mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3368 lines
96 KiB
Plaintext
Executable File
3368 lines
96 KiB
Plaintext
Executable File
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 16:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jens Seidler <webmaster@boinc.de>\n"
|
|
"Language-Team: BOINC.DE Team <webmaster@boinc.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Entwicklung\\boinc\\\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:320
|
|
msgid "User information"
|
|
msgstr "Teilnehmerinformation"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie Ihre Kontoinformationen ein.\n"
|
|
"(Bitte besuchen sie die Projektwebseite\n"
|
|
"um ein Teilnehmerkonto einzurichten.)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can attach only if you already have an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Projekt akzeptiert zur Zeit keine neuen Teilnehmerkonten.\n"
|
|
"Sie können sich nur anmelden, wenn Sie bereits über ein\n"
|
|
"Teilnehmerkonto verfügen."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:338
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Nehmen Sie bereits an diesem Projekt teil?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:342
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Nein, neues Teilnehmerkonto"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:345
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Ja, existierendes Teilnehmerkonto"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:498
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Passwort:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:368
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:513
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Passwort &auswählen:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "Passwort &bestätigen:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Läuft %s bereits?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:395
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:409
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "Emailadresse:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "minimale Länge %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:325
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:343
|
|
msgid "Attach to project"
|
|
msgstr "Projekt anmelden"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:437
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Kontoverwaltung aktualisieren"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:439
|
|
msgid "Attach to account manager"
|
|
msgstr "Bei einer Kontoverwaltung anmelden"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr "Die minimalst Passwortlänge für dieses Projekt ist %d. Bitte wählen Sie ein anderes Passwort."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr "Die minimalst Passwortlänge für diese Kontoverwaltung ist %d. Bitte wählen Sie ein anderes Passwort."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467
|
|
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "Das Passwort und die Bestätigung weichen voneinander ab. Bitte wiederholen sie die Eingabe."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:225
|
|
msgid "Enter account key"
|
|
msgstr "Kontoschlüssel eingeben:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
|
"key will be emailed to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Projekt benutzt einen \"Kontoschlüssel\" um Sie zu identifizieren. Besuchen sie die Projektwebseite um eine Teilnehmerkonto anzulegen.\n"
|
|
"Ihr Kontoschlüssel geht Ihnen per Mail zu."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:234
|
|
msgid "An account key looks like:"
|
|
msgstr "Ein Kontoschlüssel sieht so aus:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:237
|
|
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:240
|
|
msgid "Account key:"
|
|
msgstr "Kontoschlüssel:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:175
|
|
msgid "Account Manager URL"
|
|
msgstr "Kontoverwaltung URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:178
|
|
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
|
msgstr "Geben Sie die URL für die Webseite der Kontoverwaltung ein."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"You can copy and paste the URL from your browser's\n"
|
|
"address bar."
|
|
msgstr "Sie können die URL aus der Adresszeile ihres Internetbrowsers mit \"Kopieren und Einfügen\" übertragen."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:185
|
|
msgid "Account Manager &URL:"
|
|
msgstr "Kontoverwaltung &URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:188
|
|
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
|
|
msgstr "Für eine Liste von BOINC-basierten Kontoverwaltungen besuchen sie:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:191
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Kommunikation mit %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:198
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Kommunikation mit dem Server "
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:203
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:203
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Bitte warten"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:314
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:491
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:549
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Ein interner Server Fehler ist aufgetreten.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:106
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Verbunden"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:114
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Verbindung getrennt"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:335
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:103
|
|
msgid "&Close Window\tCTRL+W"
|
|
msgstr "&Fenster schließen\tStrg+W"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:104
|
|
msgid "Close BOINC Manager Window."
|
|
msgstr "BOINC-Manager-Fenster schließen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit the %s"
|
|
msgstr "%s verlassen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:347
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:581
|
|
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:220
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Beenden"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356
|
|
msgid "&Accessible View"
|
|
msgstr "&Barrierefreie Ansicht"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
|
|
msgid "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen readers."
|
|
msgstr "Barrierefreie Ansichten sind kompatibel mit Zugangshilfen wie etwa Bildschirmleseprogrammen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363
|
|
msgid "&Grid View"
|
|
msgstr "&Tabellenansicht"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
|
|
msgid "Grid views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars."
|
|
msgstr "Tabellenansichten erlauben das Sortieren verschiedener Spalten und die Darstellung von Fortschrittsbalken."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
|
|
msgid "&Simple View..."
|
|
msgstr "&Einfache Ansicht..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
|
|
msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
|
|
msgstr "Schaltet auf die vereinfachte BOINC-Grafikoberfläche um."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
|
|
msgid "Attach to &project..."
|
|
msgstr "Projekt &anmelden ..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:390
|
|
msgid "Attach to a project"
|
|
msgstr "Projekt anmelden\" "
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:394
|
|
msgid "Attach to &account manager..."
|
|
msgstr "Bei einer Kontoverwaltung an&melden ..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:395
|
|
msgid "Attach to an account manager"
|
|
msgstr "Bei einer Kontoverwaltung anmelden"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Synchrnisiere mit %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Hole die aktuellen Einstellungen von %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "&Immer ausführen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "BOINC arbeitet permanent. Andere Einstellungen, ausgenommen zum Netzwerkzugriff, werden übersteuert."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Ausführen nach &Voreinstellung"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
|
|
msgid "Allow work according to your preferences"
|
|
msgstr "BOINC arbeitet entsprechend der Einstellungen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:428
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Anhalten"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "BOINC unterbricht alle Arbeiten. Andere Einstellungen werden übersteuert."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
|
|
msgid "&Network activity always available"
|
|
msgstr "Netzwerkzugriff immer a&usführen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Erlaubt BOINC immer auf das Internet zuzugreifen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
|
|
msgid "Network activity based on &preferences"
|
|
msgstr "Netzwerkaktivität nach V&oreinstellung"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
|
|
msgid "Allow network activity according to your preferences"
|
|
msgstr "Erlaubt BOINC den Internetzugriff entsprechend der Einstellungen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455
|
|
msgid "&Network activity suspended"
|
|
msgstr "Netzwerkzugriff a&bgeschaltet"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "Verhindert das BOINC auf das Internet zugreift."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Optionen ..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
|
|
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
|
msgstr "Das Aussehen des BOINC Mangers und die Proxy Einstellungen konfigurieren."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Einstellungen..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
|
|
msgid "Configure local preferences"
|
|
msgstr "Die lokalen Einstellungen konfigurieren."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Verbindet mit einem anderen Computer auf dem %s läuft."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "&Computer auswählen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Herunterfahren des aktuell verbundenen Client..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:486
|
|
msgid "Shut down the currently connected core client"
|
|
msgstr "Fährt den aktuell verbundenen Client herunter."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:490
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Bench&marks ausführen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:491
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Startet die BOINC CPU Benchmarks."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
|
|
msgid "Retry &communications"
|
|
msgstr "&Kommunikation wiederholen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
|
|
msgid "Retry all deferred network communication."
|
|
msgstr "Verzögerte Netzwerk-Kommunikation wiederholen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
|
|
msgid "Do network &communication"
|
|
msgstr "Netzwerk-&Kommunikation ausführen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
|
|
msgid "Do all pending network communication."
|
|
msgstr "Ausstehende Netzwerk-Kommunikation ausführen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
|
|
msgid "Read config file"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei lesen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
|
|
msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
|
|
msgstr "Konfiguration aus cc-config.xml lesen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Lokale Einstellungsdatei lesen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Einstellungen aus global_prefs_override.xml lesen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Stop using %s..."
|
|
msgstr "&Stop Nutzung von %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
|
|
msgid "Remove client from account manager control."
|
|
msgstr "Trennt diesen Client von der Kontoverwaltung."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520
|
|
msgid "Attach to &project"
|
|
msgstr "Projekt &anmelden"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
|
|
msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
|
msgstr "Sie müssen ein Projekt an diesem Rechner anmelden um mit der Arbeit zu beginnen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "%s &Hilfe"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Zeigt Informationen über %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "&%s Hilfe"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Zeigt Informationen über %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &website"
|
|
msgstr "%s &Webseite"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Zeigt Informationen über BOINC und %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&Über %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:596
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Lizenz- und Copyright-Informationen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:603
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:160
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:607
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ansicht"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Assistenten"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:615
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Steuerung"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "&Extras"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:623
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:150
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:399
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:406
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shutdown the current client..."
|
|
msgstr "%s - Fahre den aktuellen Client herunter..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
|
|
"NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
|
|
"so you can attach to a different core client."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s wird den derzeit verbundenen Basis Client herunterfahren.\n"
|
|
"HINWEIS: Auswahl von 'OK' wird den Dialog zur Auswahl eines neuen "
|
|
"Computers anzeigen,\n so daß mit einem neuen Basis Client verbunden "
|
|
"werden kann."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Detach from %s"
|
|
msgstr "%s - Von %s abmelden"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie sich von %s abmelden\n"
|
|
"bleiben alle Ihre aktuellen Projekte erhalten,\n"
|
|
"Aber Sie müssen die Projekte manuell verwalten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie mit der Abmeldung von %s forfahren?"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1475
|
|
msgid "Attaching to project..."
|
|
msgstr "Projekt wird angemeldet"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1513
|
|
msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
|
msgstr "Wiederhole die Kommunikation für Projekt ..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "Sprachauswahl: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die voreingestellte Sprache (%s) wurde geändert.\n"
|
|
"Damit dies wirksam wird muss der %s neu gestartet werden."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1826
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully attached to %s"
|
|
msgstr "%s wurde erfolgreich mit %s verbunden."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1975
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Verbinden mit %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Verbunden mit %s (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:182
|
|
msgid "Already attached to project"
|
|
msgstr "Sie sind bereits mit dem Projekt verbunden"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:185
|
|
msgid "You are already attached to this project."
|
|
msgstr "Dieses Projekt ist bereits angemeldet!"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Der Teilnehmername wird bereits verwendet!"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Konto mit dieser Emailadresse existiert bereits und verwendet\n"
|
|
"ein anderes Passwort als Sie eingegeben haben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte besuchen Sie die Projektwebseite und folgen Sie dort den Anweisungen."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:195
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Die Emailadresse wird bereits benutzt!"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Konto mit dieser Emailadresse existiert bereits und verwendet\n"
|
|
"ein anderes Passwort als Sie eingegeben haben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte besuchen Sie die Projektwebseite und folgen Sie dort den Anweisungen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Verbindungsfehler"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie Sind nicht autorisiert den Client zu verwalten.\n"
|
|
"Bitte fragen Sie Ihren Administrator, ob er sie zu der lokalen "
|
|
"Nutzergruppe 'boinc_users' hinzufügen kann."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorisation fehlgeschlagen beim Versuch mit dem laufenden Client zu verbinden.\n"
|
|
"Überprüfen Sie, ob das Programm im selben Verzeichnis wie der Client gestartet wurde."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:384
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch. Bitte erneut versuchen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Verbindung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kann sich nicht mit einem %s Client verbinden.\n"
|
|
"Wollen Sie es erneut versuchen?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Verbindungsstatus"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ist augenblicklich nicht mit mit dem %s client\n"
|
|
"verbunden. Bitte benutzen Sie die 'Datei\\Computer auswählen ...'\n"
|
|
"Menüoption um die Verbindung mit einem %s Client neu aufzubauen.\n"
|
|
"Wenn Sie keinen anderen Computer fernsteuern wollen, dann lassen\n"
|
|
"Sie die Felder 'Computername und Passwort leer, oder benutzen Sie\n"
|
|
"'localhost' als Computername.."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:495
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:550
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:459
|
|
msgid "Web sites"
|
|
msgstr "Webseiten"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Netzwerkstatus"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
|
msgstr "%s benötigt eine Verbindung zum Netzwerk. Mausklick um %s zu öffnen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' item off the advanced menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kann nicht mit einem Projekt kommunizieren und benötigt eine Internetverbindung.\n"
|
|
"Bitte verbinden Sie sich mit dem Internet und wählen sie anschließend \"Kommunikation wiederholen\" im Menü \"Extras\"."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' item from the Advanced menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kann nicht mit einem Projekt kommunizieren und benötigt eine Internetverbindung.\n"
|
|
"Bitte verbinden Sie sich mit dem Internet und wählen sie anschließend \"Netwerk-Kommunikation ausführen\" im Menü \"Extras\"."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s benötigt eine Verbindung zum Netzwerk.\n"
|
|
"Darf es sich jetzt einwählen?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s verbindet sich mit dem Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
|
"using Advanced/Options/Connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kann nicht mit einem Projekt kommunizieren und es gibt keine Standardverbinung.\n"
|
|
"Bitte verbinden Sie sich bitte mit dem Internet oder legen Sie im Registerblatt \"Verbindungen\" \n"
|
|
" im Dialog \"Optionen\" im Menü \"Extras\" eine Standardverbindung fest."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s konnte sich erfolgreich mit dem Internet verbinden."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s konnte sich nicht mit dem Internet verbinden."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr "%s ist jetzt mit dem Internet verbunden. Alle Projekte werden aktualisiert und alle Übertragungen wiederholt."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s hat die Internetverbindung erfolgreich beendet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s konnte die Internetverbindung nicht beenden."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
|
|
"(Error code %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC Eigentümer- und/oder Zugriffsrechte sind nicht richtig gesetzt. Bitte BOINC neu installieren.\n"
|
|
"(Fehlercode: %d)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:472
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Starte BOINC so, dass nur das Symbol im Infobereich der Taskleiste sichtbar ist."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:473
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Starte BOINC mit diesen optionalen Argumenten"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:474
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "BOINC Sicherheit Benutzer und Rechte abschalten"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Automatische Erkennung)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Unbekannt)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:540
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Benutzerauswahl)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Bestätigung schließen"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:321
|
|
msgid "Computation is suspended.\n"
|
|
msgstr "Berechnung wurde angehalten.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:328
|
|
msgid "Network activity is suspended.\n"
|
|
msgstr "Netzwerkzugriff ist abgeschaltet.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %.2f%% completed\n"
|
|
msgstr "%s: %.2f%% fertig\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:362
|
|
msgid "Reconnecting to client.\n"
|
|
msgstr "Wiederherstellen der Verbindung zu einem Client.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:367
|
|
msgid "Not connected to a client.\n"
|
|
msgstr "Nicht mit einem Client verbunden.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Öffne %s Web..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Öffne %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:566
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "BOINC anhalten"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:202
|
|
msgid "Failed to attach to project"
|
|
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Aktuallisieren der Kontoverwaltung fehlgeschlagen!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:211
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Entfernen der Kontoverwaltung fehlgeschlagen!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:215
|
|
msgid "Failed to attach to account manager"
|
|
msgstr "Anmelden bei der Kontoverwaltung fehlgeschlagen!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred;\n"
|
|
"check Messages for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist ein Fehler aufgetreten, bitte prüfen Sie das Register \"Meldungen\"\n"
|
|
"für weitere Details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücken sie [Beenden] zum Schließen."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:231
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:223
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:316
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Klicke [Beenden] zum Schließen."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:240
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Nachricht vom Server:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
|
msgid "Attached to project"
|
|
msgstr "Beim Projekt angemeldet."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
|
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
|
msgstr "Sie wurden erfolgreich mit dem Projekt verbunden."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie auf [Beenden] klicken wird Ihr Webbrowser zu\n"
|
|
"einer Webseite geführt, wo sie Kontoname und Einstellungen anpassen können."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Aktualisierung von %s abgeschlossen."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Aktualisierung abgeschlossen."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removal from %s completed."
|
|
msgstr "Entfernen von %s abgeschlossen."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
|
|
msgid "Removal succeeded!"
|
|
msgstr "Entfernen erfolgreich!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached to %s"
|
|
msgstr "Verbunden mit %s."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:282
|
|
msgid "Attached to account manager"
|
|
msgstr "Bei einer Kontoverwaltung anmelden"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Willkommen bei %s"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
|
msgstr "Sie sind nun erfolgreich mit dem %s System verbunden."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:310
|
|
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
|
msgstr "Sie sind nun erfolgreich mit einer Kontoverwaltung verbunden."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Über %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:137
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC-Manager"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:156
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:164
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2007 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:176
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:342
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:149
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Bestätigen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:463
|
|
msgid "invalid float"
|
|
msgstr "Ungültige Fließkommazahl"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:464
|
|
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
|
msgstr "Ungültige Zeitangabe, Format ist HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:465
|
|
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "Ungültige Zeitangabe, Format ist HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:574
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "Ungültiger Eingabewert entdeckt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:576
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Gültigkeitsproblem"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:710
|
|
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich alle lokalen Einstellungen löschen?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:711
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Preferences"
|
|
msgstr "%s - Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
|
"Click OK to set preferences.\n"
|
|
"Click Clear to restore web-based settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Dialog regelt Einstellungen nur für diesen Rechner. \n"
|
|
"Klick auf OK zum Übernehmen der Einstellungen.\n"
|
|
"Klick auf Löschen zum Wiederherstellen der webbasierten Einstellungen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
|
|
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
|
msgstr "alle lokalen Einstellungen löschen und den Dialog schließen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:75
|
|
msgid "Computing allowed"
|
|
msgstr "Rechnen erlaubt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:77
|
|
msgid " While computer is on batteries"
|
|
msgstr " Wenn der Computer im Batteriebetrieb ist"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:79
|
|
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
|
msgstr "aktiviere diese Option, wenn der Computer im Batteriebetrieb rechnen soll"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
|
|
msgid " While computer is in use"
|
|
msgstr " Wenn der Computer benutzt wird"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:85
|
|
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
|
msgstr "aktiviere diese Option, wenn der Computer rechnen soll, selbst wenn er benutzt wird"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:95
|
|
msgid "Only after computer has been idle for"
|
|
msgstr "Nur wenn der Computer nicht beschäftigt war seit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
|
|
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
|
msgstr "rechnet nur, wenn der Computer seit dieser Anzahl von Minuten nicht in Benutzung war"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:223
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:454
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:114
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
|
|
msgid "Every day between hours of"
|
|
msgstr "Jeden Tag in der Zeit zwischen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118
|
|
msgid "start work at this time"
|
|
msgstr "beginne Arbeit zu dieser Zeit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:363
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:385
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "und"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:126
|
|
msgid "stop work at this time"
|
|
msgstr "beende Arbeit zu dieser Zeit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353
|
|
msgid "(no restriction if equal)"
|
|
msgstr "(keine Einschränkungen, wenn gleich)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:358
|
|
msgid "Day-of-week override:"
|
|
msgstr "Ausnahmen für Wochentage:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363
|
|
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
|
msgstr "markiere Kontrollkästchen, um die Stunden für diesen Wochentag festzulegen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:150
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:373
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:164
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:171
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:178
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:185
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:408
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sonnabend"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:192
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:209
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Andere Optionen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
|
|
msgid "Switch between applications between every"
|
|
msgstr "Wechsel zwischen den Anwendungen alle"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:226
|
|
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
|
msgstr "Auf Multiprozessorsystemen nutze höchstens"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:232
|
|
msgid "processors"
|
|
msgstr "Prozessoren"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:514
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:523
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Nutze höchstens"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
|
|
msgid "% CPU time"
|
|
msgstr "% Prozessor-Zeit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
|
|
msgid "processor usage"
|
|
msgstr "Nutzung des Prozessors"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:266
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
|
msgstr "Maximale Download-Rate"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281
|
|
msgid "KBytes/sec."
|
|
msgstr "KByte/Sek."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:275
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
|
msgstr "Maximale Upload-Rate"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
|
|
msgid "Connect about every"
|
|
msgstr "verbinde etwa alle"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
|
"(0 if it's always connected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Computer wird etwa alle X Tage mit dem Internet verbunden\n"
|
|
"(0 wenn ständig verbunden)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
|
|
msgid "Additional work buffer"
|
|
msgstr "Zusätzlicher Arbeitspuffer"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:301
|
|
msgid "days (max. 10)"
|
|
msgstr "Tage (max. 10)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304
|
|
msgid " Skip image file verification"
|
|
msgstr "Image-Dateien nicht überprüfen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
|
|
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
|
msgstr "aktiviere diese Option, wenn die Image-Dateien durch den Internetprovider verändert werden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
|
|
msgid "Connect options"
|
|
msgstr "Verbindungseinstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:317
|
|
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
|
msgstr "Bestätigen, bevor mit dem Internet verbunden wird."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
|
|
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
|
|
msgstr "wenn aktiviert, wird ein Abfragedialog eingeblendet, bevor eine Internetverbindung versucht wird"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Verbindung trennen, wenn fertig"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:322
|
|
msgid "network usage restrictions"
|
|
msgstr "Einschränkungen der Nutzung des Netzwerks"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
|
"(only relevant for dialup-connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wenn aktiviert, trennt BOINC die Netzwerkverbindung, wenn sie nicht mehr benötigt wird\n"
|
|
"(nur von Bedeutung bei Nutzung von Einwählverbindungen)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
|
|
msgid "Network usage allowed"
|
|
msgstr "Nutzung des Netzwerks erlaubt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341
|
|
msgid "network usage start hour"
|
|
msgstr "Anfang der Netzwerknutzung"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
|
|
msgid "network usage stop hour"
|
|
msgstr "Ende der Netzwerknutzung"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:434
|
|
msgid "network usage"
|
|
msgstr "Nutzung des Netzwerks"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:442
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Nutzung der Festplatte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
|
|
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "der maximal von BOINC benutzte Festplattenplatz (in GByte)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
|
|
msgid "Gigabytes disk space"
|
|
msgstr "GByte Festplattenplatz"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:461
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Lasse mindestens"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
|
|
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigagytes)"
|
|
msgstr "BOINC läßt dieses Minimum an Festplattenplatz frei (in GByte)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469
|
|
msgid "Gigabytes disk space free"
|
|
msgstr "GByte Festplattenplatz frei"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
|
|
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
|
msgstr "BOINC nutzt höchstens diesen Anteil in % vom gesamten Festplattenplatz"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
|
|
msgid "% of total disk space"
|
|
msgstr "% des gesamten Festplattenplatzes"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
|
msgid "Write to disk at most every"
|
|
msgstr "Schreibe auf Festplatte höchstens alle"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:489
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498
|
|
msgid "% of page file (swap space)"
|
|
msgstr "% der Auslagerungsdatei (des Swap-Speichers)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:506
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Nutzung des Speichers"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:520
|
|
msgid "% when computer is in use"
|
|
msgstr "%, wenn der Rechner benutzt wird"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529
|
|
msgid "% when computer is idle"
|
|
msgstr "%, wenn der Rechner nicht beschäftigt ist"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
|
|
msgid " Leave applications in memory while suspended"
|
|
msgstr " Lasse Anwendung im Speicher, wenn sie pausiert"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:536
|
|
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
|
msgstr "wenn aktiviert, verbleiben unterbrochene Arbeitseinheiten im Speicher"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
|
|
msgid "disk and memory usage"
|
|
msgstr "Nutzung von Festplatte und Speicher"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "&Bestätigen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "speichert alle Änderungen und schließt den Dialog"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "schließt den Dialog ohne die Änderungen zu speichern"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:568
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "zeigt die Einstellungen-Webseite"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114
|
|
msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
|
|
msgstr "Hier klicken um diese Meldung für die Zukunft zu unterdrücken."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:154
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:403
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Options"
|
|
msgstr "%s - Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:154
|
|
msgid "Language Selection:"
|
|
msgstr "Sprachauswahl:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:161
|
|
msgid "What language should the manager display by default."
|
|
msgstr "Welche Sprache soll der Manager als Standardeinstellung anzeigen?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:165
|
|
msgid "Reminder Frequency:"
|
|
msgstr "Erinnerungshäufigkeit:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:177
|
|
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
|
|
msgstr "In welchen Abständen (in Minuten) soll der Manager Sie an mögliche Verbindungsereignisse erinnern?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:188
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "&Wähl- und Virtual Private Network Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "Standard &festlegen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:207
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "Standard &löschen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:214
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Standardverbindung:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:221
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Verbindungen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:230
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Über HTTP Proxyserver verbinden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:234
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "HTTP Proxyserver Konfiguration"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:242
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:298
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:250
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:306
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:257
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:313
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Leer lassen, wenn nicht benötigt."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:263
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:349
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:369
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:271
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:327
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:352
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:372
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:278
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Über SOCKS Proxyserver verbinden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "SOCKS Proxyserver Konfiguration"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:334
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - wähle Rechner"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:129
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Rechnername:"
|
|
|
|
#: clientgui/hyperlink.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Can't find web browser"
|
|
msgstr "%s - Webbrowser nicht gefunden!"
|
|
|
|
#: clientgui/hyperlink.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s tried to display the web page\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"but couldn't find a web browser.\n"
|
|
"To fix this, set the environment variable\n"
|
|
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
|
"then restart the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s versuchte die Webseite\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"anzuzeigen, konnte aber keinen\n"
|
|
"Webbrowser finden. Um das zu \n"
|
|
"beheben, können Sie die Umgebungs-\n"
|
|
"variable BROWSER mit dem\n"
|
|
"Pfad zu Ihrem Browser belegen und\n"
|
|
"dann %s neu starten."
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Foren"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Korrespondieren Sie mit anderen Benutzern in den SETI@home Foren"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Stellen Sie Fragen und berichten Sie über Probleme"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Ihr Konto"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Anzeigen von Kontoinformationen und Punktestand"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Ihre Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Anzeigen und Ändern des SETI@home Teilnehmerprofils und der Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Ihre Resultate"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Anzeige der Ergebnissse und Berechnungen der letzten Woche (oder länger). "
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Ihre Computer"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Rufen Sie eine Liste aller Computer ab auf denen Sie SETI@home ablaufen lassen."
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Ihr Team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:59
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Sehen sie Informationen über Ihr Team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Allgemeine Fragen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Die Einstein@home \"Häufig gestellte Fragen\" Liste."
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Bildschirmschoner Info"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Lesen Sie eine detailliere Beschreibung des Einstein@home Bildschirmschoners."
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Korrespondieren Sie mit Administratoren und anderen Benutzern in den Einstein@home Foren"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Einstein Status"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Aktueller Status der Einstein@home Server"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Probleme berichten"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Ein Link zu den Einstein@home \"Probleme und Fehlerberichte\" Foren"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Anzeigen und Ändern des Einstein@home Teilnehmerprofils und der Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Kontoübersicht"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Rufen Sie eine Liste aller Komputer ab auf denen Sie Einstein@home ablaufen lassen."
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "LIGO Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
|
msgstr "Die Homepage des \"Laser Interferometer Gravitationswellen Observatorium\" (LIGO) Projektes"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "GEO-600 Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:109
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "Die Homepage des GEO-600 Projektes"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:155
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:413
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:119
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Sehen sie Informationen über Ihr Team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Hilfe für climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Neuigkeiten"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Neues von climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Anzeigen von Kontoinformationen und Punktestand"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:137
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Sehen sie Informationen über Ihr Team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Suchen Sie nach Hilfe in unserem Hilfesystem"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Globale Statistiken"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Projektstatistiken für Wold Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Mein Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Ihre Statistiken und Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Geräteprofile"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Aktualiseren Sie Ihre Geräteeinstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Forschung"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:159
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Erfahren Sie mehr über die auf World Community Grid gehosteten Projekte"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:358
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Ermittlung des BOINC-Systemstatus. Bitte etwas Geduld ..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:366
|
|
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
msgstr "Ermittlung der BOINC-Rechner-Informationen. Bitte etwas Geduld ..."
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Keine Internetverbindung!"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:185
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Bitte starten sie Ihre Internetverbindung und versuchen es erneut!"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Projekt nicht gefunden!"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die angegebene URL ist nicht die eines BOINC-basierten Projektes!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte prüfen Sie die URL und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:193
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Kontoverwaltung nicht gefunden!"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die angegebene URL ist nicht die einer BOINC-basierten Kontoverwaltung!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte prüfen Sie die URL und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:184
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:188
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Überprüfen Sie Kontoname und Passwort und versuchen es dann erneut."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:192
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Bitte überprüfen Sie Emailadresse und Passwort und versuchen es dann erneut."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Wähle ein Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:245
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr "Um ein Projekt zu wählen, klicke auf seinen Namen oder gebe die Projektadresse ein."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:248
|
|
msgid "Project &URL:"
|
|
msgstr "&Projektadresse:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click here to go to %s's website."
|
|
msgstr "Klicke hier, um auf die Webseite von %s zu gelangen."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:326
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommunikation mit dem Projekt\n"
|
|
"Bitte warten ..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
|
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vom Assistenten benötigte Dateien fehlen auf dem Zielserver.\n"
|
|
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Netzwerkfehler"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
|
|
"reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC\n"
|
|
"communicate on port 80, then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC konnte keine Verbindung zum Internet herstellen.\n"
|
|
"Die wahrscheinlichsten Gründe sind:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Verbindungsprobleme. Bitte prüfen Sie ihre Netzwerk- oder\n"
|
|
"Modemverbindung und klicken Sie den \"Zurück\"-Knopf um die\n"
|
|
"vorherige Operation zu wiederholen.\n"
|
|
"2) Eine Personal-Firewall Software blockiert BOINC. Um\n"
|
|
"dies zu beheben muss BOINC die Kommunikation über\n"
|
|
"Port 80 erlaubt werden. Klicken Sie anschliessend auf\n"
|
|
"[Zurück] um es erneut zu versuchen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Sie benutzen einen Proxyserver.\n"
|
|
"Klicken Sie auf [Weiter] um die BOINC Proxyeinstellungen\n"
|
|
"zu konfigurieren."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Proxykonfiguration"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:356
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Automatische Erkennung"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:289
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Aktueller Status wird ermittelt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:292
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Sie haben kein Projekt eingetragen. Bitte fügen Sie ein Projekt hinzu."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:295
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Lade neue Aufgaben vom Server."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:300
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Berechnungen angehalten: Batteriebetrieb."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:302
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Berechnungen angehalten: Benutzer ist aktiv."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:304
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Berechnungen angehalten: Angehalten durch Benutzer."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:306
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Berechnungen angehalten: Zeitbegrenzung."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:308
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Berechnungen angehalten: Benchmarks laufen."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:310
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Berechnungen angehalten."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:314
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "Warte auf Kontakt zum Projektserver."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:318
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:326
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Ermittle den aktuellen Status."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:321
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Keine Aufgaben zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:323
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Verbindung mit dem Basisclient nicht möglich."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:109
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:110
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:153
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:383
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1774
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:133
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:110
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:111
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:111
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:112
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meldung"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:188
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:192
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:85
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:104
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopiert alle Meldungen in die Zwischenablage."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:213
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:225
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:93
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:112
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiert alle ausgewählten (markierten) Meldungen in die Zwischenablage.\n"
|
|
"Durch Drücken und Halten der Umschalt- oder Strg-Taste können Sie \n"
|
|
"mehrere Meldungen gleichzeitig markieren."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:217
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:229
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:116
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiert alle ausgewählten (markierten) Meldungen in die Zwischenablage.\n"
|
|
"Durch Drücken und Halten der Umschalt- oder Strg-Taste können Sie \n"
|
|
"mehrere Meldungen gleichzeitig markieren."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:271
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:510
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:141
|
|
msgid "Get help with BOINC"
|
|
msgstr "Hilfe für BOINC erhalten"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Messages"
|
|
msgstr "%s - Meldungen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
|
msgid "200 MB"
|
|
msgstr "200 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
|
msgid "500 MB"
|
|
msgstr "500 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
|
msgid "5 GB"
|
|
msgstr "5 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
|
|
msgid "10 GB"
|
|
msgstr "10 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
|
|
msgid "20 GB"
|
|
msgstr "20 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:104
|
|
msgid "50 GB"
|
|
msgstr "50 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:105
|
|
msgid "100 GB"
|
|
msgstr "100 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:144
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:145
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:175
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:176
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:285
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Skin"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292
|
|
msgid "Skin:"
|
|
msgstr "Skin:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:308
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:325
|
|
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
|
msgstr "Ich möchte diesen Computer unabhängig von der Projektwebseite konfigurieren."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:334
|
|
msgid "Customized Preferences"
|
|
msgstr "Aktuelle Konfiguration:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:350
|
|
msgid "Do work only between:"
|
|
msgstr "Arbeite nur zwischen:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:372
|
|
msgid "Connect to internet only between:"
|
|
msgstr "Verbinde mit dem Internet nur zwischen:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:394
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:411
|
|
msgid "Use no more than:"
|
|
msgstr "Nutze nicht mehr als:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:407
|
|
msgid "of disk space"
|
|
msgstr "Festplattenplatz"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:424
|
|
msgid "of the processor"
|
|
msgstr "Prozessorleistung"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:428
|
|
msgid "Do work while on battery?"
|
|
msgstr "Arbeiten im Batteriebetrieb?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:441
|
|
msgid "Do work after idle for:"
|
|
msgstr "Arbeiten beginnen nach Leerlauf von:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:674
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:745
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:749
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:761
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:765
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:923
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:934
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr "Jederzeit"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.2f GB"
|
|
msgstr "%4.2f GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:860
|
|
msgid "0 (Run Always)"
|
|
msgstr "0 (Immer ausführen)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:771
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:720
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
|
|
msgid "Paused: Other work running"
|
|
msgstr "Angehalten: andere Aufgabe aktiv"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
|
|
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
|
|
msgstr "Angehalten: vom Nutzer veranlaßt. Klick 'Wiederaufnehmen' zum Fortsetzen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
|
|
msgid "Paused: User active"
|
|
msgstr "Angehalten: Nutzer aktiv"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
|
|
msgid "Paused: Computer on battery"
|
|
msgstr "Angehalten: Batteriebetrieb"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
|
|
msgid "Paused: Time of Day"
|
|
msgstr "Angehalten: Tageszeitbegrenzung"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
|
|
msgid "Paused: Benchmarks running"
|
|
msgstr "Angehalten: Benchmark läuft"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
|
|
msgid "Click to show project graphics"
|
|
msgstr "Klicken zur Anzeige der Projektgraphik"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:106
|
|
msgid "Attach to an additional project"
|
|
msgstr "Bei einem weiteren Projekt anmelden."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Synchronisiere Projekt mit der Kontoverwaltung"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:194
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:205
|
|
msgid "Open a window to view messages"
|
|
msgstr "Öffnet ein Fenster um Nachrichten der Anwendungen und des BOINC Clients anzuzeigen."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:223
|
|
msgid "Stop all activity"
|
|
msgstr "Alle Aktivitäten anhalten."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:235
|
|
msgid "Resume activity"
|
|
msgstr "Aktivitäten wieder aufnehmen."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:252
|
|
msgid "Open a window to set your preferences"
|
|
msgstr "Öffnet ein Fenster um Ihre Einstellungen zu zeigen oder zu ändern."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:269
|
|
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
|
msgstr "Schaltet auf die erweiterte BOINC-Grafikoberfläche um."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:296
|
|
msgid "My Projects:"
|
|
msgstr "Meine Projekte:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
|
msgstr "%s. Guthaben für %s: %0.2f"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:155
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Projekt entfernen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:218
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:345
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:345
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
msgstr "Wollen Sie dieses Projekt '%s' wirklich von diesem Rechner entfernen?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:224
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:351
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:351
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:394
|
|
msgid "Detach from Project"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:133
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1lf"
|
|
msgstr "%.1lf"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
|
msgstr "%d Std %d Min %d Sek"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:419
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:221
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:247
|
|
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich die Grafikanzeige auf einem entfernten Rechner starten?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:420
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:108
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:222
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:111
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:248
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Grafik anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:442
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Anwendung:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:445
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
|
|
msgid "Time Remaining: "
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:448
|
|
msgid "Elapsed Time: "
|
|
msgstr "Vergangene Zeit:"
|
|
|
|
#: clientgui/SkinManager.cpp:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
|
|
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies wird %s und seine Aufgaben ausser Betrieb nehmen, bis entweder\n"
|
|
"die %s-Anwendung oder der %s-Bildschirmschoner wieder\n"
|
|
"laufen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In den meisten Fällen ist es besser nur das %s-Fenster zu\n"
|
|
"schließen und nicht die Anwendung zu verlassen. Das erlaubt %s\n"
|
|
"seine Aufgaben zu den Zeiten auszuführen die Sie in den Einstellungen\n"
|
|
"vorgegeben haben."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Projekt ist vorübergehend nicht erreichbar"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Projekt ist vorübergehend nicht zu erreichen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte versuchen Sie es später nochmal."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Die Kontoverwaltung ist vorübergehend nicht zu erreichen."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kontoverwaltung ist vorübergehend nicht zu erreichen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte versuchen Sie es später nochmal."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Kontoschlüssel ein um fortzufahren."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Unzulässiger oder fehlender Kontoschlüssel (Account Key); bitte geben Sie einen gültigen Schlüssel ein."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:87
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Überprüfungskonflikt"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:73
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie eine Emailadresse ein."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:76
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Unzulässige Emailadresse; bitte geben Sie eine gültige Emailadresse ein."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "Fehlende URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben sie eine URL ein.\n"
|
|
"Zum Beispiel:\n"
|
|
"http://example.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Falsche URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie eine gültige Internetadresse ein.\n"
|
|
"Zum Beispiel:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' Enthält keinen zulässigen Rechnernamen."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' enhält keine zulässige Pfadangabe."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:80
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:99
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:105
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:105
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:113
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1743
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:94
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:102
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:104
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:107
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehle"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:103
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Alles kopieren"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:91
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:110
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Auswahl kopieren"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:136
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:142
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:163
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:185
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopiert alle Meldungen in die Zwischenablage."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:196
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Übertragung wird abgebrochen ..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorität:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:157
|
|
msgid "MessagesGrid"
|
|
msgstr "Meldungsgitter"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:215
|
|
msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
|
msgstr "Kopiere ausgewählte Meldungen in die Zwischenablage..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:394
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:397
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:401
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:109
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:109
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:117
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:110
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:110
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:118
|
|
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
|
msgstr "Berichtet über alle fertig gestellten Aufgaben des ausgewählten (markierten) Projekts, holt die letzten Statistiken und erhält eventuell mehr Aufgaben."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:562
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:562
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:125
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:482
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:115
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:508
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:118
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:388
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Anhalten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:118
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:562
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:118
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:562
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:126
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:482
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Unterbricht zeitweilig die Arbeit an dem ausgewählten (markierten) Projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:124
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:574
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:124
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:574
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:132
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:494
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Keine neue Aufgabe"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:125
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:125
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:133
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Fordert keine neuen Aufgaben für das ausgewählte (markierte) Projekt mehr an."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:131
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:131
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:139
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:132
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:132
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:140
|
|
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt alle Arbeitspakete und Anwendungen des ausgewählten\n"
|
|
"(markierten) Projekts von diesem Computer. Sie sollten das Projekt\n"
|
|
"vorher aktualisieren um alle erledigten Aufgaben dem Server zu\n"
|
|
"melden."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:141
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:141
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:149
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:142
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:142
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:150
|
|
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt das ausgewählte (markierte) Projekt von diesem Computer. Sie\n"
|
|
"sollten vorher das Projekt aktualisieren um alle erledigten Aufgaben\n"
|
|
"dem Server zu melden."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:154
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:398
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:156
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Arbeit getan"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:157
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:157
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Durchschn. geleistete Arbeit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:158
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:158
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Ressourcenaufteilung"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:159
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:159
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:123
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:140
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:172
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:178
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:172
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:178
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:195
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekte"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:199
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:199
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:218
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Projekt wird aktualisiert ..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:226
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:226
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:258
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Projekt wird fortgesetzt ..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:230
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:230
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:262
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Projekt wird angehalten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:257
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:298
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Erlaubt dem Projekt neue Aufgaben anzufordern."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:261
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:261
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:302
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Verbietet dem Projekt neue Aufgaben anzufordern."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:293
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:293
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:335
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Projekt wird zurückgesetzt ..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:298
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:298
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Wollen Sie dieses Projekt '%s' wirklich zurücksetzen?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:304
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:304
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:346
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Projekt zurücksetzen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:340
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:340
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:383
|
|
msgid "Detaching from project..."
|
|
msgstr "Projekt wird abgemeldet ..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:378
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:378
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:422
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:315
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:345
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Webbrowser wird gestartet ..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:558
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:558
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:478
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:502
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:382
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:558
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:558
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:478
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Setzt die unterbrochene Arbeit an dem ausgewählten (markierten) Projekt fort."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:570
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:570
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:490
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Neue Aufgaben zulassen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:570
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:570
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:490
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Erlaubt das Anfordern von neuen Aufgaben für das ausgewählte (markierte) Projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:574
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:574
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:494
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Fordert keine neuen Aufgaben für das ausgewählte (markierte) Projekt mehr an."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:676
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:676
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:631
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Angehalten durch Benutzer"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:679
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:679
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:634
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Erhält keine neue Aufgaben"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:682
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:682
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:637
|
|
msgid "Project ended - OK to detach"
|
|
msgstr "Projekt beendet - OK für Abmelden"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:685
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:685
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:640
|
|
msgid "Will detach when tasks done"
|
|
msgstr "Abmelden, sobald Aufgaben erledigt sind"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:688
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:688
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:643
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Wartende Scheduleranfrage"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:692
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:692
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:647
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Laufende Scheduleranfrage"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:698
|
|
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:698
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:653
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Kommunikation verzögert um "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:189
|
|
msgid "ProjectsGrid"
|
|
msgstr "Projektgitter"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:63
|
|
msgid "total disk usage"
|
|
msgstr "Gesamter Festplattenplatz"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:73
|
|
msgid "disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "Festplattenplatz von BOINC-Projekten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:92
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:98
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Festplatte"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:222
|
|
msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes"
|
|
msgstr "Nicht mit einem BOINC-Projekt verbunden - 0 Bytes."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:256
|
|
msgid "free disk space - "
|
|
msgstr "Freier Festplattenplatz - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:263
|
|
msgid "used by BOINC - "
|
|
msgstr "Von BOINC belegt - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
|
|
msgid "used by other programs - "
|
|
msgstr "Anderweitig belegt - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1144
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Benutzer Gesamt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1145
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Benutzer Durchschnitt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1146
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Rechner Gesamt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1147
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Rechner Durchschnitt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Letztes Update: Vor %.0f Tagen."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Benutzer Gesamt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Gesamtpunktzahl des Teilnehmers anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Benutzer Durchschnitt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Durchschnittliche Punktzahl des Teilnehmers Anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Rechner Gesamt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Gesamtpunktzahl für den Computer anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1768
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Rechner Durchschnitt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1769
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Durchschnittliche Punktzahl für den Computer anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< &Vorheriges Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1779
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Zeige Grafik für das vorherige Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1784
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Nächstes Projekt >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1785
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Grafik für das nächste Projekt anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1790
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793
|
|
msgid "All projects"
|
|
msgstr "Alle Projekte"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Alle Projekte anzeigen, eine Grafik je Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Ein Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Eine Grafik mit dem ausgewählten Projekt anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1807
|
|
msgid "All projects(sum)"
|
|
msgstr "Alle Projekte (Summe)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1808
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Eine Grafik mit allen Projekten anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1823
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1828
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1848
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1869
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1890
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1912
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1933
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1954
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1975
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1996
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2019
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Charts werden aktualisiert"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:98
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:106
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Jetzt nochmal versuchen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:99
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:107
|
|
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
msgstr "Startet die Übertragung der ausgewählte (markierte) Datei erneut."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:105
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:113
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:106
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:114
|
|
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
msgstr "Entfernt die ausgewählte (markierte) Übertragung (dauerhaft) aus der Auftragsliste. Dies verhindert dass Sie für dies Resultat Cobblestones angerechnet bekommen."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:137
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grösse"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Restzeit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:122
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:136
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:142
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:160
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Übertragung"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:183
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Übertragung wird jetzt wiederholt ..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher dass Sie die Dateiübertragung \"%s\" abbrechen wollen?\n"
|
|
"Achtung: Das Abbrechen der Übertragung macht diese ungültig\n"
|
|
"und Sie werden keine Punkte dafür bekommen."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:205
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Dateiübertragug abbrechen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:526
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:412
|
|
msgid "Retry in "
|
|
msgstr "Wiederhole in"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:528
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:414
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:732
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:681
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:530
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:416
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:793
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:742
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:533
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:419
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:743
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:692
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:536
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:422
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:795
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:744
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Am hochladen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:536
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:422
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:734
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:683
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Am herunterladen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:538
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:424
|
|
msgid "Upload pending"
|
|
msgstr "Hochladen pausiert"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:538
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:424
|
|
msgid "Download pending"
|
|
msgstr "Herunterladen pausiert"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:154
|
|
msgid "TransfersGrid"
|
|
msgstr "Übertragungsgitter"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:220
|
|
msgid "Aborting transfer(s)..."
|
|
msgstr "Übertragung wird abgebrochen ..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die Dateiübertragung abbrechen wollen?\n"
|
|
"Achtung: Das Abbrechen der Übertragung macht die Aufgabe ungültig\n"
|
|
"und Sie werden keine Punkte dafür bekommen."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:225
|
|
msgid "Abort File Transfer(s)"
|
|
msgstr "Dateiübertragug abbrechen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:109
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:112
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Zeigt die Anwendungsgrafik der ausgewählten (markierten), aktiven Berechnung in einem Fenster."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:116
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:119
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Unterbricht die Arbeit an der ausgewählten (markierte) Berechnung."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:122
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:125
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:123
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:126
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Bricht die Arbeit an der ausgewählten (markierten) Berechnung dauerhaft ab. Diese zählt dann auch nicht mehr für die Statistik. Das kann nicht rückgängig gemacht werden. "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:134
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Anwendung"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:135
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:136
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Prozessor-Zeit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:138
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
|
msgid "To completion"
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:139
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Ablaufdatum"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:153
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:159
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:184
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:210
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Aufgabe wird fortgesetzt ..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:188
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:214
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Aufgabe wird angehalten ..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:214
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:240
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Zeigt die Grafik für Aufgabe ..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:269
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:296
|
|
msgid "Aborting result..."
|
|
msgstr "Berechnung wird abgebrochen ..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie die Aufgabe '%s' wirklich abbrechen?\n"
|
|
"(Fortscshritt: %s, Status: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:286
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:316
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:503
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:383
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Berechnung für diese Auffgabe wiederaufnehmen."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:509
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:389
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Unterbricht die Arbeit an der ausgewählten (markierte) Aufgabe."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:728
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:677
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:688
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Projekt angehalten durch Benutzer"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:741
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:690
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Angehalten durch Benutzer"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:745
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:694
|
|
msgid " - on batteries"
|
|
msgstr "- Batteriebetrieb"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:748
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:697
|
|
msgid " - user active"
|
|
msgstr "- Benutzer ist aktiv"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:751
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:700
|
|
msgid " - computation suspended"
|
|
msgstr "- Berechnung angehalten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:754
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:703
|
|
msgid " - time of day"
|
|
msgstr "- Tageszeit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:757
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:706
|
|
msgid " - CPU benchmarks"
|
|
msgstr "- CPU Benchmarks"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:709
|
|
msgid " - need disk space"
|
|
msgstr "- nicht genug Speicherplatz"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:764
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:713
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Warten auf Speicher"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:766
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:715
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Warten auf geteilten Speicher"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:769
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:718
|
|
msgid "Running, high priority"
|
|
msgstr "Aktiv, hohe Priorität"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:776
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:725
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr "(nicht CPU-intensiv)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:780
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:729
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Verdrängt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:785
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:731
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:734
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Zur Ausführung bereit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:789
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:738
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Berechnungsfehler"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:801
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:750
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Abgebrochen durch Benutzer"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:804
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:753
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Abgebrochen durch das Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:807
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:756
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:812
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:761
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Bestätigt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:814
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:763
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Hochgeladen, meldebereit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:816
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Fehler: Ungültiger Status '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:178
|
|
msgid "TasksGrid"
|
|
msgstr "Aufgabengitter"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie die Aufgabe '%s' wirklich abbrechen?\n"
|
|
"(Fortscshritt: %s %%, Status: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, add projects at the\n"
|
|
"%s web site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
|
"listed on or managed via %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn möglich, nehmen Sie Projekte auf der\n %s-Webseite auf.\n\n"
|
|
"Projekte, die mit diesem Assistenten aufgenommen werden, werden nicht\n"
|
|
"gelistet von oder verwaltet mittels %s."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
"to a project."
|
|
msgstr "Sie werden nun durch den Prozess der Projektanmeldung geführt."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Stop using%s"
|
|
msgstr "&Stoppe Nutzung von %s"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
|
|
"attach and detach projects directly from this computer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Computer wird nun von %s entfernt. Von nun an,\n"
|
|
"werden Projekte direkt von diesem Computer an- und abgemeldet.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:373
|
|
msgid "Account manager"
|
|
msgstr "Kontoverwaltung"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
"to an account manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
|
"then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie werden nun durch die Anmeldung bei einem\n"
|
|
"Kontomanger geführt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie sich bei einem einzelnen Projekt anmelden\n"
|
|
"wollen, klicken Sie auf [Abbrechen] und wählen Sie\n"
|
|
"\"Projekt anmelden ...\""
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:388
|
|
msgid "Debug Flags"
|
|
msgstr "Debug-Flags"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:391
|
|
msgid "Project Properties Failure"
|
|
msgstr "Fehler bei Projekt-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:394
|
|
msgid "Project Comm Failure"
|
|
msgstr "Projekt Kommunikationsfehler"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:397
|
|
msgid "Project Properties URL Failure"
|
|
msgstr "Fehler bei Projekt-Eigenschaften-URL"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:400
|
|
msgid "Account Creation Disabled"
|
|
msgstr "Die Kontoeröffnung ist abgeschaltet!"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:403
|
|
msgid "Client Account Creation Disabled"
|
|
msgstr "Die Client-Kontoeröffnung ist abgeschaltet."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:406
|
|
msgid "Account Already Exists"
|
|
msgstr "Konto existiert bereits"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:409
|
|
msgid "Project Already Attached"
|
|
msgstr "Projekt ist bereits auf diesem Client eingerichtet."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:412
|
|
msgid "Project Attach Failure"
|
|
msgstr "Projekt Verbindungsfehler!"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:415
|
|
msgid "Google Comm Failure"
|
|
msgstr "Google Kommunikationsfehler"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:418
|
|
msgid "Yahoo Comm Failure"
|
|
msgstr "Yahoo Kommunikationsfehler"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:421
|
|
msgid "Net Detection Failure"
|
|
msgstr "Fehler bei der Netzwerkerkennung."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:426
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Um fortzufahren auf [Weiter >] klicken."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:436
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:468
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich abbrechen?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:437
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:469
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:402
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:604
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Weiter >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:408
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Zurück"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:604
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Beenden"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
|
msgstr "Neue Seite eingefügt. Index = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page appended. Index = %i"
|
|
msgstr "Neue Seite angehängt. Index = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old Page Index = %i"
|
|
msgstr "Alter Seitenindex = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:64
|
|
msgid "Pie Ctrl"
|
|
msgstr "Diagrammsteuerung"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
|
|
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "gebe Anfangs- und Endzeit für das Rechnen im Format HH:MM-HH:MM ein"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:32
|
|
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "gebe Anfangs- und Endzeit der Netzwerknutzung im Format HH:MM-HH:MM ein"
|
|
|