# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-07 12:02-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-10 00:39+0200\n" "Last-Translator: Xavier \n" "Language-Team: BOINC Development Team \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.1\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-Country: UNITED STATES\n" "X-Poedit-Language: English\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386 msgid "Identify your account " msgstr "Identifiqui el seu compte " #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Si us plau, entri la informació del seu compte\n" "(per crear un compte, visiti la pàgina web del projecte)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Aquest projecte en aquest moments no accepta nous comptes.\n" "El pot afegir només si ja disposa d'un compte." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Està executant ja aquest projecte?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404 msgid "&No, new user" msgstr "&No, usuari nou" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Si, usuari ja existent" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "No podem actualitzar automàticament la informació\n" "del seu compte.\n" "\n" "Si us plau premi l'accés 'Obtenir informació d'inici de sessió'\n" "per saber el que ha de posar en els camps adreça de correu i\n" "contrasenya." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415 msgid "Find login information" msgstr "Obtenir informació d'inici de sessió" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635 msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659 msgid "Choose a &password:" msgstr "Escolleixi una &contrasenya:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445 msgid "C&onfirm password:" msgstr "C&onfirmi la contrasenya:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Ja està executant %s?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481 msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&usuari:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507 msgid "&Email address:" msgstr "&Adreça de correu:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "longitud mínima %d" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521 msgid "Forgot your password?" msgstr "Ha oblidat la contrasenya?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Si encara no s'ha registrat en aquest administrador de comptes,\n" "si us plau faci-ho abans de continuar. Premi el següent accés per\n" "registrar-se o recuperar la contrasenya que ha oblidat." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531 msgid "Account manager website" msgstr "Pàgina web de l'administrador de comptes" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571 msgid "Add project" msgstr "Afegir un projecte" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573 msgid "Update account manager" msgstr "Actualitzar el administrador de comptes" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575 msgid "Use account manager" msgstr "Utilitzar l'administrador de comptes" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583 #, c-format msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." msgstr "" "La longitud mínima de la contrasenya per aquest projecte es %d. Si us plau, " "entri una contrasenya diferent." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589 #, c-format msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." msgstr "" "La longitud mínima per aquest administrador de comptes es %d. Si us plau, " "entri una contrasenya diferent." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601 msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "" "La contrasenya i la confirmació no son iguals. Si us plau entri-les de nou." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "Esculli un administrador de comptes" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Per escollir un administrador de comptes, premi el seu nom o \n" "introdueixi la seva URL a continuació." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "&URL del Administrador de Comptes:" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Establint comunicació amb %s." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201 msgid "Communicating with server." msgstr "Establint comunicació amb el servidor." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206 msgid "Please wait..." msgstr "Si us plau, esperi..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Ha ocorregut un error intern del servidor.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Tancar la finestra %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318 msgid "&Close Window" msgstr "Tan&car la Finestra" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Tancar %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Notícies\tCtrl+Shift+N" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359 msgid "Display notices" msgstr "Mostra anuncis" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projectes\tCtrl+Shift+P" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365 msgid "Display projects" msgstr "Mostrar els projectes" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Tasques\tCtrl+Shift+T" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 msgid "Display tasks" msgstr "Mostrar les tasques" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "&Lliuraments\tCtrl+Shift+X" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 msgid "Display transfers" msgstr "Mostrar els lliuraments" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Estadístiques\tCtrl+Shift+S" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383 msgid "Display statistics" msgstr "Mostrar les estadístiques" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "Utilització de &Disc\tCtrl+Shift+D" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Display disk usage" msgstr "Mostrar la utilització de disc" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "&Vista Senzilla...\tCtrl+Shift+V" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Mostrar la interfície gràfica senzilla." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "&Afegir un projecte o un administrador de comptes..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" "Voluntariat per a tots o algun dels més de 30 projectes en moltes àrees de " "la ciència" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Sincronitzar amb %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Obtenir la configuració actual des de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436 msgid "&Add project..." msgstr "&Afegir el projecte..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437 msgid "Add a project" msgstr "Afegir un projecte" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "A&turar la utilització de %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Eliminar aquest ordinador del administrador de comptes." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451 msgid "Display and network &options..." msgstr "&Opcions de visualització i xarxa..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Configureu les opcions de visualització i la configuració de proxy" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456 msgid "Computing &preferences..." msgstr "&Preferències de computació..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Configurar les preferències de computació" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465 msgid "&Run always" msgstr "Executar &sempre" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:466 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Permetre treballs tot i les preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Executar segons les &preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Permetre treballs d'acord a les preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendre" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Aturar les tasques tot i les preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501 msgid "Use GPU always" msgstr "Utilitzeu sempre la GPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Permetre treballar la GPU tot i les preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Utilitzar la GPU basant-se en les preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:507 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Permetre treballar la GPU d'acord a les preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511 msgid "Suspend GPU" msgstr "Suspendre la GPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Aturar les tasques de la GPU tot i les preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536 msgid "Network activity always available" msgstr "Accés a la xarxa sempre disponible" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:537 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Permetre l'accés al xarxa tot i les preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Accés a la xarxa basat en les preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Permetre l'accés a la xarxa d'acord a les preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546 msgid "Network activity suspended" msgstr "Suspès l'accés a la xarxa" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Aturar l'accés de BOINC a la xarxa" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Connectar a un altre ordinador executant %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562 msgid "Select computer..." msgstr "Seleccioni un ordinador..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Aturar el client connectat..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Aturar el client actualment connectat" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Executar les proves de la CPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:573 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Executa les proves de la CPU de BOINC" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577 msgid "Do network communication" msgstr "Establir comunicació per xarxa" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:578 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Executar les comunicacions pendents per xarxa" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582 msgid "Read config file" msgstr "Llegir el fitxer de configuració" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583 msgid "Read configuration info from cc_config.xml" msgstr "Llegir la informació de configuració des de cc_config.xml" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587 msgid "Read local prefs file" msgstr "Llegir el fitxer de preferències locals" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Llegir les preferències des de global_prefs_override.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:593 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Inicieu una altra instància de %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Iniciar un altre %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:607 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Registre d'Esdeveniments...\t Ctrl+Shift+E" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Mostrar els missatges de diagnòstic." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "&ajuda de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:624 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Mostrar la informació de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "ajuda de &%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:642 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Mostrar la informació de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "pàgina &web de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Mostrar la informació de BOINC i %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&A propòsit de %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:678 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Informació de la llicència i copyright." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:685 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:689 msgid "&View" msgstr "&Veure" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:693 msgid "&Tools" msgstr "&Utilitats" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:697 msgid "&Activity" msgstr "&Activitat" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701 msgid "A&dvanced" msgstr "&Avançat" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1182 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Deixi d'utilitzar %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1187 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Si deixeu d'utilitzar %s,\n" "els vostres projectes continuaran,\n" "però els haureu de administrar manualment.\n" "\n" "Desitja finalitzar la utilització de %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1385 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Aturar el client actual..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1394 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s aturarà el client connectat actiu\n" "i demanarà per connectar-vos a un altre servidor." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1712 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1721 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s ha adjuntat satisfactòriament %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1865 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connectant a %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1868 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Connectat a %s (%s)" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Aquest nom d'usuari ja està en ús" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Ja existeix un compte d'usuari amb aquest nom i te una\n" "contrasenya diferent a la que ha introduït.\n" "\n" "Si us plau, visiti la pàgina web del projecte i segueixi les instruccions." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "L'adreça de correu ja està en ús" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Ja existeix un compte amb aquest correu i te una\n" "contrasenya diferent a la que ha introduït.\n" "\n" "Si us plau, visiti la pàgina web del projecte i segueixi les instruccions." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Establint comunicació amb el client BOINC. Esperi si us plau ..." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1237 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&Sortir de %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1239 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "&Tancar %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Comunicació" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1259 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:503 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Error de connexió" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group." msgstr "" "Actualment no està autoritzat per administrar el client.\n" "Si us plau posi's en contacte amb l'administrador per afegir-lo al grup " "local 'boinc_users'." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Ha fallat l'autorització en connectar amb el client en execució.\n" "Asseguri's d'iniciar aquest programa en el mateix directori que el client en " "execució." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "L'autorització ha fallat connectant amb el client en execució." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:531 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "" "La contrasenya proporcionada és incorrecte, si us plau intenti-ho de nou." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Ha fallat la connexió" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s no pot connectar amb el client %s.\n" "Desitja intentar connectar de nou?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:620 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Ha fallat l'inici del servei" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:630 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service." msgstr "" "%s no capaç d'iniciar el client %s.\n" "Si us plau inicii el Panell de Control->Eines Administratives->Serveis i " "inicieu el servei BOINC." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:636 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s no capaç d'iniciar el client %s.\n" "Si us plau inicii el servei i provi-ho de nou." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Estat de la connexió" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:698 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s no està connectat a un client %s.\n" "Si us plau utilitzi la opció de menú 'Avançat/Seleccioni un ordinador...' " "per connectar-lo amb el client %s.\n" "Per connectar amb el propi ordinador si us plau utilitzi 'localhost' com a " "nom d'ordinador." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:778 msgid "Web sites" msgstr "Pàgines web" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:537 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Sortida inesperada" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "El client %s ha finalitzat 3 vegades de forma inesparda en els darrers %d " "minuts.\n" "Desitja iniciar-lo un cop més?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Estat de la xarxa" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s necessita connectar a Internet.\n" "Pot fer-ho ara?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s està connectant a Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s a connectat a Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s no ha pogut connectar a Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s ha detectat que està connectat a Internet.\n" "Actualitzant tots els projectes i intentant de nou totes les transferències." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s s'ha desconnectat d'Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s no ha pogut desconnectar-se d'Internet." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:323 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run BOINC as this user, please:\n" " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "En aquests moment no te autorització per gestionar el client.\n" "\n" "Per executar BOINC amb aquest usuari, si us plau:\n" " - reinstal·li BOINC i respongui \"Si\" a la pregunta sobre\n" " usuaris no-administradors\n" " o\n" " - contacti amb el seu administrador per afegir-lo al grup\n" " d'usuaris 'boinc_master'." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:326 #, c-format msgid "" "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n" "(Error code %d)" msgstr "" "Les propietats o permisos de BOINC no estan definides correctament; si us " "plau reinstal·li BOINC.\n" "(Codi d'error %d)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:371 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Es necessari reiniciar l'ordinador per tal de que BOINC s'executi " "correctament.\n" "Si us plau reiniciï l'ordinador i provi-ho de nou." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:372 msgid "BOINC Manager" msgstr "Administrador BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "El sistema ha iniciat automàticament l'Administrador BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "" "Iniciar BOINC de manera que només la icona de la barra de tasques sigui " "visible" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:527 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Directori que conté l'executable del Client BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528 msgid "BOINC data directory" msgstr "Directori de les dades de BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530 msgid "Host name or IP address" msgstr "Nom de host o adreça IP" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531 msgid "GUI RPC port number" msgstr "GUI RPC nombre de port" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:532 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Iniciar BOINC amb aquests arguments opcionals" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "desactivar la seguretat d'usuaris i permisos BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:535 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "seleccioni el mode de depuració per activar els missatges d'error de " "l'administrador" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "estan permeses diverses instàncies de BOINC Manager" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:803 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Detecció Automàtica)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:804 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconegut)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:805 msgid "(User Defined)" msgstr "(Definit per l'Usuari)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:484 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Obrir la pàgina web %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:491 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Obrir %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:498 msgid "Snooze" msgstr "Becaina" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:500 msgid "Snooze GPU" msgstr "Becaina de la GPU" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:516 msgid "E&xit" msgstr "&Sortir" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:677 msgid "Computing is enabled" msgstr "La computació està habilitada" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:680 msgid "Computing is suspended - " msgstr "La computació està suspesa - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:690 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "La computació de la GPU està disponible" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:693 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "La computació de la GPU està suspesa - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:702 msgid "Network is enabled" msgstr "La xarxa està activada" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:705 msgid "Network is suspended - " msgstr "La xarxa està suspesa - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:713 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Tornant a connectar amb el client." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:715 msgid "Not connected to a client." msgstr "No connectat a cap client." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:770 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Notícies" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:776 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Hi ha noves comunicacions - feu clic per veure-les." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "No s'ha pogut afegir el projecte" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Ha fallat l'actualització de l'administrador de comptes" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Ha fallat l'eliminació de l'administrador de comptes" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Ha fallat afegir l'administrador de comptes" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "An error has occurred;\n" "check the Event Log for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Ha ocorregut un error;\n" "consulti el Registre d'Events per els detalls.\n" "\n" "Premi Finalitzar per tancar." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 #: clientgui/CompletionPage.cpp:222 #: clientgui/CompletionPage.cpp:242 #: clientgui/CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Premi Finalitzar per tancar." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Missatges del servidor:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Projecte afegit" #: clientgui/CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Aquest projecte ha estat afegit amb èxit." #: clientgui/CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Quan premi Finalitzar, el seu navegador obrirà la pàgina on\n" "podrà establir el seu nom de compte i les preferències." #: clientgui/CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Actualització des de %s finalitzada." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Actualització finalitzada." #: clientgui/CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Ara està utilitzant el gestor de comptes" #: clientgui/CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Benvingut a %s!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Està fent servir %s per administrar els comptes." #: clientgui/CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Ara està fent servir aquest administrador de comptes." #: clientgui/DlgAbout.cpp:102 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:159 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:167 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Versió wxWidgets:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:175 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:179 msgid "" "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2011 Universitat de Califòrnia, Berkeley.\n" "Tots els Drets Reservats." #: clientgui/DlgAbout.cpp:183 #: clientgui/DlgAbout.cpp:187 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Infraestructura Oberta de Berkeley per la Computació en xarxa" #: clientgui/DlgAbout.cpp:199 #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 #: clientgui/DlgOptions.cpp:378 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162 msgid "&OK" msgstr "&Correcte" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:499 msgid "invalid float" msgstr "número decimal incorrecte" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:500 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "hora incorrecte, el format es HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:501 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "període de temps incorrecte, el format es HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:615 msgid "invalid input value detected" msgstr "detectat valor d'entrada incorrecte" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:617 msgid "Validation Error" msgstr "Error de validació" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:761 msgid "Do you really want to clear all local preferences ?" msgstr "Està segur d'eliminar totes les preferències locals ?" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:762 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Preferències" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "" "Aquest finestra controla les preferències només d'aquest ordinador.\n" "Premi CORRECTE per establir les preferències.\n" "Premi NETEJAR per restaurar les preferències basades en la web." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 msgid "Clear" msgstr "Netejar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "netejar totes les preferències locals i tancar la finestra" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "utilització de processador" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "utilització de la xarxa" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "utilització de disc i memòria" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99 msgid "OK" msgstr "CORRECTE" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:100 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "guardar tots els valors i tancar la finestra" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:105 msgid "close the dialog without saving" msgstr "tancar la finestra sense guardar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:109 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:305 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:110 msgid "shows the preferences web page" msgstr "mostra la pàgina web de les preferències" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:132 msgid "Computing allowed" msgstr "Computació disponible" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:136 msgid "While computer is on batteries" msgstr "Mentre l'ordinador utilitza les bateries" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "seleccioni-ho si desitja que l'ordinador realitzi feina mentre utilitza " "bateries" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:145 msgid "While computer is in use" msgstr "Mentre l'ordinador està en us" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "seleccioni aquesta opció si desitja que l'ordinador treballi mentre l'està " "utilitzant" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:154 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Utilitzar la GPU mentre l'ordinador està en us" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer" msgstr "" "seleccioni aquesta opció si desitja utilitzar la GPU per fer feina al mateix " "temps que està utilitzant l'ordinador" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Només després de que l'ordinador hagi estat inactiu uns" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:179 msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "fer feina només després de no haver utilitzat l'ordinador en el següent " "nombre de minuts" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:184 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:203 msgid "While processor usage is less than" msgstr "Mentre la utilització del processador és inferior a" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:213 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "suspendre el treball si el processador excedeix aquest nivell" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:218 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "perntatge (0 significa sense restriccions)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:232 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472 msgid "Every day between hours of" msgstr "Cada dia entre les hores" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236 msgid "start work at this time" msgstr "començar a fer feina a aquesta hora" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 msgid "and" msgstr "i" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244 msgid "stop work at this time" msgstr "aturar de fer feina a aquesta hora" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:488 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(cap restricció si és igual)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493 msgid "Day-of-week override:" msgstr "" "Horari preferit dels dies de la setmana. Aquesta selecció és la que " "s'aplicarà:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "" "marcar la casella per especificar les hores per aquest dia de la setmana" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:264 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:504 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:271 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:278 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:525 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:320 msgid "Other options" msgstr "Altres opcions" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:327 msgid "Switch between applications every" msgstr "Canviar entre aplicacions cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "En equips multi-processador, utilitzar com a màxim" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343 #, no-c-format msgid "% of the processors" msgstr "% dels processadors" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654 msgid "Use at most" msgstr "Utilitzar com a màxim" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% temps de CPU" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:373 msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381 msgid "Maximum download rate" msgstr "Màxima taxa de descàrrega" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:396 msgid "KBytes/sec." msgstr "KBytes/seg." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:390 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Màxima taxa de càrrega" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401 msgid "Transfer at most" msgstr "Transferir com a molt" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:407 msgid "Mbytes" msgstr "Mbytes" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410 msgid "every" msgstr "cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430 msgid "days" msgstr "dies" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:422 msgid "Connect about every" msgstr "Connectar aproximadament cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426 msgid "" "this computer is connected to the Internet about every X days\n" "(0 if it's always connected)" msgstr "" "aquest ordinador està connectat a Internet aproximadament ca X dies\n" "(0 si està permanentment connectat)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433 msgid "Additional work buffer" msgstr "Buffer addicional de treball" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:439 msgid "days (max. 10)" msgstr "dies (màx. 10)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:442 msgid "Skip image file verification" msgstr "Ometre la verificació del fitxer" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:444 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "seleccioni-ho si el seu proveïdor d'Internet modifica els fitxers" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452 msgid "Connect options" msgstr "Opcions de connexió" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Confirmar abans de connectar a internet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:456 msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet" msgstr "" "si està seleccionat, una finestra de confirmació es mostrarà abans " "d'intentar connectar a Internet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460 msgid "Disconnect when done" msgstr "Desconnectar en finalitzar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "si està seleccionat, BOINC penja quan finalitza l'activitat de xarxa\n" "(només es vàlid per connexions telefòniques)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 msgid "Network usage allowed" msgstr "Es permet la utilització de la xarxa" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "network usage start hour" msgstr "hora d'inici d'utilització de la xarxa" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484 msgid "network usage stop hour" msgstr "hora de fi d'utilització de la xarxa" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214 msgid "Disk usage" msgstr "Utilització de disc" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:584 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "màxim espai en disc utilitzat per BOINC (en Gigabytes)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:588 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Gigabytes de espai en disc" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591 msgid "Leave at least" msgstr "Deixar al menys" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:595 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "BOINC deixa lliure al menys aquest espai en disc (en Gigabytes)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:599 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Gigabytes d'espai en disc lliure" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:606 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC utilitza com a mínim aquest percentatge del total d'espai en disc" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% del total d'espai en disc" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Actualitzar els punts de control de les tasques cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:620 msgid "seconds" msgstr "segons" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% del fitxer d'intercanvi (espai d'intercanvi)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637 msgid "Memory usage" msgstr "Utilització de memòria" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% quan l'ordinador està en ús" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% quan l'ordinador està en repòs" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:666 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Deixar les aplicacions en memòria mentre estan en suspens" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "si està seleccionat, els treballs aturats es deixen en memòria" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:194 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Registre d'esdeveniments" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:207 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:208 msgid "Time" msgstr "Hora" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:209 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:263 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:327 msgid "Show only this project" msgstr "Mostrar només aquest projecte" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:267 msgid "Copy All" msgstr "Copiar-ho tot" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:269 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:273 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Copiar tots els missatges al porta papers." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:278 msgid "Copy Selected" msgstr "Copia els seleccionats" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:281 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:289 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Copiar els missatges seleccionats al porta papers. Pot seleccionar diversos " "missatges prement les tecles shift o control mentre prem en els missatges." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:283 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:291 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Copiar els missatges seleccionats al porta papers. Pot seleccionar diversos " "missatges prement les tecles shift o control mentre prem en els missatges." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:298 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:307 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Obtenir ajuda amb %s" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:321 msgid "Show all messages" msgstr "Mostrar tots els missatges" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:322 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:324 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Mostrar els missatges de tots els projectes" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:328 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:330 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Mostrar només el missatges del projecte seleccionat" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Confirmació de Sortida" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the science applications running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the science applications when you\n" "exit the Manager, then choose from the following options:" msgstr "" "Ha sol·licitat sortir de %s,\n" "que li permet veure i administrar\n" "les aplicacions científiques que s'executen en el seu ordinador.\n" "\n" "Si també vol finalitzar l'execució de les aplicacions científiques que " "s'executen\n" "quan surti de l'Administrador, esculli una de les següent opcions:" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n" "%s application or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Això aturarà %s i les seves tasques fins que el programa\n" "%s o el protector de pantalla %s s'executin de nou.\n" "\n" "La majoria de vegades, es millor tancar la finestra de %s en lloc\n" "de finalitzar l'aplicació; això permetrà %s executar les seves tasques\n" "en els períodes de temps que ha seleccionat en les seves preferències." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" msgstr "" "Finalitzar l'execució de les aplicacions científiques en sortir de " "l'administrador" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Recordar aquesta opció i no mostrar aquesta finestra." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 #: clientgui/DlgOptions.cpp:383 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·lar" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "No tornar a mostrar aquesta finestra." #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Tancar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196 msgid "Properties of project " msgstr "Propietats del projecte " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 #: clientgui/DlgOptions.cpp:200 msgid "General" msgstr "General" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201 msgid "Master URL" msgstr "URL principal" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202 msgid "User name" msgstr "Nom del usuari" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203 msgid "Team name" msgstr "Nom de l'equip" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204 msgid "Resource share" msgstr "Compartició de recursos" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "La programació RPC s'ha ajornat durant" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Descàrrega de fitxers posposada durant" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Lliurament de fitxers posposada durant" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215 msgid "Computer ID" msgstr "ID de l'ordinador" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Us no intensiu de la CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227 msgid "yes" msgstr "si" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227 msgid "no" msgstr "no" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Aturat via GUI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Don't request more work" msgstr "No demanar més feina" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 msgid "Host location" msgstr "Ubicació dl'ordinador central" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 msgid "default" msgstr "per defecte" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225 msgid "Added via account manager" msgstr "Afegit via l'administrador de comptes" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Eliminar quan les tasques hagin finalitzat" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227 msgid "Ended" msgstr "Finalitzat" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:228 msgid "Credit" msgstr "Crèdit" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229 msgid "User" msgstr "Usuari" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:236 msgid "Host" msgstr "Ordinador central" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245 msgid "Scheduling" msgstr "Planificant" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 msgid "Project preference" msgstr "Projecte preferent" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247 msgid "Don't fetch CPU tasks" msgstr "No es desitgen noves tasques per la CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249 msgid "CPU scheduling priority" msgstr "Planificació prioritària de la CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250 msgid "CPU work fetch priority" msgstr "Prioritat del treball de la CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253 msgid "CPU work fetch deferred for" msgstr "Feina de la CPU ajornada durant" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254 msgid "CPU work fetch deferral interval" msgstr "Interval d'ajornament de la feina de la CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257 msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" msgstr "No es desitgen noves tasques per la GPU NVIDIA" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259 msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" msgstr "Planificació de la prioritat de la GPU NVIDIA" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260 msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" msgstr "Prioritat de la feina a la GPU NVIDIA" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" msgstr "Feina a la GPU NVIDIA ajornada durant" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" msgstr "Interval d'ajornament de la feina a la GPU NVIDIA" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" msgstr "No es desitgen noves tasques per la GPU ATI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 msgid "ATI GPU scheduling priority" msgstr "Planificació de la prioritat de la GPU ATI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 msgid "ATI GPU work fetch priority" msgstr "Prioritat de la feina a la GPU ATI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:274 msgid "ATI GPU work fetch deferred for" msgstr "Feina a la GPU ATI ajornada durant" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275 msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" msgstr "Interval d'ajornament de la feina a la GPU ATI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277 msgid "Duration correction factor" msgstr "Durada del factor de correcció" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 msgid "Properties of task " msgstr "Propietats de la tasca " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:301 msgid "Workunit name" msgstr "Nom de la feina" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:302 msgid "State" msgstr "Estat" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305 msgid "Received" msgstr "Rebut" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308 msgid "Report deadline" msgstr "Data límit per informar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313 msgid "Estimated app speed" msgstr "Velocitat estimada de l'aplicació" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Estimated task size" msgstr "Mida estimada de la tasca" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317 msgid "Max RAM usage" msgstr "Ús màxim de RAM" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:320 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Temps de CPU en el darrer punt de control" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:336 msgid "CPU time" msgstr "Temps de CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:337 msgid "Elapsed time" msgstr "Temps transcorregut" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Temps estimat que resta" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326 msgid "Fraction done" msgstr "Fracció realitzada" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327 msgid "Virtual memory size" msgstr "Grandària de la memòria virtual" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328 msgid "Working set size" msgstr "Grandària del bloc de treball" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Process ID" msgstr "ID del procés" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:407 msgid "Local: " msgstr "Local: " #: clientgui/DlgOptions.cpp:118 #, c-format msgid "%s - Options" msgstr "%s - Opcions" #: clientgui/DlgOptions.cpp:157 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:164 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Quin idioma ha d'utilitzar BOINC?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:168 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Interval recordatori de notificacions:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:175 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Quants cops ha de recordar-li BOINC les notícies noves?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:180 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Executar l'administrador en iniciar?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:186 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Executar l'administrador BOINC quan s'identifiqui en el sistema." #: clientgui/DlgOptions.cpp:191 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Activar el diàleg de sortida de l'administrador?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:197 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Mostrar el diàleg de sortida en finalitzar l'administrador." #: clientgui/DlgOptions.cpp:208 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Paràmetres de trucada i Xarxa Privada Virtual" #: clientgui/DlgOptions.cpp:222 msgid "&Set Default" msgstr "&Aplicar valors per defecte" #: clientgui/DlgOptions.cpp:227 msgid "&Clear Default" msgstr "&Netejar valors per defecte" #: clientgui/DlgOptions.cpp:234 msgid "Default Connection:" msgstr "Connexió per defecte:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:241 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: clientgui/DlgOptions.cpp:250 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Connectar utilitzant un servidor proxy HTTP" #: clientgui/DlgOptions.cpp:254 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Configuració del Servidor Proxy HTTP" #: clientgui/DlgOptions.cpp:262 #: clientgui/DlgOptions.cpp:326 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:270 #: clientgui/DlgOptions.cpp:334 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:278 #: clientgui/DlgOptions.cpp:342 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "No utilitzar un proxy per:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:285 #: clientgui/DlgOptions.cpp:349 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Deixar en blanc si no es necessita" #: clientgui/DlgOptions.cpp:291 #: clientgui/DlgOptions.cpp:355 msgid "User Name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:299 #: clientgui/DlgOptions.cpp:363 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:306 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: clientgui/DlgOptions.cpp:314 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Connectar utilitzant un servidor proxy SOCKS" #: clientgui/DlgOptions.cpp:318 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Configuració del Servidor Proxy SOCKS" #: clientgui/DlgOptions.cpp:370 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: clientgui/DlgOptions.cpp:571 msgid "always" msgstr "sempre" #: clientgui/DlgOptions.cpp:572 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: clientgui/DlgOptions.cpp:573 msgid "6 hours" msgstr "6 hores" #: clientgui/DlgOptions.cpp:574 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: clientgui/DlgOptions.cpp:575 msgid "1 week" msgstr "1 setmana" #: clientgui/DlgOptions.cpp:576 msgid "never" msgstr "mai" #: clientgui/DlgOptions.cpp:673 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Selecció d'idioma" #: clientgui/DlgOptions.cpp:680 #, c-format msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." msgstr "" "L'idioma per defecte de %s ha estat canviat, per tal de que el canvi tingui " "efecte heu de re inicialitzar %s." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Seleccionar un Ordinador" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" "Una altra instància de %s ja s'està executant \n" "en aquest equip. Si us plau, seleccioneu un client per controlar-la." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142 msgid "Host name:" msgstr "Nom ordinador:" #: clientgui/Localization.cpp:31 #: clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Taulers de missatges" #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "" "Correspondència amb altres usuaris en els taulers de missatges de SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Feu preguntes i informeu dels problemes" #: clientgui/Localization.cpp:39 #: clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 #: clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "El vostre compte" #: clientgui/Localization.cpp:41 #: clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Veure la informació del seu compte i crèdits totals" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Les seves preferències" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Veure i modificar el perfil i preferències del seu compte a SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:47 #: clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Els seus resultats" #: clientgui/Localization.cpp:49 #: clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "" "Veure la seva darrera setmana (o més) de resultats i treballs de computació" #: clientgui/Localization.cpp:51 #: clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Els seus ordinadors" #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "" "Veure la llista de tots els ordinadors en els que vostè està executant " "SETI@Home" #: clientgui/Localization.cpp:55 #: clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "El seu equip" #: clientgui/Localization.cpp:57 #: clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Veure la informació sobre el seu equip" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Preguntes freqüents" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Llegeixi la llista de preguntes freqüents de Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Informació del salva pantalles" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Llegeixi una descripció detallada del salva pantalles de Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Correspondència amb els administradors i altres usuaris en el taulers de " "missatges de Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "estat de Einstein" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Estat actual del servidor de Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Informar de problemes" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Enllaç al tauler de missatges de problemes i errors de Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "" "Veure i modificar el perfil i preferències del seu compte a Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Resum del compte" #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "" "Veure la llista de tots els ordinadors en els que vostè està executant " "Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Projecte LIGO" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project" msgstr "" "Pàgina del projecte Observatori de Interferometria d'Ones Gravitacionals " "(LIGO)" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Projecte GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Pàgina del projecte GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:115 #: clientgui/Localization.cpp:133 msgid "Team" msgstr "Equip" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Informació respecte de l'equip" #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Obtingui ajuda per a climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Novetats" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Novetats de climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Veure la informació del seu compte, crèdits i preguntes" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Informació respecte al seu equip" #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Cercar ajuda en el nostre sistema d'ajuda" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Estadístiques Globals" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Resum estadístiques de World Community Grid" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "La meva graella" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Les seves estadístiques i paràmetres" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Perfils de Dispositius" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Actualitzar els paràmetres dels seus dispositius" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Recerca" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Aprendre respecte del projectes controlats per la World Community Grid" #: clientgui/MainDocument.cpp:584 msgid "Starting client" msgstr "Iniciant client" #: clientgui/MainDocument.cpp:592 msgid "Connecting to client" msgstr "Connectant amb el client" #: clientgui/MainDocument.cpp:1190 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Recuperant l'estat del sistema; esperi si us plau..." #: clientgui/MainDocument.cpp:1199 msgid "Retrieving host information; please wait..." msgstr "Recuperant informació de l'ordinador; esperi si is plau..." #: clientgui/MainDocument.cpp:2384 msgid "on batteries" msgstr "en bateries" #: clientgui/MainDocument.cpp:2385 msgid "computer is in use" msgstr "l'ordinador està en us" #: clientgui/MainDocument.cpp:2386 msgid "user request" msgstr "sol.licitud de l'usuari" #: clientgui/MainDocument.cpp:2387 msgid "time of day" msgstr "hora del dia" #: clientgui/MainDocument.cpp:2388 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "Test de la CPU en progrés" #: clientgui/MainDocument.cpp:2389 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "necessitat d'espai en disc - comprovar les preferències" #: clientgui/MainDocument.cpp:2390 msgid "computer is not in use" msgstr "l'ordinador no està en us" #: clientgui/MainDocument.cpp:2391 msgid "starting up" msgstr "iniciant" #: clientgui/MainDocument.cpp:2392 msgid "an exclusive app is running" msgstr "s'està executant una aplicació amb exclusivitat" #: clientgui/MainDocument.cpp:2393 msgid "CPU is busy" msgstr "La CPU està ocupada" #: clientgui/MainDocument.cpp:2394 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "s'ha superat el límit d'ample de banda" #: clientgui/MainDocument.cpp:2396 msgid "unknown reason" msgstr "raó desconeguda" #: clientgui/MainDocument.cpp:2412 msgid "GPU missing, " msgstr "GPU inexistent, " #: clientgui/MainDocument.cpp:2418 msgid "New" msgstr "Nou" #: clientgui/MainDocument.cpp:2422 msgid "Download failed" msgstr "La descàrrega ha fallat" #: clientgui/MainDocument.cpp:2424 msgid "Downloading" msgstr "Descarregant" #: clientgui/MainDocument.cpp:2426 #: clientgui/MainDocument.cpp:2484 msgid " (suspended - " msgstr " (suspès - " #: clientgui/MainDocument.cpp:2428 #: clientgui/MainDocument.cpp:2486 msgid ")" msgstr ")" #: clientgui/MainDocument.cpp:2434 msgid "Project suspended by user" msgstr "Projecte suspès per l'usuari" #: clientgui/MainDocument.cpp:2436 msgid "Task suspended by user" msgstr "Tasca suspesa per l'usuari" #: clientgui/MainDocument.cpp:2438 msgid "Suspended - " msgstr "Suspès - " #: clientgui/MainDocument.cpp:2445 msgid "Waiting for memory" msgstr "Esperant memòria" #: clientgui/MainDocument.cpp:2447 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Esperant memòria compartida" #: clientgui/MainDocument.cpp:2450 msgid "Running, high priority" msgstr "Executant, alta prioritat" #: clientgui/MainDocument.cpp:2452 msgid "Running" msgstr "Executant" #: clientgui/MainDocument.cpp:2457 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (no-CPU-intensiva)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2461 msgid "Waiting to run" msgstr "Esperant per executar" #: clientgui/MainDocument.cpp:2463 #: clientgui/MainDocument.cpp:2469 msgid "Ready to start" msgstr "A punt per començar" #: clientgui/MainDocument.cpp:2472 msgid " (waiting for GPU memory)" msgstr " (esperant memòria per a la GPU)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2476 msgid "Computation error" msgstr "Error de computació" #: clientgui/MainDocument.cpp:2480 msgid "Upload failed" msgstr "La càrrega ha fallat" #: clientgui/MainDocument.cpp:2482 msgid "Uploading" msgstr "Carregant" #: clientgui/MainDocument.cpp:2493 msgid "Aborted by user" msgstr "Avortat per l'usuari" #: clientgui/MainDocument.cpp:2496 msgid "Aborted by project" msgstr "Avortat per el projecte" #: clientgui/MainDocument.cpp:2499 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Avortat: no s'ha iniciat per haver superat el de temps de finalització" #: clientgui/MainDocument.cpp:2502 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: clientgui/MainDocument.cpp:2507 msgid "Acknowledged" msgstr "Reconegut" #: clientgui/MainDocument.cpp:2509 msgid "Ready to report" msgstr "A punt per informar" #: clientgui/MainDocument.cpp:2511 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Error: estat incorrecte '%d'" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "No hi ha connexió a Internet" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Si us plau connecti's a Internet i provi-ho de nou." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Projecte no trobat" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "La URL que ha subministrat no es correspon amb un projecte basat en BOINC.\n" "\n" "Si us plau verifiqui la URL i provi-ho de nou." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Administrador de comptes no trobat" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "La URL que ha subministrat no es correspon amb un compte basat en un\n" "administrador BOINC.\n" "\n" "Si us plau verifiqui la URL i provi-ho de nou." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Ha Fallat la Identificació." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Verifiqui el nom d'usuari i contrasenya, i provi-ho de nou." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "" "Verifiqui l'adreça de correu electrònic i contrasenya, i provi-ho de nou." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52 msgid "Notice List" msgstr "Llista de notícies" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172 #, c-format msgid "%s; received on %s" msgstr "%s; rebut el %s" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174 #, c-format msgid "%s; received from %s; on %s" msgstr "%s; rebut de %s; el %s" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271 #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283 msgid "Click" msgstr "Clic" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481 msgid "There are no notices at this time." msgstr "No hi han notícies en aquest moment." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532 msgid "more..." msgstr "més..." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:257 msgid "Choose a project" msgstr "Esculli un projecte" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:260 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Per escollir un projecte, premi el seu nom o introdueixi la seva URL a " "continuació." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:263 msgid "Project &URL:" msgstr "&URL del projecte:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:391 msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?" msgstr "" "Aquest projecte poder no te feina per al seu ordinador. Vol afegir-lo de " "totes maneres?" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:415 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Ja va afegir aquest projecte. Si us plau esculli un projecte diferent." #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67 msgid "Project List" msgstr "Llista de projectes" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510 msgid "Multicore CPU Supported" msgstr "Multicore CPU Suportada" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "Nvidia GPU Suportada" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "ATI GPU Suportada" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516 msgid "Project Website" msgstr "Lloc Web del Projecte" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Establint comunicació amb el servidor." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:503 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Els fitxers sol·licitats no s'han trobat en el servidor." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:506 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:568 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Ha ocorregut un error intern del servidor." #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Comunicant amb el projecte\n" "Si us plau, esperi..." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Fallo en la comunicació per xarxa" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "The World Community Grid - BOINC no ha pogut establir comunicació\n" "per Internet. Les raons més probables son:\n" "\n" "1) Problema de connectivitat. Verifiqueu la vostra xarxa o la connexió per " "mòdem\n" "i després premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n" "\n" "2) El programa tallafocs està bloquejant el programa The World Community\n" "Grid - BOINC. Configureu el programa tallafocs per permetre\n" "que BOINC i BOINC-Manager comuniquin per el port 80 i el port 443,\n" "després premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n" "\n" "3) Esteu fent servir un servidor proxy.\n" "Premeu Següent per configurar els paràmetres proxy de BOINC." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC no ha pogut comunicar per Internet.\n" "Les raons més probables son:\n" "\n" "1) Problema de connectivitat. Verifiqueu la vostra xarxa\n" "o la connexió per mòdem i premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n" "\n" "2) El programa tallafocs està bloquejant BOINC.\n" "Configureu el programa tallafocs per permetre que BOINC i\n" "l'Administrador BOINC comuniquin per el port 80,\n" "després premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n" "\n" "3) Esteu fent servir un servidor proxy.\n" "Premeu Següent per configurar els paràmetres proxy de BOINC." #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Configuració del proxy" #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 #: clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Auto detectar" #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:117 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Vista Avançada...\tCTRL+SHIFT+A" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:118 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Mostrar la interfície gràfica avançada." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:129 msgid "Manager Settings..." msgstr "Gestor de la Configuració..." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:157 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:577 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:578 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:579 msgid "Stop all activity" msgstr "Aturar tota activitat" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:580 msgid "Resume activity" msgstr "Continuar activitat" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:597 msgid "Notices" msgstr "Notícies" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:598 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Obrir una finestra per veure les notícies del's projectes o BOINC" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "Mostrar la interfície gràfica avançada (accessible)." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288 msgid "Retrieving current status." msgstr "Recuperant estat actual." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "No te cap projecte. Si us plau, afegeixi un projecte." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Descarregant feina des del servidor." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Procés en suspens: Execució En Bateries." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Procés en suspens: Usuari Actiu." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Procés en suspens: L'usuari ha aturat l'execució." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Procés en suspens: Canviar Hora." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Procés en suspens: Executant Test de Rendiment." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309 msgid "Processing Suspended." msgstr "Procés en suspens." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Esperant contactar amb els servidors del projecte." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325 msgid "Retrieving current status" msgstr "Recuperant l'estat actual" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320 msgid "No work available to process" msgstr "No hi ha feina disponible a processar" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Impossible connectar amb el client" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:340 #, c-format msgid "%s - Messages" msgstr "%s - Missatges" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286 msgid "Skin" msgstr "Aspecte" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:293 msgid "Skin:" msgstr "Aspecte:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:309 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:326 msgid "I want to customize my preferences for this computer only." msgstr "" "Desitjo personalitzar les meves preferències només per aquest ordinador." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335 msgid "Customized Preferences" msgstr "Preferències Personalitzades" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:351 msgid "Do work only between:" msgstr "Fer feina només entre:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Connectar a internet només entre:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:395 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:412 msgid "Use no more than:" msgstr "No utilitzar més de:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:408 msgid "of disk space" msgstr "de l'espai en disc" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:425 msgid "of the processor" msgstr "del processador" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:429 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Fer feina mentre funcioni en bateries?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:442 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Fer feina després d'estar inactiu durant:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:643 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:714 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:718 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:730 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:734 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:892 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:903 msgid "Anytime" msgstr "En qualsevol moment" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:750 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:793 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:829 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Executar Sempre)" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:832 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "En pausa: Hi ha altres tasques en execució" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" msgstr "En pausa: Usuari iniciat. Premi 'Continuar' per a continuar" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "En pausa: Usuari actiu" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "En pausa: Ordinador funcionant amb bateries" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "En pausa: Canviar Hora" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "En pausa: Executant test rendiment" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "Aturat: Inici de l'aplicació ajornada" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Prémer per mostrar els gràfics del projecte" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Actualitzar" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks." msgstr "" "Informar de totes les tasques finalitzades, obtenir els darrers crèdits, i " "possiblement obtenir noves tasques." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Suspendre les tasques d'aquest projecte." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "No descarregar tasques noves" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "No obtenir noves tasques per aquest projecte." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Reiniciar el projecte" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Eliminar tots els fitxers i tasques associades amb aquest projecte, i " "obtenir tasques noves. Abans podeu actualitzar el projecte per informar de " "les tasques finalitzades." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "" "Eliminar aquest projecte. Les tasques en execució es perdran (abans " "utilitzi 'Actualitzar' per informar de les tasques finalitzades)." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Mostrar els detalls del projecte." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Continuar les tasques d'aquest projecte." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Permetre noves tasques" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Permetre l'obtenció de noves tasques per aquest projecte." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "No obtenir noves tasques per aquest projecte." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Està segur que vol reiniciar el projecte '%s'?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Reiniciar el Projecte" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Està segur que vol eliminar el projecte '%s'?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198 msgid "Remove Project" msgstr "Eliminar el Projecte" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:70 msgid "Add Project" msgstr "Afegeix un projecte" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:71 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitzar" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "My total work done this Project" msgstr "El meu treball total realitzat aquest projecte" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Sincronitzar els projectes amb el sistema de l'administrador de comptes" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:87 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298 msgid "My Projects:" msgstr "Els meus projectes:" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:123 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Seleccioneu un projecte per a l'accés amb els controls de baix" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:133 #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:252 #, c-format msgid "%s: %0.2f" msgstr "%s: %0.2f" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Sites" msgstr "Llocs Web del Projecte" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Comandaments del Projecte" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:257 #, c-format msgid "Pop up a menu of websites for project %s" msgstr "Obre un menú dels llocs web del projecte %s" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:259 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Obre un menú d'ordres per aplicar al projecte %s" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Obrir la finestra per veure els missatges" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Obrir la per actualitzar les preferències" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Canviar a la vista avançada de BOINC" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Feina realitzada per %s: %0.2f" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424 msgid "Show graphics" msgstr "Mostrar els gràfics" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Mostrar els gràfics de l'aplicació en una finestra." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Suspendre la feina per aquest resultat." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Avortar" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Abandonar la feina per aquest resultat. No obtindrà crèdit per ella." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Mostrar els detalls de la tasca." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:100 msgid "Resume work for this task." msgstr "Continuar la feina per aquesta tasca." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:104 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Aturar el treball d'aquesta tasca." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:240 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "Està segur de voler avortar aquesta tasca '%s'?\n" "(Progrés: %.1lf%%, Estat: %s)" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:245 msgid "Abort task" msgstr "Avortar la tasca" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:226 msgid "My Tasks:" msgstr "Les meves Tasques:" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:243 msgid "Select a task to access" msgstr "Seleccioneu una tasca per accedir-hi" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:254 msgid "From Project:" msgstr "Del Projecte:" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:311 msgid "This task's progress" msgstr "Progrés d'aquesta tasca" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:332 msgid "Task Commands" msgstr "Ordres de la tasca" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:333 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Obre un menú d'ordres per aplicar a aquesta tasca" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:448 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Aplicació: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472 #, c-format msgid "%d.%d%%" msgstr "%d.%d%%" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480 msgid "Application: Not available" msgstr "Aplicació: No disponible" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:588 msgid "Not Available" msgstr "No Disponible" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:603 #, c-format msgid "Elapsed Time: %s" msgstr "Temps Transcorregut: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:617 #, c-format msgid "Time Remaining: %s" msgstr "Temps per Finalitzar: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:632 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estat: %s" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d hr %d min %d seg" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "Està segur que desitja mostrar els gràfics en un ordinador remot?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446 msgid "Application: " msgstr "Aplicació: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453 msgid "Time Remaining: " msgstr "Temps per Finalitzar: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Temps Transcorregut: " #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Condicions d'ús" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Si us plau, llegeixi les següents condicions d'ús:" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Accepto les condicions d'ús." #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "No accepto les condicions d'ús." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projecte temporalment no disponible" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "El Projecte no està disponible temporalment.\n" "\n" "Si us plau, provi-ho mes tard." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Administrador de comptes temporalment no disponible" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "L'administrador de comptes no està disponible temporalment.\n" "\n" "Si us plau, provi-ho mes tard." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Si us plau entri una clau de compte per continuar." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Clau de Compte invàlida; si us plau entri una Clau de Compte vàlida" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Verificació fallida" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Si us plau entri el seu compte de correu" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "" "Compte de correu incorrecte; si us plau, introdueixi un compte de correu " "vàlid" #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Falta la URL" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Si us plau especifiqui la URL.\n" "Per exemple:\n" "http://www.example.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 #: clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 #: clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 #: clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "URL incorrecte" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 #: clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Si us plau especifiqui la URL.\n" "Per exemple:\n" "http://boincproject.example.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 #: clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' no conté un nom vàlid de d'ordinador." #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' no conté una ruta vàlida." #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 #: clientgui/ViewProjects.cpp:169 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:159 #: clientgui/ViewWork.cpp:180 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Copiar tots els missatges" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Copiar els missatges seleccionats" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 #: clientgui/ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Mostrar només el missatges del projecte seleccionat." #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Copiar tots els missatges al porta papers..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Copiant els missatges seleccionats al porta papers..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filtrant missatges..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Mostrar els missatges de tots els projectes." #: clientgui/ViewProjects.cpp:219 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:442 msgid "Account" msgstr "Compte" #: clientgui/ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Feina finalitzada" #: clientgui/ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "Mitjana de la feina realitzada" #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:187 #: clientgui/ViewWork.cpp:224 msgid "Status" msgstr "Estat" #: clientgui/ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: clientgui/ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Actualitzant el projecte..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Continuant el projecte..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Suspenent el projecte..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Informant al projecte que es poden descarregar noves tasques..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Informant al projecte de no es volen descarregar noves tasques..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Reiniciant el projecte..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:482 msgid "Removing project..." msgstr "Eliminant el projecte..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:542 #: clientgui/ViewWork.cpp:551 msgid "Launching browser..." msgstr "Activant el navegador..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:1048 msgid "Requested by user" msgstr "Sol.licitat per l'usuari" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1049 msgid "To fetch work" msgstr "Per obtenir feina" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1050 msgid "To report completed tasks" msgstr "Per informar sobre les tasques completades" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1051 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Per enviar un missatge" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1052 msgid "Requested by account manager" msgstr "Sol·licitat per l'administrador de comptes" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1053 msgid "Project initialization" msgstr "Inicialització del projecte" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1054 msgid "Requested by project" msgstr "Sol·licitat per el projecte" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1055 msgid "Unknown reason" msgstr "Raó desconeguda" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1069 msgid "Suspended by user" msgstr "Suspès per l'usuari" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1072 msgid "Won't get new tasks" msgstr "No es desitgen noves tasques" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1075 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Projecte finalitzat - CORRECTE per eliminar-lo" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1078 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "S'eliminarà quan les tasques hagin finalitzat" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1081 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Petició programada en espera" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1087 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Petició programada en execució" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1090 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Degoteig de missatges pendent" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1096 msgid "Communication deferred " msgstr "Comunicació posposada " #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Espai usat del total del disc" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Espai del disc usat per els projectes BOINC" #: clientgui/ViewResources.cpp:118 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: clientgui/ViewResources.cpp:228 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "cap projecte: 0 bytes utilitzats" #: clientgui/ViewResources.cpp:265 msgid "used by BOINC: " msgstr "utilitzat per BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:275 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "lliure, disponible per BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:285 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "lliure, no disponible per BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:295 msgid "free: " msgstr "lliure: " #: clientgui/ViewResources.cpp:305 msgid "used by other programs: " msgstr "utilitzat per altres programes: " #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195 msgid "User Total" msgstr "Total de l'Usuari" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196 msgid "User Average" msgstr "Mitjana de l'Usuari" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197 msgid "Host Total" msgstr "Total de l'Ordinador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198 msgid "Host Average" msgstr "Mitjana de l'Ordinador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Darrera actualització: fa %.0f dies" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966 msgid "Show user total" msgstr "Mostrar el total de l'usuari" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967 msgid "Show total credit for user" msgstr "Mostrar els crèdits totals de l'usuari" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973 msgid "Show user average" msgstr "Mostrar la mitjana de l'usuari" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974 msgid "Show average credit for user" msgstr "Mostrar el crèdit mitjà de l'usuari" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980 msgid "Show host total" msgstr "Mostrar el total de l'ordinador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981 msgid "Show total credit for host" msgstr "Mostrar el crèdit total de l'ordinador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987 msgid "Show host average" msgstr "Mostrar la mitjana de l'ordinador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988 msgid "Show average credit for host" msgstr "Mostrar el crèdit mitjà de l'ordinador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997 msgid "< &Previous project" msgstr "< Projecte &anterior" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Mostrar gràfica del projecte anterior" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003 msgid "&Next project >" msgstr "Projecte &següent >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show chart for next project" msgstr "Mostrar la gràfica del projecte següent" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407 msgid "Hide project list" msgstr "Amaga la llista de projectes" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Utilitzeu tota l'espai per els gràfics" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016 msgid "Mode view" msgstr "Mode visual" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020 msgid "One project" msgstr "Un projecte" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Mostrar la gràfica del projecte seleccionat" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027 msgid "All projects (separate)" msgstr "Tots els projectes (per separat)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Mostrar tots els projectes, una gràfica per projecte" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034 msgid "All projects (together)" msgstr "Tots els projectes (junts)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Mostrar una gràfica amb tots els projectes" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041 msgid "All projects (sum)" msgstr "Tots els projectes (suma)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Mostrar una gràfica amb tots els projectes sumats" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287 msgid "Updating charts..." msgstr "Actualitzant les gràfiques..." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411 msgid "Show project list" msgstr "Mostrar la llista de projectes" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Utilitza un àrea més petita per als gràfics" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Re-intentar ara" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:164 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "Prémer 'Actualitzar ara' per lliurar el fitxer ara" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Avortar el lliurament" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:171 msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." msgstr "" "Prémer 'Avortar el lliurament' per eliminar el fitxer de la cua de " "lliurament. Això evitarà que obtingueu crèdits per aquest resultat." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 #: clientgui/ViewWork.cpp:223 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Mida" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Temps transcorregut" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Lliuraments" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:279 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Activitat de xarxa suspesa - " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:281 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "Pot activar-la utilitzant el menú Activitat." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:284 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:291 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Re-intentar el lliurament ara..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:329 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Avortant la transferència..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:342 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Està segur que vol avortar el lliurament del fitxer '%s'?\n" "NOTA: Cancel·lant el lliurament invalidarà la tasca i\n" "no rebrà crèdit per ella." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:348 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Avortar el Lliurament del Fitxer" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:771 msgid "Retry in " msgstr "Re-intentar en " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:779 msgid "Upload suspended - " msgstr "Càrrega pendent - " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:780 msgid "Download suspended - " msgstr "Descàrrega pendent - " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:787 msgid "Upload pending" msgstr "Càrrega pendent" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:787 msgid "Download pending" msgstr "Descàrrega pendent" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:794 msgid " (project backoff: " msgstr " (backoff del projecte: " #: clientgui/ViewWork.cpp:184 #: clientgui/ViewWork.cpp:714 msgid "Show active tasks" msgstr "Mostrar les tasques actives" #: clientgui/ViewWork.cpp:185 #: clientgui/ViewWork.cpp:715 msgid "Show only active tasks." msgstr "Mostrar només les tasques actives." #: clientgui/ViewWork.cpp:225 msgid "Elapsed" msgstr "Transcorregut" #: clientgui/ViewWork.cpp:226 msgid "Remaining" msgstr "Resta" #: clientgui/ViewWork.cpp:227 msgid "Deadline" msgstr "Temps límit" #: clientgui/ViewWork.cpp:229 msgid "Name" msgstr "Nom" #: clientgui/ViewWork.cpp:254 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: clientgui/ViewWork.cpp:347 msgid "Resuming task..." msgstr "Continuar la tasca..." #: clientgui/ViewWork.cpp:350 msgid "Suspending task..." msgstr "Suspendre la tasca..." #: clientgui/ViewWork.cpp:378 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Mostrant els gràfics de la tasca..." #: clientgui/ViewWork.cpp:431 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Està segur de voler avortar aquesta tasca '%s'?\n" "(Progrés: %s, Estat: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Està segur que vol avortar aquestes %d tasques?" #: clientgui/ViewWork.cpp:451 msgid "Aborting result..." msgstr "Avortant el resultat..." #: clientgui/ViewWork.cpp:708 msgid "Show all tasks" msgstr "Mostrar totes les tasques" #: clientgui/ViewWork.cpp:709 msgid "Show all tasks." msgstr "Mostrar totes les tasques." #: clientgui/WelcomePage.cpp:254 msgid "Add project or account manager" msgstr "Afegir un projecte o administrador de comptes" #: clientgui/WelcomePage.cpp:262 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Si és possible, afegeixi projectes en la\n" "pàgina web %s.\n" "\n" "Els projectes afegits amb aquest assessor no seran\n" "mostrats o administrats amb %s." #: clientgui/WelcomePage.cpp:275 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "Hi ha més de 30 projectes basats en BOINC\n" "fent recerca en moltes àrees de la ciència,\n" "i pot ser voluntari per a tants d'ells com vulgui.\n" "Pot unir-se directament a un projecte,\n" "o utilitzar un 'Administrador de comptes' per seleccionar els projectes." #: clientgui/WelcomePage.cpp:283 msgid "" "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" "project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n" "If this is what you wanted to do, please click on\n" "the 'Next' button below.\n" "\n" "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" "to run, visit the project's website and modify your\n" "preferences there.\n" "\n" "To change which research applications are sent to you from\n" "World Community Grid then please click on the following button:" msgstr "" "Ha seleccionat afegir un nou projecte BOINC. Afegir un nou\n" "projecte significa que connectarà el seu ordinador a una nova organització.\n" "Si es això el que desitja, si us plau premi\n" "el botó 'Següent' abaix.\n" "\n" "Alguns projectes com World Community Grid executen diverses aplicacions.\n" "Si desitja escollir les aplicacions que li son lliurades per executar-les\n" "en el seu ordinador, visiti el lloc web del projecte i modifiqui les seves\n" " preferències.\n" "\n" "Per canviar les aplicacions de recerca que li son lliurades des de\n" "World Community Grid premi en el següent botó:" #: clientgui/WelcomePage.cpp:286 msgid "Change Research Applications at World Community Grid" msgstr "Canviar les Aplicacions de Reserca a la World Community Grid" #: clientgui/WelcomePage.cpp:303 msgid "To continue, click Next." msgstr "Per continuar, prémer Següent." #: clientgui/WizardAttach.cpp:612 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Realment vol cancel·lar?" #: clientgui/WizardAttach.cpp:613 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: clientgui/wizardex.cpp:377 #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Següent >" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Enrere" #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Finalitzar" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "Inserida una nova pàgina. Índex = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "Afegida una nova pàgina. Índex = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "Índex de la pàgina antiga = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "OnDropTarget: índex per HitTest = %i" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63 msgid "Pie Ctrl" msgstr "Ctrl de Pastis" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257 msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a" msgstr "" "per donar suport a l'accessibilitat, si us plau, seleccioneu Opcions " "avançades al menú Veure o premeu shift-a" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "" "Aquest panell conté gràfics que mostren els totals dels projectes de " "l'usuari" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726 msgid "list headers" msgstr "llista de capçaleres" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732 msgid "list of events" msgstr "llista d'events" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734 msgid "list of events is empty" msgstr "la llista d'events està buida" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739 #, c-format msgid "list of %s" msgstr "llista de %s" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741 #, c-format msgid "list of %s is empty" msgstr "la llista de %s està buida" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " msgstr "; columna de classificació actual %d de %d; ordre descendent; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " msgstr "; columna de classificació actual %d de %d; ordre ascendent; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848 #, c-format msgid "; column %d of %d; " msgstr "; columna %d de %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855 msgid "list is empty" msgstr "la llista està buida" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858 #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870 #, c-format msgid "; row %d; " msgstr "; fila %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862 #, c-format msgid "; selected row %d of %d; " msgstr "; fila %d seleccionada de %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864 #, c-format msgid "; selected row %d ; " msgstr "; fila %d seleccionada ;" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868 #, c-format msgid "; row %d of %d; " msgstr "; fila %d de %d;" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881 msgid "blank" msgstr "blanc" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523 msgid "list of projects or account managers" msgstr "llista de projectes o administradors de comptes" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575 #, c-format msgid "selected row %d of %d; " msgstr "fila %d seleccionada de %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577 #, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "fila %d de %d; " #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105 msgid "Preferences…" msgstr "Preferències…" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117 msgid "Services" msgstr "Serveis" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Amaga %s" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153 msgid "Hide Others" msgstr "Amaga Altres" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167 msgid "Show All" msgstr "Mostra Tot" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Sortir de %s" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "especifiqui les hores de inici i fi de treball en el format HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" "especifiqui les hores de inici i fi d'ús de la xarxa en el format HH:MM-" "HH:MM" #~ msgid "New Simple View..." #~ msgstr "Nova vista senzilla..." #~ msgid "Display the new simple graphical interface." #~ msgstr "Mostrar la nova interfície gràfica senzilla." #~ msgid "Scheduler call in progress" #~ msgstr "Petició programada en execució" #~ msgid "Old Simple View..." #~ msgstr "Vista senzilla anterior..." #~ msgid "Display the old simple graphical interface." #~ msgstr "Mostrar la interfície gràfica senzilla anterior." #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "Obtenir ajuda amb BOINC" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "Event Log..." #~ msgstr "Registre d'esdeveniments..." #~ msgid "error" #~ msgstr "error" #~ msgid "A new version of BOINC is available." #~ msgstr "Una nova versió de BOINC està disponible." #~ msgid "Download it." #~ msgstr "Descarregar-la." #~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut guardar el fitxer d'estat, comproveu els permisos del " #~ "directori" #~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy" #~ msgstr "La variable d'entorn HTTP_PROXY ha d'especificar un proxy HTTP" #~ msgid "Attaching to project or account manager..." #~ msgstr "Adjuntant-se al projecte o administrador de comptes..." #~ msgid "%s - Detach from %s" #~ msgstr "%s - Separar-se de %s" #~ msgid "Retrying communications." #~ msgstr "Intentant de nou les comunicacions." #~ msgid "Failed to attach to project" #~ msgstr "Ha fallat l'intent d'unió al projecte" #~ msgid "Failed to attach to account manager" #~ msgstr "Ha fallat l'intent d'unió a l'administrador de comptes" #~ msgid "Attached to account manager" #~ msgstr "Adjuntat a l'administrador de comptes" #~ msgid "You are now successfully attached to the %s system." #~ msgstr "Ara està correctament adjuntat al sistema %s." #~ msgid "You are now successfully attached to this account manager." #~ msgstr "Ara està correctament adjuntat a aquest administrador de comptes." #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Receptor de noticies" #~ msgid "Display the latest news about BOINC" #~ msgstr "Mostrar les darreres noticies sobre BOINC" #~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" #~ msgstr "no adjuntat a cap projecte BOINC: 0 bytes" #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Tots els projectes" #~ msgid "Attach to project" #~ msgstr "Adjuntar-se al projecte" #~ msgid "Attach to account manager" #~ msgstr "Adjuntar-se a un administrador de comptes" #~ msgid "Attach to a project" #~ msgstr "Adjuntar-se a un projecte" #~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." #~ msgstr "" #~ "%s necessita connectar-se per Internet. Si us plau faci clic per obrir %" #~ "s." #~ msgid "" #~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " #~ "connection.\n" #~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network " #~ "communications' item from the Advanced menu." #~ msgstr "" #~ "%s no pot comunicar amb el projecte i necessita connexió a internet.\n" #~ "Si us plau connecti a internet, després seleccioni 'Executar " #~ "comunicacions de xarxa' en el menú Avançat." #~ msgid "" #~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " #~ "selected.\n" #~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" #~ "using Advanced/Options/Connections." #~ msgstr "" #~ "%s no pot connectar a Internet, i no hi ha una connexió per defecte " #~ "seleccionada.\n" #~ "Si us plau connecti a Internet, o seleccioni una connexió per defecte\n" #~ "utilitzant Avançat/Opcions/Connexions." #~ msgid "One or more notices are now available for viewing." #~ msgstr "Un o més anuncis estan disponibles per a la seva visualització." #~ msgid "Attached to project" #~ msgstr "Adjuntat al projecte" #~ msgid "You are now successfully attached to this project." #~ msgstr "S'ha adjuntat correctament al projecte." #~ msgid "Attached to %s" #~ msgstr "Adjuntat a %s" #~ msgid "Detach when done" #~ msgstr "Separar-se en finalitzar" #~ msgid "Retrieving notices..." #~ msgstr "Recuperació dels notícies..." #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Separar-se" #~ msgid "Detaching from project..." #~ msgstr "Separant-se del projecte..." #~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" #~ msgstr "Està segur que desitja separar-se del projecte '%s'?" #~ msgid "Detach from Project" #~ msgstr "Separar-se del Projecte" #~ msgid "Message from project server:" #~ msgstr "Missatge del servidor:" #~ msgid "XML syntax error in" #~ msgstr "Error de sintaxi XML" #~ msgid "Can't resolve hostname in" #~ msgstr "No es pot resoldre nom de host a" #~ msgid "Unrecognized tag in" #~ msgstr "Etiqueta no reconeguda a" #~ msgid "Missing start tag in" #~ msgstr "Falta el codi d'inici a" #~ msgid "Unparsed tag in" #~ msgstr "Etiqueta sense analitzar a" #~ msgid "Missing end tag in" #~ msgstr "Falta el codi final a" #~ msgid "" #~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "BOINC no te accés a Internet - comprovar la connexió de xarxa o " #~ "configuració de proxy." #~ msgid "Attach this computer to a project or account manager" #~ msgstr "Adjunti aquest ordinador al projecte o administrador de comptes" #~ msgid "Client is processing results." #~ msgstr "El client està processant els resultats." #~ msgid " - user active" #~ msgstr " - usuari actiu" #~ msgid " - computation suspended" #~ msgstr " - computació suspesa" #~ msgid " - need disk space" #~ msgstr " - necessita espai en disc" #~ msgid "Attach to an additional project" #~ msgstr "Adjuntar-se a un projecte addicional" #~ msgid "To completion" #~ msgstr "Per finalitzar" #~ msgid "" #~ "We'll guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project or account manager." #~ msgstr "" #~ "Nosaltres el guiarem en el procés de adjuntar-se\n" #~ "a un projecte o un administrador de comptes." #~ msgid "events" #~ msgstr "esdeveniments" #~ msgid " is empty" #~ msgstr " és buida" #~ msgid "%d of %d; " #~ msgstr "%d de %d; " #~ msgid "current sort column " #~ msgstr "columna actual d'ordenació " #~ msgid " descending order " #~ msgstr " ordre descendent " #~ msgid " ascending order " #~ msgstr " ordre ascendent " #~ msgid "column " #~ msgstr "columna " #~ msgid "of %d; " #~ msgstr "de %d; " #~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work" #~ msgstr "" #~ "Adjuntar-se al projecte o administrador de comptes per començar a " #~ "processar feina" #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "Adjuntar-se a un projecte per iniciar el procés de treball" #~ msgid "Use GPU never" #~ msgstr "No utilitzar mai la GPU" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opcions..." #~ msgid "BOINC Notification" #~ msgstr "Notificació BOINC" #~ msgid "" #~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been " #~ "published in Nature" #~ msgstr "" #~ "TEST: Fluffy@Home acaba d'notificar que el projecte Fluffy ha estat " #~ "publicat a la revista Nature" #~ msgid "%s: %.2f%% completed." #~ msgstr "%s: %.2f%% finalitzada." #~ msgid "%d tasks running." #~ msgstr "%d feina(es) executant-se." #~ msgid "&Close Window\tCtrl+W" #~ msgstr "&Tancar la Finestra\tCTRL+W" #~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M" #~ msgstr "&Missatges\tCtrl+Shift+M" #~ msgid "Display messages" #~ msgstr "Mostrar els missatges" #~ msgid "Display news" #~ msgstr "Mostrar les notícies" #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - No es pot trobar el navegador web" #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s ha provat de mostrar la pàgina web\n" #~ "\t%s\n" #~ "però no ha trobat el navegador web.\n" #~ "Per arreglar-ho, declareu la variable d'entorn\n" #~ "BROWSER amb el directori del vostre navegador,\n" #~ "desprès reiniciar %s." #~ msgid "Starting client services; please wait..." #~ msgstr "Iniciant els serveis del client; si us plau esperi..." #~ msgid "BOINC Website" #~ msgstr "Pàgina web de BOINC" #~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website" #~ msgstr "" #~ "Mostrar les darreres noticies sobre BOINC des de la pàgina web de BOINC"