# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Christian Beer , 2016 # Martin Suchan , 2015 # Pavel , 2015 # Petr Nekvinda , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-16 17:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-31 07:08+0000\n" "Last-Translator: Christian Beer \n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.7.6\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n" "X-Poedit-KeywordsList: _\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui\\common\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui\\gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui\\msw\n" "X-Poedit-SearchPath-4: clientgui\\mac\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361 #, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "Zadejte údaje k vašemu účtu u %s" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:367 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "Zadejte prosím údaje k vašemu účtu\n(účet si vytvoříte na webových stránkách projektu)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "Tento projekt momentálně neumožňuje vytváření nových účtů.\nMůžete jej přidat pouze, pokud již máte existující účet." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Máte již vytvořený účet u tohoto projektu?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:379 msgid "&No, new user" msgstr "&Ne, jsem nový uživatel" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:382 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Ano, již mám účet" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "Nepodařilo se automaticky nastavit informace\no vašem účtu.\n\nPro nápovědu co zadat do kolonek Emailová adresa a Heslo\nklikněte dole na odkaz 'Získat přihlašovací informace'." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:390 msgid "Find login information" msgstr "Získat přihlašovací informace" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:410 clientgui/AccountInfoPage.cpp:632 msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:417 clientgui/AccountInfoPage.cpp:656 msgid "Choose a &password:" msgstr "Zvolte si &heslo:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:420 msgid "C&onfirm password:" msgstr "P&otvrďte heslo:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:427 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Používáte již %s?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456 msgid "&Username:" msgstr "&Uživatelské jméno:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:485 msgid "&Email address or LDAP ID:" msgstr "&E-mailová adresa nebo LDAP ID:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489 msgid "&Email address:" msgstr "&Emailová adresa:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "minimální délka je %d znaků" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:504 msgid "Forgot your password?" msgstr "Zapomněli jste heslo?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "Pokus ještě nejste registrováni u tohoto Správce účtu,\nučiňte tak, než budete pokračovat. Pro registraci nebo\nzískání zapomenutého hesla klikněte na odkaz dole." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514 msgid "Account manager web site" msgstr "Webová stránka Správce účtu" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:556 msgid "Add project" msgstr "Přidat projekt" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:558 msgid "Update account manager" msgstr "Aktualizovat Správce účtu" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:560 msgid "Use account manager" msgstr "Použít Správce účtu" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:567 msgid "Please enter a user name." msgstr "Zadejte prosím Vaše uživatelské jméno." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:569 msgid "Please enter an email address." msgstr "Zadejte prosím Vaši emailovou adresu." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:579 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "Zadejte prosím heslo o délce alespoň %d znaků." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "Zadaná hesla se neshodují. Prosím napište je znovu." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270 msgid "Choose an account manager" msgstr "Zvolte Správce účtu" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "Zvolte Správce účtu kliknutím na jeho jméno \nnebo napište do kolonky dole jeho URL adresu." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277 msgid "Account manager details:" msgstr "Detaily Správce účtu:" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281 msgid "Account manager &URL:" msgstr "&URL Správce účtu:" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285 msgid "Open web page" msgstr "Otevřít webovou stránku." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288 msgid "Visit this account manager's web site" msgstr "Navštívit webovou stránku Správce účtu." #. %s is the project name #. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic' #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Komunikuji s %s." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199 msgid "Communicating with server." msgstr "Komunikuji se serverem." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204 msgid "Please wait..." msgstr "Čekejte prosím..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Na serveru se vyskytla vnitřní chyba. \n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:99 msgid "Connected" msgstr "Připojen" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:107 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojen" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329 #, c-format msgid "New %s window..." msgstr "Nové okno %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333 #, c-format msgid "Open another %s window" msgstr "Otevřít další okno %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344 msgid "Select computer..." msgstr "Zvolit počítač..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345 msgid "Connect to a BOINC client on another computer" msgstr "Připojit se k BOINC aplikaci na jiném počítači" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Vypnout připojeného klienta..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350 msgid "Shut down the currently connected BOINC client" msgstr "Vypnout aktuálně připojeného BOINC klienta" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Zavřít %s okno" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:123 msgid "&Close window" msgstr "Zavřít okno" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367 clientgui/AdvancedFrame.cpp:372 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:132 #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Ukončit %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:151 msgid "Preferences..." msgstr "Předvolby..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Zprávy\tCtrl+Shift+N" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401 msgid "Show notices" msgstr "Zobrazit zprávy" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projekty\tCtrl+Shift+P" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407 msgid "Show projects" msgstr "Zobrazit projekty" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Úkoly\tCtrl+Shift+T" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413 msgid "Show tasks" msgstr "Zobrazit úkoly" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Přenos\tCtrl+Shift+X" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419 msgid "Show file transfers" msgstr "Zobrazit přenosy souborů" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Statistiky\tCtrl+Shift+S" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425 msgid "Show statistics" msgstr "Zobrazit statistiky" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430 msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D" msgstr "&Disk\tCtrl+Shift+D" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431 msgid "Show disk usage" msgstr "Zobrazit využití disku" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Jednoduché &zobrazení...\tCtrl+Shift+V" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439 msgid "Switch to the Simple View" msgstr "Přepnout na jednoduché zobrazení" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453 clientgui/AdvancedFrame.cpp:477 #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:205 msgid "&Add project..." msgstr "&Přidat projekt..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454 clientgui/AdvancedFrame.cpp:478 #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206 msgid "Add a project" msgstr "Přid&at projekt" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458 msgid "&Use account manager..." msgstr "Po&užít Správce účtu..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459 msgid "Use an account manager to control this computer." msgstr "Použít Správce účtu pro ovládání tohoto počítače." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Synchronizovat s %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Použít aktuální nastavení z %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "Ukončit %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:487 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Odebrat počítač ze správy Správce účtu." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:493 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Spustit &testy procesoru" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494 msgid "Run tests that measure CPU speed" msgstr "Spustit testy měřící rychlost procesoru" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498 msgid "Retry pending transfers" msgstr "Obnovit čekající přenosy" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499 msgid "Retry deferred file transfers and task requests" msgstr "Opakovat odložené přenosy souborů a požadavky na nové úkoly" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:211 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Záznam událostí...\tCtrl+Shift+E" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505 msgid "Show diagnostic messages" msgstr "Zobrazit diagnostické zprávy" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513 msgid "&Run always" msgstr "&Počítat stále" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Povolit práci bez ohledu na předvolby" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:518 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Počítat podle &předvoleb" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Povolit práci podle předvoleb" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:523 msgid "&Suspend" msgstr "&Pozastavit" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Pozastavit práci bez ohledu na předvolby" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Use GPU always" msgstr "Vždy používat GPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Povolit práci na GPU bez ohledu na předvolby" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Používat GPU podle předvoleb" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Povolit práci na GPU podle předvoleb" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559 msgid "Suspend GPU" msgstr "Pozastavit GPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Pozastavit práci na GPU bez ohledu na předvolby" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584 msgid "Network activity always" msgstr "Trvale povolit přístup k Internetu" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:585 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Povolit přístup k Internetu bez ohledu na předvolby" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Připojovat k Internetu podle předvoleb" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Využívat připojení k Internetu podle předvoleb" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594 msgid "Suspend network activity" msgstr "Pozastavit přístup k Internetu" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595 msgid "Stop network activity" msgstr "Ukončit přístup k Internetu" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:604 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191 msgid "Computing &preferences..." msgstr "Výpočetní &předvolby..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:605 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:192 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Nastavit výpočetní předvolby" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610 msgid "Exclusive applications..." msgstr "Exkluzivní aplikace..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611 msgid "Configure exclusive applications" msgstr "Konfigurovat exkluzivní aplikace" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616 msgid "Select columns..." msgstr "Vybrat sloupce..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617 msgid "Select which columns to display" msgstr "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:621 msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F" msgstr "Možnosti záznamu událostí...\tCtrl+Shift+F" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622 msgid "Enable or disable various diagnostic messages" msgstr "Povolit nebo zakázat různé diagnostické zprávy" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197 msgid "&Other options..." msgstr "&Ostatní nastavení..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627 msgid "Configure display options and network settings" msgstr "Nastavit vzhled a způsob připojení k Internetu" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632 msgid "Read config files" msgstr "Načíst konfigurační soubory" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633 msgid "" "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "Načíst konfiguraci ze souborů cc_config.xml a app_config.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637 msgid "Read local prefs file" msgstr "Načíst předvolby z lokálního souboru" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Načíst předvolby z 'global_prefs_override.xml'" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:646 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:219 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "Nápověda k platformě %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Zobrazit webovou stránku s nápovědou k platformě %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "Nápověda k programu %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Zobrazit webovou stránku s nápovědou k programu %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:675 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:247 #, c-format msgid "%s &web site" msgstr "&Webové stránky %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:251 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Zobrazit webovou stránku s informacemi o projektu BOINC a o programu %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:541 #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:262 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&Informace o %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:696 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:268 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Zobrazit informace o aktuální verzi BOINC (licence a autorská práva)." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:703 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:275 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:707 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:279 msgid "&View" msgstr "&Zobrazení" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:711 msgid "&Activity" msgstr "&Aktivity" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:715 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283 msgid "&Options" msgstr "M&ožnosti" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:719 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:287 msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:291 #: clientgui/wizardex.cpp:374 clientgui/wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1237 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Přestat používat %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1242 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "Pokud přestanete používat %s,\nvšechny stávající projekty budou zachovány,\nale budete je muset spravovat manuálně.\n\nChcete přestat používat %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1471 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Vypnout aktuálního klienta..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1480 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "%s vypne aktuálně připojeného klienta\na vyzve vás k připojení k jinému počítači." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1883 clientgui/DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s úspěšně přidal %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2028 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2032 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Připojuji se k %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2035 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Připojeno k %s (%s)" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Toto uživatelské jméno je již použito" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "Účet s tímto uživatelským jménem již existuje a má jiné\nheslo než to, které bylo zadáno.\n\nNavštivte prosím stránky projektu a tam pokračujte podle instrukcí." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Tato emailová adresa je již použita" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "Účet (account) s touto emailovou adresou již existuje a má jiné\nheslo než to, které bylo zadáno.\n\nNavštivte prosím stránky projektu a tam pokračujte podle instrukcí." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Komunikuji s BOINC klientem. Prosím čekejte ..." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&Opustit %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "Ukončit %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Komunikace" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168 #: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:127 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152 #: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:357 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Chyba připojení" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group." msgstr "Momentálně nejste oprávněn spravovat tohoto klienta.\nKontaktujte prosím vašeho administrátora, aby vás přidal do lokální uživatelské skupiny 'boinc_users'." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:530 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "Chyba autorizace při připojení k běžícímu klientu.\nUjistěte se, že jste tento program spustili ze stejné složky jako klienta." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Selhala autorizace při připojení k běžícímu klientovi." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:540 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Zadané heslo je chybné. Zkuste to prosím znova." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Připojení selhalo" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:593 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "%s nemůže navázat spojení s klientem %s.\nChcete pokus opakovat?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:629 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Start daemona selhal" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:639 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service." msgstr "%s není schopen spustit klienta %s.\nSpusťte prosím 'Ovládací panely -> Nástroje pro správu -> Služby' a spusťte službu BOINC." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:645 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "%s není schopen spustit klienta %s.\nSpusťe prosím daemona a zkuste to znova." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:696 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Stav připojení" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:707 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "%s není momentálně připojen ke klientu %s.\nPro připojení ke klientu %s použijte volbu 'Nastavení -> Volba počítače...'.\nChcete-li se připojit ke klientu běžícímu na vašem počítači, \ndo kolonky 'Jméno počítače' zadejte 'localhost'." #. Create the web sites task group #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:790 msgid "Project web pages" msgstr "Webové stránky projektu" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Nečekané ukončení" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:557 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "Klient %s 3x nečekaně ukončil práci během posledních %d minut.\nPřejete si ho restartovat?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Stav sítě" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "%s vyžaduje připojení k Internetu.\nPřipojit nyní?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s se připojuje k Internetu." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s se úspěšně připojil k Internetu." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s se nezvládl připojit k Internetu." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "%s detekoval připojení k Internetu.\nBude znovu zahájen přenos a aktualizovány všechny projekty." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s se úspěšně odpojil od Internetu." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s se nezvládl odpojit od Internetu." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:356 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "Momentálně nemáte práva na správu klienta.\n\nAbyste mohl používat %s jako aktuální uživatel:\n- přeinstalujte %s s volbou \"Ano\" u otázky na\nne-administrátorské účty\nnebo\n- kontaktujte vašeho administrátora, aby vás přidal\ndo uživatelské skupiny 'boinc_master'." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:362 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "Práva či vlastnictví souborů %s nejsou nastavena správně, přeinstalujte prosím %s.\n(Chybový kód %d" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368 msgid " at " msgstr " v " #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:371 clientgui/MainDocument.cpp:2495 #: clientgui/MainDocument.cpp:2554 clientgui/ViewTransfers.cpp:867 msgid ")" msgstr ")" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:401 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "Pro správné fungování BOINC je vyžadován restart.\nProsím restartujte počítač a zkuste to znova." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:402 clientgui/DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC manažer" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:664 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "BOINC manažer byl automaticky spuštěn operačním systémem" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:666 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Spustit BOINC pouze s ikonou v systémové liště" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:668 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Složka obsahující spustitelného BOINC klienta" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:669 msgid "BOINC data directory" msgstr "Složka pro BOINC data" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:671 msgid "Host name or IP address" msgstr "Jméno počítače nebo IP adresa" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:672 msgid "GUI RPC port number" msgstr "Číslo portu pro GUI RPC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:673 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:674 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Spouštět BOINC s těmito volitelnými parametry" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:675 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "zrušit bezpečnostní uživatele a práva BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:676 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "Nastavit ladící režim správce vzhledů pro zobrazení chybových zpráv správce vzhledů" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:677 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "povoleno více instancí BOINC Manažera" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:679 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Nepoužito: oprava pro chybu v XCode 4.2" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:681 msgid "Not run the daemon" msgstr "Nepouštět daemona" #. These are just special tags so deal with them in a special way #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:931 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Zjištěno automaticky)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:932 msgid "(Unknown)" msgstr "(Neznámé)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:933 msgid "(User Defined)" msgstr "(Definováno uživatelem)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Otevřít webové stránky %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:526 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Otevřít %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:533 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:631 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:636 msgid "Snooze" msgstr "Uspat" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:535 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:650 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:655 msgid "Snooze GPU" msgstr "Uspat GPU" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:553 msgid "E&xit" msgstr "Ukončit" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626 clientgui/ViewProjects.cpp:804 #: clientgui/ViewWork.cpp:882 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:894 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118 msgid "Resume" msgstr "Obnovit" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:646 msgid "Resume GPU" msgstr "Obnovit GPU" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:712 msgid "Computing is enabled" msgstr "Počítání je povoleno" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:716 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Počítání je pozastaveno - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:726 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "GPU počítání je povoleno" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:729 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "GPU počítání je pozastaveno - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:738 msgid "Network is enabled" msgstr "Přístup k Internetu je povolen" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741 msgid "Network is suspended - " msgstr "Přístup k Internetu je pozastaven - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:749 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Obnovuji spojení s klientem." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:751 msgid "Not connected to a client." msgstr "Nepřipojeno ke klientu." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:804 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Zprávy" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:810 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Jsou dostupné nové zprávy - klikněte pro zobrazení." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Selhalo přidání projektu" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Selhala aktualizace Správce účtu" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Selhalo odebrání Správce účtu" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Selhalo přidání Správce účtu" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "Opakujte akci později\n\nKlepněte na tlačítko Zavřít." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222 #: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Okno zavřete kliknutím na Dokončit." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Zprávy ze serveru:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Projekt přidán" #: clientgui/CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Přidání projektu proběhlo úspěšně." #: clientgui/CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "Po kliknutí na Dokončit bude ve vašem internetovém prohlížeči otevřena stránka,\nve které si budete moci nastavit jméno účtu a další předvolby." #: clientgui/CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Aktualizace z %s dokončena." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Aktualizace dokončena." #. Attach Completed #: clientgui/CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Nyní je používán Správce účtu" #: clientgui/CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Vítejte v %s!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Nyní používáte %s pro správu účtů." #: clientgui/CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Nyní používáte tohoto Správce účtu." #: clientgui/DlgAbout.cpp:113 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O aplikaci %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Verze wxWidgets:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:192 msgid "" "(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "(C) 2003-2015 Univerzita Kalifornie, Berkeley.\nVšechna práva vyhrazena." #: clientgui/DlgAbout.cpp:196 msgid "BOINC is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0." msgstr "BOINC je distribuován pod GNU Lesser General Public License v3.0." #: clientgui/DlgAbout.cpp:203 msgid "For more information, visit " msgstr "Pro více informací navštivte" #: clientgui/DlgAbout.cpp:215 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:410 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:684 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:775 msgid "Invalid number" msgstr "Neplatné číslo" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:685 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:776 msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM" msgstr "Neplatný čas, hodnota musí být mezi 0:00 a 24:00, formát je HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:686 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:777 msgid "Start time must be different from end time" msgstr "Počáteční čas musí být odlišný od koncového času" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:687 msgid "Number must be between 0 and 10" msgstr "Číslo musí být mezi 0 a 10" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:688 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:778 msgid "Number must be between 0 and 100" msgstr "Číslo musí být mezi 0 a 100" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:689 msgid "Number must be between 1 and 100" msgstr "Číslo musí být mezi 1 a 100" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:947 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:849 msgid "invalid input value detected" msgstr "zadaná neplatná vstupní hodnota" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:959 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861 msgid "Validation Error" msgstr "Chyba při validaci" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1171 msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?" msgstr "Zahodit místní předvolby a používat ty webové?" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1172 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1187 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54 #, c-format msgid "%s - Computing preferences" msgstr "%s - Výpočetní předvolby" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:82 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163 msgid "" "Using local preferences.\n" "Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from" msgstr "Používám lokální preference.\nKlepněte na tlačítko \"Použít webové preference\" pro použití těch webových z" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "Using web-based preferences from" msgstr "Používám webové předvolby z" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189 msgid "Set values and click OK to use local preferences instead." msgstr "Nastavte hodnoty a klepněte na tlačítko OK pro použití místních předvoleb." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217 msgid "Use web prefs" msgstr "Použít webové preference" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:116 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218 msgid "Restore web-based preferences and close the dialog." msgstr "Obnovit webové nastavení a zavřít dialog." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:684 msgid "Computing" msgstr "Počítání" #. Network schedule #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:143 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:886 msgid "Network" msgstr "Síť" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146 msgid "Disk and memory" msgstr "Disk a operační paměť" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149 msgid "Daily schedules" msgstr "Denní plány" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162 #: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:119 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146 #: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353 msgid "OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163 msgid "Save all values and close the dialog." msgstr "Uložit všechny hodnoty a zavřít dialog." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169 msgid "Close the dialog without saving." msgstr "Zavřít dialog bez uložení změn." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157 #: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121 #: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:930 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:363 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:174 msgid "Shows the preferences web page." msgstr "Zobrazí webovou stránku předvoleb." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463 msgid "Usage limits" msgstr "Omezení použití" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241 #, no-c-format msgid "" "Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores " "on an 8-core CPU." msgstr "Nechte některé procesory volné pro jiné aplikace. Příklad: 75% znamená využívat 6 jader na 8-jádrovém procesoru." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286 msgid "Use at most" msgstr "Použít nejvýše" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248 #, no-c-format msgid "% of the CPUs" msgstr "% procesorů" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and " "energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, " "and repeat." msgstr "Pozastavit/obnovit výpočty každých několik sekund pro snížení teploty a energetického využití procesoru. Příklad: 75% znamená počítat 3 sekundy, čekat 1 sekundu a opakovat." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291 #, no-c-format msgid "% of CPU time" msgstr "% procesorového času" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 msgid "When to suspend" msgstr "Kdy pozastavit" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:273 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239 msgid "Suspend when computer is on battery" msgstr "Pozastavit, když počítač běží na baterii" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235 msgid "" "Check this to suspend computing on portables when running on battery power." msgstr "Zaškrtněte pro pozastavení výpočtů na přenosných zařízeních, když jedou na baterii." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:282 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253 msgid "Suspend when computer is in use" msgstr "Pozastavit, pokud je počítač používán" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249 msgid "" "Check this to suspend computing and file transfers when you're using the " "computer." msgstr "Zaškrtněte pro pozastavení výpočtů a přenosu souborů, když je počítač používán." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291 msgid "Suspend GPU computing when computer is in use" msgstr "Pozastavit GPU výpočty, kdy je počítač používán" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:294 msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer." msgstr "Zaškrtněte pro pozastavení GPU výpočtů při používání počítače." #. min idle time #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264 msgid "This determines when the computer is considered 'in use'." msgstr "Určuje, kdy je počítač považován za \"v provozu\"." #. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268 msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last" msgstr "\"V provozu\" znamená akce myši/klávesnice během posledních" #. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes #. context: Switch between tasks every ___ minutes #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:413 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276 msgid "minutes" msgstr "minut" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above" msgstr "Pozastavit, pokud využití procesoru aplikacemi mimo BOINC je nad" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325 msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs." msgstr "Pozastavit výpočty když je váš počítač zaneprázdněn jinými spuštěnými programy." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section." msgstr "Pro pozastavení výpočtu v různou denní dobu použijte sekci \"Denní plány\"" #. Context: heading for a group of miscellaneous preferences #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #. buffer sizes #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355 msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long." msgstr "Mít připraveno alespoň tolik úkolů, aby počítač běžel po takovou dobu." #. context: Store at least ___ days of work #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359 msgid "Store at least" msgstr "Ukládat alespoň" #. context: Store at least ___ days of work #. context: Store up to an additional ___ days of work #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:370 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 msgid "days of work" msgstr "dnů práce" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376 msgid "" "Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is" " requested when contacting a project." msgstr "Uložit další úkoly nad minimální úroveň. Určuje, kolik práce je požadováno při kontaktování projektu." #. context: Store up to an additional ___ days of work #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380 msgid "Store up to an additional" msgstr "Zásobovat až do další" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:399 #, c-format msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often." msgstr "Pokud počítáte několik projektů, %s mezi nimi může přepínat s těmito intervaly." #. context: Switch between tasks every ___ minutes #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404 msgid "Switch between tasks every" msgstr "Přepínat mezi úkoly každých" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419 msgid "" "This controls how often tasks save their state to disk, so that they later " "can be continued from that point." msgstr "Tato možnost určuje, jak často úkoly ukládají svůj stav na disk, aby mohly pokračovat od tohoto stavu později." #. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423 msgid "Request tasks to checkpoint at most every" msgstr "Požádat úkoly o kontrolní bod nanejvýš každých" #. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432 msgid "seconds" msgstr "vteřin" #. upload/download rates #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469 msgid "Limit the download rate of file transfers." msgstr "Omezte rychlost stahování souborů." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:470 msgid "Limit download rate to" msgstr "Omezit rychlost stahování na" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "KB/second" msgstr "KB za sekundu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478 msgid "Limit the upload rate of file transfers." msgstr "Omezte rychlost odesílání souborů." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "Limit upload rate to" msgstr "Omezit rychlost uploadu na" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490 #, c-format msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days." msgstr "Příklad: %s může přenést maximálně 2000 MB dat každých 30 dní." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492 msgid "Limit usage to" msgstr "Omezit využití na" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496 msgid "MB every" msgstr "MB každých" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500 msgid "days" msgstr "dní" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505 msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section." msgstr "Pro omezení přenosů v různou denní dobu použijte sekci \"Denní plány\"." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522 #, c-format msgid "" "Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping " "verification reduces the security of %s." msgstr "Zaškrtněte pouze v případě, že váš poskytovatel Internetu upravuje soubory obrázků. Přeskočení ověřování snižuje bezpečnost %s." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524 msgid "Skip data verification for image files" msgstr "Přeskočit ověřování dat pro obrazové soubory" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:528 msgid "Confirm before connecting to Internet" msgstr "Potvrdit před připojením k Internetu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533 msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection." msgstr "Užitečné pouze v případě že máte modem, ISDN nebo VPN připojení." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532 msgid "Disconnect when done" msgstr "Odpojit po ukončení komunikace" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559 clientgui/ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564 #, c-format msgid "%s will use the most restrictive of these settings:" msgstr "%s použije nejrestriktivnější z těchto nastavení:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335 #, c-format msgid "Limit the total amount of disk space used by %s." msgstr "Omezit celkovou hodnotu místa na disku, kterou %s používá." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338 msgid "Use no more than" msgstr "Nepoužívat více než" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:577 msgid "GB" msgstr "GB" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:582 #, c-format msgid "" "Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores" " data." msgstr "Omezení využití místa na disku. Ponechat aspoň tolik volného místa na disku, kde %s ukládá data." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585 msgid "Leave at least" msgstr "Ponechat aspoň" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:589 msgid "GB free" msgstr "GB volného místa" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594 #, c-format msgid "" "Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores " "data." msgstr "Omezení využití místa na disku. Ponechat aspoň tolik procent volného místa na disku, kde %s ukládá data." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602 #, no-c-format msgid "% of total" msgstr "% celkového místa" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:609 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614 #, c-format msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer." msgstr "Omezte paměť, kterou může %s použít, když používáte počítač." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:616 msgid "When computer is in use, use at most" msgstr "V případě, že je počítač používán, využít maximálně" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:634 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 #, c-format msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer." msgstr "Omezte paměť, kterou může %s použít, když nevyužíváte počítač." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629 msgid "When computer is not in use, use at most" msgstr "Když počítač není používán, využít maximálně" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638 msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended" msgstr "Ponechat úkoly nepoužívající GPU v paměti, když jsou výpočty pozastaveny" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639 msgid "" "If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If" " unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their " "last checkpoint." msgstr "Je-li políčko zaškrtnuto, pozastavené úlohy zůstanou v paměti a pokračování nebude znamenat žádnou ztrátu spočítané práce. Pokud políčko není zaškrtnuto, pozastavené úlohy jsou odstraněny z paměti a budou pokračovat od posledního kontrolního bodu." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643 #, c-format msgid "Limit the swap space (page file) used by %s." msgstr "Omezte odkládací prostor (stránkovací soubor) použitý pro %s." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:645 msgid "Page/swap file: use at most" msgstr "Stránkovací/odkládací soubor: použít maximálně" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:670 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295 msgid "and" msgstr "a" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:671 msgid "to" msgstr "do" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296 msgid "Compute only during a particular period each day." msgstr "Počítat pouze během určitého času každý den." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299 msgid "Compute only between" msgstr "Počítat pouze mezi" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:718 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:902 msgid "Day-of-week override" msgstr "Nastavení pro dny v týdnu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:906 msgid "Override the times above on the selected days:" msgstr "Nastavení odlišných časů pro konkrétní dny v týdnu:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:750 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923 msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:777 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:938 msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:792 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:951 msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:807 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:966 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:820 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:979 msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:835 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:994 msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:848 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1007 msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:890 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317 msgid "Transfer files only during a particular period each day." msgstr "Přenos souborů pouze během určitého časového období každý den." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:892 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319 msgid "Transfer files only between" msgstr "Přenášet soubory pouze mezi" #: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65 #, c-format msgid "%s Diagnostic Log Flags" msgstr "%s přepínače diagnostického logu" #: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83 msgid "" "These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log." msgstr "Tyto přepínače povolují různé typy diagnostickéch zpráv v Záznamu událostí." #: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:99 msgid "More info ..." msgstr "Více informací ..." #: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101 msgid "Save all values and close the dialog" msgstr "Uložit všechny hodnoty a zavřít dialog" #: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:123 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105 msgid "Restore default settings" msgstr "Obnovit výchozí nastavení" #: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109 msgid "Close the dialog without saving" msgstr "Zavřít dialog bez uložení změn" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:236 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Záznam událostí" #. Create List Pane Items #: clientgui/DlgEventLog.cpp:246 clientgui/ViewMessages.cpp:117 #: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983 clientgui/ViewTransfers.cpp:209 #: clientgui/ViewWork.cpp:260 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:247 clientgui/ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Čas" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:248 clientgui/ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:305 clientgui/DlgEventLog.cpp:355 msgid "&Show only this project" msgstr "&Zobrazit jen tento projekt" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:309 msgid "Copy &All" msgstr "Kopírovat &vše" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:311 clientgui/DlgEventLog.cpp:315 #: clientgui/ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Zkopíruje všechny zprávy do schránky." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:320 msgid "Copy &Selected" msgstr "Kopírovat &vybrané" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:323 clientgui/DlgEventLog.cpp:331 #: clientgui/ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on " "messages." msgstr "Zkopíruje označené zprávy do schránky. Označit více zpráv je možno klikáním na zprávy se současně stisknutou klávesou Shift nebo Command." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:325 clientgui/DlgEventLog.cpp:333 #: clientgui/ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on " "messages." msgstr "Zkopíruje označené zprávy do schránky. Označit více zpráv je možno klikáním na zprávy se současně stisknutou klávesou Shift nebo Ctrl." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:340 clientgui/DlgItemProperties.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:349 msgid "Show all &messages" msgstr "Zobrazit všechny zprávy" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:350 clientgui/DlgEventLog.cpp:352 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Zobrazit zprávy všech projektů." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:356 clientgui/DlgEventLog.cpp:358 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Zobrazit pouze zprávy vybraného projektu" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60 #, c-format msgid "%s - Exclusive Applications" msgstr "%s - Exkluzivní aplikace" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "Přerušit výpočty a přistup na Internet, pokud běží tyto aplikace:" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104 msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105 msgid "Add an application to this list" msgstr "Přidat aplikaci do tohoto seznamu" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110 #: clientgui/ViewProjects.cpp:230 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Odebrat aplikci z tohoto seznamu" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96 msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:" msgstr "Přerušit výpočty na GPU, pokud běží tyto aplikace:" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Pro pokročilé možnosti přejděte na" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "uložit všechny hodnoty a zavřít nabídku" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:153 msgid "close the dialog without saving" msgstr "zavřít nabídku bez uložení nových hodnot" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158 msgid "shows the preferences web page" msgstr "zobrazí webovou stránku s předvolbami" #. TODO: fill in the default directory for MSW #. TODO: fill in the default directory for Linux #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309 #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315 msgid "Applications to add" msgstr "Aplikace, které lze přidat" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' není exkluzivní aplikace." #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380 #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Přidat exkluzivní aplikaci" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345 msgid "Name of application to add?" msgstr "Jména aplikací pro přidání?" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345 msgid "Add exclusive app" msgstr "Přidat exkluzivní aplikaci" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Jména aplikací musí končit na '%s'" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' již je v seznamu." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Potvrdit ukončení" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "Přejete si ukončit %s,\nkterý vám umožnuje zobrazit si a spravovat\nvýpočty, které právě pobíhají na vašem počítači.\n\nPokud si přejete ukončit i probíhající výpočty,\nvyberte z následujících možností:" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "Tímto ukončíte %s a přerušíte všechny výpočty až do doby, \nnež opět spustíte aplikaci %s nebo kdy bude spuštěn spořič obrazovky %s.\n\nVe většině případů je lepší pouze zavřít okno %s\nnež zavírat celou aplikaci. Tím umožníte %s pokračovat\nve výpočtech v době, kterou jste si zvolili v předvolbách." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "Ukončit běžící výpočy při ukončení %s" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Zapamatovat si toto rozhodnutí a tuto nabídku již nezobrazovat." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 #: clientgui/DlgOptions.cpp:415 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168 #: clientgui/wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Toto okno již nezobrazovat." #: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64 #, c-format msgid "%s Column Selection" msgstr "%s Výběr sloupců" #: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77 #, c-format msgid "Select which columns %s should show." msgstr "Vyberte sloupce, které %s má zobrazit." #: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358 msgid "" "Are you sure you want to reset all list columns to the default " "configurations?" msgstr "Opravdu chcete resetovat nastavení všech sloupců na výchozí hodnoty?" #: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:359 msgid "Confirm defaults" msgstr "Potvrdit výchozí" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194 clientgui/DlgItemProperties.cpp:197 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgItemProperties.cpp:203 msgid "Don't request tasks for " msgstr "Nepoptávat úkoly pro " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194 msgid "Project preference" msgstr "Předvolby projektu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197 msgid "Account manager preference" msgstr "Předvolby správce účtu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 msgid "Project has no apps for " msgstr "Projekt nemá žádné aplikace pro " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203 msgid "Client configuration excludes " msgstr "Konfigurace klienta nezahrnuje " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209 #, c-format msgid "%s task request deferred for" msgstr "požadavek %s na nové úkoly odložen o" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213 #, c-format msgid "%s task request deferral interval" msgstr "interval odkládání požadavku %s na nové úkoly" #. set dialog title #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247 msgid "Properties of project " msgstr "Vlastnosti projektu " #. layout controls #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:251 clientgui/DlgOptions.cpp:232 msgid "General" msgstr "Obecné" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252 msgid "URL" msgstr "URL adresa" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253 msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Team name" msgstr "Název týmu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255 clientgui/ViewProjects.cpp:256 msgid "Resource share" msgstr "Rozdělení práce" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "RPC plánovače odloženo o" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Stahování souborů odloženo o" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Odesílání souborů odloženo o" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265 msgid "Disk usage" msgstr "Využití disku" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266 msgid "Computer ID" msgstr "ID počítače" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Nenáročné na procesor" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 clientgui/DlgItemProperties.cpp:273 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:291 msgid "yes" msgstr "ano" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Pozastaveno přes GUI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 msgid "no" msgstr "ne" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 msgid "Don't request tasks" msgstr "Nepoptávat úkoly" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Zpracovávám požadavek plánovače" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276 msgid "Trickle-up pending" msgstr "Vyčkávající zpráva o průběhu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279 clientgui/DlgItemProperties.cpp:281 msgid "Host location" msgstr "Umístění počítače" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281 msgid "default" msgstr "výchozí" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285 msgid "Added via account manager" msgstr "Připojeno přes Správce účtu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Odebrat po dokončení úkolů" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291 msgid "Ended" msgstr "Ukončeno" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293 msgid "Tasks completed" msgstr "Dokončené úkoly" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:294 msgid "Tasks failed" msgstr "Úkoly které selhaly" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:308 #, c-format msgid "%s total, %s average" msgstr "%s celkem, %s průměrně" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315 msgid "Scheduling" msgstr "Plánování" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Scheduling priority" msgstr "Priorita plánovávní" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:341 msgid "Duration correction factor" msgstr "Korekční faktor pro dobu trvání " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Last scheduler reply" msgstr "Poslední odpověď plánovače" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:360 msgid "Properties of task " msgstr "Vlastnosti úkolu " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:372 clientgui/ViewWork.cpp:266 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373 clientgui/ViewWork.cpp:267 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374 msgid "State" msgstr "Stav" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:377 msgid "Received" msgstr "Přijato" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380 msgid "Report deadline" msgstr "Odevzdat do " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:382 msgid "Resources" msgstr "Prostředky" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385 msgid "Estimated computation size" msgstr "Odhadovaná doba výpočtu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:390 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Procesorový čas při posledním uložení " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391 clientgui/DlgItemProperties.cpp:417 msgid "CPU time" msgstr "Procesorový čas" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393 clientgui/DlgItemProperties.cpp:418 msgid "Elapsed time" msgstr "Čas" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:395 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Odhadovaný zbývající čas " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396 msgid "Fraction done" msgstr "Hotová část" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:397 msgid "Virtual memory size" msgstr "Velikost virtuální paměti" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:398 msgid "Working set size" msgstr "Velikost pracovní sady" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:400 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:403 msgid "Process ID" msgstr "ID procesu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409 clientgui/DlgItemProperties.cpp:411 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413 msgid "Progress rate" msgstr "Rychlost průběhu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409 msgid "per hour" msgstr "za hodinu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411 msgid "per minute" msgstr "za minutu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413 msgid "per second" msgstr "za sekundu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:421 msgid "Executable" msgstr "Spustitelný" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:487 clientgui/ViewWork.cpp:1125 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:828 msgid "Local: " msgstr "Místní:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: clientgui/DlgOptions.cpp:179 msgid "Language:" msgstr "Jazyk: " #: clientgui/DlgOptions.cpp:186 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Jaký jazyk používat pro zobrazení Správce BOINC?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:190 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Interval připomínání nových zpráv:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:197 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Jak často má BOINC upozorňovat na nové zprávy?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:202 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Spustit Správce po přihlášení?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:208 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Spustit Správce BOINC hned po přihlášení." #: clientgui/DlgOptions.cpp:213 msgid "Run daemon?" msgstr "Spustit daemona?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:219 msgid "Run daemon when launching the Manager." msgstr "Spustit daemona při spuštění Správce BOINC?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:223 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Zobrazovat dotaz při vypínání Správce?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:229 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Zobrazovat dotaz s informacemi při ukončování Správce." #: clientgui/DlgOptions.cpp:240 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Nastavení vytáčeného/dial-up připojení a Virtual Private Network" #: clientgui/DlgOptions.cpp:254 msgid "&Set Default" msgstr "&Nastavit výchozí" #: clientgui/DlgOptions.cpp:259 msgid "&Clear Default" msgstr "&Zrušit výchozí" #: clientgui/DlgOptions.cpp:266 msgid "Default Connection:" msgstr "Výchozí připojení:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:273 msgid "Connections" msgstr "Připojení" #: clientgui/DlgOptions.cpp:282 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Připojit přes HTTP proxy server" #: clientgui/DlgOptions.cpp:286 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Nastavení HTTP proxy serveru" #: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366 #: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Nepoužívat proxy pro:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Ponechte prázdné, pokud není vyžadováno" #: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387 #: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346 #: clientgui/ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:338 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP proxy server" #: clientgui/DlgOptions.cpp:346 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Připojit přes SOCKS proxy server" #: clientgui/DlgOptions.cpp:350 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Nastavení SOCKS proxy serveru" #: clientgui/DlgOptions.cpp:402 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS proxy server" #: clientgui/DlgOptions.cpp:600 msgid "always" msgstr "vždy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:601 msgid "1 hour" msgstr "1 hodina" #: clientgui/DlgOptions.cpp:602 msgid "6 hours" msgstr "6 hodin" #: clientgui/DlgOptions.cpp:603 msgid "1 day" msgstr "1 den" #: clientgui/DlgOptions.cpp:604 msgid "1 week" msgstr "1 týden" #: clientgui/DlgOptions.cpp:605 msgid "never" msgstr "nikdy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:703 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Volba jazyka" #: clientgui/DlgOptions.cpp:710 #, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "Jazyk %s byl změněn. Aby se změna projevila, je nutné restartovat %s." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Zvolit počítač " #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "Na tomto počítači již běží jiná instance %s.\nVyberte prosím klienta pro monitorování." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143 msgid "Host name:" msgstr "Jméno počítače:" #: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Diskuzní fóra" #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Diskutovat s ostatními uživateli na diskuzním fóru SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Položit otázku nebo ohlásit problém" #: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Váš účet " #: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Zobrazit informaci o vašem účtu a kreditech" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Vaše předvolby" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Zobrazit či změnit nastavení profilu či předvoleb u vašeho SETI@home účtu" #: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Vaše výsledky" #: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Zobrazit výsledky vaší práce za poslední týden, či déle" #: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Vaše počítače" #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Zobrazit seznam všech počítačů, na kterých provozujete SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Váš tým" #: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Zobrazit informace o vašem týmu" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Obvyklé dotazy" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Přečtěte si Často kladené dotazy projektu Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Informace o spořiči obrazovky" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Přečtěte si podrobný popis spořiče obrazovky Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Diskutovat se správci a ostatními uživateli na diskuzních fórech Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Stav projektu Einstein" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Současný stav serveru Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Nahlásit problémy" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Odkaz na stránky pro nahlašování problémů a chyb Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Zobrazit či změnit nastavení profilu či předvoleb u vašeho Einstein@Home účtu" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Přehled účtu " #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Zobrazit seznam všech počítačů, na kterých provozujete Einstein@home" #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Projekt LIGO" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "Domovská stránka projektu LIGO (Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Projekt GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Domovská stránka projektu GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133 #: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441 msgid "Team" msgstr "Tým" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Informace o vašem týmu" #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Zobrazit nápovědu projektu climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Novinky" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Novinky projektu climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Zobrazit informace o vašem účtu, kreditech a průběhu" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Informace o vašem týmu" #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Vyhledat radu v naší Nápovědě" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Globální statistiky" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Celková statistika World Community Grid" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Můj Grid" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Vaše statistiky a nastavení" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Profily počítačů" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Aktualizovat nastavení vašich počítačů" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Výzkum" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Dozvědět se víc o projektech umístěných na World Community Grid" #: clientgui/MainDocument.cpp:585 msgid "Starting client" msgstr "Startuji klienta" #: clientgui/MainDocument.cpp:593 msgid "Connecting to client" msgstr "Připojuji se ke klientovi" #: clientgui/MainDocument.cpp:1207 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Zjišťuji stav systému, prosím čekejte..." #: clientgui/MainDocument.cpp:1828 msgid "Missing application" msgstr "Chybějící aplikace" #: clientgui/MainDocument.cpp:1829 msgid "" "Please download and install the CoRD application from " "http://cord.sourceforge.net" msgstr "Stáhněte si prosím a naistalujte aplikaci CoRD z adresy http://cord.sourceforge.net" #: clientgui/MainDocument.cpp:2443 msgid "on batteries" msgstr "na bateriích" #: clientgui/MainDocument.cpp:2444 msgid "computer is in use" msgstr "počítač je používán" #: clientgui/MainDocument.cpp:2445 msgid "user request" msgstr "požadavek uživatele" #: clientgui/MainDocument.cpp:2446 msgid "time of day" msgstr "čas" #: clientgui/MainDocument.cpp:2447 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "probíhají testy procesoru" #: clientgui/MainDocument.cpp:2448 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "nedostatek místa na disku - zkontrolujte prosím předvolby" #: clientgui/MainDocument.cpp:2449 msgid "computer is not in use" msgstr "počítač není používán" #: clientgui/MainDocument.cpp:2450 msgid "starting up" msgstr "startuji" #: clientgui/MainDocument.cpp:2451 msgid "an exclusive app is running" msgstr "běží důležitější aplikace" #: clientgui/MainDocument.cpp:2452 msgid "CPU is busy" msgstr "procesor je vytížen" #: clientgui/MainDocument.cpp:2453 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "překročen limit přenosu dat po síti" #: clientgui/MainDocument.cpp:2454 msgid "requested by operating system" msgstr "vyžádáno operačním systémem" #: clientgui/MainDocument.cpp:2456 msgid "unknown reason" msgstr "neznámý důvod" #: clientgui/MainDocument.cpp:2478 msgid "GPU missing, " msgstr "GPU nenalezena, " #: clientgui/MainDocument.cpp:2485 msgid "New" msgstr "Nový" #: clientgui/MainDocument.cpp:2489 msgid "Download failed" msgstr "Chyba při stahování" #: clientgui/MainDocument.cpp:2491 msgid "Downloading" msgstr "Stahuji" #: clientgui/MainDocument.cpp:2493 clientgui/MainDocument.cpp:2552 msgid " (suspended - " msgstr " (pozastaveno - " #: clientgui/MainDocument.cpp:2501 msgid "Project suspended by user" msgstr "Projekt pozastaven uživatelem" #: clientgui/MainDocument.cpp:2503 msgid "Task suspended by user" msgstr "Úkol pozastaven uživatelem" #. an NCI process can be running even though computation is suspended #. (because of #: clientgui/MainDocument.cpp:2508 msgid "Suspended - " msgstr "Pozastaveno - " #: clientgui/MainDocument.cpp:2511 msgid "GPU suspended - " msgstr "GPU pozastaveno - " #: clientgui/MainDocument.cpp:2515 msgid "Waiting for memory" msgstr "Čekám na uvolnění paměti" #: clientgui/MainDocument.cpp:2517 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Čekám na uvolnění sdílené paměti" #: clientgui/MainDocument.cpp:2519 msgid "Running" msgstr "Počítám" #: clientgui/MainDocument.cpp:2521 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (nenáročný na procesor)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2524 msgid "Waiting to run" msgstr "Čekám na zpracování" #: clientgui/MainDocument.cpp:2526 clientgui/MainDocument.cpp:2529 msgid "Ready to start" msgstr "Připraven" #: clientgui/MainDocument.cpp:2533 msgid "Postponed: " msgstr "Odloženo:" #: clientgui/MainDocument.cpp:2536 msgid "Postponed" msgstr "Odloženo" #: clientgui/MainDocument.cpp:2540 msgid "Waiting for network access" msgstr "Čekám na připojení k Internetu" #: clientgui/MainDocument.cpp:2544 msgid "Computation error" msgstr "Chyba při výpočtu" #: clientgui/MainDocument.cpp:2548 msgid "Upload failed" msgstr "Chyba při odesílání" #: clientgui/MainDocument.cpp:2550 msgid "Uploading" msgstr "Odesílám" #: clientgui/MainDocument.cpp:2561 msgid "Aborted by user" msgstr "Zrušeno uživatelem" #: clientgui/MainDocument.cpp:2564 msgid "Aborted by project" msgstr "Zrušeno projektem" #: clientgui/MainDocument.cpp:2567 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Zrušeno: vypršela lhůta před započetím" #: clientgui/MainDocument.cpp:2570 msgid "Aborted: task disk limit exceeded" msgstr "Zrušeno: překročeno místo na disku pro úkol" #: clientgui/MainDocument.cpp:2573 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "Zrušeno: překročena maximální délka výpočtu" #: clientgui/MainDocument.cpp:2576 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "Zrušeno: překročen povolený limit paměti" #: clientgui/MainDocument.cpp:2579 msgid "Aborted" msgstr "Zrušeno" #: clientgui/MainDocument.cpp:2584 msgid "Acknowledged" msgstr "Potvrzeno" #: clientgui/MainDocument.cpp:2586 msgid "Ready to report" msgstr "Odeslán. Připraven k ohlášení" #: clientgui/MainDocument.cpp:2588 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Chyba: Neplatný stav '%d'" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Není připojení k Internetu" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Prosím obnovte připojení k Internetu a zkuste znova." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Projekt nenalezen" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "URL adresa, která byla zadána, nepatří BOINC projektu.\n\nZkontrolujte prosím zadávanou adresu a zkuste znova." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Správce účtu nenalezen" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "URL adresa, která byla zadána, nepatří Správci účtu pro BOINC.\n\nZkontrolujte prosím zadávanou adresu a zkuste znova." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Přihlášení selhalo." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Zkontrolujte uživatelské jméno a heslo a zkuste to znova." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Zkontrolujte zadanou emailovou adresu a heslo a zkuste to znova." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229 msgid "more..." msgstr "více..." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221 msgid "Choose a project" msgstr "Výběr projektu" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "Vyberte si projekt kliknutím na jeho jméno\nnebo napište jeho URL adresu do textového pole níže." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242 msgid "Categories:" msgstr "Kategorie:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:262 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:89 msgid "Projects:" msgstr "Projekty:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:274 msgid "Project details" msgstr "Detaily projektu" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:284 msgid "Research area:" msgstr "Oblast výzkumu:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:294 msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:304 msgid "Web site:" msgstr "Webové stránky:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:315 msgid "Supported systems:" msgstr "Podporované systémy:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:352 msgid "Project URL:" msgstr "URL adresa projektu:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:486 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:686 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:690 msgid "All" msgstr "Vše" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:735 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "Tento projekt nemusí mít práci pro váš typ počítače. Chcete ho i tak přidat?" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:767 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Tento projekt již máte přidaný. Zvolte prosím jiný projekt." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Komunikuji s projektem." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:509 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Potřebné soubory nenalezeny na serveru." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:512 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:585 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Na serveru se vyskytla vnitřní chyba." #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "Komunikuji s projektem.\nČekejte prosím..." #: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251 #, c-format msgid "Welcome to %s." msgstr "Vítejte v %s." #: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254 msgid "You have volunteered to compute for this project:" msgstr "Stali jste se dobrovolníkem pro počítání v tomto projektu:" #: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258 msgid "Home:" msgstr "Domů:" #: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265 msgid "URL:" msgstr "URL adresa:" #: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268 msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273 msgid "" "WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it " "before continuing." msgstr "VAROVÁNÍ: Tento projekt není registrovaný na webu BOINC. Ujistěte se, že mu důvěřujete, než budete pokračovat." #: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277 msgid "To continue, click Next." msgstr "Pokračujte kliknutím na tlačítko Další." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Selhala síťová komunikace" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "The World Community Grid - BOINC se nedokázal připojit k Internetu.\nNejčastější příčinou bývá:\n\n1) Problém s připojením.\nZkontrolujte prosím vaše telefonické nebo síťové připojení k Internetu.\nPoté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n\n2) Nainstalovaný firewall blokuje World Community Grid - BOINC.\nNastavte prosím firewall tak, aby umožnil programům 'BOINC' a 'Správce BOINC' komunikovat na portu 80 a 443.\nPoté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n\n3) Jste připojeni k Internetu přes proxy server.\nKlikněte na Dále pro konfiguraci připojení BOINC přes proxy server." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "BOINC se nedokázal připojit k Internetu.\nNejčastější příčiny bývají:\n\n1) Problém s připojením.\nZkontrolujte prosím vaše telefonické nebo síťové připojení k Internetu.\nPoté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n\n2) Nainstalovaný firewall blokuje BOINC.\nNastavte prosím firewall tak, aby umožnil programům 'BOINC' a 'Správce BOINC' komunikovat na portu 80.\nPoté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n\n3) Jste připojeni k Internetu přes proxy server.\nKlikněte na Dále pro konfiguraci připojení BOINC přes proxy server." #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Nastavení proxy serveru" #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy server" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Autodekce" #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy server" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Podmínky použití" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Přečtěte si prosím následující podmínky použití:" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Souhlasím s podmínkami použití." #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree to the terms of use." msgstr "Nesouhlasím s podmínkami použití." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projekt je dočasně nedostupný" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "Projekt je dočasně nedostupný.\n\nZkuste to prosím později. " #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Správce účtu je dočasně nedostupný" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "Správce účtu je dočasně nedostupný.\n\nZkuste to prosím později. " #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Zadej prosím klíč k účtu pro pokračování." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Neplatný klíč k účtu - vložte prosím platný klíč" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Chyba při validaci" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Zadejte prosím emailovou adresu" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Neplatná emailová adresa - vložte prosím platnou adresu" #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Chybí URL adresa" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "Zadejte prosím URL adresu.\nNapříklad:\nhttp://www.example.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Neplatná URL adresa" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "Zadejte prosím platnou URL adresu.\nNapříklad:\nhttp://boincproject.example.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' neobsahuje platné jméno počítače." #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' neobsahuje platnou cestu." #. Setup View #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1952 clientgui/ViewTransfers.cpp:183 #: clientgui/ViewWork.cpp:207 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Zkopírovat všechny zprávy" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Zkopírovat označené zprávy" #: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Zobrazit jen tento projekt" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Zobrazit pouze zprávy vybraného projektu." #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Kopíruji všechny zprávy do schránky..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Kopíruji označené zprávy do schránky..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filtruji zprávy..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Zobrazit všechny zprávy" #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Zobrazit zprávy všech projektů." #: clientgui/ViewNotices.cpp:58 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "Načítám zprávy, prosím čekejte..." #: clientgui/ViewNotices.cpp:65 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Nejsou dostupné žádné zprávy." #: clientgui/ViewNotices.cpp:99 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:912 msgid "Notices" msgstr "Zprávy" #: clientgui/ViewProjects.cpp:202 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: clientgui/ViewProjects.cpp:203 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "Nahlásit veškerou dokončenou práci, získat aktuální údaj o kreditu a nastavení a je-li možno, přijmout další práci." #: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:808 #: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:888 #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:893 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122 msgid "Suspend" msgstr "Pozastavit" #: clientgui/ViewProjects.cpp:210 clientgui/ViewProjects.cpp:808 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Pozastavit práci tohoto projektu." #: clientgui/ViewProjects.cpp:216 clientgui/ViewProjects.cpp:827 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136 msgid "No new tasks" msgstr "Nepřijímat další práci" #: clientgui/ViewProjects.cpp:217 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Zakázat projektu přijímat další práci." #: clientgui/ViewProjects.cpp:223 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84 msgid "Reset project" msgstr "Restartovat projekt" #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks." " You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "Smazat všechny soubory a úkoly související s tímto projektem a stáhnout nové. Před restartováním doporučujeme projekt aktualizovat, čímž odešlete a ohlásíte všechny dokončené úkoly." #: clientgui/ViewProjects.cpp:231 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "Odebrat tento projekt. Započatá práce bude ztracena. Před odebráním doporučujeme projekt aktualizovat, čímž odešlete a ohlásíte všechny dokončené úkoly. " #: clientgui/ViewProjects.cpp:237 clientgui/ViewWork.cpp:246 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: clientgui/ViewProjects.cpp:238 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97 msgid "Show project details." msgstr "Zobrazit detaily projektu." #: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426 msgid "Account" msgstr "Účet" #: clientgui/ViewProjects.cpp:254 msgid "Work done" msgstr "Kredit" #: clientgui/ViewProjects.cpp:255 msgid "Avg. work done" msgstr "Průměrný kredit" #: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215 #: clientgui/ViewWork.cpp:262 msgid "Status" msgstr "Stav" #: clientgui/ViewProjects.cpp:336 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: clientgui/ViewProjects.cpp:388 msgid "Updating project..." msgstr "Aktualizuji projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:430 msgid "Resuming project..." msgstr "Obnovuji projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:434 msgid "Suspending project..." msgstr "Pozastavuji projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:471 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Povoluji projektu přijímat další práci..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:475 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Zakazuji projektu přijímat další práci..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:511 msgid "Resetting project..." msgstr "Restartuji projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:524 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Opravdu chcete restartovat projekt '%s'?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:530 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235 msgid "Reset Project" msgstr "Restartovat projekt" #: clientgui/ViewProjects.cpp:569 msgid "Removing project..." msgstr "Odebírám projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:582 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odebrat projekt '%s'?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:588 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272 msgid "Remove Project" msgstr "Odebrat projekt" #: clientgui/ViewProjects.cpp:629 clientgui/ViewWork.cpp:686 msgid "Launching browser..." msgstr "Spouštím internetový prohlížeč..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:804 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Obnovit práci pro tento projekt." #: clientgui/ViewProjects.cpp:823 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133 msgid "Allow new tasks" msgstr "Povolit další práci" #: clientgui/ViewProjects.cpp:823 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Povolit tomuto projektu přijímat další práci." #: clientgui/ViewProjects.cpp:827 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Zakázat tomuto projektu přijímat další práci." #: clientgui/ViewProjects.cpp:1131 msgid "Requested by user" msgstr "Vyžádáno uživatelem" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1132 msgid "To fetch work" msgstr "Získat novou práci" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1133 msgid "To report completed tasks" msgstr "Nahlásit dokončené úkoly" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1134 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Odeslat zprávu o průběhu" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1135 msgid "Requested by account manager" msgstr "Vyžádáno správcem účtu" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1136 msgid "Project initialization" msgstr "Prvotní nastavení projektu" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1137 msgid "Requested by project" msgstr "Vyžádáno projektem" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1138 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámý důvod" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1152 msgid "Suspended by user" msgstr "Pozastaveno uživatelem" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1155 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Neobdrží další práci" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1158 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Projekt ukončen - nyní je možné projekt opustit" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1161 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Bude odebrán po dokončení úkolů" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1164 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Nevyřízený požadavek plánovače" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1170 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Zpracovávám požadavek plánovače" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1173 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Nevyřízené odeslání zprávy o průběhu" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1179 msgid "Communication deferred" msgstr "Komunikace odložena" #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Obsazené místo na disku" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Využití disku projekty BOINC" #: clientgui/ViewResources.cpp:225 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "žádné projekty: 0 bajtů použito" #: clientgui/ViewResources.cpp:259 msgid "used by BOINC: " msgstr "prostor využitý BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:269 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "volné, dostupné pro BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:279 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "volné, nedostupné pro BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:289 msgid "free: " msgstr "volné místo: " #: clientgui/ViewResources.cpp:298 msgid "used by other programs: " msgstr "využité ostatními programy: " #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181 msgid "User Total" msgstr "Celkový kredit uživatele" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182 msgid "User Average" msgstr "Průměrný kredit uživatele" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183 msgid "Host Total" msgstr "Celkový kredit počítače" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184 msgid "Host Average" msgstr "Průměrný kredit počítače" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Poslední akualizace - před %.0f dny" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956 msgid "Show user total" msgstr "Celkový kredit uživatele" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957 msgid "Show total credit for user" msgstr "Zobrazit celkový kredit uživatele" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963 msgid "Show user average" msgstr "Průměrný kredit uživatele" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964 msgid "Show average credit for user" msgstr "Zobrazit průměrný kredit uživatele" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970 msgid "Show host total" msgstr "Celkový kredit počítače" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971 msgid "Show total credit for host" msgstr "Zobrazit celkový kredit počítače" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977 msgid "Show host average" msgstr "Průměrný kredit počítače" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978 msgid "Show average credit for host" msgstr "Zobrazit průměrný kredit počítače" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Předchozí projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Zobrazit graf předchozího projektu" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993 msgid "&Next project >" msgstr "Další projekt >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994 msgid "Show chart for next project" msgstr "Zobrazit graf následujícího projektu" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390 msgid "Hide project list" msgstr "Schovat seznam projektů" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Použít celou oblast pro grafy" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006 msgid "Mode view" msgstr "Zobrazení" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010 msgid "One project" msgstr "Jeden projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Zobrazit jeden graf se zvoleným projektem" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017 msgid "All projects (separate)" msgstr "Všechny projekty (zvlášť)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Zobrazit všechny projekty, každý ve svém grafu" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024 msgid "All projects (together)" msgstr "Všechny projekty (dohromady)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Zobrazit jeden graf se všemi projekty" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031 msgid "All projects (sum)" msgstr "Všechny projekty (součet)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Zobrazit jeden graf se součtem všech projektů" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077 clientgui/ViewStatistics.cpp:2098 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119 clientgui/ViewStatistics.cpp:2141 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162 clientgui/ViewStatistics.cpp:2183 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204 clientgui/ViewStatistics.cpp:2225 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246 clientgui/ViewStatistics.cpp:2270 msgid "Updating charts..." msgstr "Aktualizuji grafy..." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394 msgid "Show project list" msgstr "Zobrazit seznam projektů" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Používá menší oblast pro grafy" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:187 msgid "Retry Now" msgstr "Obnovit přenos" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:188 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "Obnovit přenost souborů" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:194 msgid "Abort Transfer" msgstr "Zrušit přenos" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:195 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "Zrušit přenos souborů. Neobdržíte žádný kredit za tento úkol." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:210 msgid "File" msgstr "Soubor" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263 msgid "Elapsed" msgstr "Čas" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:214 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:295 msgid "Transfers" msgstr "Přenos" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:362 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Přístup k síti je pozastaven - " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:364 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr ".\nMůžete ho obnovit v menu Aktivity." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:367 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:374 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Pokouším se obnovit přenos..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:412 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Ruším přenos..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:425 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "Skutečně chcete zrušit přenos tohoto souboru '%s'?\nPozn: Zrušením přenosu souboru zrušíte daný úkol\na neobdržíte za něj kredit." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:431 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Zrušit přenos souboru" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:845 msgid "Upload" msgstr "Odesílání" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:845 msgid "Download" msgstr "Stáhování" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:849 msgid "retry in " msgstr "zkusit znovu za " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:851 msgid "failed" msgstr "selhalo" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:854 msgid "suspended" msgstr "pozastaveno" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:859 msgid "active" msgstr "probíhá" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:861 msgid "pending" msgstr "vyčkává" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:867 msgid " (project backoff: " msgstr " (odložení projektu: " #: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:864 msgid "Show active tasks" msgstr "Zobrazit aktivní úkoly " #: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:865 msgid "Show only active tasks." msgstr "Zobrazit pouze aktivní úkoly." #: clientgui/ViewWork.cpp:218 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 msgid "Show graphics" msgstr "Zobrazit grafiku" #: clientgui/ViewWork.cpp:219 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Zobrazit grafické okno aplikace." #: clientgui/ViewWork.cpp:225 msgid "Show VM Console" msgstr "Zobrazit VM konzoli" #: clientgui/ViewWork.cpp:226 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Zobrazit VM konzoli v okně." #: clientgui/ViewWork.cpp:233 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Pozastavit práci na tomto úkolu." #: clientgui/ViewWork.cpp:239 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Abort" msgstr "Zrušit" #: clientgui/ViewWork.cpp:240 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Ukončit práci na tomto úkolu. Za úkol nebude přidělen žádný kredit." #: clientgui/ViewWork.cpp:247 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85 msgid "Show task details." msgstr "Zobrazit detaily úkolu." #: clientgui/ViewWork.cpp:264 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Zbývá (odhad)" #: clientgui/ViewWork.cpp:265 msgid "Deadline" msgstr "Odevzdat do" #: clientgui/ViewWork.cpp:351 msgid "Tasks" msgstr "Úkoly" #: clientgui/ViewWork.cpp:444 msgid "Resuming task..." msgstr "Obnovuji úkol..." #: clientgui/ViewWork.cpp:447 msgid "Suspending task..." msgstr "Pozastavuji úkol..." #: clientgui/ViewWork.cpp:476 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Zobrazuji grafické okno pro úkol..." #: clientgui/ViewWork.cpp:513 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Zobrazuji VM konzoli pro úkol..." #: clientgui/ViewWork.cpp:566 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "Opravdu chcete zrušit tento úkol '%s'?\n(Průběh: %s, Stav: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:572 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Opravdu chcete zrušit těchto %d úkolů?" #: clientgui/ViewWork.cpp:577 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272 msgid "Abort task" msgstr "Zrušit úkol" #: clientgui/ViewWork.cpp:586 msgid "Aborting task..." msgstr "Ruším úkol..." #: clientgui/ViewWork.cpp:858 msgid "Show all tasks" msgstr "Zobrazit všechny úkoly " #: clientgui/ViewWork.cpp:859 msgid "Show all tasks." msgstr "Zobrazit všechny úkoly." #: clientgui/ViewWork.cpp:883 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119 msgid "Resume work for this task." msgstr "Obnovit práci na tomto úkolu." #: clientgui/ViewWork.cpp:889 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Pozastavit práci na tomto úkolu." #: clientgui/WizardAttach.cpp:571 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Opravdu chcete operaci zrušit?" #: clientgui/WizardAttach.cpp:572 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:35 msgid "Services" msgstr "Služby" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:36 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skrýt %s" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:37 msgid "Hide Others" msgstr "Skrýt ostatní" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:38 msgid "Show All" msgstr "Zobrazit vše" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:39 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Opustit %s" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:169 msgid "Skin" msgstr "Vzhled" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:171 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Vyberte si vzhled aplikace." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:181 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Pokročilé zobrazení...\tCtrl+Shift+A" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:182 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Zobrazit rozšířené grafické rozhraní." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:198 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Nastavit vzhled a způsob připojení k Internetu (proxy server)" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:212 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Zobrazit diagnostické zprávy." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:449 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:895 msgid "Suspend Computing" msgstr "Pozastavit výpočty" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:896 msgid "Resume Computing" msgstr "Pokračovat ve výpočtech" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:913 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Otevřít okno s informačními zprávami projektů nebo BOINC" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:934 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:366 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Zobrazit nápovědu pro %s" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - Zprávy" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208 msgid "" "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View." msgstr "Podrobnější nastavení najdete ve Výpočetních předvolbách v Pokročilém zobrazení." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346 msgid "GB of disk space" msgstr "GB místa na disku" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1105 #, c-format msgid "%s - Computing Preferences" msgstr "%s - Předvolby výpočtů" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1186 msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?" msgstr "Zahodit všechny místní předvolby a používat ty webové?" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Přidat projekt" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizovat" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Práce hotova pro tento projekt" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:76 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "Staňte se dobrovolníkem v kterémkoliv z více než 30 projektů v mnoha vědeckých oblastech" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Synchronizovat projekty se systémem Správce účtu" #. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Zvolte projekt, který chcete ovládat prvky dole" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Webové stránky projektu" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Příkazy projektu" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278 #, c-format msgid "Pop up a menu of web sites for project %s" msgstr "Otevřít menu s webovými stránkami projektu %s" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:280 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Otevřít menu s příkazy pro projekt %s" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Suspend this task." msgstr "Pozastavit tento úkol." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "Zrušit tento úkol. Neobdržíte za něj žádný kredit." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "Opravdu chcete zrušit tento úkol '%s'?\n(Průběh: %.1lf%%, Stav: %s)" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Nemáte žádný projekt. Přidejte si prosím nějaký projekt." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469 msgid "Not available" msgstr "Nedostupné" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480 msgid "Tasks:" msgstr "Úkoly:" #. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486 msgid "Select a task to access" msgstr "Zvolit úkol" #. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:498 msgid "From:" msgstr "Od:" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:552 msgid "This task's progress" msgstr "Průběh tohoto úkolu" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570 msgid "Task Commands" msgstr "Příkazy úkolu" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:571 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Otevřít menu s příkazy pro tento úkol" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:706 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Aplikace: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:729 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:737 msgid "Application: Not available" msgstr "Aplikace: Nedostupná" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:837 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupný" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:852 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Uplynulo: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:866 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Zbývá (odhad): %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:881 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stav: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206 msgid "Retrieving current status." msgstr "Zjišťuji aktuální stav." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Stahuji práci ze serveru." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1217 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Výpočty pozastaveny: Provoz na baterie." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1219 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Výpočty pozastaveny: Uživatel je aktivní." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1221 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Výpočty pozastaveny: Pozastaveno uživatelem." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1223 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Výpočty pozastaveny: Denní doba." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1225 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Výpočty pozastaveny: Probíhají testy procesoru." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227 msgid "Processing Suspended." msgstr "Výpočty pozastaveny." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1231 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Čekám na kontakt se servery projektu." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244 msgid "Retrieving current status" msgstr "Zjišťuji aktuální stav" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1239 msgid "No work available to process" msgstr "Není k dispozici žádná práce" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1241 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Selhalo spojení s klientem" #: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Další >" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< Zpět" #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončit" #. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////// #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:45 msgid "On this day of the week, compute only during these hours." msgstr "V tyto dny v týdnu, počítat jen v tyto hodiny" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:46 msgid "On this day of the week, transfer files only during these hours." msgstr "V tyto dny v týdnu, posílat soubory jen v tyto hodiny"