mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
2099 lines
65 KiB
Plaintext
2099 lines
65 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC Manager 5.4 and based on English po v1.32\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-03-26 22:59-0800\n"
|
||
"Last-Translator: Komori Hitoshi <ucepod@hikaru.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese Translators\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
|
||
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
# #########################################
|
||
# Language : English
|
||
# Author : Rom Walton <rwalton@ssl.berkeley.edu>
|
||
# Language : Japanese
|
||
# Translator: Copyright (c) 2005,2006 Spiegel <spiegel@alles.or.jp> and Komori Hitoshi <je2bwm@070.jp>
|
||
# Email : je2bwm@hikaru.jp
|
||
|
||
# msgstr "参加者の情報"
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:279
|
||
msgid "User information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:284
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "このプロジェクトはすでに稼動していますか?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:287
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "いいえ(&N)、新しく参加します"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:290
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "はい(&Y)、すでにアカウントがあります"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:318
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:493
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "パスワード(&P):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:322
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:508
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "パスワードを決めて入力(&P):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:327
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "確認のためパスワードをもう一度(&O):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the username and password you used on\n"
|
||
"the web site."
|
||
msgstr ""
|
||
"このウェブサイトで使う名前とパスワード\n"
|
||
"を入力して下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:376
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "参加者の名前:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:398
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the email address and password you used on\n"
|
||
"the web site."
|
||
msgstr ""
|
||
"このウェブサイトで使う電子メールアドレスとパスワード\n"
|
||
"を入力して下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "電子メールアドレス(&E):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "%d文字以上"
|
||
|
||
# msgstr "プロジェクトに参加"
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:430
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:304
|
||
msgid "Attach to project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:432
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "アカウント・マネージャを更新"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434
|
||
msgid "Attach to account manager"
|
||
msgstr "アカウント・マネージャに接続"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please choose a different password."
|
||
msgstr "このプロジェクトでは、パスワードの最短長は %d 文字です。別のパスワードを選んで下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose a different password."
|
||
msgstr "このアカウント・マネージャでは、パスワードの最短長は %d 文字です。別のパスワードを選んで下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:462
|
||
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr "確認のために2つ入力していただいたパスワードが同じでありません。もう一度入力してください。"
|
||
|
||
# msgstr "アカウント・キー入力"
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:217
|
||
msgid "Enter account key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
||
"key will be emailed to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"このプロジェクトはあなたを識別するために「アカウント・キー」を使います。\n"
|
||
"\n"
|
||
"対象のプロジェクトのウェブサイトに行って、アカウントを作って下さい。\n"
|
||
"あなたのアカウント・キーが電子メールで送られてきます。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:226
|
||
msgid "An account key looks like:"
|
||
msgstr "アカウント・キーは例えばこんな形式です:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:229
|
||
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:232
|
||
msgid "Account key:"
|
||
msgstr "アカウント・キー:"
|
||
|
||
# msgstr "アカウント・マネージャ URL"
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:167
|
||
msgid "Account Manager URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:170
|
||
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
||
msgstr "アカウント・マネージャのウェブサイトの URL を入力して下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:173
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:229
|
||
msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar."
|
||
msgstr "URL の値はブラウザのアドレス・バーから、コピー&ペイストすることができます。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:176
|
||
msgid "Account Manager &URL:"
|
||
msgstr "アカウント・マネージャ URL(&U):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:179
|
||
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
|
||
msgstr "BOINC ベースのアカウント・マネージャの一覧表を見るには下記のリンクへ:"
|
||
|
||
# msgstr "%s と通信しています。"
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:182
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "サーバと通信しています。"
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "お待ちください..."
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:194
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:197
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:300
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:472
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:534
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "サーバ内部で異常が発生しました。\n"
|
||
|
||
# msgstr "プロジェクトに参加済み"
|
||
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:174
|
||
msgid "Already attached to project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:177
|
||
msgid "You are already attached to this project."
|
||
msgstr "あなたはすでにこのプロジェクトに参加済みです。"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:177
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "名前はすでに使われています。"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定した名前のアカウントが既にあり、あなたが入力した\n"
|
||
"ものとは異なるパスワードが設定されています。\n"
|
||
"\n"
|
||
"プロジェクトのウェブサイトに行って、そこにある指示に従って下さい。"
|
||
|
||
# msgstr "電子メールアドレスは既に使われています"
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定した電子メールアドレスのアカウントは既にあり、あなたが入力した\n"
|
||
"ものとは異なるパスワードが設定されています。\n"
|
||
"\n"
|
||
"プロジェクトのウェブサイトに行って、そこにある指示に従って下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:457
|
||
msgid "Web sites"
|
||
msgstr "ウェブサイト"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s - ネットワーク状態"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open the %s to connect up and perform the needed work."
|
||
msgstr "%s はインターネットに接続して保守作業をする必要があります。%s を起動してインターネットへ接続し必要な作業を実施して下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s はインターネットに接続する必要があります。\n"
|
||
"今すぐ接続してよいですか?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s はインターネットに接続しようとしています。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is unable to communicate with a project and no default connection is specified.\n"
|
||
"Please connect up to the Internet or specify a default connection via the connections\n"
|
||
"tab in the Options dialog off of the advanced menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s はプロジェクトと通信できません。また「通常の接続」も指定されていません。\n"
|
||
"手動でインターネット接続を行うか、メニューの [高度な設定] から [オプション] \n"
|
||
"ダイアログを開いて「接続」タブで「通常の接続」を指定してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s はインターネット接続に成功しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "%s はインターネット接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has detected it is now connected to the Internet. Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr "%s はインターネットへの接続ができていることを検出しました。全プロジェクトの設定を更新しファイル転送も全て再開しています。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s はインターネットの切断に成功しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s はインターネットの切断に失敗しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide the email address and password you used to register\n"
|
||
"at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n"
|
||
"GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GridRepublic で登録した電子メールアドレスとパスワードを入力し"
|
||
"てください。 (もしまだ GridRepublic のアカウントがない場合は"
|
||
"http://www.gridrepublic.org で取得してください)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:162
|
||
msgid "Start Project"
|
||
msgstr "プロジェクトに参加します"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter an email address and password. You will need your email\n"
|
||
"address if you want to change your account options or use our message\n"
|
||
"boards.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n"
|
||
"We will not pass your email address on to others."
|
||
msgstr ""
|
||
"電子メールアドレスとパスワードを入力してください。掲示板を利用し\n"
|
||
"たりアカウントのオプションを変更する際に電子メールアドレスが必要\n"
|
||
"です。\n"
|
||
"\n"
|
||
"私たちは必要に応じて電子メールを送ります。これはいつでも止めるこ\n"
|
||
"とができます。私たちは電子メールアドレスを他者に渡すことはしません。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:172
|
||
msgid "Project Started"
|
||
msgstr "プロジェクトが開始されました"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have now successfully started your Climate\n"
|
||
"Change Experiment."
|
||
msgstr ""
|
||
"おめでとうございます。気候変動予測の実験 (Climate Change Experiment)\n"
|
||
"への参加に成功しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n"
|
||
"you more about your model."
|
||
msgstr ""
|
||
"[終了] をクリックしておしまいです。あなたが実験するモデルに\n"
|
||
"ついての説明があるウェブページが開きます。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down your experiment until it restarts automatically\n"
|
||
"following your user preferences. Close window to close the manager\n"
|
||
"without stopping the experiment."
|
||
msgstr ""
|
||
"参加者のプレファレンス(好みの選択)にしたがって自動的に\n"
|
||
"再起動するまで実験を停止します。もし停止したくないなら,\n"
|
||
"このままマネージャ・ウィンドウを閉じてください。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:467
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "BOINC が起動すると、システムトレイにアイコンだけが現れます"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:527
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "(言語の自動判別)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(言語不明)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(ユーザ定義の言語)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is currently suspended...\n"
|
||
msgstr "%s は現在、一時停止しています...\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s networking is currently suspended...\n"
|
||
msgstr "%s のネットワーク使用は現在、一時停止しています...\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
|
||
msgstr "%s は現在 %s クライアントに再接続を試みています...\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
|
||
msgstr "%s は現在 %s クライアントに接続されていません...\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:469
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:344
|
||
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:69
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "終了(&X)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "%s のウェブサイトを開く..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "%s を開く..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "休止"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:527
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "%s について...(&A)"
|
||
|
||
# msgstr "プロジェクトへ接続失敗"
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:194
|
||
msgid "Failed to attach to project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "アカウント・マネージャ情報の更新に失敗しました"
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "アカウント・マネージャの削除に失敗しました"
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:203
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "アカウント・マネージャへ接続失敗"
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207
|
||
msgid "Failed to attach to account manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred, please check the messages tab for further\n"
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr ""
|
||
"異常が発生しました。詳細はメッセージ・タブを確かめてください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"[終了] をクリックして閉じて下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:223
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:253
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:274
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:325
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "[終了] をクリックして閉じて下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:232
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "サーバからのメッセージ:"
|
||
|
||
# msgstr "プロジェクトに参加しました"
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:198
|
||
msgid "Attached to project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:210
|
||
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
||
msgstr "このプロジェクトに計算機を参加させることに成功しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"[終了] をクリックすると、アカウント名とプレファレンス (好みの設定) を\n"
|
||
"指定するためのページをウェブ・ブラウザで開きます。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "%s からの更新が完了しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "更新が完了しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removal from %s completed."
|
||
msgstr "%s からの削除が完了しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:268
|
||
msgid "Removal succeeded!"
|
||
msgstr "削除に成功しました!"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attached to %s"
|
||
msgstr "%s に接続しました"
|
||
|
||
# msgstr "アカウント・マネージャに接続しました"
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
|
||
msgid "Attached to account manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "%s へようこそ!"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are now successfully attached to the %s system.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s システムへの参加に成功しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:319
|
||
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
||
msgstr "アカウント・マネージャへの接続に成功しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s について"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:138
|
||
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:130
|
||
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:141
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC マネージャ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:157
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:165
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:173
|
||
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:177
|
||
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
|
||
msgstr "ボランティア計算資源を使う分散コンピューティングのためのソフトウェアプラットフォーム"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:189
|
||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:324
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "OK(&O)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "参加者の名前:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:253
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:309
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:344
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:364
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:329
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:360
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114
|
||
msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
|
||
msgstr "以後、このメッセージを表示させないようにするには、ここをクリックして下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:142
|
||
msgid "Language Selection:"
|
||
msgstr "言語の選択:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:149
|
||
msgid "What language should the manager display by default."
|
||
msgstr "特に指定しない場合にマネージャが表示に用いる言語。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:153
|
||
msgid "Reminder Frequency:"
|
||
msgstr "注意喚起の頻度:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:159
|
||
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
|
||
msgstr "マネージャから接続するタイミングをあなたに思い出させる間隔を分単位で指定します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:162
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:170
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "ダイヤルアップおよび仮想プライベートネットワークの設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:184
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "初期値に設定(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "初期値をクリア(&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "通常の接続:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:203
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "接続"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "HTTP プロキシサーバ経由で接続する"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:216
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "HTTP プロキシサーバの設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:224
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:280
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "アドレス:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:288
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:338
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:358
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "ポート番号:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:295
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "プロキシを必要としない場合は空欄のままにしてください"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:301
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:341
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:361
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "プロキシのユーザ名:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:260
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP プロキシ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "SOCKS プロキシサーバ経由で接続する"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:272
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "SOCKS プロキシサーバの設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:316
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "SOCKS プロキシ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "計算機名 (ホスト名):"
|
||
|
||
#: clientgui/hyperlink.cpp:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Can't find web browser"
|
||
msgstr "%s - ウェブ・ブラウザが見つかりません"
|
||
|
||
#: clientgui/hyperlink.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s tried to display the web page\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"but couldn't find a web browser.\n"
|
||
"To fix this, set the environment variable\n"
|
||
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
||
"then restart the %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s は次のウェブページを表示しようとしましたが、\n"
|
||
"ウェブ・ブラウザを見つけることができませんでした。\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"環境変数 BROWSER が あなたのブラウザを指し示す\n"
|
||
"ように設定し、%s を再起動してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "掲示板"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "SETI@home の掲示版では他の参加者と連絡をとることができます。"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "質問をしたり、問題の発生報告をします。"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "あなたのアカウント"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "あなたのアカウント情報と功績 (credit) の総計を表示します。"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "あなたのプレファレンス"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "あなたの SETI@home アカウントのプロファイルとプレファレンス (好みの設定) を表示・修正します。"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "あなたのリザルト"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "先週 (およびそれ以前)の計算について、リザルトと仕事を表示します。"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "あなたのコンピュータ"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr "SETI@Home に参加させているコンピュータ全ての一覧を表示します。"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "所属チーム"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:59
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "あなたの所属するチームの情報を表示します。"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "一般的な質問"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "Einstein@Home についてしばしば聞かれる質問 (FAQ) の一覧を読みます"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "スクリーンセイバー情報"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "Einstein@Home スクリーンセイバーについての詳細な記述を読みます"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
||
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr "Einstein@Home 掲示板で、管理者と参加者に連絡をします"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "Einstein@Home の状態"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "Einstein@Home サーバの現在状態"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "問題を報告する"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr "Einstein@Home の 問題とバグ報告の掲示板へのリンク"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Einstein@Home のあなたのアカウントとプレファレンス (好みの設定) を表示・変更します"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "アカウントの要約"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr "あなたが稼動させている Einstein@Home の全コンピュータ一覧を見ます"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "LIGO プロジェクト"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
||
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
||
msgstr "Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) プロジェクトのホームページ"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600 プロジェクト"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:109
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600 プロジェクトの ホームページ"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "チーム"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:119
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "所属しているチームの情報"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "climateprediction.net について助けを求めます"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "ニュース"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "climateprediction.net のニュース"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "あなたのアカウントの情報、功績 (credit)、トリクルメッセージを表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:137
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "所属チームの情報"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr "ヘルプ・システムのヘルプを検索します"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "グローバルな統計情報"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "World Community Grid の統計情報のまとめ"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "あなたの統計情報と設定"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "装置のプロファイル"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "あなたの装置の設定を更新します"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "研究"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:159
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr "World Community Grid で動作しているプロジェクトについて学びます"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:320
|
||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||
msgstr "システムの状態を読み出しています。お待ちください..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:329
|
||
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
||
msgstr "計算機 (ホスト) の情報を読み出しています。お待ちください..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:89
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "接続しました"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:97
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "接続を切りました"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit the %s"
|
||
msgstr "%s を終了します"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:354
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:456
|
||
msgid "Attach to &project"
|
||
msgstr "プロジェクトに参加(&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:355
|
||
msgid "Attach to a project"
|
||
msgstr "プロジェクトに参加します"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:359
|
||
msgid "&Account manager"
|
||
msgstr "アカウント・マネージャ(&A)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:360
|
||
msgid "Attach to an account manager"
|
||
msgstr "アカウント・マネージャに接続します"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "%s に同期(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "%s から現在の設定を取り出すします"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:383
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "常時稼働(&R)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:384
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず仕事を許可します"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:388
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "プレファレンスに従って稼働(&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:389
|
||
msgid "Allow work according to your preferences"
|
||
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に従って仕事を許可します"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:393
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "一時停止(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:394
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず仕事を停止します"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:401
|
||
msgid "&Network activity always available"
|
||
msgstr "ネットワークをいつでも使用(&N)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:402
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらずネットワークアクセスを許可します"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:406
|
||
msgid "Network activity based on &preferences"
|
||
msgstr "プレファレンスに従ってネットワークを使用(&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:407
|
||
msgid "Allow network activity according to your preferences"
|
||
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に従ってネットワークアクセスを許可します"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:411
|
||
msgid "&Network activity suspended"
|
||
msgstr "ネットワークの使用を一時停止(&N)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:412
|
||
msgid "Stop BOINC network activity"
|
||
msgstr "BOINC によるネットワークアクセスを停止します"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:419
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "オプション(&O)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:420
|
||
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
||
msgstr "GUI オプションとプロキシの設定をします"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to another computer running %s"
|
||
msgstr "%s が稼動している別のコンピュータに接続します"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:430
|
||
msgid "Select computer..."
|
||
msgstr "コンピュータの選択..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:435
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "CPU ベンチマークを実行(&B)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:436
|
||
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
||
msgstr "BOINC の CPU ベンチマークを実行します"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:440
|
||
msgid "Retry &communications"
|
||
msgstr "通信を再試行(&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:441
|
||
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
|
||
msgstr "完了した仕事を報告し、最新の功績 (credit) とプレファレンス (好みの設定) を取得します。可能であれば更に仕事を取得します。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:446
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Defect from %s"
|
||
msgstr "%s から離脱(&D)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:452
|
||
msgid "Remove client from account manager control."
|
||
msgstr "クライアントをアカウント・マネージャの制御からはずします。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:457
|
||
msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
||
msgstr "仕事の計算を始めるためにプロジェクトに参加します。"
|
||
|
||
# 翻訳準備中
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s\tF1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "%s の情報を表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &website"
|
||
msgstr "%s ウェブサイト(&W)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "BOINC および %s の情報を表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:512
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "ライセンスと著作権情報"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:525
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ファイル(&F)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:529
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "ツール(&T)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:533
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "アクティビティ(&A)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:537
|
||
msgid "A&dvanced"
|
||
msgstr "高度な操作(&D)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:541
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:356
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:363
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1092
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down your tasks until it restarts automatically\n"
|
||
"following your user preferences. Close window to close the manager\n"
|
||
"without stopping the tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"参加者のプレファレンス(好みの選択)にしたがって自動的に再起動\n"
|
||
"するまでタスクを停止します。もし停止したくないなら,このまま\n"
|
||
"マネージャ・ウィンドウを閉じてください。"
|
||
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1097
|
||
msgid "Close Confirmation"
|
||
msgstr "ウィンドウを閉じる確認"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
|
||
msgstr "BOINC マネージャ - % から離脱"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you defect from %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to defect from %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s から離脱しても、現在参加しているプロジェクト\n"
|
||
"に影響はありませんが、プロジェクトをいちいち管理\n"
|
||
"する手間をかけねばならなくなります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s から離脱しますか?"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1284
|
||
msgid "Attaching to project..."
|
||
msgstr "プロジェクトに参加処理中..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1326
|
||
msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
||
msgstr "プロジェクトとの通信処理を再試行しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s - 言語の選択"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
||
msgstr "%s の言語設定を切り換えました。切り換えの効果を出すためには、この %s を再起動しなければなりません。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1811
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "%s に接続しています"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s"
|
||
msgstr "%s に接続しました"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s - 接続に異常が発生しました"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1987
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "入力したパスワードに誤りがあります。もう一度試してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s - 接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:2013
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s は %s クライアントに接続できませんでした。\n"
|
||
"もう一度、接続を試みますか?"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s - 接続状態"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s は現在 %s クライアントと繋がっていません。メニューの [高度な設定(D)] から\n"
|
||
"[コンピュータの選択...] と辿って接続する %s クライアントのコンピュータを選びます。\n"
|
||
"このコンピュータに接続するには「計算機名 (ホスト名)」の欄に localhost と入力して下さい。"
|
||
|
||
# msgstr "インターネット接続が見つかりません"
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:174
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:177
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "インターネットへ接続してから、もう一度試して下さい。"
|
||
|
||
# msgstr "プロジェクトが見つかりません"
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:176
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定した URL は BOINC ベースのプロジェクトのものではありません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"URL を確認の上、もう一度試して下さい。"
|
||
|
||
# msgstr "アカウント・マネージャが見つかりません"
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:185
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定した URL は BOINC ベースのアカウント・マネージャの\n"
|
||
"ものではありません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"URL を確認の上、もう一度試して下さい。"
|
||
|
||
# msgstr "アカウントが見つかりません"
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:176
|
||
msgid "Account not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:180
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr "名前とパスワードを確認の上、もう一度試して下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:184
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr "電子メールアドレスとパスワードを確認の上、もう一度試して下さい。"
|
||
|
||
# msgstr "プロジェクトの URL"
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:223
|
||
msgid "Project URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
|
||
msgid "Enter the URL of the project's web site."
|
||
msgstr "プロジェクトのウェブサイトの URL を入力して下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:232
|
||
msgid "Project &URL:"
|
||
msgstr "プロジェクトの URL(&U):"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235
|
||
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
|
||
msgstr "BOINC ベースのプロジェクトの一覧表を見るには右記へどうぞ:"
|
||
|
||
# msgstr ""
|
||
# "プロジェクトと通信をしています。\n"
|
||
# "お待ちください..."
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:318
|
||
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:468
|
||
msgid ""
|
||
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
||
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"対象のサーバに必要なファイルがありません。\n"
|
||
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||
|
||
# msgstr "ネットワーク通信の失敗"
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:190
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
|
||
"reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Personal firewall software is blocking BOINC. You must\n"
|
||
"configure your personal firewall to let BOINC communicate\n"
|
||
"on port 80. Once this is fixed, click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) You are using a proxy server and BOINC needs to know\n"
|
||
"about it."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC はインターネット上での通信に失敗しました。よくある原因は\n"
|
||
"以下のとおりです。\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) パーソナル・ファイアウォールが BOINC をブロックしている場合。\n"
|
||
"BOINC がポート番号 80 で通信できるようにパーソナル・ファイアウォールを\n"
|
||
"設定します。設定したら[戻る] をクリックしてもう一度試して下さい。\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) プロキシ・サーバを使っていて、BOINC にそれを指示\n"
|
||
"する必要がある場合。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:204
|
||
msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr "[次へ] をクリックして BOINC のプロキシ設定を行って下さい。"
|
||
|
||
# msgstr "プロキシの設定"
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:329
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "HTTP プロキシ"
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:332
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:335
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:355
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "サーバ:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:348
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "自動検出"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:352
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS プロキシ"
|
||
|
||
# msgstr "プロジェクトは一時的に利用不可"
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:178
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトは一時的に利用できません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"少し待ってからもう一度試して下さい。"
|
||
|
||
# msgstr "アカウント・マネージャは一時的に利用不可"
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:185
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"アカウント・マネージャは一時的に利用できません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"少し待ってからもう一度試して下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:78
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "アカウント・キーを入力し、次に進んでください。"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "アカウント・キーが正しくありません。正しいアカウント・キーを入力して下さい"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:92
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "無効な値を検出"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:81
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr "電子メールアドレスが正しくありません。正しい電子メールアドレスを入力して下さい"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "URL の指定が足りません"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL を指定してください。\n"
|
||
"例:\n"
|
||
"\t http://www.example.com/"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "不正な URL"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"正しい URL を指定してください。\n"
|
||
"例:\n"
|
||
"\t http://boincproject.example.com"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "'%s' に、有効なホスト名が含まれていません。"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "'%s' に有効なパス名が含まれていません。 "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:78
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:102
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:637
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:92
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:100
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:82
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "全メッセージをコピー"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:83
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーします。 "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "選択したメッセージをコピー"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:90
|
||
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
||
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトキーまたはコントロールキーを押しながら、メッセージをクリックすれば複数のメッセージを選択状態にできます。 "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:102
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:150
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:76
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:668
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:115
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:130
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:103
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "日時"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:104
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:128
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:150
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーしています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:182
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "ファイル転送の中止処理をしています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:106
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:107
|
||
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
||
msgstr "完了したタスクを報告し、最新の功績 (credit) とプレファレンス (好みの設定) を取得し、可能であれば更にタスクを取得します。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:114
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:564
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:111
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:517
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:115
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:564
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "このプロジェクトが実行しているタスクを一時的に停止します。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:121
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:576
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "タスクの取得禁止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:122
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "このプロジェクトのタスクを取ってくることを禁止します。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:128
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "プロジェクトをリセット"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:129
|
||
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr "このプロジェクトに関係するすべてのファイルとタスクを削除し新しいタスクを取得します。 完了した仕事を報告するには、先にプロジェクトを最新状態に「更新」してください。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:138
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "離脱"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:139
|
||
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
||
msgstr "このコンピュータをこのプロジェクトから離脱させます。作業中のタスクは消えてしまいます。 (完了したタスクを報告するため、離脱する前にプロジェクトの「更新」を行ってください)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:151
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "アカウント"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "終了した仕事量"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "終了した仕事量の平均"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "リソース割り当て"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:137
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:192
|
||
msgid "Updating project..."
|
||
msgstr "プロジェクト状態を更新しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:220
|
||
msgid "Resuming project..."
|
||
msgstr "プロジェクトの作業を再開させています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
||
msgid "Suspending project..."
|
||
msgstr "プロジェクトの作業を一時停止させています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252
|
||
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
||
msgstr "タスクを追加ダウンロードしてよいことをプロジェクトに伝えています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:256
|
||
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
||
msgstr "タスクを追加取得しないようにプロジェクトに伝えています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:287
|
||
msgid "Resetting project..."
|
||
msgstr "プロジェクトをリセットしています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "プロジェクト '%s' をリセットしてよろしいですか?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:299
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "プロジェクトをリセット"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:334
|
||
msgid "Detaching from project..."
|
||
msgstr "プロジェクトから離脱しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
||
msgstr "プロジェクト '%s' から離脱してよろしいですか?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:346
|
||
msgid "Detach from Project"
|
||
msgstr "プロジェクトから離脱"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:375
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:319
|
||
msgid "Launching browser..."
|
||
msgstr "ブラウザを起動中..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:560
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:511
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "再開"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:560
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "このプロジェクトのタスクを再開します"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:572
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "新しいタスクを許可"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:572
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を許可します"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:576
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を禁止します"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:678
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:753
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "参加者の指示により一時停止中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:681
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "新しいタスクを取得しない"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:684
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "スケジューラへの要求を保留"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:690
|
||
msgid "Communication deferred "
|
||
msgstr "通信を延期"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:77
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "ディスク領域"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:90
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "ディスク"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:44
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:62
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:737
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "参加者ごとの合計"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:641
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "功績 (credit) の合計を表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:648
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "平均功績/日を表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:655
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "計算機の功績合計を表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:662
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "計算機の平均功績/日を表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:672
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< 前のプロジェクト(&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:678
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "次のプロジェクト(&N) >"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:684
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "表示モード"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:687
|
||
msgid "All projects"
|
||
msgstr "全てのプロジェクト"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:694
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "ひとつのプロジェクト"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:701
|
||
msgid "All projects(sum)"
|
||
msgstr "全てのプロジェクト (あわせて表示)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:719
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計情報"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:736
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:755
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:774
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:794
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:813
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:833
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:853
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:873
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:891
|
||
msgid "Updating charts..."
|
||
msgstr "図を更新しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:756
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "参加者の平均功績/日"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:775
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "計算機の功績合計"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:795
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "計算機の平均功績/日"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:96
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "今すぐ再試行"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:97
|
||
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
||
msgstr "ファイルを転送するには、「今すぐ再試行」をクリックします"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:103
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "ファイル転送を中止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:104
|
||
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
||
msgstr "ファイル転送の待ち行列からこのファイルを削除するには、「ファイル転送を中止」をクリックします。 この場合、対応するリザルトについての功績 (credit) は付与されなくなります。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:116
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:134
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "進捗状況"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
|
||
msgid "Elapsed Time"
|
||
msgstr "経過時間"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "転送スピード"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:134
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "ファイル転送"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:157
|
||
msgid "Retrying transfer now..."
|
||
msgstr "現在、転送を再試行しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイル転送 '%s' を中止してよいですか?\n"
|
||
"注意: 転送を中止するとタスクはキャンセルされたことになり\n"
|
||
"功績 (credit) は付与されなくなります。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:196
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "ファイル転送を中止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:525
|
||
msgid "Retry in "
|
||
msgstr "右記の時間内に再試行:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:527
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:741
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "ダウンロード失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:529
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:780
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "アップロード失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:545
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "一時停止状態"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:535
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "アップロード処理中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:535
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:743
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "ダウンロード処理中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:537
|
||
msgid "Upload pending"
|
||
msgstr "アップロード保留中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:537
|
||
msgid "Download pending"
|
||
msgstr "ダウンロード保留中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:104
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:532
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:540
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "グラフィクスを表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:105
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:533
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:541
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "ウィンドウを開いてアプリケーションのグラフィクスを表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:112
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "このリザルトに対する仕事を一時停止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:118
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:119
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "このリザルトの仕事を放棄します。このリザルトについて功績 (credit) を受けとることはできません。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "アプリケーション"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:133
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "CPU 時間"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:135
|
||
msgid "To completion"
|
||
msgstr "完了までの時間"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:136
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "報告期限"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:150
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "タスク"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:175
|
||
msgid "Resuming task..."
|
||
msgstr "タスクを再開しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:179
|
||
msgid "Suspending task..."
|
||
msgstr "タスクを一時停止しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
|
||
msgid "Showing graphics for task..."
|
||
msgstr "タスクについてのグラフィクスを表示しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:212
|
||
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
||
msgstr "グラフィクスを別の計算機に表示してよろしいですか?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:274
|
||
msgid "Aborting result..."
|
||
msgstr "リザルトの中止処理をしています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"このタスク '%s' を中止してよろしいですか?\n"
|
||
"(進捗状況: %s, 状態: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:291
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "タスクを中止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:512
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "この仕事を再開します。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:518
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "このタスクに対する仕事を一時停止します。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:526
|
||
msgid "Hide graphics"
|
||
msgstr "グラフィクスを非表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:527
|
||
msgid "Hide application graphics window."
|
||
msgstr "アプリケーションのグラフィック・ウィンドウを非表示にします。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:737
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:749
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:773
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "参加者によって中止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:751
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "参加者によってプロジェクト一時停止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:755
|
||
msgid "Activities suspended"
|
||
msgstr "活動を一時停止中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:758
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "実行中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
|
||
msgid "Preempted"
|
||
msgstr "中断中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:762
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:765
|
||
msgid "Ready to run"
|
||
msgstr "実行待機"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:775
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "計算エラー"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:787
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "サーバ確認済み"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:789
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "報告待機"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "エラー: 無効状態 '%d'"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:799
|
||
msgid "Activities suspended by user"
|
||
msgstr "参加者により活動を一時停止"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:307
|
||
msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project."
|
||
msgstr "これから、プロジェクトへの参加手順をガイドいたします。"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"We'll now remove this computer from %s. You will\n"
|
||
"be responsible for managing the BOINC client software from\n"
|
||
"now on."
|
||
msgstr ""
|
||
"これからこのコンピュータを %s から離脱させます。\n"
|
||
"BOINC クライアント・ソフトウェアの管理はこれから\n"
|
||
"あなたが行います。"
|
||
|
||
# msgstr "アカウント・マネージャ"
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:328
|
||
msgid "Account manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"We'll now guide you through the process of adding an account\n"
|
||
"manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"これから、アカウント・マネージャへの追加手順を\n"
|
||
"案内します。"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:340
|
||
msgid "Debug Flags"
|
||
msgstr "デバッグ・フラグ"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:343
|
||
msgid "Project Properties Failure"
|
||
msgstr "Project プロパティに問題があります"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:346
|
||
msgid "Project Comm Failure"
|
||
msgstr "プロジェクトとの通信に失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:349
|
||
msgid "Project Properties URL Failure"
|
||
msgstr "Project プロパティの URL に問題があります"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:352
|
||
msgid "Account Creation Disabled"
|
||
msgstr "アカウントの作成が停止されています"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:355
|
||
msgid "Client Account Creation Disabled"
|
||
msgstr "クライアント・アカウントの作成が停止されています"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
|
||
msgid "Account Already Exists"
|
||
msgstr "アカウントは既に存在しています"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
|
||
msgid "Project Already Attached"
|
||
msgstr "プロジェクトに参加済みでした"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:364
|
||
msgid "Project Attach Failure"
|
||
msgstr "プロジェクトへの参加に失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:367
|
||
msgid "Google Comm Failure"
|
||
msgstr "Google との通信に失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:370
|
||
msgid "Yahoo Comm Failure"
|
||
msgstr "Yahoo との通信に失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:373
|
||
msgid "Net Detection Failure"
|
||
msgstr "ネットワーク検出に失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:378
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "続けるには [次へ] をクリックして下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:435
|
||
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:446
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "本当にキャンセルしますか?"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:436
|
||
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:447
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "お答えください"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:359
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:551
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "次へ(&N) >"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:365
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< 戻る(&B)"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:549
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "終了(&F)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.h:52
|
||
msgid "About BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC マネージャについて"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49
|
||
msgid "BOINC Manager - Dialup Logon"
|
||
msgstr "BOINC マネージャ - ダイヤルアップ・ログオン"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.h:49
|
||
msgid "BOINC Manager - Options"
|
||
msgstr "BOINC マネージャ - オプション"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
|
||
msgid "BOINC Manager - Select Computer"
|
||
msgstr "BOINC マネージャ - コンピュータの選択"
|
||
|