boinc/locale/ca/BOINC-Manager.po

4467 lines
122 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-07 12:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 00:39+0200\n"
"Last-Translator: Xavier <xmormur@telepolis.com>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
msgid "Identify your account "
msgstr "Identifiqui el seu compte "
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Si us plau, entri la informació del seu compte\n"
"(per crear un compte, visiti la pàgina web del projecte)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Aquest projecte en aquest moments no accepta nous comptes.\n"
"El pot afegir només si ja disposa d'un compte."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Està executant ja aquest projecte?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
msgid "&No, new user"
msgstr "&No, usuari nou"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Si, usuari ja existent"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"No podem actualitzar automàticament la informació\n"
"del seu compte.\n"
"\n"
"Si us plau premi l'accés 'Obtenir informació d'inici de sessió'\n"
"per saber el que ha de posar en els camps adreça de correu i\n"
"contrasenya."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
msgid "Find login information"
msgstr "Obtenir informació d'inici de sessió"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasenya:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Escolleixi una &contrasenya:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirmi la contrasenya:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Ja està executant %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d'&usuari:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
msgid "&Email address:"
msgstr "&Adreça de correu:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "longitud mínima %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Ha oblidat la contrasenya?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Si encara no s'ha registrat en aquest administrador de comptes,\n"
"si us plau faci-ho abans de continuar. Premi el següent accés per\n"
"registrar-se o recuperar la contrasenya que ha oblidat."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Account manager website"
msgstr "Pàgina web de l'administrador de comptes"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
msgid "Add project"
msgstr "Afegir un projecte"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
msgid "Update account manager"
msgstr "Actualitzar el administrador de comptes"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
msgid "Use account manager"
msgstr "Utilitzar l'administrador de comptes"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"La longitud mínima de la contrasenya per aquest projecte es %d. Si us plau, "
"entri una contrasenya diferent."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"La longitud mínima per aquest administrador de comptes es %d. Si us plau, "
"entri una contrasenya diferent."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr ""
"La contrasenya i la confirmació no son iguals. Si us plau entri-les de nou."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Esculli un administrador de comptes"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Per escollir un administrador de comptes, premi el seu nom o \n"
"introdueixi la seva URL a continuació."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "&URL del Administrador de Comptes:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Establint comunicació amb %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
msgid "Communicating with server."
msgstr "Establint comunicació amb el servidor."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
msgid "Please wait..."
msgstr "Si us plau, esperi..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Ha ocorregut un error intern del servidor.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Tancar la finestra %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
msgid "&Close Window"
msgstr "Tan&car la Finestra"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Tancar %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Notícies\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "Display notices"
msgstr "Mostra anuncis"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projectes\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
msgid "Display projects"
msgstr "Mostrar els projectes"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Tasques\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
msgid "Display tasks"
msgstr "Mostrar les tasques"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "&Lliuraments\tCtrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
msgid "Display transfers"
msgstr "Mostrar els lliuraments"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Estadístiques\tCtrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
msgid "Display statistics"
msgstr "Mostrar les estadístiques"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "Utilització de &Disc\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Display disk usage"
msgstr "Mostrar la utilització de disc"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Vista Senzilla...\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Mostrar la interfície gràfica senzilla."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Afegir un projecte o un administrador de comptes..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
"Voluntariat per a tots o algun dels més de 30 projectes en moltes àrees de "
"la ciència"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronitzar amb %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Obtenir la configuració actual des de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436
msgid "&Add project..."
msgstr "&Afegir el projecte..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
msgid "Add a project"
msgstr "Afegir un projecte"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "A&turar la utilització de %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Eliminar aquest ordinador del administrador de comptes."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
msgid "Display and network &options..."
msgstr "&Opcions de visualització i xarxa..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configureu les opcions de visualització i la configuració de proxy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferències de computació..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configurar les preferències de computació"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
msgid "&Run always"
msgstr "Executar &sempre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:466
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Permetre treballs tot i les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Executar segons les &preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Permetre treballs d'acord a les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Aturar les tasques tot i les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
msgid "Use GPU always"
msgstr "Utilitzeu sempre la GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Permetre treballar la GPU tot i les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Utilitzar la GPU basant-se en les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:507
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Permetre treballar la GPU d'acord a les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspendre la GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Aturar les tasques de la GPU tot i les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
msgid "Network activity always available"
msgstr "Accés a la xarxa sempre disponible"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:537
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Permetre l'accés al xarxa tot i les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Accés a la xarxa basat en les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Permetre l'accés a la xarxa d'acord a les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Suspès l'accés a la xarxa"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Aturar l'accés de BOINC a la xarxa"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Connectar a un altre ordinador executant %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
msgid "Select computer..."
msgstr "Seleccioni un ordinador..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Aturar el client connectat..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Aturar el client actualment connectat"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Executar les proves de la CPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:573
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Executa les proves de la CPU de BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Do network communication"
msgstr "Establir comunicació per xarxa"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:578
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Executar les comunicacions pendents per xarxa"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Read config file"
msgstr "Llegir el fitxer de configuració"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
msgstr "Llegir la informació de configuració des de cc_config.xml"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Llegir el fitxer de preferències locals"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Llegir les preferències des de global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:593
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Inicieu una altra instància de %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Iniciar un altre %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:607
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Registre d'Esdeveniments...\t Ctrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Mostrar els missatges de diagnòstic."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "&ajuda de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:624
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Mostrar la informació de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "ajuda de &%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:642
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Mostrar la informació de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "pàgina &web de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Mostrar la informació de BOINC i %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&A propòsit de %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:678
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informació de la llicència i copyright."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:685
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:689
msgid "&View"
msgstr "&Veure"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:693
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilitats"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:697
msgid "&Activity"
msgstr "&Activitat"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Avançat"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1182
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Deixi d'utilitzar %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1187
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Si deixeu d'utilitzar %s,\n"
"els vostres projectes continuaran,\n"
"però els haureu de administrar manualment.\n"
"\n"
"Desitja finalitzar la utilització de %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1385
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Aturar el client actual..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s aturarà el client connectat actiu\n"
"i demanarà per connectar-vos a un altre servidor."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1712
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1721
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s ha adjuntat satisfactòriament %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1865
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connectant a %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1868
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Connectat a %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Aquest nom d'usuari ja està en ús"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ja existeix un compte d'usuari amb aquest nom i te una\n"
"contrasenya diferent a la que ha introduït.\n"
"\n"
"Si us plau, visiti la pàgina web del projecte i segueixi les instruccions."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "L'adreça de correu ja està en ús"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ja existeix un compte amb aquest correu i te una\n"
"contrasenya diferent a la que ha introduït.\n"
"\n"
"Si us plau, visiti la pàgina web del projecte i segueixi les instruccions."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Establint comunicació amb el client BOINC. Esperi si us plau ..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1237
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Sortir de %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1239
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Tancar %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Comunicació"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1259
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:503
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Error de connexió"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Actualment no està autoritzat per administrar el client.\n"
"Si us plau posi's en contacte amb l'administrador per afegir-lo al grup "
"local 'boinc_users'."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Ha fallat l'autorització en connectar amb el client en execució.\n"
"Asseguri's d'iniciar aquest programa en el mateix directori que el client en "
"execució."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "L'autorització ha fallat connectant amb el client en execució."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:531
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr ""
"La contrasenya proporcionada és incorrecte, si us plau intenti-ho de nou."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Ha fallat la connexió"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s no pot connectar amb el client %s.\n"
"Desitja intentar connectar de nou?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:620
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Ha fallat l'inici del servei"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s no capaç d'iniciar el client %s.\n"
"Si us plau inicii el Panell de Control->Eines Administratives->Serveis i "
"inicieu el servei BOINC."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s no capaç d'iniciar el client %s.\n"
"Si us plau inicii el servei i provi-ho de nou."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Estat de la connexió"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s no està connectat a un client %s.\n"
"Si us plau utilitzi la opció de menú 'Avançat/Seleccioni un ordinador...' "
"per connectar-lo amb el client %s.\n"
"Per connectar amb el propi ordinador si us plau utilitzi 'localhost' com a "
"nom d'ordinador."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:778
msgid "Web sites"
msgstr "Pàgines web"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:537
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Sortida inesperada"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"El client %s ha finalitzat 3 vegades de forma inesparda en els darrers %d "
"minuts.\n"
"Desitja iniciar-lo un cop més?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Estat de la xarxa"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s necessita connectar a Internet.\n"
"Pot fer-ho ara?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s està connectant a Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s a connectat a Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s no ha pogut connectar a Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s ha detectat que està connectat a Internet.\n"
"Actualitzant tots els projectes i intentant de nou totes les transferències."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s s'ha desconnectat d'Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s no ha pogut desconnectar-se d'Internet."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:323
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"En aquests moment no te autorització per gestionar el client.\n"
"\n"
"Per executar BOINC amb aquest usuari, si us plau:\n"
" - reinstal·li BOINC i respongui \"Si\" a la pregunta sobre\n"
" usuaris no-administradors\n"
" o\n"
" - contacti amb el seu administrador per afegir-lo al grup\n"
" d'usuaris 'boinc_master'."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:326
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
"Les propietats o permisos de BOINC no estan definides correctament; si us "
"plau reinstal·li BOINC.\n"
"(Codi d'error %d)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:371
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Es necessari reiniciar l'ordinador per tal de que BOINC s'executi "
"correctament.\n"
"Si us plau reiniciï l'ordinador i provi-ho de nou."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:372
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Administrador BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "El sistema ha iniciat automàticament l'Administrador BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr ""
"Iniciar BOINC de manera que només la icona de la barra de tasques sigui "
"visible"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:527
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Directori que conté l'executable del Client BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Directori de les dades de BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Nom de host o adreça IP"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI RPC nombre de port"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:532
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Iniciar BOINC amb aquests arguments opcionals"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "desactivar la seguretat d'usuaris i permisos BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:535
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"seleccioni el mode de depuració per activar els missatges d'error de "
"l'administrador"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "estan permeses diverses instàncies de BOINC Manager"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:803
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detecció Automàtica)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:804
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconegut)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:805
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definit per l'Usuari)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:484
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Obrir la pàgina web %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:491
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Obrir %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:498
msgid "Snooze"
msgstr "Becaina"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:500
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Becaina de la GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:516
msgid "E&xit"
msgstr "&Sortir"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:677
msgid "Computing is enabled"
msgstr "La computació està habilitada"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:680
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "La computació està suspesa - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:690
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "La computació de la GPU està disponible"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:693
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "La computació de la GPU està suspesa - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:702
msgid "Network is enabled"
msgstr "La xarxa està activada"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:705
msgid "Network is suspended - "
msgstr "La xarxa està suspesa - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Tornant a connectar amb el client."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:715
msgid "Not connected to a client."
msgstr "No connectat a cap client."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:770
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Notícies"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:776
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Hi ha noves comunicacions - feu clic per veure-les."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "No s'ha pogut afegir el projecte"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Ha fallat l'actualització de l'administrador de comptes"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Ha fallat l'eliminació de l'administrador de comptes"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Ha fallat afegir l'administrador de comptes"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check the Event Log for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Ha ocorregut un error;\n"
"consulti el Registre d'Events per els detalls.\n"
"\n"
"Premi Finalitzar per tancar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Premi Finalitzar per tancar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Missatges del servidor:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projecte afegit"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Aquest projecte ha estat afegit amb èxit."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Quan premi Finalitzar, el seu navegador obrirà la pàgina on\n"
"podrà establir el seu nom de compte i les preferències."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Actualització des de %s finalitzada."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Actualització finalitzada."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Ara està utilitzant el gestor de comptes"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Benvingut a %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Està fent servir %s per administrar els comptes."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Ara està fent servir aquest administrador de comptes."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:102
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:159
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versió wxWidgets:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
msgid ""
"(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2011 Universitat de Califòrnia, Berkeley.\n"
"Tots els Drets Reservats."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
#: clientgui/DlgAbout.cpp:187
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Infraestructura Oberta de Berkeley per la Computació en xarxa"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:199
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:378
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162
msgid "&OK"
msgstr "&Correcte"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:499
msgid "invalid float"
msgstr "número decimal incorrecte"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:500
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "hora incorrecte, el format es HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:501
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "període de temps incorrecte, el format es HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:615
msgid "invalid input value detected"
msgstr "detectat valor d'entrada incorrecte"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:617
msgid "Validation Error"
msgstr "Error de validació"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:761
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "Està segur d'eliminar totes les preferències locals ?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:762
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferències"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"Aquest finestra controla les preferències només d'aquest ordinador.\n"
"Premi CORRECTE per establir les preferències.\n"
"Premi NETEJAR per restaurar les preferències basades en la web."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
msgid "Clear"
msgstr "Netejar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "netejar totes les preferències locals i tancar la finestra"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "utilització de processador"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "utilització de la xarxa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "utilització de disc i memòria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
msgid "OK"
msgstr "CORRECTE"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:100
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "guardar tots els valors i tancar la finestra"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:105
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "tancar la finestra sense guardar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:109
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:110
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "mostra la pàgina web de les preferències"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:132
msgid "Computing allowed"
msgstr "Computació disponible"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:136
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Mentre l'ordinador utilitza les bateries"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"seleccioni-ho si desitja que l'ordinador realitzi feina mentre utilitza "
"bateries"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:145
msgid "While computer is in use"
msgstr "Mentre l'ordinador està en us"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"seleccioni aquesta opció si desitja que l'ordinador treballi mentre l'està "
"utilitzant"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:154
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Utilitzar la GPU mentre l'ordinador està en us"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr ""
"seleccioni aquesta opció si desitja utilitzar la GPU per fer feina al mateix "
"temps que està utilitzant l'ordinador"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Només després de que l'ordinador hagi estat inactiu uns"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:179
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"fer feina només després de no haver utilitzat l'ordinador en el següent "
"nombre de minuts"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:184
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:203
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Mentre la utilització del processador és inferior a"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:213
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "suspendre el treball si el processador excedeix aquest nivell"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:218
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "perntatge (0 significa sense restriccions)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:232
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Cada dia entre les hores"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
msgid "start work at this time"
msgstr "començar a fer feina a aquesta hora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid "and"
msgstr "i"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244
msgid "stop work at this time"
msgstr "aturar de fer feina a aquesta hora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:488
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(cap restricció si és igual)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
msgid "Day-of-week override:"
msgstr ""
"Horari preferit dels dies de la setmana. Aquesta selecció és la que "
"s'aplicarà:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr ""
"marcar la casella per especificar les hores per aquest dia de la setmana"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:264
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:271
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:278
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:525
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:320
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:327
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Canviar entre aplicacions cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "En equips multi-processador, utilitzar com a màxim"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% dels processadors"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
msgid "Use at most"
msgstr "Utilitzar com a màxim"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% temps de CPU"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:373
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Màxima taxa de descàrrega"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:396
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBytes/seg."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:390
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Màxima taxa de càrrega"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
msgid "Transfer at most"
msgstr "Transferir com a molt"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:407
msgid "Mbytes"
msgstr "Mbytes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410
msgid "every"
msgstr "cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430
msgid "days"
msgstr "dies"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:422
msgid "Connect about every"
msgstr "Connectar aproximadament cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"aquest ordinador està connectat a Internet aproximadament ca X dies\n"
"(0 si està permanentment connectat)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
msgid "Additional work buffer"
msgstr "Buffer addicional de treball"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:439
msgid "days (max. 10)"
msgstr "dies (màx. 10)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:442
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Ometre la verificació del fitxer"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "seleccioni-ho si el seu proveïdor d'Internet modifica els fitxers"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
msgid "Connect options"
msgstr "Opcions de connexió"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirmar abans de connectar a internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:456
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr ""
"si està seleccionat, una finestra de confirmació es mostrarà abans "
"d'intentar connectar a Internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Desconnectar en finalitzar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"si està seleccionat, BOINC penja quan finalitza l'activitat de xarxa\n"
"(només es vàlid per connexions telefòniques)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Es permet la utilització de la xarxa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "network usage start hour"
msgstr "hora d'inici d'utilització de la xarxa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "network usage stop hour"
msgstr "hora de fi d'utilització de la xarxa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Disk usage"
msgstr "Utilització de disc"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:584
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "màxim espai en disc utilitzat per BOINC (en Gigabytes)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:588
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabytes de espai en disc"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
msgid "Leave at least"
msgstr "Deixar al menys"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:595
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC deixa lliure al menys aquest espai en disc (en Gigabytes)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:599
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabytes d'espai en disc lliure"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:606
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC utilitza com a mínim aquest percentatge del total d'espai en disc"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% del total d'espai en disc"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Actualitzar els punts de control de les tasques cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% del fitxer d'intercanvi (espai d'intercanvi)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilització de memòria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% quan l'ordinador està en ús"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% quan l'ordinador està en repòs"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:666
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Deixar les aplicacions en memòria mentre estan en suspens"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "si està seleccionat, els treballs aturats es deixen en memòria"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Registre d'esdeveniments"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:263
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:327
msgid "Show only this project"
msgstr "Mostrar només aquest projecte"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:267
msgid "Copy All"
msgstr "Copiar-ho tot"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copiar tots els missatges al porta papers."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
msgid "Copy Selected"
msgstr "Copia els seleccionats"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:281
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:289
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copiar els missatges seleccionats al porta papers. Pot seleccionar diversos "
"missatges prement les tecles shift o control mentre prem en els missatges."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:283
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copiar els missatges seleccionats al porta papers. Pot seleccionar diversos "
"missatges prement les tecles shift o control mentre prem en els missatges."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:298
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Obtenir ajuda amb %s"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321
msgid "Show all messages"
msgstr "Mostrar tots els missatges"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:324
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Mostrar els missatges de tots els projectes"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Mostrar només el missatges del projecte seleccionat"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmació de Sortida"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
"Ha sol·licitat sortir de %s,\n"
"que li permet veure i administrar\n"
"les aplicacions científiques que s'executen en el seu ordinador.\n"
"\n"
"Si també vol finalitzar l'execució de les aplicacions científiques que "
"s'executen\n"
"quan surti de l'Administrador, esculli una de les següent opcions:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Això aturarà %s i les seves tasques fins que el programa\n"
"%s o el protector de pantalla %s s'executin de nou.\n"
"\n"
"La majoria de vegades, es millor tancar la finestra de %s en lloc\n"
"de finalitzar l'aplicació; això permetrà %s executar les seves tasques\n"
"en els períodes de temps que ha seleccionat en les seves preferències."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr ""
"Finalitzar l'execució de les aplicacions científiques en sortir de "
"l'administrador"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Recordar aquesta opció i no mostrar aquesta finestra."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·lar"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "No tornar a mostrar aquesta finestra."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Tancar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
msgid "Properties of project "
msgstr "Propietats del projecte "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
#: clientgui/DlgOptions.cpp:200
msgid "General"
msgstr "General"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Master URL"
msgstr "URL principal"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
msgid "User name"
msgstr "Nom del usuari"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Team name"
msgstr "Nom de l'equip"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
msgid "Resource share"
msgstr "Compartició de recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "La programació RPC s'ha ajornat durant"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Descàrrega de fitxers posposada durant"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Lliurament de fitxers posposada durant"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Computer ID"
msgstr "ID de l'ordinador"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Us no intensiu de la CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
msgid "yes"
msgstr "si"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
msgid "no"
msgstr "no"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Aturat via GUI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Don't request more work"
msgstr "No demanar més feina"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "Host location"
msgstr "Ubicació dl'ordinador central"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "default"
msgstr "per defecte"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
msgid "Added via account manager"
msgstr "Afegit via l'administrador de comptes"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Eliminar quan les tasques hagin finalitzat"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
msgid "Ended"
msgstr "Finalitzat"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:228
msgid "Credit"
msgstr "Crèdit"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:236
msgid "Host"
msgstr "Ordinador central"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificant"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
msgid "Project preference"
msgstr "Projecte preferent"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Don't fetch CPU tasks"
msgstr "No es desitgen noves tasques per la CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "CPU scheduling priority"
msgstr "Planificació prioritària de la CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
msgid "CPU work fetch priority"
msgstr "Prioritat del treball de la CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr "Feina de la CPU ajornada durant"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr "Interval d'ajornament de la feina de la CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
msgstr "No es desitgen noves tasques per la GPU NVIDIA"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
msgstr "Planificació de la prioritat de la GPU NVIDIA"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
msgstr "Prioritat de la feina a la GPU NVIDIA"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr "Feina a la GPU NVIDIA ajornada durant"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Interval d'ajornament de la feina a la GPU NVIDIA"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
msgstr "No es desitgen noves tasques per la GPU ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
msgid "ATI GPU scheduling priority"
msgstr "Planificació de la prioritat de la GPU ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
msgid "ATI GPU work fetch priority"
msgstr "Prioritat de la feina a la GPU ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:274
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr "Feina a la GPU ATI ajornada durant"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Interval d'ajornament de la feina a la GPU ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Durada del factor de correcció"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Properties of task "
msgstr "Propietats de la tasca "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:301
msgid "Workunit name"
msgstr "Nom de la feina"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Received"
msgstr "Rebut"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
msgid "Report deadline"
msgstr "Data límit per informar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313
msgid "Estimated app speed"
msgstr "Velocitat estimada de l'aplicació"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Estimated task size"
msgstr "Mida estimada de la tasca"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
msgid "Max RAM usage"
msgstr "Ús màxim de RAM"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Temps de CPU en el darrer punt de control"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:336
msgid "CPU time"
msgstr "Temps de CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:337
msgid "Elapsed time"
msgstr "Temps transcorregut"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Temps estimat que resta"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326
msgid "Fraction done"
msgstr "Fracció realitzada"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Grandària de la memòria virtual"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
msgid "Working set size"
msgstr "Grandària del bloc de treball"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Process ID"
msgstr "ID del procés"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:407
msgid "Local: "
msgstr "Local: "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:118
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - Opcions"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Quin idioma ha d'utilitzar BOINC?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Interval recordatori de notificacions:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:175
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Quants cops ha de recordar-li BOINC les notícies noves?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Executar l'administrador en iniciar?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Executar l'administrador BOINC quan s'identifiqui en el sistema."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Activar el diàleg de sortida de l'administrador?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Mostrar el diàleg de sortida en finalitzar l'administrador."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Paràmetres de trucada i Xarxa Privada Virtual"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:222
msgid "&Set Default"
msgstr "&Aplicar valors per defecte"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Netejar valors per defecte"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:234
msgid "Default Connection:"
msgstr "Connexió per defecte:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:241
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:250
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Connectar utilitzant un servidor proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuració del Servidor Proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
#: clientgui/DlgOptions.cpp:326
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:270
#: clientgui/DlgOptions.cpp:334
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:278
#: clientgui/DlgOptions.cpp:342
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "No utilitzar un proxy per:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:285
#: clientgui/DlgOptions.cpp:349
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Deixar en blanc si no es necessita"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:291
#: clientgui/DlgOptions.cpp:355
msgid "User Name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:299
#: clientgui/DlgOptions.cpp:363
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:306
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:314
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Connectar utilitzant un servidor proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:318
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuració del Servidor Proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:571
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:572
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:573
msgid "6 hours"
msgstr "6 hores"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:574
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:575
msgid "1 week"
msgstr "1 setmana"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:576
msgid "never"
msgstr "mai"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:673
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selecció d'idioma"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:680
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr ""
"L'idioma per defecte de %s ha estat canviat, per tal de que el canvi tingui "
"efecte heu de re inicialitzar %s."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Seleccionar un Ordinador"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
"Una altra instància de %s ja s'està executant \n"
"en aquest equip. Si us plau, seleccioneu un client per controlar-la."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Nom ordinador:"
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Taulers de missatges"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr ""
"Correspondència amb altres usuaris en els taulers de missatges de SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Feu preguntes i informeu dels problemes"
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "El vostre compte"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Veure la informació del seu compte i crèdits totals"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Les seves preferències"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Veure i modificar el perfil i preferències del seu compte a SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Els seus resultats"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr ""
"Veure la seva darrera setmana (o més) de resultats i treballs de computació"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Els seus ordinadors"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr ""
"Veure la llista de tots els ordinadors en els que vostè està executant "
"SETI@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "El seu equip"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Veure la informació sobre el seu equip"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Preguntes freqüents"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Llegeixi la llista de preguntes freqüents de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informació del salva pantalles"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Llegeixi una descripció detallada del salva pantalles de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Correspondència amb els administradors i altres usuaris en el taulers de "
"missatges de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "estat de Einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Estat actual del servidor de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Informar de problemes"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Enllaç al tauler de missatges de problemes i errors de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr ""
"Veure i modificar el perfil i preferències del seu compte a Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Resum del compte"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
"Veure la llista de tots els ordinadors en els que vostè està executant "
"Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projecte LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr ""
"Pàgina del projecte Observatori de Interferometria d'Ones Gravitacionals "
"(LIGO)"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projecte GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Pàgina del projecte GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Equip"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informació respecte de l'equip"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Obtingui ajuda per a climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novetats"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novetats de climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Veure la informació del seu compte, crèdits i preguntes"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informació respecte al seu equip"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Cercar ajuda en el nostre sistema d'ajuda"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Estadístiques Globals"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Resum estadístiques de World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "La meva graella"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Les seves estadístiques i paràmetres"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Perfils de Dispositius"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Actualitzar els paràmetres dels seus dispositius"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Recerca"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Aprendre respecte del projectes controlats per la World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:584
msgid "Starting client"
msgstr "Iniciant client"
#: clientgui/MainDocument.cpp:592
msgid "Connecting to client"
msgstr "Connectant amb el client"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1190
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Recuperant l'estat del sistema; esperi si us plau..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1199
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Recuperant informació de l'ordinador; esperi si is plau..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:2384
msgid "on batteries"
msgstr "en bateries"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2385
msgid "computer is in use"
msgstr "l'ordinador està en us"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2386
msgid "user request"
msgstr "sol.licitud de l'usuari"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2387
msgid "time of day"
msgstr "hora del dia"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2388
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "Test de la CPU en progrés"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2389
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "necessitat d'espai en disc - comprovar les preferències"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
msgid "computer is not in use"
msgstr "l'ordinador no està en us"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
msgid "starting up"
msgstr "iniciant"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "s'està executant una aplicació amb exclusivitat"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2393
msgid "CPU is busy"
msgstr "La CPU està ocupada"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "s'ha superat el límit d'ample de banda"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
msgid "unknown reason"
msgstr "raó desconeguda"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2412
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU inexistent, "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2418
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2422
msgid "Download failed"
msgstr "La descàrrega ha fallat"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2424
msgid "Downloading"
msgstr "Descarregant"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2426
#: clientgui/MainDocument.cpp:2484
msgid " (suspended - "
msgstr " (suspès - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2428
#: clientgui/MainDocument.cpp:2486
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2434
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projecte suspès per l'usuari"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2436
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tasca suspesa per l'usuari"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2438
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspès - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Esperant memòria"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Esperant memòria compartida"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
msgid "Running, high priority"
msgstr "Executant, alta prioritat"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
msgid "Running"
msgstr "Executant"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2457
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (no-CPU-intensiva)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2461
msgid "Waiting to run"
msgstr "Esperant per executar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2463
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
msgid "Ready to start"
msgstr "A punt per començar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
msgid " (waiting for GPU memory)"
msgstr " (esperant memòria per a la GPU)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2476
msgid "Computation error"
msgstr "Error de computació"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2480
msgid "Upload failed"
msgstr "La càrrega ha fallat"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2482
msgid "Uploading"
msgstr "Carregant"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493
msgid "Aborted by user"
msgstr "Avortat per l'usuari"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2496
msgid "Aborted by project"
msgstr "Avortat per el projecte"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Avortat: no s'ha iniciat per haver superat el de temps de finalització"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2507
msgid "Acknowledged"
msgstr "Reconegut"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2509
msgid "Ready to report"
msgstr "A punt per informar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Error: estat incorrecte '%d'"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "No hi ha connexió a Internet"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Si us plau connecti's a Internet i provi-ho de nou."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projecte no trobat"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"La URL que ha subministrat no es correspon amb un projecte basat en BOINC.\n"
"\n"
"Si us plau verifiqui la URL i provi-ho de nou."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Administrador de comptes no trobat"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"La URL que ha subministrat no es correspon amb un compte basat en un\n"
"administrador BOINC.\n"
"\n"
"Si us plau verifiqui la URL i provi-ho de nou."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Ha Fallat la Identificació."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Verifiqui el nom d'usuari i contrasenya, i provi-ho de nou."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr ""
"Verifiqui l'adreça de correu electrònic i contrasenya, i provi-ho de nou."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
msgid "Notice List"
msgstr "Llista de notícies"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
msgstr "%s; rebut el %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
msgstr "%s; rebut de %s; el %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "No hi han notícies en aquest moment."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532
msgid "more..."
msgstr "més..."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:257
msgid "Choose a project"
msgstr "Esculli un projecte"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:260
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Per escollir un projecte, premi el seu nom o introdueixi la seva URL a "
"continuació."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:263
msgid "Project &URL:"
msgstr "&URL del projecte:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:391
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
msgstr ""
"Aquest projecte poder no te feina per al seu ordinador. Vol afegir-lo de "
"totes maneres?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:415
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Ja va afegir aquest projecte. Si us plau esculli un projecte diferent."
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
msgid "Project List"
msgstr "Llista de projectes"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr "Multicore CPU Suportada"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr "Nvidia GPU Suportada"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr "ATI GPU Suportada"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
msgid "Project Website"
msgstr "Lloc Web del Projecte"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Establint comunicació amb el servidor."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:503
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Els fitxers sol·licitats no s'han trobat en el servidor."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:506
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:568
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Ha ocorregut un error intern del servidor."
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Comunicant amb el projecte\n"
"Si us plau, esperi..."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Fallo en la comunicació per xarxa"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"The World Community Grid - BOINC no ha pogut establir comunicació\n"
"per Internet. Les raons més probables son:\n"
"\n"
"1) Problema de connectivitat. Verifiqueu la vostra xarxa o la connexió per "
"mòdem\n"
"i després premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n"
"\n"
"2) El programa tallafocs està bloquejant el programa The World Community\n"
"Grid - BOINC. Configureu el programa tallafocs per permetre\n"
"que BOINC i BOINC-Manager comuniquin per el port 80 i el port 443,\n"
"després premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n"
"\n"
"3) Esteu fent servir un servidor proxy.\n"
"Premeu Següent per configurar els paràmetres proxy de BOINC."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC no ha pogut comunicar per Internet.\n"
"Les raons més probables son:\n"
"\n"
"1) Problema de connectivitat. Verifiqueu la vostra xarxa\n"
"o la connexió per mòdem i premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n"
"\n"
"2) El programa tallafocs està bloquejant BOINC.\n"
"Configureu el programa tallafocs per permetre que BOINC i\n"
"l'Administrador BOINC comuniquin per el port 80,\n"
"després premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n"
"\n"
"3) Esteu fent servir un servidor proxy.\n"
"Premeu Següent per configurar els paràmetres proxy de BOINC."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuració del proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto detectar"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:117
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Vista Avançada...\tCTRL+SHIFT+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:118
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Mostrar la interfície gràfica avançada."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:129
msgid "Manager Settings..."
msgstr "Gestor de la Configuració..."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:577
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:578
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:579
msgid "Stop all activity"
msgstr "Aturar tota activitat"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:580
msgid "Resume activity"
msgstr "Continuar activitat"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:597
msgid "Notices"
msgstr "Notícies"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:598
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Obrir una finestra per veure les notícies del's projectes o BOINC"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Mostrar la interfície gràfica avançada (accessible)."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Recuperant estat actual."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "No te cap projecte. Si us plau, afegeixi un projecte."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Descarregant feina des del servidor."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Procés en suspens: Execució En Bateries."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Procés en suspens: Usuari Actiu."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Procés en suspens: L'usuari ha aturat l'execució."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Procés en suspens: Canviar Hora."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Procés en suspens: Executant Test de Rendiment."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Procés en suspens."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Esperant contactar amb els servidors del projecte."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Recuperant l'estat actual"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "No hi ha feina disponible a processar"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Impossible connectar amb el client"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:340
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - Missatges"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
msgid "Skin"
msgstr "Aspecte"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:293
msgid "Skin:"
msgstr "Aspecte:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:309
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:326
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr ""
"Desitjo personalitzar les meves preferències només per aquest ordinador."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Preferències Personalitzades"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:351
msgid "Do work only between:"
msgstr "Fer feina només entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Connectar a internet només entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:395
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:412
msgid "Use no more than:"
msgstr "No utilitzar més de:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:408
msgid "of disk space"
msgstr "de l'espai en disc"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:425
msgid "of the processor"
msgstr "del processador"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Fer feina mentre funcioni en bateries?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:442
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Fer feina després d'estar inactiu durant:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:643
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:714
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:718
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:730
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:734
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:892
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:903
msgid "Anytime"
msgstr "En qualsevol moment"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:750
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:793
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:829
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Executar Sempre)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:832
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "En pausa: Hi ha altres tasques en execució"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr "En pausa: Usuari iniciat. Premi 'Continuar' per a continuar"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "En pausa: Usuari actiu"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "En pausa: Ordinador funcionant amb bateries"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "En pausa: Canviar Hora"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "En pausa: Executant test rendiment"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Aturat: Inici de l'aplicació ajornada"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Prémer per mostrar els gràfics del projecte"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Actualitzar"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr ""
"Informar de totes les tasques finalitzades, obtenir els darrers crèdits, i "
"possiblement obtenir noves tasques."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:113
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspendre les tasques d'aquest projecte."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "No descarregar tasques noves"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "No obtenir noves tasques per aquest projecte."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Reiniciar el projecte"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Eliminar tots els fitxers i tasques associades amb aquest projecte, i "
"obtenir tasques noves. Abans podeu actualitzar el projecte per informar de "
"les tasques finalitzades."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Eliminar aquest projecte. Les tasques en execució es perdran (abans "
"utilitzi 'Actualitzar' per informar de les tasques finalitzades)."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Mostrar els detalls del projecte."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Continuar les tasques d'aquest projecte."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Permetre noves tasques"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Permetre l'obtenció de noves tasques per aquest projecte."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "No obtenir noves tasques per aquest projecte."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Està segur que vol reiniciar el projecte '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Reiniciar el Projecte"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Està segur que vol eliminar el projecte '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
msgid "Remove Project"
msgstr "Eliminar el Projecte"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:70
msgid "Add Project"
msgstr "Afegeix un projecte"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:71
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronitzar"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "My total work done this Project"
msgstr "El meu treball total realitzat aquest projecte"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronitzar els projectes amb el sistema de l'administrador de comptes"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:87
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
msgid "My Projects:"
msgstr "Els meus projectes:"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:123
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Seleccioneu un projecte per a l'accés amb els controls de baix"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:133
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:252
#, c-format
msgid "%s: %0.2f"
msgstr "%s: %0.2f"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Sites"
msgstr "Llocs Web del Projecte"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Comandaments del Projecte"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:257
#, c-format
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
msgstr "Obre un menú dels llocs web del projecte %s"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:259
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Obre un menú d'ordres per aplicar al projecte %s"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Obrir la finestra per veure els missatges"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Obrir la per actualitzar les preferències"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Canviar a la vista avançada de BOINC"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Feina realitzada per %s: %0.2f"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostrar els gràfics"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Mostrar els gràfics de l'aplicació en una finestra."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspendre la feina per aquest resultat."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Avortar"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonar la feina per aquest resultat. No obtindrà crèdit per ella."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Mostrar els detalls de la tasca."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:100
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Continuar la feina per aquesta tasca."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:104
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Aturar el treball d'aquesta tasca."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Està segur de voler avortar aquesta tasca '%s'?\n"
"(Progrés: %.1lf%%, Estat: %s)"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:245
msgid "Abort task"
msgstr "Avortar la tasca"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:226
msgid "My Tasks:"
msgstr "Les meves Tasques:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:243
msgid "Select a task to access"
msgstr "Seleccioneu una tasca per accedir-hi"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:254
msgid "From Project:"
msgstr "Del Projecte:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:311
msgid "This task's progress"
msgstr "Progrés d'aquesta tasca"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:332
msgid "Task Commands"
msgstr "Ordres de la tasca"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:333
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Obre un menú d'ordres per aplicar a aquesta tasca"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:448
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplicació: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472
#, c-format
msgid "%d.%d%%"
msgstr "%d.%d%%"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "Application: Not available"
msgstr "Aplicació: No disponible"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:588
msgid "Not Available"
msgstr "No Disponible"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:603
#, c-format
msgid "Elapsed Time: %s"
msgstr "Temps Transcorregut: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:617
#, c-format
msgid "Time Remaining: %s"
msgstr "Temps per Finalitzar: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:632
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estat: %s"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d hr %d min %d seg"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Està segur que desitja mostrar els gràfics en un ordinador remot?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Aplicació: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Temps per Finalitzar: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Temps Transcorregut: "
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Condicions d'ús"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Si us plau, llegeixi les següents condicions d'ús:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Accepto les condicions d'ús."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "No accepto les condicions d'ús."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projecte temporalment no disponible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"El Projecte no està disponible temporalment.\n"
"\n"
"Si us plau, provi-ho mes tard."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Administrador de comptes temporalment no disponible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"L'administrador de comptes no està disponible temporalment.\n"
"\n"
"Si us plau, provi-ho mes tard."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Si us plau entri una clau de compte per continuar."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Clau de Compte invàlida; si us plau entri una Clau de Compte vàlida"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Verificació fallida"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Si us plau entri el seu compte de correu"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr ""
"Compte de correu incorrecte; si us plau, introdueixi un compte de correu "
"vàlid"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Falta la URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Si us plau especifiqui la URL.\n"
"Per exemple:\n"
"http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL incorrecte"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Si us plau especifiqui la URL.\n"
"Per exemple:\n"
"http://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' no conté un nom vàlid de d'ordinador."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' no conté una ruta vàlida."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
#: clientgui/ViewWork.cpp:180
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiar tots els missatges"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar els missatges seleccionats"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Mostrar només el missatges del projecte seleccionat."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copiar tots els missatges al porta papers..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copiant els missatges seleccionats al porta papers..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrant missatges..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Mostrar els missatges de tots els projectes."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Feina finalitzada"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Mitjana de la feina realitzada"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Projectes"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Actualitzant el projecte..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Continuant el projecte..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspenent el projecte..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Informant al projecte que es poden descarregar noves tasques..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Informant al projecte de no es volen descarregar noves tasques..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Reiniciant el projecte..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
msgid "Removing project..."
msgstr "Eliminant el projecte..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
#: clientgui/ViewWork.cpp:551
msgid "Launching browser..."
msgstr "Activant el navegador..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1048
msgid "Requested by user"
msgstr "Sol.licitat per l'usuari"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1049
msgid "To fetch work"
msgstr "Per obtenir feina"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1050
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Per informar sobre les tasques completades"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Per enviar un missatge"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Sol·licitat per l'administrador de comptes"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1053
msgid "Project initialization"
msgstr "Inicialització del projecte"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
msgid "Requested by project"
msgstr "Sol·licitat per el projecte"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raó desconeguda"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspès per l'usuari"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1072
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "No es desitgen noves tasques"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1075
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projecte finalitzat - CORRECTE per eliminar-lo"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1078
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "S'eliminarà quan les tasques hagin finalitzat"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1081
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Petició programada en espera"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Petició programada en execució"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Degoteig de missatges pendent"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
msgid "Communication deferred "
msgstr "Comunicació posposada "
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Espai usat del total del disc"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Espai del disc usat per els projectes BOINC"
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "cap projecte: 0 bytes utilitzats"
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
msgid "used by BOINC: "
msgstr "utilitzat per BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "lliure, disponible per BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "lliure, no disponible per BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
msgid "free: "
msgstr "lliure: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
msgid "used by other programs: "
msgstr "utilitzat per altres programes: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
msgid "User Total"
msgstr "Total de l'Usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
msgid "User Average"
msgstr "Mitjana de l'Usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
msgid "Host Total"
msgstr "Total de l'Ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
msgid "Host Average"
msgstr "Mitjana de l'Ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Darrera actualització: fa %.0f dies"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
msgid "Show user total"
msgstr "Mostrar el total de l'usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Mostrar els crèdits totals de l'usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
msgid "Show user average"
msgstr "Mostrar la mitjana de l'usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Mostrar el crèdit mitjà de l'usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show host total"
msgstr "Mostrar el total de l'ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Mostrar el crèdit total de l'ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "Show host average"
msgstr "Mostrar la mitjana de l'ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Mostrar el crèdit mitjà de l'ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Projecte &anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Mostrar gràfica del projecte anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003
msgid "&Next project >"
msgstr "Projecte &següent >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Mostrar la gràfica del projecte següent"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
msgid "Hide project list"
msgstr "Amaga la llista de projectes"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Utilitzeu tota l'espai per els gràfics"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
msgid "Mode view"
msgstr "Mode visual"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
msgid "One project"
msgstr "Un projecte"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Mostrar la gràfica del projecte seleccionat"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Tots els projectes (per separat)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Mostrar tots els projectes, una gràfica per projecte"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
msgid "All projects (together)"
msgstr "Tots els projectes (junts)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Mostrar una gràfica amb tots els projectes"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Tots els projectes (suma)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Mostrar una gràfica amb tots els projectes sumats"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287
msgid "Updating charts..."
msgstr "Actualitzant les gràfiques..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
msgid "Show project list"
msgstr "Mostrar la llista de projectes"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Utilitza un àrea més petita per als gràfics"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Re-intentar ara"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Prémer 'Actualitzar ara' per lliurar el fitxer ara"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Avortar el lliurament"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Prémer 'Avortar el lliurament' per eliminar el fitxer de la cua de "
"lliurament. Això evitarà que obtingueu crèdits per aquest resultat."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:223
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Temps transcorregut"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Lliuraments"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Activitat de xarxa suspesa - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Pot activar-la utilitzant el menú Activitat."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Re-intentar el lliurament ara..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avortant la transferència..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Està segur que vol avortar el lliurament del fitxer '%s'?\n"
"NOTA: Cancel·lant el lliurament invalidarà la tasca i\n"
"no rebrà crèdit per ella."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Avortar el Lliurament del Fitxer"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:771
msgid "Retry in "
msgstr "Re-intentar en "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:779
msgid "Upload suspended - "
msgstr "Càrrega pendent - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download suspended - "
msgstr "Descàrrega pendent - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
msgid "Upload pending"
msgstr "Càrrega pendent"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
msgid "Download pending"
msgstr "Descàrrega pendent"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
msgid " (project backoff: "
msgstr " (backoff del projecte: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
#: clientgui/ViewWork.cpp:714
msgid "Show active tasks"
msgstr "Mostrar les tasques actives"
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
#: clientgui/ViewWork.cpp:715
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Mostrar només les tasques actives."
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
msgstr "Transcorregut"
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Remaining"
msgstr "Resta"
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
msgid "Deadline"
msgstr "Temps límit"
#: clientgui/ViewWork.cpp:229
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
msgid "Resuming task..."
msgstr "Continuar la tasca..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspendre la tasca..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Mostrant els gràfics de la tasca..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Està segur de voler avortar aquesta tasca '%s'?\n"
"(Progrés: %s, Estat: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Està segur que vol avortar aquestes %d tasques?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
msgid "Aborting result..."
msgstr "Avortant el resultat..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
msgid "Show all tasks"
msgstr "Mostrar totes les tasques"
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
msgid "Show all tasks."
msgstr "Mostrar totes les tasques."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Afegir un projecte o administrador de comptes"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Si és possible, afegeixi projectes en la\n"
"pàgina web %s.\n"
"\n"
"Els projectes afegits amb aquest assessor no seran\n"
"mostrats o administrats amb %s."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Hi ha més de 30 projectes basats en BOINC\n"
"fent recerca en moltes àrees de la ciència,\n"
"i pot ser voluntari per a tants d'ells com vulgui.\n"
"Pot unir-se directament a un projecte,\n"
"o utilitzar un 'Administrador de comptes' per seleccionar els projectes."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
msgid ""
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Ha seleccionat afegir un nou projecte BOINC. Afegir un nou\n"
"projecte significa que connectarà el seu ordinador a una nova organització.\n"
"Si es això el que desitja, si us plau premi\n"
"el botó 'Següent' abaix.\n"
"\n"
"Alguns projectes com World Community Grid executen diverses aplicacions.\n"
"Si desitja escollir les aplicacions que li son lliurades per executar-les\n"
"en el seu ordinador, visiti el lloc web del projecte i modifiqui les seves\n"
" preferències.\n"
"\n"
"Per canviar les aplicacions de recerca que li son lliurades des de\n"
"World Community Grid premi en el següent botó:"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Canviar les Aplicacions de Reserca a la World Community Grid"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Per continuar, prémer Següent."
#: clientgui/WizardAttach.cpp:612
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Realment vol cancel·lar?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:613
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Següent >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Enrere"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalitzar"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Inserida una nova pàgina. Índex = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Afegida una nova pàgina. Índex = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Índex de la pàgina antiga = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "OnDropTarget: índex per HitTest = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Ctrl de Pastis"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
msgstr ""
"per donar suport a l'accessibilitat, si us plau, seleccioneu Opcions "
"avançades al menú Veure o premeu shift-a"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
"Aquest panell conté gràfics que mostren els totals dels projectes de "
"l'usuari"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr "llista de capçaleres"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
msgstr "llista d'events"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
msgstr "la llista d'events està buida"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
#, c-format
msgid "list of %s"
msgstr "llista de %s"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
msgstr "la llista de %s està buida"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
msgstr "; columna de classificació actual %d de %d; ordre descendent; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
msgstr "; columna de classificació actual %d de %d; ordre ascendent; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
msgstr "; columna %d de %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr "la llista està buida"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
#, c-format
msgid "; row %d; "
msgstr "; fila %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
msgstr "; fila %d seleccionada de %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
msgstr "; fila %d seleccionada ;"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
msgid "; row %d of %d; "
msgstr "; fila %d de %d;"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr "blanc"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "llista de projectes o administradors de comptes"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
msgstr "fila %d seleccionada de %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr "fila %d de %d; "
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105
msgid "Preferences…"
msgstr "Preferències…"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Amaga %s"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153
msgid "Hide Others"
msgstr "Amaga Altres"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167
msgid "Show All"
msgstr "Mostra Tot"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sortir de %s"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "especifiqui les hores de inici i fi de treball en el format HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"especifiqui les hores de inici i fi d'ús de la xarxa en el format HH:MM-"
"HH:MM"
#~ msgid "New Simple View..."
#~ msgstr "Nova vista senzilla..."
#~ msgid "Display the new simple graphical interface."
#~ msgstr "Mostrar la nova interfície gràfica senzilla."
#~ msgid "Scheduler call in progress"
#~ msgstr "Petició programada en execució"
#~ msgid "Old Simple View..."
#~ msgstr "Vista senzilla anterior..."
#~ msgid "Display the old simple graphical interface."
#~ msgstr "Mostrar la interfície gràfica senzilla anterior."
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Obtenir ajuda amb BOINC"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Registre d'esdeveniments..."
#~ msgid "error"
#~ msgstr "error"
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
#~ msgstr "Una nova versió de BOINC està disponible."
#~ msgid "Download it."
#~ msgstr "Descarregar-la."
#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut guardar el fitxer d'estat, comproveu els permisos del "
#~ "directori"
#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
#~ msgstr "La variable d'entorn HTTP_PROXY ha d'especificar un proxy HTTP"
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "Adjuntant-se al projecte o administrador de comptes..."
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Separar-se de %s"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "Intentant de nou les comunicacions."
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Ha fallat l'intent d'unió al projecte"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Ha fallat l'intent d'unió a l'administrador de comptes"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Adjuntat a l'administrador de comptes"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Ara està correctament adjuntat al sistema %s."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Ara està correctament adjuntat a aquest administrador de comptes."
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Receptor de noticies"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
#~ msgstr "Mostrar les darreres noticies sobre BOINC"
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "no adjuntat a cap projecte BOINC: 0 bytes"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Tots els projectes"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Adjuntar-se al projecte"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Adjuntar-se a un administrador de comptes"
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Adjuntar-se a un projecte"
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s necessita connectar-se per Internet. Si us plau faci clic per obrir %"
#~ "s."
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
#~ "communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s no pot comunicar amb el projecte i necessita connexió a internet.\n"
#~ "Si us plau connecti a internet, després seleccioni 'Executar "
#~ "comunicacions de xarxa' en el menú Avançat."
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s no pot connectar a Internet, i no hi ha una connexió per defecte "
#~ "seleccionada.\n"
#~ "Si us plau connecti a Internet, o seleccioni una connexió per defecte\n"
#~ "utilitzant Avançat/Opcions/Connexions."
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
#~ msgstr "Un o més anuncis estan disponibles per a la seva visualització."
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Adjuntat al projecte"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "S'ha adjuntat correctament al projecte."
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Adjuntat a %s"
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Separar-se en finalitzar"
#~ msgid "Retrieving notices..."
#~ msgstr "Recuperació dels notícies..."
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Separar-se"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Separant-se del projecte..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Està segur que desitja separar-se del projecte '%s'?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Separar-se del Projecte"
#~ msgid "Message from project server:"
#~ msgstr "Missatge del servidor:"
#~ msgid "XML syntax error in"
#~ msgstr "Error de sintaxi XML"
#~ msgid "Can't resolve hostname in"
#~ msgstr "No es pot resoldre nom de host a"
#~ msgid "Unrecognized tag in"
#~ msgstr "Etiqueta no reconeguda a"
#~ msgid "Missing start tag in"
#~ msgstr "Falta el codi d'inici a"
#~ msgid "Unparsed tag in"
#~ msgstr "Etiqueta sense analitzar a"
#~ msgid "Missing end tag in"
#~ msgstr "Falta el codi final a"
#~ msgid ""
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC no te accés a Internet - comprovar la connexió de xarxa o "
#~ "configuració de proxy."
#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
#~ msgstr "Adjunti aquest ordinador al projecte o administrador de comptes"
#~ msgid "Client is processing results."
#~ msgstr "El client està processant els resultats."
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - usuari actiu"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr " - computació suspesa"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - necessita espai en disc"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Adjuntar-se a un projecte addicional"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Per finalitzar"
#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Nosaltres el guiarem en el procés de adjuntar-se\n"
#~ "a un projecte o un administrador de comptes."
#~ msgid "events"
#~ msgstr "esdeveniments"
#~ msgid " is empty"
#~ msgstr " és buida"
#~ msgid "%d of %d; "
#~ msgstr "%d de %d; "
#~ msgid "current sort column "
#~ msgstr "columna actual d'ordenació "
#~ msgid " descending order "
#~ msgstr " ordre descendent "
#~ msgid " ascending order "
#~ msgstr " ordre ascendent "
#~ msgid "column "
#~ msgstr "columna "
#~ msgid "of %d; "
#~ msgstr "de %d; "
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Adjuntar-se al projecte o administrador de comptes per començar a "
#~ "processar feina"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Adjuntar-se a un projecte per iniciar el procés de treball"
#~ msgid "Use GPU never"
#~ msgstr "No utilitzar mai la GPU"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opcions..."
#~ msgid "BOINC Notification"
#~ msgstr "Notificació BOINC"
#~ msgid ""
#~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been "
#~ "published in Nature"
#~ msgstr ""
#~ "TEST: Fluffy@Home acaba d'notificar que el projecte Fluffy ha estat "
#~ "publicat a la revista Nature"
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% finalitzada."
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d feina(es) executant-se."
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
#~ msgstr "&Tancar la Finestra\tCTRL+W"
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
#~ msgstr "&Missatges\tCtrl+Shift+M"
#~ msgid "Display messages"
#~ msgstr "Mostrar els missatges"
#~ msgid "Display news"
#~ msgstr "Mostrar les notícies"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - No es pot trobar el navegador web"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s ha provat de mostrar la pàgina web\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "però no ha trobat el navegador web.\n"
#~ "Per arreglar-ho, declareu la variable d'entorn\n"
#~ "BROWSER amb el directori del vostre navegador,\n"
#~ "desprès reiniciar %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Iniciant els serveis del client; si us plau esperi..."
#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "Pàgina web de BOINC"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar les darreres noticies sobre BOINC des de la pàgina web de BOINC"