Account deleted"
msgstr "계정이 삭제됨"
#: ../user/delete_account.php:60
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "계정이 삭제되었습니다."
#: ../user/delete_account.php:64
msgid "Confirm delete account"
msgstr "계정 삭제 확인"
#: ../user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr ""
"계정을 삭제하면 여러분의 프로필과 게시판\n"
" 포스트를 포함한 모든 개인 정보가\n"
"저희 서버에서 제거될 것입니다.\n"
"이 계정에 연결된 모든 컴퓨터는 어떤 작업도\n"
"요청할 수 없습니다."
#: ../user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr ""
"이 것은 되돌릴 수 없습니다.\n"
"한 번 계정이 삭제되면 다시 복구할 수 없습니다."
#: ../user/delete_account.php:76
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "정말로 계정을 삭제하시겠습니까?"
#: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:52
#: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:238
#: ../user/prefs_remove.php:55 ../user/user_search.php:129
#: ../user/user_search.php:134
msgid "Yes"
msgstr "네"
#: ../user/delete_account.php:79
msgid "Delete this account"
msgstr "이 계정 삭제"
#: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:53
#: ../user/friend.php:239 ../user/user_search.php:128
#: ../user/user_search.php:133
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: ../user/delete_account.php:80
msgid "Do not delete this account"
msgstr "이 계정을 삭제하지 않습니다"
#: ../user/delete_profile.php:30
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "프로필을 삭제하지 못했습니다 - 추후 다시 시도해 주세요"
#: ../user/delete_profile.php:33
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "삭제 확인"
#: ../user/delete_profile.php:35
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "프로필이 삭제되었습니다."
#: ../user/delete_profile.php:40
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "프로필 삭제 확인"
#: ../user/delete_profile.php:43
msgid "Are you sure?"
msgstr "정말로 실행할까요?"
#: ../user/delete_profile.php:44
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr ""
"삭제된 프로필은 영원히 사라지며 복구가 불가능합니다 --\n"
"추후에 다른 프로필을 원한다면\n"
"여러분은 다시 작성해야 할 것입니다."
#: ../user/delete_profile.php:48
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr ""
"확실하면 '삭제'를 누르세요.\n"
"데이터베이스에서 프로필이 삭제됩니다."
#: ../user/delete_profile.php:52
msgid "Delete my profile"
msgstr "프로필 삭제하기"
#: ../user/delete_profile.php:53
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "프로필을 삭제하지 않습니다"
#: ../user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - 처리가 완료되었습니다"
#: ../user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "기부해주셔서 감사합니다!"
#: ../user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "기부가 완료되었습니다."
#: ../user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal."
msgstr "여러분이 하신 기부는 PayPal을 통해 승인되어서 내역에 추가될 것입니다."
#: ../user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "기부를 취소하셨습니다."
#: ../user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "이 프로젝트는 기부를 받고 있지 않습니다."
#: ../user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 기부하기"
#: ../user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr ""
"이 프로젝트에서 수용하는 기부 수단\n"
"%1"
#: ../user/donations.php:42
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr ""
"기부하실려면 아래 항목 중에서 기부하시고자 하는 양만큼 채워주십시오.\n"
" PayPal은 다양한 화폐를 수용합니다.\n"
" (캐나다 달러, 유로, 영국 파운드, 미국 달러,\n"
" 엔, 오스트레일리아 달러, 뉴질랜드 달러,\n"
" 스위스 프랑, 홍콩 달러, 싱가포르 달러, 스웨덴 크로나,\n"
" 덴마크 크로나, 폴란드 줄러티, 노르웨이 크로네,\n"
" 헝가리 포린트, 체코 코루나)\n"
" 여러분은 다른 화폐로 얼마에 해당되는지\n"
" 알기 위해서 동봉된 화폐 변환기를 사용할 수 있습니다.\n"
" (참고: 변환율은 어디까지나 추정치이며 실제\n"
" 금액은 다를 수도 있습니다.)"
#: ../user/donations.php:316
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "기부하시기를 원하는 금액"
#: ../user/donations.php:317
msgid "Estimated value in"
msgstr "추정 변환 금액"
#: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324
msgid "Anonymous donation"
msgstr "익명 기부"
#: ../user/donations.php:320
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr ""
"만약 여러분의 이름과 계정 번호가 기부자 명단에 표시되길 원치 않으시면\n"
"선택하세요.<br>체크하지 않으면 사용자 ID %1로 기록됩니다"
#: ../user/donations.php:324
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "여러분의 사용자 ID로 기부하시려면 로그인해 주세요."
#: ../user/donations.php:328
msgid "Proceed"
msgstr "처리됨"
#: ../user/donations.php:329
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "해당 기부가 승인되었습니다:"
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "BOINC 애드온 소프트웨어 다운로드"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "여러 항목의 응용 프로그램을 다운로드할 수 있습니다."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "이들 응용 프로그램은 %1에서 승인받지 않았으며 여러분이 위험부담을 안고 사용하셔야 합니다."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"저희는 이들 응용 프로그램을 설치하기 위한 설명서를 제공하지 않습니다.\n"
"그러나 작성자는 응용 프로그램 설치나 삭제에 관해서 약간의 도움말을 제공할 수도 있습니다.\n"
"그 것으로 충분하지 않다면 작성자에게 연락하세요."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "BOINC를 설치하고 실행하기 위한 설명서는 %1여기%2에 있습니다."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "이 목록은 %1BOINC 웹사이트%2를 중심으로 관리됩니다."
#: ../user/edit_email_action.php:31
msgid "Change email address of account"
msgstr "이 계정의 이메일 주소 변경"
#: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "새 이메일 주소 '%1'이 잘못되었습니다."
#: ../user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "새 이메일 주소가 기존 주소와 같습니다. 아무 것도 바뀌지 않습니다."
#: ../user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "해당 이메일 주소를 가진 계정이 이미 존재합니다"
#: ../user/edit_email_action.php:54
msgid "Invalid password."
msgstr "잘못된 비밀번호입니다."
#: ../user/edit_email_action.php:62
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "이제 해당 계정의 이메일 주소는 %1입니다."
#: ../user/edit_email_action.php:64
msgid "Please %1validate this email address%2."
msgstr "이 %1이메일 주소를 인증%2해 주세요."
#: ../user/edit_email_action.php:67
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr "데이터베이스 문제로 이메일 주소를 업데이트할 수 없습니다. 나중에 다시 시도해주세요."
#: ../user/edit_email_form.php:28 ../user/edit_email_form.php:52
msgid "Change email address"
msgstr "email 주소 변경"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "이 계정의 email 주소를 바꿉니다"
#: ../user/edit_email_form.php:38
msgid "New email address"
msgstr "새 email 주소"
#: ../user/edit_email_form.php:39
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "반드시 올바른 형식(name@domain)으로 입력해 주세요."
#: ../user/edit_email_form.php:49
msgid "No password?"
msgstr "비밀번호가 없습니까?"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:35
msgid "Confirm reset"
msgstr "재설정 확인"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:36
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "이 행위는 여러분의 커뮤니티 환경설정에서 바꾼 모든 변경 사항을 지울 것입니다. 취소하려면 브라우저의 '뒤로' 버튼을 누르세요."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:40
msgid "Reset preferences"
msgstr "환경 설정 재설정"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:90
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "오류: 올바른 파일 형식이 아닙니다. 오직 PNG와 JPEG만 지원됩니다."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:116
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "서명이 너무 깁니다. 250자 이하로 맞춰 주십시오."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:153
msgid "No such user: %1"
msgstr "해당 사용자가 없습니다: %1"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr "새로운 쪽지, 친구 요청, 구독 중인 스레드의 포스트, 기타 다른 사건을 저희가 얼마나 자주 알려주길 원하십니까?"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "내 계정 페이지 (이메일 없음)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58
msgid "Immediately, by email"
msgstr "이메일로 즉시"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59
msgid "In a single daily email"
msgstr "하루에 한 통"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75
msgid "Message-board identity"
msgstr "게시판 인증"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76
msgid "Avatar"
msgstr "아바타"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "게시판에서 여러분을 대표하는 이미지입니다."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "형식: JPG 혹은 PNG. 크기: 최대 4 KB, 100x100 픽셀"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "아바타를 사용하지 않습니다"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "%1에서 제공한 이미지를 인정된 아바타로서 사용"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "업로드한 이미지 사용:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "Avatar preview"
msgstr "아바타 미리보기"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "여러분의 아바타가 어떻게 보이나 확인합니다"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "게시판 포스트용 서명"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99
msgid ""
"Check out %1various free services%2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr ""
"%1다양한 무료 서비스%2를 확인하세요\n"
"<br> 동적인 '서명 이미지'를 제공하며, \n"
"<br> 최근 크레딧 정보, 프로젝트 뉴스 등을 보여줍니다."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104
msgid "characters remaining"
msgstr "사용 가능한 글자수"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105
msgid "Attach signature by default"
msgstr "기본 서명으로 연결"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108
msgid "Signature preview"
msgstr "서명 미리보기"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "여러분의 서명이 포럼에서 어떻게 보이나 확인합니다"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "Message display"
msgstr "메세지 표시하기"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "What to display"
msgstr "표시할 목록"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Hide avatar images"
msgstr "아바타 이미지 숨기기"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131
msgid "Hide signatures"
msgstr "서명 숨기기"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132
msgid "Show images as links"
msgstr "링크된 이미지 보여주기"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "새 창/탭으로 링크 열기"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134
msgid "Highlight special users"
msgstr "특별 사용자 강조"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:138
msgid "How to sort"
msgstr "정렬 방식"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
msgid "Threads:"
msgstr "스레드:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
msgid "Posts:"
msgstr "포스트:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "자동으로 스레드에서 가장 최신 포스트로 건너가기"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141
msgid "Do not reorder sticky posts"
msgstr "공고 포스트를 재정렬 하지 않기"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142
msgid "If a thread contains more than this number of posts"
msgstr "만약 스레드에 이 숫자보다 더 많은 포스트가 포함되어 있으면"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:143
msgid "only display the first one and this many of the last ones"
msgstr "첫 번째 및 최신 포스트 여러 개만 표시될 것입니다"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:149
msgid "Message filtering"
msgstr "메세지 필터링"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Filtered users"
msgstr "걸러진 사용자"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "해당 사용자가 쓴 게시판 포스트와 쪽지를 무시합니다."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "사용자 ID (예시: 123456789)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:169 ../user/pm.php:251
msgid "Add user to filter"
msgstr "필터에 사용자 추가"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "환경 설정을 업데이트하려면 여기를 누르세요"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:178
msgid "Reset"
msgstr "재설정"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "혹은 여기를 눌러서 기본값으로 환경설정을 재설정하세요"
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
msgid "Invalid account key"
msgstr "잘못된 계정 키"
#: ../user/edit_passwd_action.php:55
msgid "No account with that email address was found"
msgstr "찾으신 이메일 주소와 대응되는 계정이 없습니다"
#: ../user/edit_passwd_action.php:59
msgid "Invalid password"
msgstr "틀린 비밀번호"
#: ../user/edit_passwd_action.php:63 ../user/edit_passwd_form.php:28
#: ../user/edit_passwd_form.php:58
msgid "Change password"
msgstr "비밀번호 변경"
#: ../user/edit_passwd_action.php:67
msgid "Your password has been changed."
msgstr "비밀번호가 변경되었습니다."
#: ../user/edit_passwd_action.php:69
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "데이터베이스 문제로 비밀번호를 업데이트할 수 없습니다. 나중에 다시 시도해주세요."
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "여러분은 이메일 주소와 구 비밀번호를"
#: ../user/edit_passwd_form.php:44
msgid "your email address and old password"
msgstr "사용해서 인증할 수도 있습니다"
#: ../user/edit_passwd_form.php:45
msgid "your account key"
msgstr "계정 키"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "Current password"
msgstr "현재 비밀번호"
#: ../user/edit_passwd_form.php:51
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>또는</b>: 계정 키"
#: ../user/edit_passwd_form.php:52
msgid "Get account key by email"
msgstr "email로 계정 키 받기"
#: ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "New password"
msgstr "새 비밀번호"
#: ../user/edit_passwd_form.php:57
msgid "New password, again"
msgstr "새 비밀번호 재입력"
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "이름에는 HTML 태그를 사용할 수 없습니다."
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "계정을 생성하실려면 계정명을 입력해야 합니다."
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "사용자 정보를 업데이트 할 수 없습니다"
#: ../user/edit_user_info_form.php:29
msgid "Edit account information"
msgstr "계정 정보 수정"
#: ../user/edit_user_info_form.php:34
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "이름 %1 실명 혹은 별명 %2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:37
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "여러분의 홈 페이지 URL %1 선택 사항 %2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:45
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "우편번호 (ZIP) %1 선택 사항 %2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:49
msgid "Update info"
msgstr "정보 업데이트"
#: ../user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "서버 상태"
#: ../user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr ""
"태스크 <b>서버 현황</b>은 태스크가 클라이언트로 보내졌는지, 만약 그렇다면 해당 클라이언트가 작업을 마쳤는지 카르켜 줍니다. 가능한 "
"값:"
#: ../user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "태스크 전송 준비가 되지 않았습니다(예를 들어 해당 입력 파일을 사용할 수 없습니다)"
#: ../user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "태스크 전송 준비가 완료됐으나, 아직 전송되지 않았습니다."
#: ../user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "진행 중"
#: ../user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "태스크가 전송되었습니다. 완료를 기다리는 중."
#: ../user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "태스크가 클라이언트로 전송되었으며 태스크의 마감이 지났거나 클라이언트에서 연산 완료를 보고했습니다."
#: ../user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "결과"
#: ../user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "태스크 <b>결과</b>는 태스크 서버 현황이 <b>완료</b>됨을 정의합니다. 가능한 값:"
#: ../user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "태스크가 클라이언트로 전송되었으나, 클라이언트에서 아직 연산이 완료되지 않았으며 결과를 보고하지 않았습니다."
#: ../user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "클라이언트에서 연산을 완료했으며 성공적으로 보고했습니다."
#: ../user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "서버에서 클라이언트로 태스크를 전송할 수 없습니다 (아마도 해당 자원의 요구 사항이 너무 큰 듯 합니다)"
#: ../user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "클라이언트 오류"
#: ../user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "태스크가 클라이언트로 전송되었으나 오류가 발생했습니다."
#: ../user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "태스크가 클라이언트로 전송되었으나 마감 시각까지 어떤 응답도 받지 못했습니다."
#: ../user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed "
"for this workunit."
msgstr "해당 작업 유닛의 다른 태스크가 충분히 완료되었기에 클라이언트에게 태스크를 전송하지 않았습니다."
#: ../user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "태스크가 보고되었으나 인정되지 않았습니다. 일반적으로 출력 파일이 서버에서 유실되었기 때문입니다."
#: ../user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "클라이언트 상태"
#: ../user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an "
"error occurred."
msgstr "결과물의 <b>클라이언트 상황</b>은 오류가 발생한 연산 과정을 가르켜 줍니다."
#: ../user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "클라이언트가 아직 태스크를 완료하지 못했습니다."
#: ../user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "클라이언트가 성공적으로 태스크를 완료했습니다."
#: ../user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "클라이언트가 응용 프로그램 또는 입력 파일을 다운로드 받지 못했습니다."
#: ../user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "연상 도중에 오류가 발생했습니다."
#: ../user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "클라이언트가 출력 파일을 업로드하지 못했습니다."
#: ../user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "보고 시각 및 마감 시각"
#: ../user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "태스크 <b>보고된 시간 또는 마감 시각</b> 필드는 태스크가 이미 보고되었는지 여부에 따라 다릅니다:"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "이미 보고됨"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "태스크가 보고된 날짜/시각"
#: ../user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "아직 보고되지 않음, 마감이 남았음"
#: ../user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "마감 시각, 초록색으로 표시."
#: ../user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "보고되지 않음, 마감을 넘겼음"
#: ../user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "마감 시각, 적색으로 표시."
#: ../user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "알 수 없는 항목"
#: ../user/ffmail_action.php:47
msgid "Email preview"
msgstr "이메일 미리보기"
#: ../user/ffmail_action.php:48
msgid "Your email will appear as follows:"
msgstr "이메일은 다음처럼 표시될 것입니다:"
#: ../user/ffmail_action.php:57
msgid "Send email"
msgstr "이메일 보내기"
#: ../user/ffmail_action.php:59
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
msgstr "메세지 폼으로 돌아가려면 브라우저의 뒤로 버튼을 사용하세요"
#: ../user/ffmail_action.php:63
msgid "Sending emails"
msgstr "이메일 전송 중"
#: ../user/ffmail_action.php:84
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "%1에게 성공적으로 메일을 보냈습니다"
#: ../user/ffmail_action.php:86
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "%1에게 메일을 보내지 못했습니다: %2"
#: ../user/ffmail_action.php:92
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "%1을 친구들에게 전해주어서 감사합니다"
#: ../user/ffmail_action.php:94
msgid ""
"You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please "
"%1return to the form%2 and enter them."
msgstr "친구의 이름 혹은 이메일 주소를 입력하지 않았습니다. 빠진 부분을 %1입력 폼으로 돌아가서 입력%2해주시기 바랍니다."
#: ../user/ffmail_form.php:31
msgid ""
"This project hasn\\'t created an email message - please notify its "
"administrators"
msgstr "이 프로젝트는 이메일 메세지를 생성할 수 없습니다. 관리자에게 통보해 주세요"
#: ../user/ffmail_form.php:34
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "%1을 친구에게 말해주세요"
#: ../user/ffmail_form.php:38
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
msgstr "%1을 친구, 가족, 직장 동료들에게 알려주어서 도와주세요"
#: ../user/ffmail_form.php:40
msgid ""
"Fill in this form with the names and email addresses of people you think "
"might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you "
"can add your own message if you like."
msgstr ""
"%1에 흥미를 가질 것 같은 사람들의 이름과 이메일 주소를 이 양식에 채워주세요. 여러분의 이름이 들어간 이메일(원한다면 메세지를 추가할 "
"수도 있습니다.)을 저희가 그들에게 보낼 것입니다."
#: ../user/ffmail_form.php:43
msgid "Your name:"
msgstr "여러분의 이름:"
#: ../user/ffmail_form.php:43
msgid "Your email address:"
msgstr "여러분의 이메일 주소:"
#: ../user/ffmail_form.php:49
msgid "Friend's name:"
msgstr "친구 이름:"
#: ../user/ffmail_form.php:49
msgid "Friend's email address:"
msgstr "친구의 이메일 주소:"
#: ../user/ffmail_form.php:57
msgid "Additional message (optional)"
msgstr "추가할 메세지(선택 사항)"
#: ../user/ffmail_form.php:60
msgid "Send"
msgstr "보내기"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:35
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "당신은 차단된 사용자이므로 접근할 수 없습니다."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:41 ../user/forum_banishment_vote.php:46
msgid "Banishment Vote"
msgstr "차단 투표"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:50
msgid "No user with this ID found."
msgstr "해당 ID의 사용자를 찾지 못했습니다."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:54 ../user/forum_moderate_post.php:76
msgid "User is already banished"
msgstr "사용자가 이미 차단되었습니다"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:59 ../user/forum_moderate_post.php:79
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr ""
"정말로 %1을 차단하시겠습니까?<br />이로써 지정된 기간 동안 %1은 포스팅을 할 수 없게 됩니다.<br />이 기능은 오직 %1이 "
"유해한 행동을 일관되게 저지를 경우에만 사용하십시오."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:61
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the "
"user should be banished."
msgstr "이유 카테고리를 선택하세요. 추가적으로 왜 이 사용자가 차단되어야 하는지 보다 긴 설명을 쓸 수 있습니다."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_thread.php:50
msgid "Category"
msgstr "카테고리"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57
#: ../user/forum_moderate_post.php:55 ../user/forum_moderate_thread.php:52
msgid "Obscene"
msgstr "음란한 내용"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: ../user/forum_moderate_post.php:56 ../user/forum_moderate_thread.php:53
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "분란/시비성 메일"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:66
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: ../user/forum_moderate_post.php:59
msgid "User Request"
msgstr "사용자 요청"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:55
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_post.php:53
#: ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Reason"
msgstr "이유"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "입력될 경우 메일로 알립니다"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:74
msgid "Proceed with vote"
msgstr "투표로 처리됨"
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:63
msgid "You must specify an action..."
msgstr "행동을 지정해야 합니다..."
#: ../user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "더 이상 이 포스트를 편집할 수 없습니다.<br />포스트는 생성되고나서 %1 분 후에 편집할 수 있습니다."
#: ../user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "이 포스트를 수정할 권한이 없습니다."
#: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:72
msgid "Forum"
msgstr "포럼"
#: ../user/forum_edit.php:110
msgid "Edit your message"
msgstr "메세지 수정하기"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:109 ../user/forum_post.php:111
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:129
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "이 포스트에 서명을 추가하기"
#: ../user/forum_forum.php:41
msgid "Not visible to you"
msgstr "여러분에게 보이지 않음"
#: ../user/forum_forum.php:80
msgid "Team message board for %1"
msgstr "%1용 팀 게시판 생성"
#: ../user/forum_forum.php:96
msgid "New thread"
msgstr "새 스레드"
#: ../user/forum_forum.php:96
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "이 스레드에 새로운 스레드를 추가하기"
#: ../user/forum_forum.php:116
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
msgstr "이 게시판은 %1RSS 피드%2로도 제공됩니다"
#: ../user/forum_forum.php:172
msgid "This thread is hidden"
msgstr "이 스레드는 숨겨졌습니다"
#: ../user/forum_forum.php:176
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "이 스레드는 공고 사항이며 아직 읽지 않았으며 잠겨 있습니다"
#: ../user/forum_forum.php:176
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "공고/잠김/읽지 않음"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "이 스레드는 공고 사항이며 아직 읽지 않았습니다"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "sticky/unread"
msgstr "공고/읽지 않음"
#: ../user/forum_forum.php:182
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "아직 이 스레드를 읽지 않았으며 잠겨 있습니다"
#: ../user/forum_forum.php:182
msgid "unread/locked"
msgstr "읽지 않음/잠김"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "아직 이 스레드를 읽지 않았습니다"
#: ../user/forum_forum.php:190
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "이 스레드는 공고 사항이며 잠겨 있습니다"
#: ../user/forum_forum.php:190
msgid "sticky/locked"
msgstr "공고/잠김"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky"
msgstr "이 스레드는 공고입니다"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "sticky"
msgstr "공고"
#: ../user/forum_forum.php:196
msgid "This thread is locked"
msgstr "이 스레드는 잠겨 있습니다"
#: ../user/forum_forum.php:196
msgid "locked"
msgstr "잠김"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "You read this thread"
msgstr "이 스레드를 읽었습니다"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "read"
msgstr "읽음"
#: ../user/forum_help_desk.php:27
msgid "Questions and answers"
msgstr "질문과 답변"
#: ../user/forum_help_desk.php:30
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to "
"%1BOINC Online Help%2."
msgstr "Skype를 통해서 여러 언어로 기여자들과 실시간으로 이야기하세요. %1BOINC 온라인 도움말%2로 가세요."
#: ../user/forum_help_desk.php:44 ../user/forum_index.php:92
msgid "Topic"
msgstr "주제"
#: ../user/forum_help_desk.php:45
msgid "Questions"
msgstr "질문"
#: ../user/forum_index.php:53 ../user/team_forum.php:68
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "%1 멤버들과 토론"
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 게시판"
#: ../user/forum_index.php:78
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr "질문이 있거나 문제가 생기면 게시판에서 %1질문 & 답변%2 섹션을 이용해 주세요."
#: ../user/forum_index.php:123
msgid "Subscribed threads"
msgstr "스레드 구독하기"
#: ../user/forum_moderate_post.php:43
msgid "Moderate post"
msgstr "포스트 관리하기"
#: ../user/forum_moderate_post.php:52
msgid "Hide post"
msgstr "포스트 숨기기"
#: ../user/forum_moderate_post.php:57 ../user/forum_moderate_thread.php:54
msgid "Commercial spam"
msgstr "상업적 스팸"
#: ../user/forum_moderate_post.php:58
msgid "Doublepost"
msgstr "2중 포스트"
#: ../user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Move post"
msgstr "포스트 이동"
#: ../user/forum_moderate_post.php:65
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "목표 스레드 ID:"
#: ../user/forum_moderate_post.php:78
msgid "Banish user"
msgstr "사용자 차단"
#: ../user/forum_moderate_post.php:80
msgid "Ban duration"
msgstr "차단 기간"
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
msgid "4 hours"
msgstr "4 시간"
#: ../user/forum_moderate_post.php:82 ../user/forum_search.php:45
msgid "1 day"
msgstr "하루"
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
msgid "1 week"
msgstr "1 주"
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
msgid "2 weeks"
msgstr "2 주"
#: ../user/forum_moderate_post.php:85
msgid "1 month"
msgstr "1 달"
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
msgid "Forever"
msgstr "영구"
#: ../user/forum_moderate_post.php:96
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "추가적 해명 %1 이 사항은 포함되어서 사용자에게 전해집니다.%2"
#: ../user/forum_moderate_post.php:101 ../user/forum_moderate_thread.php:91
#: ../user/forum_post.php:130 ../user/forum_report_post.php:84
#: ../user/forum_rss.php:55 ../user/friend.php:81 ../user/get_passwd.php:41
#: ../user/get_passwd.php:75
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:57
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "이 포스트를 관리할 권한이 없습니다."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:85
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "다른 종류의 카테고리로 옮길 수 없습니다"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:89
msgid "Can't move to different category"
msgstr "다른 카테고리로 옮길 수 없습니다"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:110
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "차단된 사용자이므로 접근할 수 없습니다"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:126
msgid "Banishment"
msgstr "차단"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:128
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "사용자 %1가 차단되었습니다."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:131
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "액션 실패: 가용 데이터베이스 문제"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:33
msgid "not authorized"
msgstr "인정되지 않음"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:36
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "스레드 '%1' 관리하기"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:48
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "이유 카테고리를 선택하세요. 아니면 왜 이 스레드를 숨기거나 잠겨야 하는지 보다 긴 설명을 쓸 수 있습니다. 확인을 누르세요."
#: ../user/forum_moderate_thread.php:72
msgid "Current forum"
msgstr "현재 포럼"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:73
msgid "Destination forum"
msgstr "목표 포럼"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:77
msgid "New title:"
msgstr "새 제목:"
#: ../user/forum_post.php:40
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "오직 프로젝트 관리자만 이곳에 스레드를 생성할 수 있습니다. 그러나 기존 스레드에 리플은 달 수 있습니다."
#: ../user/forum_post.php:60
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "여러분의 글을 Akismet 스팸방어 시스템이 스팸으로 분류하였습니다. 텍스트를 수정하고 다시 시도해주세요."
#: ../user/forum_post.php:70
msgid "Create new thread"
msgstr "새 스레드 만들기"
#: ../user/forum_post.php:100
msgid "Create a new thread"
msgstr "새 스레드 만들기"
#: ../user/forum_post.php:105
msgid "Remember to add a title"
msgstr "추가할 제목 기억하기"
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "이 항목을 BOINC 관리자에서 공지 사항으로 보이기"
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "관심을 가질만한 기여자들에게 이 행동을 실행하십시오."
#: ../user/forum_rate.php:26
msgid "Rating offline"
msgstr "오프라인 점수"
#: ../user/forum_rate.php:27
msgid "This function is turned off by the project"
msgstr "프로젝트에서 해당 기능을 껐습니다"
#: ../user/forum_rate.php:58
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "포스트를 평가하려면 더 많은 평균 혹은 총 크레딧이 필요합니다."
#: ../user/forum_rate.php:62
msgid "You have already rated this post."
msgstr "이미 이 포스트를 평가했습니다."
#: ../user/forum_rate.php:62 ../user/forum_rate.php:78
#: ../user/forum_rate.php:83 ../user/forum_report_post.php:68
#: ../user/forum_report_post.php:93 ../user/forum_subscribe.php:54
#: ../user/forum_subscribe.php:69 ../user/forum_thread_status.php:51
msgid "Return to thread"
msgstr "스레드로 돌아가기"
#: ../user/forum_rate.php:72
msgid "Input Recorded"
msgstr "입력 사항이 기록됨"
#: ../user/forum_rate.php:73
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "입력한 내용이 기록되었습니다. 도와주셔서 감사합니다."
#: ../user/forum_rate.php:75
msgid "Vote Registered"
msgstr "투표가 등록됨"
#: ../user/forum_rate.php:76
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "평가 점수가 기록되었습니다. 입력해 주셔서 감사합니다."
#: ../user/forum_rate.php:80
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "해결 의뢰할 문제를 투표하기"
#: ../user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "여러분의 글을 Akismet 스팸방어 시스템이 스팸으로 분류하였습니다. 텍스트를 수정하고 다시 시도해주세요."
#: ../user/forum_reply.php:87 ../user/forum_thread.php:154
#: ../user/forum_thread.php:274
msgid "Post to thread"
msgstr "스레드 글쓰기"
#: ../user/forum_reply.php:127
msgid "Message:"
msgstr "내용:"
#: ../user/forum_reply.php:130
msgid "reply to %1Message ID%2:"
msgstr "%1메세지 ID%2에 답하기:"
#: ../user/forum_reply.php:154
msgid "Post reply"
msgstr "포스트 답글"
#: ../user/forum_reply.php:157
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "이 답글에 내 서명을 추가하기"
#: ../user/forum_report_post.php:45
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "포스트를 작성하려면 더 많은 평균 혹은 전체 크레딧이 필요합니다."
#: ../user/forum_report_post.php:64
msgid "Report Registered"
msgstr "신고가 등록됨"
#: ../user/forum_report_post.php:65
msgid "Your report has been recorded. Thanks you for your input."
msgstr "보고서가 기록되었습니다. 보고해주셔서 감사합니다."
#: ../user/forum_report_post.php:66
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "관리자가 여러분의 보고서를 보고 다음에 어떻게 할지 결정합니다. 이는 시간이 꽤 걸립니다. 그러므로 기다려 주세요."
#: ../user/forum_report_post.php:70
msgid "Report a forum post"
msgstr "포럼 포스트 신고"
#: ../user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If "
"enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr ""
"이 포스트를 신고하기 전에 +/- 등급 시스템 사용을 고려해 보세요. 만약 충분한 사용자들이 포스트에 부정적인 등급을 매겼다면 결국 숨김 "
"처리될 것입니다.<br />포스트 하단부에서 등급 시스템을 찾을 수 있습니다."
#: ../user/forum_report_post.php:79
msgid "Report post"
msgstr "포스트 신고"
#: ../user/forum_report_post.php:80
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so "
"that a person that\n"
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
msgstr ""
"왜 불쾌한 포스트를 찾습니까?: %1충분한 정보를 제공하세요. 그렇게 함으로써 사람들이 아직 읽지\n"
"않은 스레드에서 신속하게 문제 사항을 식별할 수 있게 됩니다.%2"
#: ../user/forum_report_post.php:89
msgid "Report not registered"
msgstr "신고가 등록되지 않음"
#: ../user/forum_report_post.php:90
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "신고가 기록되지 못했습니다. 잠시 기다리신 후에 다시 시도하세요."
#: ../user/forum_report_post.php:91
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project developers."
msgstr "만약 이 것이 일시적인 오류가 아니라면, 프로젝트 개발자에게 보고하세요."
#: ../user/forum_rss.php:41
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 RSS 피드"
#: ../user/forum_rss.php:42
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "이 게시판은 RSS 피드로도 제공됩니다."
#: ../user/forum_rss.php:43
msgid "Options:"
msgstr "부가 사항:"
#: ../user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "사용자 ID %1이 포함된 것만 표시합니다(기본값: 모든 사용자)."
#: ../user/forum_rss.php:49
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "최근 %1 일간의 포스트만 표시합니다(기본값: 30)."
#: ../user/forum_rss.php:51
msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)"
msgstr "포스트 요약하기: %1 (각 포스트의 첫 265글자만 표시합니다)"
#: ../user/forum_rss.php:53
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "스레드만 표시: %1 (모든 스레드의 첫번째 포스트만 표시합니다)"
#: ../user/forum_search.php:27
msgid "Forum search"
msgstr "포럼 검색"
#: ../user/forum_search.php:31
msgid "Search query"
msgstr "검색 요청"
#: ../user/forum_search.php:32
msgid "Search for keywords:"
msgstr "키워드로 찾기:"
#: ../user/forum_search.php:33
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "정의된 단어가 모두 포함된 포스트들이 표시될 것입니다"
#: ../user/forum_search.php:35
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "예시: \"screensaver freeze\""
#: ../user/forum_search.php:36
msgid "Search for author ID:"
msgstr "작성자 ID로 찾기:"
#: ../user/forum_search.php:37
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "해당 작성자가 쓴 포스트만 표시될 것입니다"
#: ../user/forum_search.php:39
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "예시: \"43214\""
#: ../user/forum_search.php:41
msgid "Search options"
msgstr "검색 옵션"
#: ../user/forum_search.php:42
msgid "Search limits"
msgstr "검색 제한"
#: ../user/forum_search.php:43
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "최근 며칠 사이의 결과 검색"
#: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51
msgid "%1 months"
msgstr "%1 달"
#: ../user/forum_search.php:52
msgid "1 year"
msgstr "1 년"
#: ../user/forum_search.php:73
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "해당 포럼의 포스트만 표시"
#: ../user/forum_search.php:84
msgid "Sort by"
msgstr "정렬 순서"
#: ../user/forum_search.php:88
msgid "Start the search"
msgstr "검색 시작"
#: ../user/forum_search_action.php:141
msgid "Forum search results"
msgstr "포럼 검색 결과"
#: ../user/forum_search_action.php:174
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "요청에 맞는 스레드 제목:"
#: ../user/forum_search_action.php:194
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "요청에 맞는 내용:"
#: ../user/forum_search_action.php:217
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr ""
"죄송합니다. 검색 큐와 일치하는 어떤 것도 찾을 수 없습니다. 더 적은 단어(또는 더 적은 특정 단어)를 사용해서 검색 범위를 넓힐 수 "
"있습니다."
#: ../user/forum_search_action.php:219
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
msgstr "또한 %1구글에서 같은 내용을 검색%2할 수 있습니다."
#: ../user/forum_search_action.php:224
msgid "Perform another search"
msgstr "다른 검색 실행"
#: ../user/forum_subscribe.php:46
msgid "Subscription successful"
msgstr "구독에 성공했습니다"
#: ../user/forum_subscribe.php:49
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "%1을 구독하기로 했습니다. 새로운 포스트가 등록되면 알려줄 것입니다."
#: ../user/forum_subscribe.php:51
msgid "Subscription failed"
msgstr "구독에 실패했습니다"
#: ../user/forum_subscribe.php:52
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "현재 %1을 구독할 수 없습니다. 나중에 다시 시도해주세요."
#: ../user/forum_subscribe.php:61
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "구독 해제에 성공했습니다"
#: ../user/forum_subscribe.php:64
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications "
"for this thread."
msgstr "더 이상 %1을 구독하지 않기로 했습니다. 더 이상 이 스레드에 관한 알림을 받지 못할 것입니다."
#: ../user/forum_subscribe.php:66
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "구독해제에 실패했습니다"
#: ../user/forum_subscribe.php:67
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "현재 %1 구독을 해제시킬 수 없습니다. 나중에 다시 시도해주세요."
#: ../user/forum_subscribe.php:74
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "알려지지 구독 액션"
#: ../user/forum_thread.php:61
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "이 포럼은 여러분이 볼 수 없습니다."
#: ../user/forum_thread.php:69
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "이 스레드는 관리자가 숨겨놓았습니다"
#: ../user/forum_thread.php:125
msgid "My question was answered"
msgstr "질문에 답이 달렸습니다"
#: ../user/forum_thread.php:126
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "만약 여러분 질문에 충분한 답변이 달렸다면 여기를 누르세요"
#: ../user/forum_thread.php:134
msgid "I've also got this question"
msgstr "이 질문에 답을 얻었습니다"
#: ../user/forum_thread.php:155 ../user/forum_thread.php:275
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "이 스레드에 새로운 내용을 추가하기"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Unsubscribe"
msgstr "구독 취소"
#: ../user/forum_thread.php:168
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "여러분은 이 스레드를 구독하고 계십니다. 구독을 취소하려면 여기를 누르세요."
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Subscribe"
msgstr "구독하기"
#: ../user/forum_thread.php:175
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "이 스레드에 새로운 포스트가 올라올 때 이메일로 보내주길 원하면 클릭하세요"
#: ../user/forum_thread.php:186
msgid "Unhide this thread"
msgstr "이 스레드 숨김을 풉니다"
#: ../user/forum_thread.php:192
msgid "Hide this thread"
msgstr "이 스레드 숨기기"
#: ../user/forum_thread.php:198
msgid "Make unsticky"
msgstr "찐득이 떼기"
#: ../user/forum_thread.php:199
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "이 스레드에서 찐득이를 뗍니다"
#: ../user/forum_thread.php:204
msgid "Make sticky"
msgstr "찐득이 붙이기"
#: ../user/forum_thread.php:205
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "이 스레드를 찐득이로 붙입니다"
#: ../user/forum_thread.php:211
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 해제"
#: ../user/forum_thread.php:212
msgid "Unlock this thread"
msgstr "이 스레드 잠금 해제"
#: ../user/forum_thread.php:217
msgid "Lock"
msgstr "잠그기"
#: ../user/forum_thread.php:218
msgid "Lock this thread"
msgstr "이 스레드 잠구기"
#: ../user/forum_thread.php:225
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "이 스레드를 다른 포럼으로 이동시킵니다"
#: ../user/forum_thread.php:230
msgid "Edit title"
msgstr "제목 수정"
#: ../user/forum_thread.php:231
msgid "Edit thread title"
msgstr "스레드 제목 수정"
#: ../user/forum_thread.php:241
msgid "Export as Notice"
msgstr "공지 사항으로 반출"
#: ../user/forum_thread.php:242
msgid "Export this news item as a Notice"
msgstr "이 뉴스 항목을 공지 사항으로 반출"
#: ../user/forum_thread.php:247
msgid "Don't export"
msgstr "반출하지 않음"
#: ../user/forum_thread.php:248
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "이 뉴스 항목을 공지 사항으로 반출하지 않습니다"
#: ../user/forum_thread.php:256 ../user/forum_thread.php:258
msgid "Sort"
msgstr "정렬"
#: ../user/forum_thread_status.php:49
msgid "Thread status updated"
msgstr "스레드 상태가 업데이트됨"
#: ../user/forum_thread_status.php:50
msgid "The status has been updated."
msgstr "상태가 업데이트되었습니다."
#: ../user/forum_user_posts.php:73
msgid "Posts by %1"
msgstr "%1 포스트"
#: ../user/friend.php:33
msgid "Already friends"
msgstr "이미 친구입니다"
#: ../user/friend.php:39
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "%2를 통해 %1에게 친구 관계를 요청했습니다."
#: ../user/friend.php:41
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "요청이 확정되길 기다리고 있습니다."
#: ../user/friend.php:52
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1(은)는 친구 관계 요청을 허용하고 있지 않습니다."
#: ../user/friend.php:61
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "여러분 자신과는 친구가 될 수 없습니다"
#: ../user/friend.php:69
msgid "Add friend"
msgstr "친구로 추가"
#: ../user/friend.php:74
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr "%1을 친구로 추가하길 요청했습니다. %1에게 알리고 그에게 당신을 친구로 할지 확인하도록 요청할 것입니다."
#: ../user/friend.php:77
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "부가적인 내용은 여기에 추가하세요:"
#: ../user/friend.php:115
msgid "Friend request sent"
msgstr "친구 요청을 보냈습니다"
#: ../user/friend.php:116
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "여러분의 요청 %1에 대해서 알렸습니다."
#: ../user/friend.php:126
msgid "Please log in as %1"
msgstr "%1로 로그인하세요"
#: ../user/friend.php:127
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "해당 친구 요청을 보려면 %1로 로그인해야 됩니다"
#: ../user/friend.php:138
msgid "Friend request"
msgstr "친구 요청"
#: ../user/friend.php:141
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1가 당신에게 친구 관계를 요청했습니다."
#: ../user/friend.php:143
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1의 말: %2"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Accept friendship"
msgstr "친구 관계를 수락"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "%1이 사실상 친구라면 클릭해서 승낙합니다"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Decline"
msgstr "거절"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "%1이 친구가 아니라면 클릭헤서 거절합니다"
#: ../user/friend.php:186
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "친구 관계 확인됨"
#: ../user/friend.php:187
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "%1과 맺은 친구 관계가 확인되었습니다."
#: ../user/friend.php:205
msgid "Friendship declined"
msgstr "친구 관계 거절"
#: ../user/friend.php:206
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "%1과의 친구 관계를 거절했습니다"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Notification not found"
msgstr "공지를 찾을 수 없습니다"
#: ../user/friend.php:223
msgid "Friend confirmed"
msgstr "친구 확인"
#: ../user/friend.php:224
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "지금부터 %1와(과) 친구입니다."
#: ../user/friend.php:232
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "친구 관계를 취소합니까?"
#: ../user/friend.php:234
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "정말로 사용자 %1과의 친구 관계를 취소하시겠습니까?"
#: ../user/friend.php:239
msgid "Stay friends"
msgstr "친구로 등록"
#: ../user/friend.php:249
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "친구 관계가 취소됨"
#: ../user/friend.php:250
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "%1과 맺은 친구 관계가 취소되었습니다."
#: ../user/get_passwd.php:25
msgid "Forgot your account info?"
msgstr "계정 정보를 잊었습니까?"
#: ../user/get_passwd.php:28
msgid ""
"1) If you know your account's email address, and you can receive email there:"
msgstr "1) 만약 해당 계정의 이메일 주소를 알고 있으며, 이메일을 받을 수 있는 경우:"
#: ../user/get_passwd.php:29
msgid ""
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
"instructions for resetting your password."
msgstr "하단에 이메일 주소를 입력하고 확인을 누르세요. 비밀번호를 초기화하기 위한 절차가 이메일로 전송됩니다."
#: ../user/get_passwd.php:46
msgid ""
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr "2) 만약 해당 계정의 이메일 주소를 잊었거나, 이메일을 받을 수 없는 경우:"
#: ../user/get_passwd.php:47
msgid ""
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr "해당 계정으로 BOINC를 실행하고 있다면 계속 접근할 수 있습니다. 방법:"
#: ../user/get_passwd.php:50
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually "
"<b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> or "
"<b>C:\\Program Files\\BOINC</b>."
msgstr ""
"컴퓨터 상의 BOINC 데이터 디렉토리(Windows 상에서는 보통 이렇습니다.) <b>C:\\Documents and "
"Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> 또는 <b>C:\\Program "
"Files\\BOINC</b>로 가세요."
#: ../user/get_passwd.php:51
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
msgstr "해당 프로젝트용 계정 파일을 찾으세요. 해당 파일은 <b>%1</b>입니다."
#: ../user/get_passwd.php:52
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
msgstr "메모장같은 텍스트 편집기로 파일을 여세요. 다음과 같은 것들을"
#: ../user/get_passwd.php:62
msgid "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
msgstr "%1과 %2 사이에 있는 문자열을 선택하고 복사하세요.(상단의 %3은 예시)"
#: ../user/get_passwd.php:64
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr "하단의 입력란에 문자열을 붙여넣고 확인을 누르세요."
#: ../user/get_passwd.php:65
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr "여러분 계정은 로그인 상태를 유지할 것입니다. 여러분 계정의 메일 주소와 비밀번호를 업데이트하세요."
#: ../user/get_passwd.php:71
msgid "Log in with authenticator"
msgstr "인증 부호로 로그인 하기"
#: ../user/gpu_list.php:126 ../user/gpu_list.php:152
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "보고된 GPU 태스크가 없습니다"
#: ../user/gpu_list.php:182 ../user/stats.php:33
msgid "Top GPU models"
msgstr "최고 GPU 칩셋"
#: ../user/gpu_list.php:183
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds are shown in parentheses."
msgstr "다음 목록은 다른 플랫폼에서 가장 효율성이 높은 GPU 종류를 보여줍니다. 괄호 안 내용은 상대적인 속도를 나타냅니다."
#: ../user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "%1에 오신 걸 환영합니다"
#: ../user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "하단에 표시된 링크를 사용해서 계정 환경 설정을 보고 수정할 수 있습니다."
#: ../user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr "만약 아직 그렇지 않다면 %1BOINC 클라이언트 소프트웨어를 다운로드하세요%2."
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:46
msgid "Your account"
msgstr "계정"
#: ../user/host_app_versions.php:26
msgid "nvidia GPU"
msgstr "nvidia GPU"
#: ../user/host_app_versions.php:36
msgid "Anonymous platform, missing app"
msgstr "불확실한 플랫폼, 어플이 빠짐"
#: ../user/host_app_versions.php:39
msgid "anonymous platform"
msgstr "불확실한 플랫폼"
#: ../user/host_app_versions.php:43
msgid "Missing app version"
msgstr "앱 버전 누락"
#: ../user/host_app_versions.php:45
msgid "Missing app"
msgstr "어플이 빠짐"
#: ../user/host_app_versions.php:47
msgid "Missing platform"
msgstr "플랫폼 누락"
#: ../user/host_app_versions.php:56
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "태스크가 완료됨"
#: ../user/host_app_versions.php:57
msgid "Max tasks per day"
msgstr "하루 태스크 최대량"
#: ../user/host_app_versions.php:58
msgid "Number of tasks today"
msgstr "오늘의 태스크 수"
#: ../user/host_app_versions.php:59
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "연속적으로 인정된 태스크"
#: ../user/host_app_versions.php:63
msgid "Average processing rate"
msgstr "평균 처리율"
#: ../user/host_app_versions.php:72
msgid "Application details for host %1"
msgstr "응용 프로그램 상세 정보: 호스트 %1"
#: ../user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "컴퓨터 기록이 없습니다."
#: ../user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr ""
"이 컴퓨터의 저희 기록을 삭제할 수 없습니다. 왜냐하면 저희 DB는 여전히 그 것을 포함한 채 작동하기 때문입니다. 프로젝트 DB에서 "
"해당 컴퓨터의 작업이 삭제되기 전까지 며칠간 기다려야 합니다."
#: ../user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "컴퓨터 기록 삭제"
#: ../user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "기록이 삭제되었습니다."
#: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "컴퓨터 목록으로 돌아가기"
#: ../user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "컴퓨터 기록 병합"
#: ../user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "컴퓨터 병합"
#: ../user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. "
"You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr ""
"때때로 BOINC는 실수로 같은 컴퓨터를 개별적인 존재로 인정합니다. 여러분은 오래된 것을 새로운 것으로 통합시켜서 바로잡을 수 "
"있습니다."
#: ../user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "이 호스트와 통합할 자격이 있는 호스트가 없습니다."
#: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "상세정보 보이기"
#: ../user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "%1과 같은 컴퓨터인지 확인합니다(생성 %2, 컴퓨터 ID %3):"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39
msgid "name"
msgstr "이름"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41
msgid "created"
msgstr "생성 시각"
#: ../user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "컴퓨터 ID"
#: ../user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "호스트이름 없음"
#: ../user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "호스트 병합"
#: ../user/host_update_credit.php:28
msgid "Updating computer credit"
msgstr "컴퓨터 크레딧 업데이트 중"
#: ../user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "호스트 위치가 업데이트됨"
#: ../user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "없음"
#: ../user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "이 호스트의 위치가 %1로 설정되었습니다."
#: ../user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "이 변화는 다음 번에 해당 호스트가 이 프로젝트 서버와 통신할 경우 적용될 것입니다."
#: ../user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "호스트 페이지로 돌아가기"
#: ../user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "%1에 속한 컴퓨터"
#: ../user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "컴퓨터가 숨겨짐"
#: ../user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "이 사용자는 소속된 컴퓨터 정보를 보여주지 않도록 선택했습니다."
#: ../user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "컴퓨터"
#: ../user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "허용된 HTML 태그"
#: ../user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "팀 개요에서 다음 HTML 태그들은 허용됩니다:"
#: ../user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "긁게"
#: ../user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "기울임"
#: ../user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "하이퍼 링크"
#: ../user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "단락"
#: ../user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "구분"
#: ../user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "사전 정의됨"
#: ../user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without "
"permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "이미지: 높이는 450 픽셀을 초과할 수 없습니다. 이미지가 올려진, 권한없는 웹 사이트에 이미지를 링크하지 마십시오."
#: ../user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "여러분은 또한 &, 주석같은 특수 문자들을 사용할 수 있습니다."
#: ../user/info.php:24 ../user/sample_index.php:74
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "규칙과 정책을 읽어주십시오"
#: ../user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "%1(은)는 검증된 컴퓨터로만 실행하십시오"
#: ../user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"%1(은)는 여러분이 가진 컴퓨터 또는 소유자의 허락을 얻은 컴퓨터로 수행하십시오. 어떤 회사와 학교는 %1(과)와 같은 프로젝트를 "
"수행하지 못하게 하려고 그들의 컴퓨터를 사용하지 못하게 하는 정책을 가지고 있습니다."
#: ../user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "%1(은)는 이렇게 여러분의 컴퓨터를 사용합니다"
#: ../user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"%1(을)를 실행하실 경우 여러분 컴퓨터의 CPU, 디스크 공간, 네트워크 대역폭 중 일부를 사용하게 됩니다. 여러분은 언제, 얼마만큼 "
"%1이 여러분의 컴퓨터 자원을 사용할지 제어할 수 있습니다."
#: ../user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"여러분이 가진 컴퓨터로 한 작업은 %1 웹 사이트에 설명된 목표에 도달하는데 공헌하고 있습니다. 응용 프로그램은 시간이 지나면 바뀔 수 "
"있습니다."
#: ../user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "사생활 보호 정책"
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"%1(은)는 여러분이 선택한 이름을 바탕으로 여러분을 식별합니다. 이 이름은 %1 웹 사이트에서 여러분의 컴퓨터로 %1(을)를 수행한 "
"결과와 함께 보여질 것입니다. 만약 익명으로 남길 원한다면 여러분의 이름을 밝히지 않도록 선택하십시오."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"만약 여러분이 %1에 참여한다면 여러분의 컴퓨터 정보(프로세서 종류, 메모리 용량, 기타)가 %1 서버에 기록됩니다. 이 것은 여러분 "
"컴퓨터로 어떤 작업을 할당할지 결정하기 위해 사용됩니다. 이 정보는 또한 %1 웹 사이트에 공개됩니다. 여러분 컴퓨터의 위치를 알 수 "
"있는 정보(예를 들어 도메인 네임이나 네트워크 주소)는 아무 것도 공개되지 않습니다."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"%1에 참여하려면 여러분이 실제로 받아볼 수 있는 email 주소를 제공해야 합니다. 이 주소는 %1 웹 사이트에 공개되지 않으며, 다른 "
"기관과 공유하지도 않습니다. %1(은)는 여러분에게 주기적으로 소식지를 보낼 수도 있습니다. 그러나 이 것은 언제든지 거부할 수 "
"있습니다."
#: ../user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"%1 웹 사이트를 통해 보낸 쪽지는 송신자와 수신자만 볼 수 있습니다. %1은 쪽지 내용을 검사하거나 감시하지 않습니다. 만약 여러분이 "
"다른 %1 사용자에게서 쪽지를 받길 원하지 않는다면 그 것들을 %2메세지 필터%3에 추가할 수 있습니다. 이 것은 불특정 다수에게 "
"보여지거나 혹은 다른 사용자에게서 온 쪽지로부터 원하지 않는 메세지를 막아줍니다."
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"만약 우리 웹사이트 포럼을 이용하려면 %2글 쓰기 가이드라인%3을 따라야 합니다. %1 포럼에 작성된 게시물은 멤버가 아닌 사람을 포함한 "
"누구나 볼 수 있습니다. 포럼에 글을 쓰면 여러분의 포스트들은 누구나 볼 수 있고 복사할 수 있는 권리를 부여받게 됩니다."
#: ../user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "%1(을)를 실행해도 안전합니까?"
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"언제든지 여러분은 인터넷을 통해서 프로그램을 다운로드할 수 있습니다. 어떤 때는 프로그램이 위험한 오류를 가지고 있을 수 도 있고 "
"다운로드 서버가 해킹당했을 수도 있습니다. %1(은)는 이러한 위험을 최소화하기 위해 노력합니다. 우리는 우리의 응용 프로그램을 조심히 "
"테스트합니다. 우리 서버는 높은 보안성을 위해서 방화벽 뒤에 두고 있습니다. 프로그램 다운로드를 안전하게 하기 위해서 모든 실행가능한 "
"파일은 인터넷에 연결되지 않은 안전한 컴퓨터로 디지털 서명을 하고 있습니다."
#: ../user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"%1 응용을 수행 중에 어떤 컴퓨터는 과부하가 걸릴 수 있습니다. 만약 그렇게 되었다면 %1 수행을 중지하시거나 CPU사용량을 제한하기 "
"위해 %2유틸리티 프로그램%3(을)를 사용하십시오."
#: ../user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1(은)는 %2에서 개발했습니다. BOINC는 California 대학에서 개발했습니다."
#: ../user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "책임"
#: ../user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr ""
"%1(과)와 %2(은)는 %1에 참여한 결과로 인해 발생할지도 모르는 컴퓨터가 입은 충격, 데이터 손실, 혹은 어떤 사건이나 손해도 "
"책임지지 않습니다."
#: ../user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "다른 BOINC 프로젝트들"
#: ../user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"다른 프로젝트도 %1처럼 BOINC 플랫폼을 사용합니다. 여러분이 이들 프로젝트에 하나 이상 참여할 생각이 들지도 모릅니다. 그렇게 "
"함으로서 %1에서 수행할 작업이 없어도 여러분 컴퓨터는 유용한 작업을 수행할 수 있습니다. "
#: ../user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"다른 프로젝트는 %1(과)와 아무 관련이 없으며, 그들의 보안 상태나 그들이 하는 연구의 성격을 보증할 수 없습니다. 여러분은 위험을 "
"감수하고서 그 것에 참여하셔야 합니다."
#: ../user/language_select.php:44
msgid "Language selection"
msgstr "언어 선택"
#: ../user/language_select.php:70
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "이 웹 사이트는 다양한 언어로 이용할 수 있습니다. 현재 선택한 언어: %1"
#: ../user/language_select.php:75
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr "보통 언어 설정은 여러분의 브라우저 언어 설정을 따릅니다. 현재 언어: %1 이 언어로 바꾸기: "
#: ../user/language_select.php:80
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: 도구/설정/일반"
#: ../user/language_select.php:82
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: 도구/인터넷 옵션/언어"
#: ../user/language_select.php:86
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"또는 다음 링크 중 하나를 클릭해서 언어를 선택할 수 있습니다. 이 사항은 브라우저에 쿠키로 저장됩니다. 브라우저가 이 도메인의 쿠키를 "
"허용하도록 해야 합니다"
#: ../user/language_select.php:92
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "언어명 (선택하려면 클릭)"
#: ../user/language_select.php:94
msgid "Use browser language setting"
msgstr "브라우저 언어 설정 사용"
#: ../user/language_select.php:110
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, "
"%1you can provide a translation%2."
msgstr "번역은 자원봉사로 이루어 집니다. 만약 여러분의 언어가 여기에 없다면 %1번역을 할 수도 있습니다%2."
#: ../user/login_form.php:52
msgid "Email address:"
msgstr "Email 주소:"
#: ../user/login_form.php:52
msgid "forgot email address?"
msgstr "email 주소를 잊어버렸습니까?"
#: ../user/login_form.php:54
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
#: ../user/login_form.php:54
msgid "forgot password?"
msgstr "비밀번호를 잊어버렸습니까?"
#: ../user/login_form.php:57
msgid "Stay logged in"
msgstr "로그인 상태 유지"
#: ../user/login_form.php:63
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "또는 %1계정을 만드세요%2."
#: ../user/merge_by_name.php:33
msgid "Processing %1"
msgstr "진행중 %1"
#: ../user/merge_by_name.php:45
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "%1를 %2에 동기화"
#: ../user/merge_by_name.php:74
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "여러분의 컴퓨터 목록으로 돌아가기"
#: ../user/merge_by_name.php:78
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr ""
"이 명령은 도메인 이름에 기반해서 컴퓨터를 병합니다.\n"
" <p>\n"
" 개별 도메인 이름별로 동일한 이름을 가진 모든 이전 컴퓨터는\n"
" 같은 이름을 가진 가장 최신 컴퓨터로 병합될 것입니다.\n"
" 호환되지 않는 컴퓨터는 병합되지 않을 것입니다.\n"
" <p>"
#: ../user/merge_by_name.php:84
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "그대로 실행하세요"
#: ../user/merge_by_name.php:85
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "컴퓨터 목록으로 돌아가기"
#: ../user/moderation.php:26
msgid ""
"\n"
"To maximize discussion and flow of information,\n"
"our message boards are moderated.\n"
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
msgstr ""
"\n"
"논의를 활성화시키고 정보의 흐름을 촉진시키고자\n"
"저희 게시판을 관리하고 있습니다.\n"
"게시판 글쓰기는 다음 게시물 규칙을 따르고 있습니다.\n"
#: ../user/moderation.php:30
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do "
"so).\n"
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
"lead to similar penalties.\n"
"<p>\n"
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
"moderators will be notified of your complaint.\n"
"Please use this button only for clear violations - not\n"
"personal disputes.\n"
"<p>\n"
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
"there will always be some people that will not be happy\n"
"with our moderation decisions.\n"
"While we regret that this happens,\n"
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
"and have to make decisions based on our resources and\n"
"what is best for the forum overall.\n"
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
"send email to the address below.\n"
"<p>\n"
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"관리자는 이 규정을 위반한 포스트를 삭제할 것입니다.\n"
"삭제된 포스트는 작성자에게 이메일로 통보됩니다.\n"
"상습적인 위반자는 일시적으로 글을 쓸 권한을 잃게 될 것입니다.\n"
"(그렇지만 남용을 방지하기 위해서 오직 프로젝트 운영자만 그럴 권한을 갖습니다.)\n"
"추가적으로 안 좋은 행동(다른 참여자들의 IP 주소를 수집하기 위한 함정을\n"
"놓는 \"도청\" 포스트, 포럼 내에 과도한 스레드를 생성해서 도배하는\n"
"행위, 기타)은 공식 규정에 명시되지 않았지만 유사한 패널티를\n"
"받을 가능성이 존재합니다.\n"
"<p>\n"
"만약 여러분이 생각하기에 게시판 규정을 포스트로 보이면\n"
"포스트 상의 빨간 X 버튼을 클릭하고 양식을 작성해 주세요.\n"
"여러분이 제기한 불만은 관리자에게 통보될 것입니다.\n"
"이 버튼은 개인적인 관점인 아닌 명백한 위반일 경우에만\n"
"사용해 주세요\n"
"<p>\n"
"저희는 관리시 최대한 공정하게 하려고 노력합니다.\n"
"그렇지만 다른 관점을 가진 많은 사용자가 이용하는 대규모 커뮤니티에서\n"
"저희들의 운영 원칙에 만족하지 않는 사용자들은 항상\n"
"있을 것입니다.\n"
"이러한 일로 저희가 후회하는 동안\n"
"저희가 고려한 포럼 전체를 위한 우선 사항과 저희가 가진 자원에\n"
"기반해서 내린 결정이 언제나 모든 사람들을 맞춰줄\n"
" 수는 없다는 것을 깨닫기 바랍니다.\n"
"포럼상에서 저희의 운영 정책을 논하지 말아주세요. 저희는 사회 공학\n"
"프로젝트를 하는 것도 아니고 완벽하게 공정한 체계를 만드는\n"
"사업자도 아닙니다. 이러한 토론은 비생산적인 경향이 있으며 잠재적으로\n"
"선동적입니다. 만약 여러분이 마땅히 가질 만한 불만이 있으면\n"
"아래 주소로 이메일을 보내 주세요.\n"
"<p>\n"
"이 운영 정책은 %1 프로젝트에서 정한 것입니다.\n"
"만약 정책에 대한 요구가 있다면 %2로 메일을 보내 주세요.\n"
"\n"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Result ID"
msgstr "결과 ID"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Workunit ID"
msgstr "작업 유닛 ID"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Host ID"
msgstr "호스트 ID"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Claimed credit"
msgstr "요청된 크레딧"
#: ../user/pending.php:79
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "지급 유보된 크레딧: %1"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block messages from this user"
msgstr "해당 사용자로부터 온 메세지 차단"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block user"
msgstr "사용자 차단"
#: ../user/pm.php:73
msgid "Your message has been sent."
msgstr "메세지가 전송되었습니다."
#: ../user/pm.php:83
msgid "You have no private messages."
msgstr "쪽지가 없습니다."
#: ../user/pm.php:90
msgid "Sender and date"
msgstr "전송자와 날짜"
#: ../user/pm.php:106
msgid "Reply to this message"
msgstr "이 메세지에 답하기"
#: ../user/pm.php:107
msgid "Delete this message"
msgstr "이 메세지 지우기"
#: ../user/pm.php:112
msgid "Select all"
msgstr "전체 선택"
#: ../user/pm.php:114
msgid "Unselect all"
msgstr "전체 선택 해제"
#: ../user/pm.php:117
msgid "Delete selected messages"
msgstr "선택된 메세지 지우기"
#: ../user/pm.php:140
msgid "Sender"
msgstr "송신자"
#: ../user/pm.php:143
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: ../user/pm.php:185
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "쪽지를 보낼려면 모든 칸을 채워야 합니다"
#: ../user/pm.php:188
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr ""
"여러분의 글이 스팸으로 분류되었습니다\n"
" 이는 Akismet 시스템이 처리합니다.\n"
" 텍스트를 수정하고 다시 시도해주세요."
#: ../user/pm.php:205
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "ID %1을(를) 가진 사용자를 찾을 수 없습니다"
#: ../user/pm.php:210
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "사용자 이름 %1을(를) 가진 사용자를 찾을 수 없습니다"
#: ../user/pm.php:212
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1은(는) 고유한 사용자 이름이 아닙니다; 사용자 ID를 이용하세요"
#: ../user/pm.php:217
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "사용자 %1 (ID: %2)는 여러분의 쪽지 수신을 허용하고 있지 않습니다."
#: ../user/pm.php:240 ../user/view_profile.php:26
msgid "No such user"
msgstr "해당 사용자가 없습니다"
#: ../user/pm.php:242
msgid "Really block %1?"
msgstr "정말로 %1을 차단하시겠습니까?"
#: ../user/pm.php:243
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "정말로 사용자 %1에게서 오는 쪽지를 차단하시겠습니까?"
#: ../user/pm.php:244
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "제한된 숫자의 사용자를 차단할 수 있다는 걸 알아두세요."
#: ../user/pm.php:245
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "사용자가 차단되었습니다. 포럼 환경 설정 페이지에서 차단을 해제할 수 있습니다."
#: ../user/pm.php:252
msgid "No, cancel"
msgstr "아니오, 취소합니다"
#: ../user/pm.php:260 ../user/team_admins.php:97
msgid "no such user"
msgstr "해당 사용자가 없습니다"
#: ../user/pm.php:263
msgid "User %1 blocked"
msgstr "사용자 %1이 차단되었습니다"
#: ../user/pm.php:265
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "사용자 %1에게서 오는 쪽지가 차단되었습니다."
#: ../user/pm.php:266
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "차단을 해제할려면, %1게시판 환경설정%2을 방문하세요"
#: ../user/pm.php:302
msgid "Unknown action"
msgstr "알려지지 행동"
#: ../user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"환경 설정이 업데이트되었습니다. 바뀐 설정은\n"
" 여러분 컴퓨터가 %1 서버와 통신을 한 후에 적용될 것이며\n"
" 혹은 BOINC 관리자에게 %2업데이트%3 명령을 요청할 수 있습니다."
#: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93
msgid "%1 for %2"
msgstr "%2 %1"
#: ../user/prefs_edit.php:110
msgid "Back to preferences"
msgstr "환경 설정으로 돌아가기"
#: ../user/prefs_remove.php:48
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "환경 설정 삭제 확인"
#: ../user/prefs_remove.php:51
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "정말로 %2 전용 환경 설정%1을 삭제하시겠습니까?"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Remove preferences"
msgstr "환경 설정 제거"
#: ../user/prefs_remove.php:57
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../user/profile_menu.php:35 ../user/sample_index.php:116
msgid "Profiles"
msgstr "프로필"
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr "%1프로필%2은 배경 지식과 의견을 %3 커뮤니티에서 개별적으로 공유하도록 합니다."
#: ../user/profile_menu.php:39
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "여러분과 같은 기여자들의 다양성을 경험하고, 다른 사람과 즐기기 위해서 공헌할 수 있습니다."
#: ../user/profile_menu.php:40
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr "만약 아직 만들지 않았다면, 다른 사람에게 보여주기위해 %1사용자 프로필을 생성%2할 수 있습니다!"
#: ../user/profile_menu.php:45
msgid "User of the Day"
msgstr "오늘의 사용자"
#: ../user/profile_menu.php:58
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "사용자 프로필 탐색기"
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "%1사용자 사진 갤러리%2 보기"
#: ../user/profile_menu.php:62
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "%1 국가%2로 프로필 탐색"
#: ../user/profile_menu.php:63
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr "%1 무작위%2, %3 무작위 사진 있음%2, 혹은 %4 무작위 사진 없음%2으로 프로필 탐색."
#: ../user/profile_menu.php:67
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "알파벳 순서 프로필 목록:"
#: ../user/profile_menu.php:73
msgid "Search profile text"
msgstr "프로필 텍스트로 검색"
#: ../user/profile_menu.php:98
msgid "No profiles"
msgstr "프로필이 없습니다"
#: ../user/profile_menu.php:99
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "조건에 맞는 프로필이 없습니다."
#: ../user/profile_rate.php:29
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "잘못된 투표 종류:"
#: ../user/profile_rate.php:34
msgid "Vote Recorded"
msgstr "투표가 기록됨"
#: ../user/profile_rate.php:38
msgid "Thank you"
msgstr "감사합니다"
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "추천서가 기록되었습니다."
#: ../user/profile_rate.php:43
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "이 프로필에 대한 거부 투표가 기록되었습니다."
#: ../user/profile_rate.php:46
msgid "Return to profile."
msgstr "프로필로 돌아갑니다."
#: ../user/profile_search_action.php:36
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "'%1'을 포함한 프로필"
#: ../user/profile_search_action.php:40
msgid "User name"
msgstr "사용자 이름"
#: ../user/profile_search_action.php:41
msgid "Joined project"
msgstr "참여 프로젝트"
#: ../user/profile_search_action.php:44
msgid "Recent credit"
msgstr "최근 크레딧"
#: ../user/profile_search_action.php:54
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "'%1'을 포함한 프로필을 찾지 못했습니다"
#: ../user/result.php:30
msgid "No such task"
msgstr "해당 태스크가 없습니다."
#: ../user/result.php:32
msgid "Task %1"
msgstr "태스크 %1"
#: ../user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "이 기능은 일시적으로 꺼집니다"
#: ../user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "ID %1가 가진 컴퓨터를 찾지 못했습니다"
#: ../user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "접근불가"
#: ../user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "빠진 사용자 ID 혹은 호스트 ID"
#: ../user/results.php:102
msgid "No tasks to display"
msgstr "표시할 태스크가 없습니다"
#: ../user/sample_index.php:180
msgid "User of the day"
msgstr "오늘의 사용자"
#: ../user/server_status.php:91
msgid "Running"
msgstr "가동 중"
#: ../user/server_status.php:94
msgid "Not Running"
msgstr "미실행중"
#: ../user/server_status.php:97
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화"
#: ../user/server_status.php:236
msgid "Project status"
msgstr "프로젝트 상태"
#: ../user/server_status.php:238
msgid "Server software version: %1"
msgstr "서버 소프트웨어 버전: %1"
#: ../user/server_status.php:244
msgid "Server status"
msgstr "서버 상태"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Program"
msgstr "프로그램"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#: ../user/server_status.php:257
msgid "data-driven web pages"
msgstr "데이터 웹 페이지 서버"
#: ../user/server_status.php:263
msgid "upload/download server"
msgstr "업로드/다운로드 서버"
#: ../user/server_status.php:266
msgid "scheduler"
msgstr "스케쥴러"
#: ../user/server_status.php:299
msgid "Running:"
msgstr "가동 중:"
#: ../user/server_status.php:300
msgid "Program is operating normally"
msgstr "프로그램이 정상적으로 작동합니다"
#: ../user/server_status.php:301
msgid "Not Running:"
msgstr "미가동 중:"
#: ../user/server_status.php:302
msgid "Program failed or the project is down"
msgstr "프로그램 실행 실패 혹은 프로젝트 서버 다운됨"
#: ../user/server_status.php:303
msgid "Disabled:"
msgstr "비활성화:"
#: ../user/server_status.php:304
msgid "Program is disabled"
msgstr "프로그램이 꺼졌습니다"
#: ../user/server_status.php:308
msgid "Computing status"
msgstr "컴퓨팅 현황"
#: ../user/server_status.php:314
msgid "The database server is not accessible"
msgstr "DB 서버에 접근할 수 없습니다"
#: ../user/server_status.php:331
msgid "Tasks ready to send"
msgstr "전송 준비된 태스크"
#: ../user/server_status.php:336 ../user/workunit.php:55
msgid "Tasks in progress"
msgstr "진행 중인 태스크"
#: ../user/server_status.php:341
msgid "Workunits waiting for validation"
msgstr "검증 대기 중인 작업 유닛"
#: ../user/server_status.php:346
msgid "Workunits waiting for assimilation"
msgstr "통합 대기 중인 작업 유닛"
#: ../user/server_status.php:351
msgid "Workunits waiting for file deletion"
msgstr "삭제 대기 중인 작업 유닛"
#: ../user/server_status.php:356
msgid "Tasks waiting for file deletion"
msgstr "파일 삭제 대기 중인 태스크"
#: ../user/server_status.php:373
msgid "Transitioner backlog (hours)"
msgstr "변환기 처리 목록 (시간)"
#: ../user/server_status.php:380
msgid "Users"
msgstr "사용자"
#: ../user/server_status.php:382 ../user/server_status.php:398
msgid "with recent credit"
msgstr "최근 크레딧 소유"
#: ../user/server_status.php:387 ../user/server_status.php:403
msgid "with credit"
msgstr "크레딧 소유"
#: ../user/server_status.php:392 ../user/server_status.php:408
msgid "registered in past 24 hours"
msgstr "최근 24시간 이내에 등록"
#: ../user/server_status.php:414
msgid "current GigaFLOPs"
msgstr "현재 GFLOPs"
#: ../user/server_status.php:423
msgid "Tasks by application"
msgstr "태스크 수행 프로그램"
#: ../user/server_status.php:426 ../user/workunit.php:40
msgid "application"
msgstr "응용 프로그램"
#: ../user/server_status.php:427
msgid "unsent"
msgstr "미전송"
#: ../user/server_status.php:428
msgid "in progress"
msgstr "진행 중"
#: ../user/server_status.php:429
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
msgstr "평균 100개의 결과물 실행 시간 (시, 최소-최대)"
#: ../user/server_status.php:430
msgid "users in last 24h"
msgstr "최근 24시간 내 사용자"
#: ../user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "컴퓨터 %1"
#: ../user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "통계와 명예의 전당"
#: ../user/stats.php:28
msgid "Statistics for %1"
msgstr "통계 %1"
#: ../user/stats.php:30 ../user/top_users.php:116
msgid "Top participants"
msgstr "최고 기여자들"
#: ../user/stats.php:31
msgid "Top computers"
msgstr "최고 컴퓨터"
#: ../user/stats.php:32 ../user/team.php:46
msgid "Top teams"
msgstr "최고 팀"
#: ../user/stats.php:37
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr "%1에 대한 더 자세한 통계와 다른 BOINC 기반 프로젝트들은 여러 웹사이트에서 이용 가능합니다:"
#: ../user/stats.php:40
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr "또한 여러분의 현재 통계는\"서명 이미지\" 형식으로도 얻을 수 있습니다:"
#: ../user/stats.php:43
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"거기다 모든 BOINC 프로젝트들을 통틀어서 정리된 개인별 통계는 여러 사이트에서 얻을 수 있습니다. %1홈 페이지%2를 봅니다."
#: ../user/team.php:25
msgid "Teams"
msgstr "팀"
#: ../user/team.php:27
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
msgstr "%1 참여자는 %2팀%3 형식을 띄고 있습니다."
#: ../user/team.php:29
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "여러분은 오직 한 팀에만 소속될 수 있습니다. 언제든지 팀에 가입하거나 탈퇴할 수 있습니다."
#: ../user/team.php:31
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "각 팀은 %1창설자%2가 있습니다:"
#: ../user/team.php:33
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "팀 멤버가 가진 이메일 주소를 열람"
#: ../user/team.php:34
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "팀 이름과 개요를 수정합니다"
#: ../user/team.php:35
msgid "add or remove team admins"
msgstr "팀 관리자 추가 혹은 제거"
#: ../user/team.php:36
msgid "remove members from the team"
msgstr "팀에서 멤버 추방하기"
#: ../user/team.php:37
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "만약 팀 멤버가 없으면 팀을 해산할 수 있습니다"
#: ../user/team.php:40
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr "팀에 가입하려면 팀 홈페이지를 방문해서 %1팀 가입하기%2를 누르십시오."
#: ../user/team.php:41 ../user/team_search.php:179
msgid "Find a team"
msgstr "팀 찾기"
#: ../user/team.php:48
msgid "All teams"
msgstr "모든 팀들"
#: ../user/team.php:52
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 팀"
#: ../user/team.php:58
msgid "Create a new team"
msgstr "새로운 팀 만들기"
#: ../user/team.php:59
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr "만약 여러분에게 맞는 팀을 찾지 못하셨다면 여러분은 %1팀을 만들 수도 있습니다%2."
#: ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "이 멤버에서 팀 관리자 상태 제거"
#: ../user/team_admins.php:40 ../user/team_admins.php:51
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "팀 관리자 추가 혹은 제거"
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "당신은 팀원을 '팀 관리자'로 지정할 수 있습니다. 팀 관리자 권한:"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "팀 정보 수정 (이름, URL, 개요, 국가)"
#: ../user/team_admins.php:44
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "팀 가입/탈퇴 기록 보기"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr "모든 팀 포럼 관리 (관리자는 관리 기록 사항 또는 빨간 X 보고서 등을 이메일로 받아볼 수 있습니다)"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "팀 관리자가 불가능한 것:"
#: ../user/team_admins.php:49
msgid "Change the team founder"
msgstr "팀 창설자 변경"
#: ../user/team_admins.php:50 ../user/team_manage.php:54
msgid "Remove members"
msgstr "맴버 추방"
#: ../user/team_admins.php:53
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "만약 팀 관리자가 팀을 탈퇴하면 팀 관리자도 그만두게 됩니다."
#: ../user/team_admins.php:54
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "우리는 여러분이 잘 알고 있고 신뢰할 수 있는 사람을 팀 관리자로 선택하기를 추천합니다."
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "현재 팀 관리자가 없습니다"
#: ../user/team_admins.php:61
msgid "Current Team Admins"
msgstr "현재 팀 관리자들"
#: ../user/team_admins.php:62
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "팀 관리자로 승인되었습니다"
#: ../user/team_admins.php:77
msgid "Add Team Admin"
msgstr "팀 관리자 추가"
#: ../user/team_admins.php:78
msgid "Email address of team member:"
msgstr "팀 멤버 Email 주소:"
#: ../user/team_admins.php:90
msgid "failed to remove admin"
msgstr "관리자 제외에 실패했습니다"
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "User is not member of team"
msgstr "해당 사용자는 팀 회원이 아닙니다"
#: ../user/team_admins.php:100
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1은 이미 %2의 관리자입니다"
#: ../user/team_admins.php:104
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "관리자 추가 불가"
#: ../user/team_admins.php:110 ../user/team_manage.php:85
#: ../user/team_quit_form.php:30 ../user/team_remove_inactive_action.php:28
msgid "No such team"
msgstr "해당 팀이 없습니다."
#: ../user/team_change_founder_action.php:30
#: ../user/team_change_founder_form.php:33 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:30 ../user/team_edit_form.php:29
#: ../user/team_email_list.php:55
msgid "no such team"
msgstr "해당 팀이 없습니다."
#: ../user/team_change_founder_action.php:38
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "해당 사용자는 %1의 멤버가 아닙니다"
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "%1 창설자 변경합니다"
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1은 지금부터 %2의 창설자입니다"
#: ../user/team_change_founder_form.php:37
msgid "Change founder of %1"
msgstr "%1 창설자 변경"
#: ../user/team_change_founder_form.php:43
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "팀원 %1은 %2의 팀 창설자로 요청되었습니다. 그러나 팀을 떠나게 되면 요청은 취소됩니다."
#: ../user/team_change_founder_form.php:49
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
"팀원 %1은 이 팀의 창설자로 요청되었습니다. 그 것은 당신이 팀을 떠났거나 오랜 시간동안 팀에 접촉하지 않았기 때문일 것입니다."
#: ../user/team_change_founder_form.php:55
msgid "decline request"
msgstr "요청 거부"
#: ../user/team_change_founder_form.php:58
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
"%1의 요구를 거부하지 않는다면 %2는 팀 창설자에 취임할 선택권을 가지게 됩니다.<br /><br />\n"
" 요청을 수락하려면 하단에 양식을 이용해서 %3을 창설자로 임명하세요."
#: ../user/team_change_founder_form.php:66
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "전송 요청이 보류되었습니다."
#: ../user/team_change_founder_form.php:69
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
"이 팀의 다른 사람을 창설자로 임명하려면 멤버 이름 옆 상자에 체크하고 하단에 있는 <strong>창설자 변경</strong>을 "
"클릭하세요."
#: ../user/team_change_founder_form.php:76
msgid "New founder?"
msgstr "새 창설자로 바꿀까요?"
#: ../user/team_change_founder_form.php:105 ../user/team_manage.php:56
msgid "Change founder"
msgstr "창설자 변경"
#: ../user/team_create_action.php:29
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "공백없이 팀 이름을 입력하셔야 합니다"
#: ../user/team_create_action.php:34
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "팀 이름 %1(은)는 이미 존재합니다 - 다른 이름으로 해보세요"
#: ../user/team_create_action.php:54
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "팀을 만들지 못했습니다 - 다음에 다시 시도해 주세요."
#: ../user/team_create_form.php:27 ../user/team_create_form.php:32
msgid "Create a team"
msgstr "팀을 만듭니다"
#: ../user/team_create_form.php:30
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr "%1에 소속되었습니다. 새로운 팀을 만들려면, 그 전에 %2이 팀을 탈퇴%3하셔야 됩니다."
#: ../user/team_delta.php:65
msgid "Not founder or admin"
msgstr "창설자 혹은 관리자가 아닙니다"
#: ../user/team_delta.php:72
msgid "Team history for %1"
msgstr "%1 팀 역사"
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "When"
msgstr "시간"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "User"
msgstr "사용자"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Action"
msgstr "행동"
#: ../user/team_delta.php:78
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "활동 시간에 따른 전체 크레딧"
#: ../user/team_edit_action.php:53
msgid "bad country"
msgstr "비선호 국가"
#: ../user/team_edit_action.php:59
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "해당 이름 '%1'은 다른 팀에서 사용하고 있습니다."
#: ../user/team_edit_action.php:62
msgid "Must specify team name"
msgstr "팀 이름을 반드시 기입하세요"
#: ../user/team_edit_action.php:90
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "팀 정보를 업데이트하지 못했습니다 - 다음에 다시 시도해 주세요."
#: ../user/team_edit_form.php:33
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 수정"
#: ../user/team_edit_form.php:34
msgid "Update team info"
msgstr "팀 정보 업데이트"
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "%1 Email List"
msgstr "%1 Email 목록"
#: ../user/team_email_list.php:63
msgid "Member list of %1"
msgstr "%1 멤버 목록"
#: ../user/team_email_list.php:78
msgid "Show as plain text"
msgstr "순수 텍스트로 보기"
#: ../user/team_forum.php:28 ../user/team_forum.php:39
msgid "Create Message Board"
msgstr "게시판 생성"
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "%1을 사용해서 게시판을 만들 수 있습니다."
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "팀원만이 글을 쓸 수 있습니다."
#: ../user/team_forum.php:32
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "여러분 선택에 따라서 팀원만이 글을 읽을 수 있습니다."
#: ../user/team_forum.php:33
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "여러분과 팀 관리자는 편집 권한을 가지고 있습니다."
#: ../user/team_forum.php:40
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "%1 게시판 생성"
#: ../user/team_forum.php:48
msgid "Team already has a message board"
msgstr "이미 팀 게시판이 있습니다"
#: ../user/team_forum.php:59
msgid "Team Message Board"
msgstr "팀 게시판"
#: ../user/team_forum.php:71
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "포스트 사이의 최소 시간 간격 (초)"
#: ../user/team_forum.php:74
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "포스팅에 필요한 최소 전체 크레딧"
#: ../user/team_forum.php:77
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "포스팅에 필요한 최소 평균 크레딧"
#: ../user/team_forum.php:80
msgid "Submit"
msgstr "제출"
#: ../user/team_forum.php:89
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "팀 게시판을 제거합니다"
#: ../user/team_forum.php:97
msgid "Really remove message board?"
msgstr "정말로 게시판을 제거하시겠습니까?"
#: ../user/team_forum.php:98
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
"정말로 팀 게시판을 제거하시겠습니까? 모든 스레드와 포스트는 즉각 삭제됩니다. (그러나 이후에 새로 게시판을 만들 수도 있습니다)"
#: ../user/team_forum.php:100
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "네 - 게시판을 제거합니다"
#: ../user/team_forum.php:121
msgid "Message board removed"
msgstr "게시판이 제거되었습니다"
#: ../user/team_forum.php:124
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr "팀 게시판이 삭제되었습니다. 지금부터 %1새로운 게시판을 만들 수 있습니다%2."
#: ../user/team_forum.php:143
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "팀 게시판이 업데이트 되었습니다"
#: ../user/team_forum.php:144
msgid "Update successful"
msgstr "성공적으로 업데이트됬습니다"
#: ../user/team_forum.php:147
msgid "Update failed"
msgstr "업데이트 실패: "
#: ../user/team_forum.php:154
msgid "Team has no forum"
msgstr "팀 포럼이 없습니다"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:36
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "이 페이지에 접근하려면 팀 멤버여야만 합니다."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:90
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "%1 창설자 신청"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:98
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
"현 창설자에게 당신의 요청 사항을 email과 쪽지로 알렸습니다.<br /><br />\n"
" 창설자가 60일 이내에 응답이 없으면 당신이 창설자가 되는 것이 허용됩니다."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:102
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "현재 창설자 신청을 할 수 없습니다"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "%1의 창설자로 임명되었습니다"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr "축하합니다. 당신은 지금부터 %1 팀의 창설자입니다. %2계정 관리%3에 가서 팀 관리자 옵션을 찾아보세요."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:120
msgid "Decline founder change request"
msgstr "창설자 교체 요청 거절"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "%1에서 요청된 창설자 신청이 거부되었습니다."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:130
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "어떤 창설자 요청도 없습니다."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "undefined action %1"
msgstr "정의되지 않은 행동 %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:137
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:83
msgid "Return to team page"
msgstr "팀 페이지로 돌아가기"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:28
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "이 페이지에 접근하려면 팀 멤버여야 합니다."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:31
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "%1 창설자 신청"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:38
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "지금부터 당신은 팀 %1의 창설자입니다."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:44
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "%2의 %1에게 창설자 변경를 신청했습니다."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:47
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "요청이 있은지 60일이 지났습니다. 그리고 창설자는 응답하지 않았습니다. 여기를 클릭하면 창설자에 임명됩니다:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:50
msgid "Assume foundership"
msgstr "창설자 취임"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:54
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "창설자에게 요청 사항을 알렸습니다. 만약 그가 %1에 응답하지 않으면 당신은 창설자가 될 권한을 얻습니다."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:60
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
"만약 팀 창설자가 활동을 안 하고 있고 당신이 창설자에 임명되길 원하면, 하단에 있는 버튼을 누르세요. 현 창설자에게 당신의 요청 사항이 "
"이메일로 전송되고 당신에게 창설자 권한을 주거나 요청을 거부할 수 있습니다. 만약 창설자가 60일 동안 응답이 없으면 창설자가 되도록 "
"허용됩니다.<br /><br />\n"
" 정말로 창설권 요청을 하시겠습니까?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:65
msgid "Request foundership"
msgstr "창설자 신청"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:74
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "%2의 %1가 창설자 교체 요청을 이미 했습니다."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:77
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "최근 90일 이내에 창설자 교체 요청이 있었기 때문에 새 요청은 허용되지 않습니다. 나중에 다시 시도해 주세요."
#: ../user/team_join.php:32 ../user/team_join_action.php:32
#: ../user/team_join_form.php:31
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "%1 팀은 가입할 수 없습니다."
#: ../user/team_join.php:35 ../user/team_join_action.php:35
msgid "Already a member"
msgstr "이미 회원입니다"
#: ../user/team_join.php:36 ../user/team_join_action.php:36
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "이미 %1의 회원입니다."
#: ../user/team_join.php:42 ../user/team_join_action.php:43
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "팀에 가입하지 못했습니다 - 다음에 다시 시도해 주세요."
#: ../user/team_join_action.php:40
msgid "Joined %1"
msgstr "%1에 가입됨"
#: ../user/team_join_action.php:41
msgid "You have joined %1."
msgstr "%1에 가입되었습니다."
#: ../user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "%1 가입"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "참고 사항:"
#: ../user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "팀에 가입하면 팀 창설자가 여러분의 email 주소를 볼 수 있습니다."
#: ../user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "팀 가입은 여러분 계정의 크레딧에 어떤 영향도 끼치지 않습니다."
#: ../user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "팀 가입"
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search Results"
msgstr "검색 결과"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "'%1' 검색 결과"
#: ../user/team_lookup.php:88
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "여러분은 이 팀의 회원, 통계, 정보를 볼 수 있습니다."
#: ../user/team_lookup.php:98
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "100개 이상의 팀이 검색 조건을 만족합니다. 상위 100개만 표시됩니다."
#: ../user/team_lookup.php:104
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2create a team%3 yourself."
msgstr "검색 종료. %1 만약 여러분에게 맞는 팀을 찾지 못하셨다면 여러분은 스스로 %2팀을 만들 수도%3 있습니다."
#: ../user/team_manage.php:26
msgid "Team administration for %1"
msgstr "%1 팀 관리하기"
#: ../user/team_manage.php:29
msgid "Edit team info"
msgstr "팀 정보 수정"
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "팀 이름, URL, 개요, 유형, 국가 변경"
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "Member list:"
msgstr "맴버 목록:"
#: ../user/team_manage.php:33 ../user/team_manage.php:37
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "text"
msgstr "내용"
#: ../user/team_manage.php:35
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "회원 이름과 이메일 주소 열람"
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "View change history:"
msgstr "변경 내역 보기:"
#: ../user/team_manage.php:38
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:39
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "이 팀의 회원 가입 및 탈퇴 현황 보기"
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "창설자 요청에 응답합니다."
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "당신이 %1에게 응답하지 않으면 %2가 이 팀의 창설자로 임명될 것입니다."
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "이 팀에서 유령 회원 또는 원하지 않는 회원 추방하기"
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "다른 멤버로 창설자 변경"
#: ../user/team_manage.php:58
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "팀 관리자 추가/삭제"
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "선택한 멤버에게 팀 관리자 권한 부여"
#: ../user/team_manage.php:61
msgid "Remove team"
msgstr "팀 해체"
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "팀 멤버가 없을 때만 허용됩니다"
#: ../user/team_manage.php:64
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "팀 게시판 생성 및 관리"
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
"이 팀이 모든 BOINC 프로젝트에 생성되길 원하시면 (현재 및 미래에) 여러분은 %1BOINC 광역 팀으로 만들 수 있습니다%2."
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr "팀 관리자들은 구글 %1boinc-team-founders%2 그룹에 가입하고 참여하길 권장합니다."
#: ../user/team_manage.php:75
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr "BOINC 팀 관리자들을 위한 다른 자원은 써드 파티 사이트에서 이용 가능합니다. %1www.boincteams.com%2"
#: ../user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "빈 팀이 아니므로 해체할 수 없습니다"
#: ../user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "%1 팀이 해제되었씁니다"
#: ../user/team_members.php:35
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "제한 초과: 상위 회원 1000명만 표시됩니다."
#: ../user/team_members.php:47
msgid "Members of %1"
msgstr "%1 멤버"
#: ../user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "팀을 탈퇴할 수 없습니다"
#: ../user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "팀이 존재하지 않거나 여러분이 속해있지 않습니다."
#: ../user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "탈퇴 %1"
#: ../user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<strong>팀을 탈퇴하기 전에 읽어주세요:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>팀을 탈퇴하게 되면 나중에 재가입하거나 원하는 다른 팀으로 가입할 수 있습니다\n"
" <li>팀 탈퇴는 어떤 방식으로든 개인의 크레딧에 어떤 영향도 주지 않습니다.\n"
" </ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "팀 탈퇴"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:31
msgid "Removing users from %1"
msgstr "%1에서 사용자 제명"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:39
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1은 %2에 소속돼 있지 않습니다"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:42
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1이 제거되었습니다"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:32
msgid "Remove members from %1"
msgstr "%1에서 멤버 추방하기"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39
msgid "Remove?"
msgstr "제거할까요?"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40
msgid "Name (ID)"
msgstr "이름 (ID)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:65
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "어떤 멤버도 제명에 적합하지 않습니다."
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "Remove users"
msgstr "사용자 제거"
#: ../user/team_search.php:68
msgid "Team name"
msgstr "팀 이름"
#: ../user/team_search.php:92
msgid "Team search results"
msgstr "팀 검색 결과"
#: ../user/team_search.php:94
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "조건에 맞는 팀을 찾을 수 없습니다. 다른 조건으로 검색해 보세요."
#: ../user/team_search.php:96
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "또는 새로운 %1팀을 만들 수 있습니다%2."
#: ../user/team_search.php:100
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
"아래 팀들은 하나 이상의 검색 조건과 일치합니다.\n"
" 팀에 가입하려면 팀 페이지로 가기 위해 이름을 클릭하고\n"
" %1이 팀에 가입을 누르세요%2."
#: ../user/team_search.php:107
msgid "Change your search"
msgstr "검색 변경"
#: ../user/team_search.php:180
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "여러분은 유사한 흥미를 가졌거나 같은 국가, 회사, 학교등의 다른 사람들과 팀을 이룰 수 있습니다."
#: ../user/team_search.php:182
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "여러분에게 맞는 팀을 찾기 위해서 이 양식을 사용하세요."
#: ../user/team_search.php:187
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "저는 지금 당장은 %1팀 가입에 관심없습니다%2."
#: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:100
#: ../user/top_users.php:112
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "한계 도달 - 죄송합니다. 첫 %1 항목만 표시됩니다"
#: ../user/top_hosts.php:82
msgid "Top hosts"
msgstr "최고 호스트"
#: ../user/top_teams.php:105
msgid "Top %1 teams"
msgstr "최고 %1 팀"
#: ../user/top_teams.php:108
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "%1 팀이 없습니다"
#: ../user/top_users.php:64
msgid "Participant since"
msgstr "참여 시작"
#: ../user/uotd.php:29
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "오늘의 사용자가 선정되지 않았습니다."
#: ../user/uotd.php:33
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "오늘의 사용자 %1: %2"
#: ../user/user_search.php:103 ../user/user_search.php:152
msgid "User search results"
msgstr "사용자 검색 결과"
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Joined"
msgstr "가입됨"
#: ../user/user_search.php:117
msgid "Search type"
msgstr "검색 유형"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "User name starts with"
msgstr "사용자 이름의 첫글자"
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "가입 시각 내림차순"
#: ../user/user_search.php:120
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "평균 크레딧 내림차순"
#: ../user/user_search.php:121
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "총 크레딧 내림차순"
#: ../user/user_search.php:122
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#: ../user/user_search.php:123
msgid "Any"
msgstr "어떤"
#: ../user/user_search.php:126
msgid "With profile?"
msgstr "프로필도 검색?"
#: ../user/user_search.php:127 ../user/user_search.php:132
msgid "Either"
msgstr "또한"
#: ../user/user_search.php:131
msgid "On a team?"
msgstr "팀 검색?"
#: ../user/user_search.php:150
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "검색어는 최소한 3글자 이상이어야 합니다"
#: ../user/user_search.php:161
msgid "User names starting with"
msgstr "사용자 이름의 첫글자가"
#: ../user/user_search.php:171
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "검색 조건과 일치하는 사용자가 없습니다."
#: ../user/userw.php:45
msgid "User not found!"
msgstr "사용자를 찾을 수 없습니다!"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "계정 데이터<br/>%1<br/>시간:"
#: ../user/userw.php:54
msgid "Team:"
msgstr "팀:"
#: ../user/userw.php:55
msgid "Team TotCred:"
msgstr "팀 총 크레딧:"
#: ../user/userw.php:56
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "팀 평균 크레딧:"
#: ../user/userw.php:58
msgid "Team: None"
msgstr "팀: 없음"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "BOINC email 주소 인증"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "%1 계정의 email주소를 인증하실려면 다음 링크로 방문해주세요:"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "인증 email 발송"
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "%1에게 이메일이 전송되었습니다. 여러분 이메일 주소를 인증하기 위한 링크를 방문해 주세요."
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "해당 사용자가 없습니다."
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "URL 데이터 오류 - 이메일 주소를 인증할 수 없습니다"
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "데이터베이스 업데이트가 실패했습니다. 나중에 다시 시도해주세요."
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "email 주소 인증"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "이 계정의 email 주소가 정상적으로 인증되었습니다."
#: ../user/view_profile.php:29
msgid "This user has no profile"
msgstr "이 사용자는 프로필이 없습니다"
#: ../user/view_profile.php:46
msgid "Profile: %1"
msgstr "프로필: %1"
#: ../user/view_profile.php:55
msgid "Account data"
msgstr "계정 데이터"
#: ../user/weak_auth.php:50
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
msgstr "'약한 계정 키'는 여러분의 계정으로 로그인을 해야 한다거나 어떤 식으로든 변경을 가하지 않고 로그인 할 수 있도록 해줍니다."
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr "이 매커니즘은 오직 2007년 12월 7일 이후의 서버 소프트웨어로 업그레이드된 프로젝트에서만 작동합니다."
#: ../user/weak_auth.php:54
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "이 프로젝트를 위한 약한 계정 키:"
#: ../user/weak_auth.php:57
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"약한 계정 키를 사용하기 위해서 호스트에게 제공하려면, 이 프로젝트를 위한 '계정 파일'을 만들거나 찾으십시오. 이 파일의 이름 형식은 "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>입니다. %1을 위한 계정 파일은 <b>%2</b>입니다."
#: ../user/weak_auth.php:59
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "만약 필요하면 파일을 만드십시오. 설정할 내용:"
#: ../user/weak_auth.php:68
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"약한 계정 키는 비밀번호와 같은 기능을 합니다. 만약 비밀번호를 바꾸면, 약한 계정 키도 바뀝니다. 그리고 기존에 있던 약한 계정 키로는 "
"인증이 되지 않습니다."
#: ../user/workunit.php:32
msgid "can't find workunit"
msgstr "작업 유닛을 찾을 수 없습니다"
#: ../user/workunit.php:35
msgid "Workunit %1"
msgstr "작업 유닛 %1"
#: ../user/workunit.php:43
msgid "canonical result"
msgstr "인증된 결과"
#: ../user/workunit.php:46
msgid "granted credit"
msgstr "획득 크레딧"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "완료될 때까지 비공개로 보류됨"
#: ../user/workunit.php:58
msgid "minimum quorum"
msgstr "최소 정족수"
#: ../user/workunit.php:59
msgid "initial replication"
msgstr "초기 복제물"
#: ../user/workunit.php:60
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "최대 오류/전체/성공 태스크 수"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "errors"
msgstr "오류"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "validation"
msgstr "검증"
#: ../project.sample/project.inc:46
msgid "Main page"
msgstr "첫 페이지"
#: ../project.sample/project.inc:48
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../project.sample/project.inc:51
msgid "Generated"
msgstr "생성 시각"
#: ../project.sample/project.inc:82
msgid "Your personal background."
msgstr "자기 소개"
#: ../project.sample/project.inc:86
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "당신에 대해 얘기해보세요. 당신이 어디에서 왔는지, 나이, 직업, 취미, 기타 당신에 관한 것들을 얘기할 수 있습니다."
#: ../project.sample/project.inc:90
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "%1에 대한 의견"
#: ../project.sample/project.inc:94
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
"%1에 대한 생각을 말해주세요<ol>\n"
" <li>왜 %1을 실행하나요?\n"
" <li>프로젝트를 어떻게 보고 계시나요?\n"
" <li>그 외 제안할 것은?\n"
" </ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "그래픽 색 표현"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "그래픽 표시용 최대 CPU % %10 ... 100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "선택된 응용 프로그램만 실행"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "선택된 응용 프로그램용 작업이 없을 경우에 다른 프로그램 실행을 허용하시겠습니까?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:81
msgid "(all applications)"
msgstr "(모든 응용 프로그램)"