boinc/locale/cs/BOINC-Manager.po

3919 lines
119 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Christian Beer <christian.beer@posteo.de>, 2016
# Martin Suchan <martin.suchan@outlook.com>, 2015
# Pavel <xxxq@seznam.cz>, 2015
# Petr Nekvinda <petr.nekvinda@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-16 17:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-31 07:08+0000\n"
"Last-Translator: Christian Beer <christian.beer@posteo.de>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui\\common\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui\\gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui\\msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: clientgui\\mac\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Zadejte údaje k vašemu účtu u %s"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:367
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "Zadejte prosím údaje k vašemu účtu\n(účet si vytvoříte na webových stránkách projektu)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "Tento projekt momentálně neumožňuje vytváření nových účtů.\nMůžete jej přidat pouze, pokud již máte existující účet."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Máte již vytvořený účet u tohoto projektu?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:379
msgid "&No, new user"
msgstr "&Ne, jsem nový uživatel"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:382
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Ano, již mám účet"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr "Nepodařilo se automaticky nastavit informace\no vašem účtu.\n\nPro nápovědu co zadat do kolonek Emailová adresa a Heslo\nklikněte dole na odkaz 'Získat přihlašovací informace'."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:390
msgid "Find login information"
msgstr "Získat přihlašovací informace"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:410 clientgui/AccountInfoPage.cpp:632
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:417 clientgui/AccountInfoPage.cpp:656
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Zvolte si &heslo:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:420
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "P&otvrďte heslo:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:427
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Používáte již %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
msgid "&Username:"
msgstr "&Uživatelské jméno:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:485
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr "&E-mailová adresa nebo LDAP ID:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
msgid "&Email address:"
msgstr "&Emailová adresa:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimální délka je %d znaků"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:504
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomněli jste heslo?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "Pokus ještě nejste registrováni u tohoto Správce účtu,\nučiňte tak, než budete pokračovat. Pro registraci nebo\nzískání zapomenutého hesla klikněte na odkaz dole."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
msgid "Account manager web site"
msgstr "Webová stránka Správce účtu"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:556
msgid "Add project"
msgstr "Přidat projekt"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:558
msgid "Update account manager"
msgstr "Aktualizovat Správce účtu"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:560
msgid "Use account manager"
msgstr "Použít Správce účtu"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:567
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Zadejte prosím Vaše uživatelské jméno."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:569
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Zadejte prosím Vaši emailovou adresu."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:579
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Zadejte prosím heslo o délce alespoň %d znaků."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Zadaná hesla se neshodují. Prosím napište je znovu."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Zvolte Správce účtu"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "Zvolte Správce účtu kliknutím na jeho jméno \nnebo napište do kolonky dole jeho URL adresu."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277
msgid "Account manager details:"
msgstr "Detaily Správce účtu:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "&URL Správce účtu:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285
msgid "Open web page"
msgstr "Otevřít webovou stránku."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Navštívit webovou stránku Správce účtu."
#. %s is the project name
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Komunikuji s %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "Komunikuji se serverem."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "Čekejte prosím..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Na serveru se vyskytla vnitřní chyba. \n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:99
msgid "Connected"
msgstr "Připojen"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:107
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojen"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
#, c-format
msgid "New %s window..."
msgstr "Nové okno %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
#, c-format
msgid "Open another %s window"
msgstr "Otevřít další okno %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
msgid "Select computer..."
msgstr "Zvolit počítač..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
msgstr "Připojit se k BOINC aplikaci na jiném počítači"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Vypnout připojeného klienta..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
msgstr "Vypnout aktuálně připojeného BOINC klienta"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Zavřít %s okno"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:123
msgid "&Close window"
msgstr "Zavřít okno"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367 clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:132
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Ukončit %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:151
msgid "Preferences..."
msgstr "Předvolby..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Zprávy\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
msgid "Show notices"
msgstr "Zobrazit zprávy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projekty\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
msgid "Show projects"
msgstr "Zobrazit projekty"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Úkoly\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
msgid "Show tasks"
msgstr "Zobrazit úkoly"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Přenos\tCtrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
msgid "Show file transfers"
msgstr "Zobrazit přenosy souborů"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statistiky\tCtrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
msgid "Show statistics"
msgstr "Zobrazit statistiky"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Disk\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
msgid "Show disk usage"
msgstr "Zobrazit využití disku"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Jednoduché &zobrazení...\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
msgid "Switch to the Simple View"
msgstr "Přepnout na jednoduché zobrazení"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453 clientgui/AdvancedFrame.cpp:477
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:205
msgid "&Add project..."
msgstr "&Přidat projekt..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454 clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
msgid "Add a project"
msgstr "Přid&at projekt"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458
msgid "&Use account manager..."
msgstr "Po&užít Správce účtu..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
msgid "Use an account manager to control this computer."
msgstr "Použít Správce účtu pro ovládání tohoto počítače."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synchronizovat s %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Použít aktuální nastavení z %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "Ukončit %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:487
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Odebrat počítač ze správy Správce účtu."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:493
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Spustit &testy procesoru"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494
msgid "Run tests that measure CPU speed"
msgstr "Spustit testy měřící rychlost procesoru"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
msgid "Retry pending transfers"
msgstr "Obnovit čekající přenosy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
msgstr "Opakovat odložené přenosy souborů a požadavky na nové úkoly"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:211
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Záznam událostí...\tCtrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Show diagnostic messages"
msgstr "Zobrazit diagnostické zprávy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513
msgid "&Run always"
msgstr "&Počítat stále"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Povolit práci bez ohledu na předvolby"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:518
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Počítat podle &předvoleb"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Povolit práci podle předvoleb"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:523
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Pozastavit práci bez ohledu na předvolby"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Use GPU always"
msgstr "Vždy používat GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Povolit práci na GPU bez ohledu na předvolby"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Používat GPU podle předvoleb"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Povolit práci na GPU podle předvoleb"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Pozastavit GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Pozastavit práci na GPU bez ohledu na předvolby"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584
msgid "Network activity always"
msgstr "Trvale povolit přístup k Internetu"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Povolit přístup k Internetu bez ohledu na předvolby"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Připojovat k Internetu podle předvoleb"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Využívat připojení k Internetu podle předvoleb"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
msgid "Suspend network activity"
msgstr "Pozastavit přístup k Internetu"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
msgid "Stop network activity"
msgstr "Ukončit přístup k Internetu"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:604 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "Výpočetní &předvolby..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:605 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:192
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Nastavit výpočetní předvolby"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
msgid "Exclusive applications..."
msgstr "Exkluzivní aplikace..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Configure exclusive applications"
msgstr "Konfigurovat exkluzivní aplikace"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
msgid "Select columns..."
msgstr "Vybrat sloupce..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
msgid "Select which columns to display"
msgstr "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:621
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
msgstr "Možnosti záznamu událostí...\tCtrl+Shift+F"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr "Povolit nebo zakázat různé diagnostické zprávy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
msgid "&Other options..."
msgstr "&Ostatní nastavení..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627
msgid "Configure display options and network settings"
msgstr "Nastavit vzhled a způsob připojení k Internetu"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
msgid "Read config files"
msgstr "Načíst konfigurační soubory"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Načíst konfiguraci ze souborů cc_config.xml a app_config.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Načíst předvolby z lokálního souboru"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Načíst předvolby z 'global_prefs_override.xml'"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:646 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:219
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "Nápověda k platformě %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Zobrazit webovou stránku s nápovědou k platformě %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Nápověda k programu %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Zobrazit webovou stránku s nápovědou k programu %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:675 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:247
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "&Webové stránky %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Zobrazit webovou stránku s informacemi o projektu BOINC a o programu %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:541
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:262
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Informace o %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:696 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:268
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Zobrazit informace o aktuální verzi BOINC (licence a autorská práva)."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:703 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:275
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:707 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:279
msgid "&View"
msgstr "&Zobrazení"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:711
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktivity"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:715 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283
msgid "&Options"
msgstr "M&ožnosti"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:719 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:287
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:291
#: clientgui/wizardex.cpp:374 clientgui/wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1237
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Přestat používat %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1242
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "Pokud přestanete používat %s,\nvšechny stávající projekty budou zachovány,\nale budete je muset spravovat manuálně.\n\nChcete přestat používat %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1471
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Vypnout aktuálního klienta..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1480
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "%s vypne aktuálně připojeného klienta\na vyzve vás k připojení k jinému počítači."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1883 clientgui/DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s úspěšně přidal %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2028
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2032
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Připojuji se k %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2035
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Připojeno k %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Toto uživatelské jméno je již použito"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Účet s tímto uživatelským jménem již existuje a má jiné\nheslo než to, které bylo zadáno.\n\nNavštivte prosím stránky projektu a tam pokračujte podle instrukcí."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Tato emailová adresa je již použita"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Účet (account) s touto emailovou adresou již existuje a má jiné\nheslo než to, které bylo zadáno.\n\nNavštivte prosím stránky projektu a tam pokračujte podle instrukcí."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Komunikuji s BOINC klientem. Prosím čekejte ..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Opustit %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "Ukončit %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Komunikace"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:127 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:357
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Chyba připojení"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr "Momentálně nejste oprávněn spravovat tohoto klienta.\nKontaktujte prosím vašeho administrátora, aby vás přidal do lokální uživatelské skupiny 'boinc_users'."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:530
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr "Chyba autorizace při připojení k běžícímu klientu.\nUjistěte se, že jste tento program spustili ze stejné složky jako klienta."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Selhala autorizace při připojení k běžícímu klientovi."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:540
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Zadané heslo je chybné. Zkuste to prosím znova."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Připojení selhalo"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s nemůže navázat spojení s klientem %s.\nChcete pokus opakovat?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:629
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Start daemona selhal"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s není schopen spustit klienta %s.\nSpusťte prosím 'Ovládací panely -> Nástroje pro správu -> Služby' a spusťte službu BOINC."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr "%s není schopen spustit klienta %s.\nSpusťe prosím daemona a zkuste to znova."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:696
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Stav připojení"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:707
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "%s není momentálně připojen ke klientu %s.\nPro připojení ke klientu %s použijte volbu 'Nastavení -> Volba počítače...'.\nChcete-li se připojit ke klientu běžícímu na vašem počítači, \ndo kolonky 'Jméno počítače' zadejte 'localhost'."
#. Create the web sites task group
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:790
msgid "Project web pages"
msgstr "Webové stránky projektu"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Nečekané ukončení"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "Klient %s 3x nečekaně ukončil práci během posledních %d minut.\nPřejete si ho restartovat?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Stav sítě"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s vyžaduje připojení k Internetu.\nPřipojit nyní?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s se připojuje k Internetu."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s se úspěšně připojil k Internetu."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s se nezvládl připojit k Internetu."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s detekoval připojení k Internetu.\nBude znovu zahájen přenos a aktualizovány všechny projekty."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s se úspěšně odpojil od Internetu."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s se nezvládl odpojit od Internetu."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr "Momentálně nemáte práva na správu klienta.\n\nAbyste mohl používat %s jako aktuální uživatel:\n- přeinstalujte %s s volbou \"Ano\" u otázky na\nne-administrátorské účty\nnebo\n- kontaktujte vašeho administrátora, aby vás přidal\ndo uživatelské skupiny 'boinc_master'."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "Práva či vlastnictví souborů %s nejsou nastavena správně, přeinstalujte prosím %s.\n(Chybový kód %d"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368
msgid " at "
msgstr " v "
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:371 clientgui/MainDocument.cpp:2495
#: clientgui/MainDocument.cpp:2554 clientgui/ViewTransfers.cpp:867
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:401
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "Pro správné fungování BOINC je vyžadován restart.\nProsím restartujte počítač a zkuste to znova."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:402 clientgui/DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC manažer"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:664
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC manažer byl automaticky spuštěn operačním systémem"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:666
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Spustit BOINC pouze s ikonou v systémové liště"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:668
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Složka obsahující spustitelného BOINC klienta"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:669
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Složka pro BOINC data"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:671
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Jméno počítače nebo IP adresa"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:672
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Číslo portu pro GUI RPC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:673
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:674
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Spouštět BOINC s těmito volitelnými parametry"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:675
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "zrušit bezpečnostní uživatele a práva BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:676
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "Nastavit ladící režim správce vzhledů pro zobrazení chybových zpráv správce vzhledů"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:677
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "povoleno více instancí BOINC Manažera"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:679
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Nepoužito: oprava pro chybu v XCode 4.2"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:681
msgid "Not run the daemon"
msgstr "Nepouštět daemona"
#. These are just special tags so deal with them in a special way
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:931
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Zjištěno automaticky)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:932
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Neznámé)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:933
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definováno uživatelem)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Otevřít webové stránky %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:526
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Otevřít %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:533 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:631
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:636
msgid "Snooze"
msgstr "Uspat"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:535 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:650
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:655
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Uspat GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:553
msgid "E&xit"
msgstr "Ukončit"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626 clientgui/ViewProjects.cpp:804
#: clientgui/ViewWork.cpp:882 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:894
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118
msgid "Resume"
msgstr "Obnovit"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:646
msgid "Resume GPU"
msgstr "Obnovit GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:712
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Počítání je povoleno"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:716
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Počítání je pozastaveno - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:726
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU počítání je povoleno"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:729
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU počítání je pozastaveno - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:738
msgid "Network is enabled"
msgstr "Přístup k Internetu je povolen"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Přístup k Internetu je pozastaven - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:749
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Obnovuji spojení s klientem."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:751
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Nepřipojeno ke klientu."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:804
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Zprávy"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:810
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Jsou dostupné nové zprávy - klikněte pro zobrazení."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Selhalo přidání projektu"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Selhala aktualizace Správce účtu"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Selhalo odebrání Správce účtu"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Selhalo přidání Správce účtu"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "Opakujte akci později\n\nKlepněte na tlačítko Zavřít."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Okno zavřete kliknutím na Dokončit."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Zprávy ze serveru:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projekt přidán"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Přidání projektu proběhlo úspěšně."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "Po kliknutí na Dokončit bude ve vašem internetovém prohlížeči otevřena stránka,\nve které si budete moci nastavit jméno účtu a další předvolby."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Aktualizace z %s dokončena."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Aktualizace dokončena."
#. Attach Completed
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Nyní je používán Správce účtu"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Vítejte v %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Nyní používáte %s pro správu účtů."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Nyní používáte tohoto Správce účtu."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O aplikaci %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Verze wxWidgets:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr "(C) 2003-2015 Univerzita Kalifornie, Berkeley.\nVšechna práva vyhrazena."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
msgid "BOINC is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
msgstr "BOINC je distribuován pod GNU Lesser General Public License v3.0."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:203
msgid "For more information, visit "
msgstr "Pro více informací navštivte"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:215 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:410
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:684 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:775
msgid "Invalid number"
msgstr "Neplatné číslo"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:685 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:776
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
msgstr "Neplatný čas, hodnota musí být mezi 0:00 a 24:00, formát je HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:686 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:777
msgid "Start time must be different from end time"
msgstr "Počáteční čas musí být odlišný od koncového času"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:687
msgid "Number must be between 0 and 10"
msgstr "Číslo musí být mezi 0 a 10"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:688 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:778
msgid "Number must be between 0 and 100"
msgstr "Číslo musí být mezi 0 a 100"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:689
msgid "Number must be between 1 and 100"
msgstr "Číslo musí být mezi 1 a 100"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:947 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:849
msgid "invalid input value detected"
msgstr "zadaná neplatná vstupní hodnota"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:959 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861
msgid "Validation Error"
msgstr "Chyba při validaci"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1171
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Zahodit místní předvolby a používat ty webové?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1172 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1187
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzení"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr "%s - Výpočetní předvolby"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:82 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
msgid ""
"Using local preferences.\n"
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
msgstr "Používám lokální preference.\nKlepněte na tlačítko \"Použít webové preference\" pro použití těch webových z"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "Using web-based preferences from"
msgstr "Používám webové předvolby z"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
msgid "Set values and click OK to use local preferences instead."
msgstr "Nastavte hodnoty a klepněte na tlačítko OK pro použití místních předvoleb."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
msgid "Use web prefs"
msgstr "Použít webové preference"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:116 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
msgstr "Obnovit webové nastavení a zavřít dialog."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:684
msgid "Computing"
msgstr "Počítání"
#. Network schedule
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:143
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:886
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
msgid "Disk and memory"
msgstr "Disk a operační paměť"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
msgid "Daily schedules"
msgstr "Denní plány"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:119 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
msgid "Save all values and close the dialog."
msgstr "Uložit všechny hodnoty a zavřít dialog."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169
msgid "Close the dialog without saving."
msgstr "Zavřít dialog bez uložení změn."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:930
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:363
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:174
msgid "Shows the preferences web page."
msgstr "Zobrazí webovou stránku předvoleb."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
msgid "Usage limits"
msgstr "Omezení použití"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
#, no-c-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Nechte některé procesory volné pro jiné aplikace. Příklad: 75% znamená využívat 6 jader na 8-jádrovém procesoru."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
msgid "Use at most"
msgstr "Použít nejvýše"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#, no-c-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% procesorů"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Pozastavit/obnovit výpočty každých několik sekund pro snížení teploty a energetického využití procesoru. Příklad: 75% znamená počítat 3 sekundy, čekat 1 sekundu a opakovat."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
#, no-c-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% procesorového času"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
msgid "When to suspend"
msgstr "Kdy pozastavit"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:273 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Pozastavit, když počítač běží na baterii"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Zaškrtněte pro pozastavení výpočtů na přenosných zařízeních, když jedou na baterii."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:282 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Pozastavit, pokud je počítač používán"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Zaškrtněte pro pozastavení výpočtů a přenosu souborů, když je počítač používán."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Pozastavit GPU výpočty, kdy je počítač používán"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:294
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Zaškrtněte pro pozastavení GPU výpočtů při používání počítače."
#. min idle time
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Určuje, kdy je počítač považován za \"v provozu\"."
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "\"V provozu\" znamená akce myši/klávesnice během posledních"
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:413 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Pozastavit, pokud využití procesoru aplikacemi mimo BOINC je nad"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Pozastavit výpočty když je váš počítač zaneprázdněn jinými spuštěnými programy."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "Pro pozastavení výpočtu v různou denní dobu použijte sekci \"Denní plány\""
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#. buffer sizes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Mít připraveno alespoň tolik úkolů, aby počítač běžel po takovou dobu."
#. context: Store at least ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
msgid "Store at least"
msgstr "Ukládat alespoň"
#. context: Store at least ___ days of work
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:370
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
msgid "days of work"
msgstr "dnů práce"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Uložit další úkoly nad minimální úroveň. Určuje, kolik práce je požadováno při kontaktování projektu."
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Zásobovat až do další"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:399
#, c-format
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
msgstr "Pokud počítáte několik projektů, %s mezi nimi může přepínat s těmito intervaly."
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Přepínat mezi úkoly každých"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
"can be continued from that point."
msgstr "Tato možnost určuje, jak často úkoly ukládají svůj stav na disk, aby mohly pokračovat od tohoto stavu později."
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Požádat úkoly o kontrolní bod nanejvýš každých"
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
msgid "seconds"
msgstr "vteřin"
#. upload/download rates
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Omezte rychlost stahování souborů."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:470
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Omezit rychlost stahování na"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "KB/second"
msgstr "KB za sekundu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Omezte rychlost odesílání souborů."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Omezit rychlost uploadu na"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
#, c-format
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Příklad: %s může přenést maximálně 2000 MB dat každých 30 dní."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Limit usage to"
msgstr "Omezit využití na"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "MB every"
msgstr "MB každých"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "days"
msgstr "dní"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "Pro omezení přenosů v různou denní dobu použijte sekci \"Denní plány\"."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of %s."
msgstr "Zaškrtněte pouze v případě, že váš poskytovatel Internetu upravuje soubory obrázků. Přeskočení ověřování snižuje bezpečnost %s."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Přeskočit ověřování dat pro obrazové soubory"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Potvrdit před připojením k Internetu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Užitečné pouze v případě že máte modem, ISDN nebo VPN připojení."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Odpojit po ukončení komunikace"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559 clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564
#, c-format
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
msgstr "%s použije nejrestriktivnější z těchto nastavení:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
#, c-format
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
msgstr "Omezit celkovou hodnotu místa na disku, kterou %s používá."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
msgid "Use no more than"
msgstr "Nepoužívat více než"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:577
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:582
#, c-format
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
" data."
msgstr "Omezení využití místa na disku. Ponechat aspoň tolik volného místa na disku, kde %s ukládá data."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585
msgid "Leave at least"
msgstr "Ponechat aspoň"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:589
msgid "GB free"
msgstr "GB volného místa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
"data."
msgstr "Omezení využití místa na disku. Ponechat aspoň tolik procent volného místa na disku, kde %s ukládá data."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
#, no-c-format
msgid "% of total"
msgstr "% celkového místa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
msgid "Memory"
msgstr "Paměť"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
msgstr "Omezte paměť, kterou může %s použít, když používáte počítač."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "V případě, že je počítač používán, využít maximálně"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:634
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
msgstr "Omezte paměť, kterou může %s použít, když nevyužíváte počítač."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Když počítač není používán, využít maximálně"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Ponechat úkoly nepoužívající GPU v paměti, když jsou výpočty pozastaveny"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Je-li políčko zaškrtnuto, pozastavené úlohy zůstanou v paměti a pokračování nebude znamenat žádnou ztrátu spočítané práce. Pokud políčko není zaškrtnuto, pozastavené úlohy jsou odstraněny z paměti a budou pokračovat od posledního kontrolního bodu."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
#, c-format
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
msgstr "Omezte odkládací prostor (stránkovací soubor) použitý pro %s."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Stránkovací/odkládací soubor: použít maximálně"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:670 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
msgid "and"
msgstr "a"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:671
msgid "to"
msgstr "do"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Počítat pouze během určitého času každý den."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "Compute only between"
msgstr "Počítat pouze mezi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:718
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:902
msgid "Day-of-week override"
msgstr "Nastavení pro dny v týdnu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:906
msgid "Override the times above on the selected days:"
msgstr "Nastavení odlišných časů pro konkrétní dny v týdnu:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:750
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:777
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:938
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:792
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:951
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:807
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:966
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:820
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:979
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:835
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:994
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:848
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1007
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:890 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Přenos souborů pouze během určitého časového období každý den."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:892 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Přenášet soubory pouze mezi"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr "%s přepínače diagnostického logu"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83
msgid ""
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr "Tyto přepínače povolují různé typy diagnostickéch zpráv v Záznamu událostí."
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:99
msgid "More info ..."
msgstr "Více informací ..."
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr "Uložit všechny hodnoty a zavřít dialog"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:123 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
msgid "Restore default settings"
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "Zavřít dialog bez uložení změn"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:236
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Záznam událostí"
#. Create List Pane Items
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:246 clientgui/ViewMessages.cpp:117
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:247 clientgui/ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:248 clientgui/ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305 clientgui/DlgEventLog.cpp:355
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Zobrazit jen tento projekt"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:309
msgid "Copy &All"
msgstr "Kopírovat &vše"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:311 clientgui/DlgEventLog.cpp:315
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Zkopíruje všechny zprávy do schránky."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:320
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Kopírovat &vybrané"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:323 clientgui/DlgEventLog.cpp:331
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "Zkopíruje označené zprávy do schránky. Označit více zpráv je možno klikáním na zprávy se současně stisknutou klávesou Shift nebo Command."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:325 clientgui/DlgEventLog.cpp:333
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "Zkopíruje označené zprávy do schránky. Označit více zpráv je možno klikáním na zprávy se současně stisknutou klávesou Shift nebo Ctrl."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:340 clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:349
msgid "Show all &messages"
msgstr "Zobrazit všechny zprávy"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:350 clientgui/DlgEventLog.cpp:352
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Zobrazit zprávy všech projektů."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:356 clientgui/DlgEventLog.cpp:358
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Zobrazit pouze zprávy vybraného projektu"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
#, c-format
msgid "%s - Exclusive Applications"
msgstr "%s - Exkluzivní aplikace"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Přerušit výpočty a přistup na Internet, pokud běží tyto aplikace:"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Přidat aplikaci do tohoto seznamu"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
#: clientgui/ViewProjects.cpp:230 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Odebrat aplikci z tohoto seznamu"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
msgstr "Přerušit výpočty na GPU, pokud běží tyto aplikace:"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Pro pokročilé možnosti přejděte na"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "uložit všechny hodnoty a zavřít nabídku"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:153
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "zavřít nabídku bez uložení nových hodnot"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "zobrazí webovou stránku s předvolbami"
#. TODO: fill in the default directory for MSW
#. TODO: fill in the default directory for Linux
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
msgid "Applications to add"
msgstr "Aplikace, které lze přidat"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' není exkluzivní aplikace."
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Přidat exkluzivní aplikaci"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Jména aplikací pro přidání?"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Přidat exkluzivní aplikaci"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Jména aplikací musí končit na '%s'"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' již je v seznamu."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Potvrdit ukončení"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "Přejete si ukončit %s,\nkterý vám umožnuje zobrazit si a spravovat\nvýpočty, které právě pobíhají na vašem počítači.\n\nPokud si přejete ukončit i probíhající výpočty,\nvyberte z následujících možností:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "Tímto ukončíte %s a přerušíte všechny výpočty až do doby, \nnež opět spustíte aplikaci %s nebo kdy bude spuštěn spořič obrazovky %s.\n\nVe většině případů je lepší pouze zavřít okno %s\nnež zavírat celou aplikaci. Tím umožníte %s pokračovat\nve výpočtech v době, kterou jste si zvolili v předvolbách."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Ukončit běžící výpočy při ukončení %s"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Zapamatovat si toto rozhodnutí a tuto nabídku již nezobrazovat."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:415 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
#: clientgui/wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Toto okno již nezobrazovat."
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
#, c-format
msgid "%s Column Selection"
msgstr "%s Výběr sloupců"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
#, c-format
msgid "Select which columns %s should show."
msgstr "Vyberte sloupce, které %s má zobrazit."
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
msgid ""
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
"configurations?"
msgstr "Opravdu chcete resetovat nastavení všech sloupců na výchozí hodnoty?"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:359
msgid "Confirm defaults"
msgstr "Potvrdit výchozí"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194 clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Don't request tasks for "
msgstr "Nepoptávat úkoly pro "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
msgid "Project preference"
msgstr "Předvolby projektu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
msgid "Account manager preference"
msgstr "Předvolby správce účtu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Projekt nemá žádné aplikace pro "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Konfigurace klienta nezahrnuje "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
#, c-format
msgid "%s task request deferred for"
msgstr "požadavek %s na nové úkoly odložen o"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213
#, c-format
msgid "%s task request deferral interval"
msgstr "interval odkládání požadavku %s na nové úkoly"
#. set dialog title
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Properties of project "
msgstr "Vlastnosti projektu "
#. layout controls
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:251 clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "URL"
msgstr "URL adresa"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253
msgid "User name"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Team name"
msgstr "Název týmu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255 clientgui/ViewProjects.cpp:256
msgid "Resource share"
msgstr "Rozdělení práce"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "RPC plánovače odloženo o"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Stahování souborů odloženo o"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Odesílání souborů odloženo o"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "Disk usage"
msgstr "Využití disku"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
msgid "Computer ID"
msgstr "ID počítače"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Nenáročné na procesor"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Pozastaveno přes GUI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
msgid "no"
msgstr "ne"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
msgid "Don't request tasks"
msgstr "Nepoptávat úkoly"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Zpracovávám požadavek plánovače"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Vyčkávající zpráva o průběhu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279 clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
msgid "Host location"
msgstr "Umístění počítače"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Added via account manager"
msgstr "Připojeno přes Správce účtu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Odebrat po dokončení úkolů"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
msgid "Ended"
msgstr "Ukončeno"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "Tasks completed"
msgstr "Dokončené úkoly"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:294
msgid "Tasks failed"
msgstr "Úkoly které selhaly"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
#, c-format
msgid "%s total, %s average"
msgstr "%s celkem, %s průměrně"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánování"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Priorita plánovávní"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:341
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Korekční faktor pro dobu trvání "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Last scheduler reply"
msgstr "Poslední odpověď plánovače"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:360
msgid "Properties of task "
msgstr "Vlastnosti úkolu "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:372 clientgui/ViewWork.cpp:266
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373 clientgui/ViewWork.cpp:267
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:377
msgid "Received"
msgstr "Přijato"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
msgid "Report deadline"
msgstr "Odevzdat do "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:382
msgid "Resources"
msgstr "Prostředky"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Odhadovaná doba výpočtu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:390
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Procesorový čas při posledním uložení "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391 clientgui/DlgItemProperties.cpp:417
msgid "CPU time"
msgstr "Procesorový čas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393 clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
msgid "Elapsed time"
msgstr "Čas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:395
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Odhadovaný zbývající čas "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
msgid "Fraction done"
msgstr "Hotová část"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:397
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Velikost virtuální paměti"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:398
msgid "Working set size"
msgstr "Velikost pracovní sady"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:400
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:403
msgid "Process ID"
msgstr "ID procesu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409 clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413
msgid "Progress rate"
msgstr "Rychlost průběhu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409
msgid "per hour"
msgstr "za hodinu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
msgid "per minute"
msgstr "za minutu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413
msgid "per second"
msgstr "za sekundu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:421
msgid "Executable"
msgstr "Spustitelný"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:487 clientgui/ViewWork.cpp:1125
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:828
msgid "Local: "
msgstr "Místní:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk: "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Jaký jazyk používat pro zobrazení Správce BOINC?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Interval připomínání nových zpráv:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Jak často má BOINC upozorňovat na nové zprávy?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Spustit Správce po přihlášení?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Spustit Správce BOINC hned po přihlášení."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Run daemon?"
msgstr "Spustit daemona?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:219
msgid "Run daemon when launching the Manager."
msgstr "Spustit daemona při spuštění Správce BOINC?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Zobrazovat dotaz při vypínání Správce?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Zobrazovat dotaz s informacemi při ukončování Správce."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Nastavení vytáčeného/dial-up připojení a Virtual Private Network"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
msgid "&Set Default"
msgstr "&Nastavit výchozí"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Zrušit výchozí"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
msgid "Default Connection:"
msgstr "Výchozí připojení:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:273
msgid "Connections"
msgstr "Připojení"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Připojit přes HTTP proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Nastavení HTTP proxy serveru"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Nepoužívat proxy pro:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Ponechte prázdné, pokud není vyžadováno"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Připojit přes SOCKS proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:350
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Nastavení SOCKS proxy serveru"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:402
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:600
msgid "always"
msgstr "vždy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:601
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodina"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:602
msgid "6 hours"
msgstr "6 hodin"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:603
msgid "1 day"
msgstr "1 den"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:604
msgid "1 week"
msgstr "1 týden"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:605
msgid "never"
msgstr "nikdy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:703
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Volba jazyka"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "Jazyk %s byl změněn. Aby se změna projevila, je nutné restartovat %s."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Zvolit počítač "
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr "Na tomto počítači již běží jiná instance %s.\nVyberte prosím klienta pro monitorování."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Jméno počítače:"
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Diskuzní fóra"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Diskutovat s ostatními uživateli na diskuzním fóru SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Položit otázku nebo ohlásit problém"
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Váš účet "
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Zobrazit informaci o vašem účtu a kreditech"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Vaše předvolby"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Zobrazit či změnit nastavení profilu či předvoleb u vašeho SETI@home účtu"
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Vaše výsledky"
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Zobrazit výsledky vaší práce za poslední týden, či déle"
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Vaše počítače"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Zobrazit seznam všech počítačů, na kterých provozujete SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Váš tým"
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Zobrazit informace o vašem týmu"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Obvyklé dotazy"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Přečtěte si Často kladené dotazy projektu Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informace o spořiči obrazovky"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Přečtěte si podrobný popis spořiče obrazovky Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Diskutovat se správci a ostatními uživateli na diskuzních fórech Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Stav projektu Einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Současný stav serveru Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Nahlásit problémy"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Odkaz na stránky pro nahlašování problémů a chyb Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Zobrazit či změnit nastavení profilu či předvoleb u vašeho Einstein@Home účtu"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Přehled účtu "
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Zobrazit seznam všech počítačů, na kterých provozujete Einstein@home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projekt LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "Domovská stránka projektu LIGO (Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projekt GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Domovská stránka projektu GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
msgid "Team"
msgstr "Tým"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informace o vašem týmu"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Zobrazit nápovědu projektu climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novinky"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novinky projektu climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Zobrazit informace o vašem účtu, kreditech a průběhu"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informace o vašem týmu"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Vyhledat radu v naší Nápovědě"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Globální statistiky"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Celková statistika World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Můj Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Vaše statistiky a nastavení"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profily počítačů"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Aktualizovat nastavení vašich počítačů"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Výzkum"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Dozvědět se víc o projektech umístěných na World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:585
msgid "Starting client"
msgstr "Startuji klienta"
#: clientgui/MainDocument.cpp:593
msgid "Connecting to client"
msgstr "Připojuji se ke klientovi"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1207
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Zjišťuji stav systému, prosím čekejte..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1828
msgid "Missing application"
msgstr "Chybějící aplikace"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1829
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Stáhněte si prosím a naistalujte aplikaci CoRD z adresy http://cord.sourceforge.net"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
msgid "on batteries"
msgstr "na bateriích"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
msgid "computer is in use"
msgstr "počítač je používán"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
msgid "user request"
msgstr "požadavek uživatele"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
msgid "time of day"
msgstr "čas"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "probíhají testy procesoru"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "nedostatek místa na disku - zkontrolujte prosím předvolby"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
msgid "computer is not in use"
msgstr "počítač není používán"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
msgid "starting up"
msgstr "startuji"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "běží důležitější aplikace"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
msgid "CPU is busy"
msgstr "procesor je vytížen"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "překročen limit přenosu dat po síti"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2454
msgid "requested by operating system"
msgstr "vyžádáno operačním systémem"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2456
msgid "unknown reason"
msgstr "neznámý důvod"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2478
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU nenalezena, "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2485
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2489
msgid "Download failed"
msgstr "Chyba při stahování"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2491
msgid "Downloading"
msgstr "Stahuji"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493 clientgui/MainDocument.cpp:2552
msgid " (suspended - "
msgstr " (pozastaveno - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2501
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt pozastaven uživatelem"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2503
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Úkol pozastaven uživatelem"
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
#. (because of <dont_suspend_nci>
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
msgid "Suspended - "
msgstr "Pozastaveno - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU pozastaveno - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2515
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Čekám na uvolnění paměti"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Čekám na uvolnění sdílené paměti"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2519
msgid "Running"
msgstr "Počítám"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2521
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (nenáročný na procesor)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
msgid "Waiting to run"
msgstr "Čekám na zpracování"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2526 clientgui/MainDocument.cpp:2529
msgid "Ready to start"
msgstr "Připraven"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2533
msgid "Postponed: "
msgstr "Odloženo:"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2536
msgid "Postponed"
msgstr "Odloženo"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2540
msgid "Waiting for network access"
msgstr "Čekám na připojení k Internetu"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2544
msgid "Computation error"
msgstr "Chyba při výpočtu"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2548
msgid "Upload failed"
msgstr "Chyba při odesílání"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2550
msgid "Uploading"
msgstr "Odesílám"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2561
msgid "Aborted by user"
msgstr "Zrušeno uživatelem"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2564
msgid "Aborted by project"
msgstr "Zrušeno projektem"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2567
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Zrušeno: vypršela lhůta před započetím"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2570
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
msgstr "Zrušeno: překročeno místo na disku pro úkol"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2573
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Zrušeno: překročena maximální délka výpočtu"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2576
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Zrušeno: překročen povolený limit paměti"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2579
msgid "Aborted"
msgstr "Zrušeno"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potvrzeno"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2586
msgid "Ready to report"
msgstr "Odeslán. Připraven k ohlášení"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2588
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Chyba: Neplatný stav '%d'"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Není připojení k Internetu"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Prosím obnovte připojení k Internetu a zkuste znova."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt nenalezen"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "URL adresa, která byla zadána, nepatří BOINC projektu.\n\nZkontrolujte prosím zadávanou adresu a zkuste znova."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Správce účtu nenalezen"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "URL adresa, která byla zadána, nepatří Správci účtu pro BOINC.\n\nZkontrolujte prosím zadávanou adresu a zkuste znova."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Přihlášení selhalo."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Zkontrolujte uživatelské jméno a heslo a zkuste to znova."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Zkontrolujte zadanou emailovou adresu a heslo a zkuste to znova."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
msgid "more..."
msgstr "více..."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
msgid "Choose a project"
msgstr "Výběr projektu"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "Vyberte si projekt kliknutím na jeho jméno\nnebo napište jeho URL adresu do textového pole níže."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorie:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:262 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:89
msgid "Projects:"
msgstr "Projekty:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:274
msgid "Project details"
msgstr "Detaily projektu"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:284
msgid "Research area:"
msgstr "Oblast výzkumu:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:294
msgid "Organization:"
msgstr "Organizace:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:304
msgid "Web site:"
msgstr "Webové stránky:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:315
msgid "Supported systems:"
msgstr "Podporované systémy:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:352
msgid "Project URL:"
msgstr "URL adresa projektu:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:486 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:686
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:690
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:735
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "Tento projekt nemusí mít práci pro váš typ počítače. Chcete ho i tak přidat?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:767
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Tento projekt již máte přidaný. Zvolte prosím jiný projekt."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Komunikuji s projektem."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:509
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Potřebné soubory nenalezeny na serveru."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:512
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:585
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Na serveru se vyskytla vnitřní chyba."
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "Komunikuji s projektem.\nČekejte prosím..."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Vítejte v %s."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr "Stali jste se dobrovolníkem pro počítání v tomto projektu:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
msgid "Home:"
msgstr "Domů:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
msgid "URL:"
msgstr "URL adresa:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
msgid ""
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
"before continuing."
msgstr "VAROVÁNÍ: Tento projekt není registrovaný na webu BOINC. Ujistěte se, že mu důvěřujete, než budete pokračovat."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Pokračujte kliknutím na tlačítko Další."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Selhala síťová komunikace"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "The World Community Grid - BOINC se nedokázal připojit k Internetu.\nNejčastější příčinou bývá:\n\n1) Problém s připojením.\nZkontrolujte prosím vaše telefonické nebo síťové připojení k Internetu.\nPoté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n\n2) Nainstalovaný firewall blokuje World Community Grid - BOINC.\nNastavte prosím firewall tak, aby umožnil programům 'BOINC' a 'Správce BOINC' komunikovat na portu 80 a 443.\nPoté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n\n3) Jste připojeni k Internetu přes proxy server.\nKlikněte na Dále pro konfiguraci připojení BOINC přes proxy server."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "BOINC se nedokázal připojit k Internetu.\nNejčastější příčiny bývají:\n\n1) Problém s připojením.\nZkontrolujte prosím vaše telefonické nebo síťové připojení k Internetu.\nPoté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n\n2) Nainstalovaný firewall blokuje BOINC.\nNastavte prosím firewall tak, aby umožnil programům 'BOINC' a 'Správce BOINC' komunikovat na portu 80.\nPoté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n\n3) Jste připojeni k Internetu přes proxy server.\nKlikněte na Dále pro konfiguraci připojení BOINC přes proxy server."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Nastavení proxy serveru"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy server"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodekce"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy server"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Podmínky použití"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Přečtěte si prosím následující podmínky použití:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Souhlasím s podmínkami použití."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Nesouhlasím s podmínkami použití."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekt je dočasně nedostupný"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Projekt je dočasně nedostupný.\n\nZkuste to prosím později. "
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Správce účtu je dočasně nedostupný"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Správce účtu je dočasně nedostupný.\n\nZkuste to prosím později. "
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Zadej prosím klíč k účtu pro pokračování."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Neplatný klíč k účtu - vložte prosím platný klíč"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Chyba při validaci"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Zadejte prosím emailovou adresu"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Neplatná emailová adresa - vložte prosím platnou adresu"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Chybí URL adresa"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "Zadejte prosím URL adresu.\nNapříklad:\nhttp://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatná URL adresa"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "Zadejte prosím platnou URL adresu.\nNapříklad:\nhttp://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' neobsahuje platné jméno počítače."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' neobsahuje platnou cestu."
#. Setup View
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1952 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Zkopírovat všechny zprávy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Zkopírovat označené zprávy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Zobrazit jen tento projekt"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Zobrazit pouze zprávy vybraného projektu."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopíruji všechny zprávy do schránky..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopíruji označené zprávy do schránky..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtruji zprávy..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Zobrazit všechny zprávy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Zobrazit zprávy všech projektů."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:58 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Načítám zprávy, prosím čekejte..."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:65 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Nejsou dostupné žádné zprávy."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:99 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:912
msgid "Notices"
msgstr "Zprávy"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:203 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "Nahlásit veškerou dokončenou práci, získat aktuální údaj o kreditu a nastavení a je-li možno, přijmout další práci."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:808
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:888
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:893
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
msgid "Suspend"
msgstr "Pozastavit"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:210 clientgui/ViewProjects.cpp:808
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Pozastavit práci tohoto projektu."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:216 clientgui/ViewProjects.cpp:827
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
msgid "No new tasks"
msgstr "Nepřijímat další práci"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:217 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Zakázat projektu přijímat další práci."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
msgid "Reset project"
msgstr "Restartovat projekt"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
" You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Smazat všechny soubory a úkoly související s tímto projektem a stáhnout nové. Před restartováním doporučujeme projekt aktualizovat, čímž odešlete a ohlásíte všechny dokončené úkoly."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:231 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "Odebrat tento projekt. Započatá práce bude ztracena. Před odebráním doporučujeme projekt aktualizovat, čímž odešlete a ohlásíte všechny dokončené úkoly. "
#: clientgui/ViewProjects.cpp:237 clientgui/ViewWork.cpp:246
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:238 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
msgid "Show project details."
msgstr "Zobrazit detaily projektu."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
msgid "Work done"
msgstr "Kredit"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Avg. work done"
msgstr "Průměrný kredit"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Updating project..."
msgstr "Aktualizuji projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:430
msgid "Resuming project..."
msgstr "Obnovuji projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:434
msgid "Suspending project..."
msgstr "Pozastavuji projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:471
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Povoluji projektu přijímat další práci..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:475
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Zakazuji projektu přijímat další práci..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:511
msgid "Resetting project..."
msgstr "Restartuji projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:524 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete restartovat projekt '%s'?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:530 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
msgid "Reset Project"
msgstr "Restartovat projekt"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:569
msgid "Removing project..."
msgstr "Odebírám projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:582 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete odebrat projekt '%s'?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:588 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
msgid "Remove Project"
msgstr "Odebrat projekt"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:629 clientgui/ViewWork.cpp:686
msgid "Launching browser..."
msgstr "Spouštím internetový prohlížeč..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:804 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Obnovit práci pro tento projekt."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:823 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Povolit další práci"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:823 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Povolit tomuto projektu přijímat další práci."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:827 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Zakázat tomuto projektu přijímat další práci."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1131
msgid "Requested by user"
msgstr "Vyžádáno uživatelem"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1132
msgid "To fetch work"
msgstr "Získat novou práci"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1133
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Nahlásit dokončené úkoly"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1134
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Odeslat zprávu o průběhu"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1135
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Vyžádáno správcem účtu"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
msgid "Project initialization"
msgstr "Prvotní nastavení projektu"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1137
msgid "Requested by project"
msgstr "Vyžádáno projektem"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1138
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámý důvod"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1152
msgid "Suspended by user"
msgstr "Pozastaveno uživatelem"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1155
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Neobdrží další práci"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1158
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projekt ukončen - nyní je možné projekt opustit"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1161
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Bude odebrán po dokončení úkolů"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1164
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Nevyřízený požadavek plánovače"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1170
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Zpracovávám požadavek plánovače"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1173
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Nevyřízené odeslání zprávy o průběhu"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1179
msgid "Communication deferred"
msgstr "Komunikace odložena"
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Obsazené místo na disku"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Využití disku projekty BOINC"
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "žádné projekty: 0 bajtů použito"
#: clientgui/ViewResources.cpp:259
msgid "used by BOINC: "
msgstr "prostor využitý BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "volné, dostupné pro BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:279
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "volné, nedostupné pro BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:289
msgid "free: "
msgstr "volné místo: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:298
msgid "used by other programs: "
msgstr "využité ostatními programy: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
msgid "User Total"
msgstr "Celkový kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
msgid "User Average"
msgstr "Průměrný kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
msgid "Host Total"
msgstr "Celkový kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "Host Average"
msgstr "Průměrný kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Poslední akualizace - před %.0f dny"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
msgid "Show user total"
msgstr "Celkový kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Zobrazit celkový kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
msgid "Show user average"
msgstr "Průměrný kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Zobrazit průměrný kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show host total"
msgstr "Celkový kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Zobrazit celkový kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show host average"
msgstr "Průměrný kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Zobrazit průměrný kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Předchozí projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Zobrazit graf předchozího projektu"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
msgid "&Next project >"
msgstr "Další projekt >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Zobrazit graf následujícího projektu"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Hide project list"
msgstr "Schovat seznam projektů"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Použít celou oblast pro grafy"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
msgid "Mode view"
msgstr "Zobrazení"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
msgid "One project"
msgstr "Jeden projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Zobrazit jeden graf se zvoleným projektem"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Všechny projekty (zvlášť)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Zobrazit všechny projekty, každý ve svém grafu"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
msgid "All projects (together)"
msgstr "Všechny projekty (dohromady)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Zobrazit jeden graf se všemi projekty"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Všechny projekty (součet)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Zobrazit jeden graf se součtem všech projektů"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077 clientgui/ViewStatistics.cpp:2098
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119 clientgui/ViewStatistics.cpp:2141
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162 clientgui/ViewStatistics.cpp:2183
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204 clientgui/ViewStatistics.cpp:2225
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246 clientgui/ViewStatistics.cpp:2270
msgid "Updating charts..."
msgstr "Aktualizuji grafy..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Show project list"
msgstr "Zobrazit seznam projektů"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Používá menší oblast pro grafy"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
msgid "Retry Now"
msgstr "Obnovit přenos"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Obnovit přenost souborů"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Zrušit přenos"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "Zrušit přenos souborů. Neobdržíte žádný kredit za tento úkol."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Elapsed"
msgstr "Čas"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
msgid "Transfers"
msgstr "Přenos"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:362
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Přístup k síti je pozastaven - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:364
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\nMůžete ho obnovit v menu Aktivity."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:367
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Pokouším se obnovit přenos..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:412
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Ruším přenos..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "Skutečně chcete zrušit přenos tohoto souboru '%s'?\nPozn: Zrušením přenosu souboru zrušíte daný úkol\na neobdržíte za něj kredit."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Zrušit přenos souboru"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:845
msgid "Upload"
msgstr "Odesílání"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:845
msgid "Download"
msgstr "Stáhování"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "retry in "
msgstr "zkusit znovu za "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:851
msgid "failed"
msgstr "selhalo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:854
msgid "suspended"
msgstr "pozastaveno"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:859
msgid "active"
msgstr "probíhá"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:861
msgid "pending"
msgstr "vyčkává"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:867
msgid " (project backoff: "
msgstr " (odložení projektu: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:864
msgid "Show active tasks"
msgstr "Zobrazit aktivní úkoly "
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:865
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Zobrazit pouze aktivní úkoly."
#: clientgui/ViewWork.cpp:218 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
msgid "Show graphics"
msgstr "Zobrazit grafiku"
#: clientgui/ViewWork.cpp:219 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Zobrazit grafické okno aplikace."
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Show VM Console"
msgstr "Zobrazit VM konzoli"
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Zobrazit VM konzoli v okně."
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Pozastavit práci na tomto úkolu."
#: clientgui/ViewWork.cpp:239 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "Zrušit"
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Ukončit práci na tomto úkolu. Za úkol nebude přidělen žádný kredit."
#: clientgui/ViewWork.cpp:247 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
msgid "Show task details."
msgstr "Zobrazit detaily úkolu."
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Zbývá (odhad)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
msgid "Deadline"
msgstr "Odevzdat do"
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
msgid "Tasks"
msgstr "Úkoly"
#: clientgui/ViewWork.cpp:444
msgid "Resuming task..."
msgstr "Obnovuji úkol..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:447
msgid "Suspending task..."
msgstr "Pozastavuji úkol..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:476
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Zobrazuji grafické okno pro úkol..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:513
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Zobrazuji VM konzoli pro úkol..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "Opravdu chcete zrušit tento úkol '%s'?\n(Průběh: %s, Stav: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:572
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit těchto %d úkolů?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:577 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
msgid "Abort task"
msgstr "Zrušit úkol"
#: clientgui/ViewWork.cpp:586
msgid "Aborting task..."
msgstr "Ruším úkol..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:858
msgid "Show all tasks"
msgstr "Zobrazit všechny úkoly "
#: clientgui/ViewWork.cpp:859
msgid "Show all tasks."
msgstr "Zobrazit všechny úkoly."
#: clientgui/ViewWork.cpp:883 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Obnovit práci na tomto úkolu."
#: clientgui/ViewWork.cpp:889 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Pozastavit práci na tomto úkolu."
#: clientgui/WizardAttach.cpp:571
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Opravdu chcete operaci zrušit?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:572
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skrýt %s"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrýt ostatní"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit vše"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Opustit %s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
msgid "Skin"
msgstr "Vzhled"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:171
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Vyberte si vzhled aplikace."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:181
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Pokročilé zobrazení...\tCtrl+Shift+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:182
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Zobrazit rozšířené grafické rozhraní."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:198
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Nastavit vzhled a způsob připojení k Internetu (proxy server)"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Zobrazit diagnostické zprávy."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:449
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:895
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Pozastavit výpočty"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:896
msgid "Resume Computing"
msgstr "Pokračovat ve výpočtech"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:913
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Otevřít okno s informačními zprávami projektů nebo BOINC"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:934 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:366
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Zobrazit nápovědu pro %s"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Zprávy"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "Podrobnější nastavení najdete ve Výpočetních předvolbách v Pokročilém zobrazení."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
msgid "GB of disk space"
msgstr "GB místa na disku"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1105
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr "%s - Předvolby výpočtů"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1186
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Zahodit všechny místní předvolby a používat ty webové?"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Přidat projekt"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizovat"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Práce hotova pro tento projekt"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Staňte se dobrovolníkem v kterémkoliv z více než 30 projektů v mnoha vědeckých oblastech"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Synchronizovat projekty se systémem Správce účtu"
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Zvolte projekt, který chcete ovládat prvky dole"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Webové stránky projektu"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Příkazy projektu"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Otevřít menu s webovými stránkami projektu %s"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:280
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Otevřít menu s příkazy pro projekt %s"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr "Pozastavit tento úkol."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Zrušit tento úkol. Neobdržíte za něj žádný kredit."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "Opravdu chcete zrušit tento úkol '%s'?\n(Průběh: %.1lf%%, Stav: %s)"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Nemáte žádný projekt. Přidejte si prosím nějaký projekt."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
msgid "Not available"
msgstr "Nedostupné"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "Tasks:"
msgstr "Úkoly:"
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486
msgid "Select a task to access"
msgstr "Zvolit úkol"
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:498
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:552
msgid "This task's progress"
msgstr "Průběh tohoto úkolu"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570
msgid "Task Commands"
msgstr "Příkazy úkolu"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:571
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Otevřít menu s příkazy pro tento úkol"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:706
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplikace: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:729
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:737
msgid "Application: Not available"
msgstr "Aplikace: Nedostupná"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:837
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupný"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:852
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Uplynulo: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:866
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Zbývá (odhad): %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:881
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Zjišťuji aktuální stav."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Stahuji práci ze serveru."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1217
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Provoz na baterie."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1219
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Uživatel je aktivní."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1221
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Pozastaveno uživatelem."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Denní doba."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1225
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Probíhají testy procesoru."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Výpočty pozastaveny."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1231
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Čekám na kontakt se servery projektu."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Zjišťuji aktuální stav"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1239
msgid "No work available to process"
msgstr "Není k dispozici žádná práce"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1241
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Selhalo spojení s klientem"
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Další >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< Zpět"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončit"
#. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:45
msgid "On this day of the week, compute only during these hours."
msgstr "V tyto dny v týdnu, počítat jen v tyto hodiny"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:46
msgid "On this day of the week, transfer files only during these hours."
msgstr "V tyto dny v týdnu, posílat soubory jen v tyto hodiny"