msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 5.4 and based on English po v1.32\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2006-03-26 22:59-0800\n" "Last-Translator: Komori Hitoshi \n" "Language-Team: Japanese Translators\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" # ######################################### # Language : English # Author : Rom Walton # Language : Japanese # Translator: Copyright (c) 2005,2006 Spiegel and Komori Hitoshi # Email : je2bwm@hikaru.jp # msgstr "参加者の情報" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:279 msgid "User information" msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:284 msgid "Are you already running this project?" msgstr "このプロジェクトはすでに稼動していますか?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:287 msgid "&No, new user" msgstr "いいえ(&N)、新しく参加します" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:290 msgid "&Yes, existing user" msgstr "はい(&Y)、すでにアカウントがあります" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:318 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:493 msgid "&Password:" msgstr "パスワード(&P):" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:322 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:508 msgid "Choose a &password:" msgstr "パスワードを決めて入力(&P):" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:327 msgid "C&onfirm password:" msgstr "確認のためパスワードをもう一度(&O):" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:370 msgid "" "Enter the username and password you used on\n" "the web site." msgstr "" "このウェブサイトで使う名前とパスワード\n" "を入力して下さい。" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:376 msgid "&Username:" msgstr "参加者の名前:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:398 msgid "" "Enter the email address and password you used on\n" "the web site." msgstr "" "このウェブサイトで使う電子メールアドレスとパスワード\n" "を入力して下さい。" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404 msgid "&Email address:" msgstr "電子メールアドレス(&E):" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:411 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "%d文字以上" # msgstr "プロジェクトに参加" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:430 #: clientgui/WelcomePage.cpp:304 msgid "Attach to project" msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:432 msgid "Update account manager" msgstr "アカウント・マネージャを更新" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434 msgid "Attach to account manager" msgstr "アカウント・マネージャに接続" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445 #, c-format msgid "The minimum password length for this project is %d. Please choose a different password." msgstr "このプロジェクトでは、パスワードの最短長は %d 文字です。別のパスワードを選んで下さい。" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:451 #, c-format msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose a different password." msgstr "このアカウント・マネージャでは、パスワードの最短長は %d 文字です。別のパスワードを選んで下さい。" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:462 msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "確認のために2つ入力していただいたパスワードが同じでありません。もう一度入力してください。" # msgstr "アカウント・キー入力" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:217 msgid "Enter account key" msgstr "" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:220 msgid "" "This project uses an \"account key\" to identify you.\n" "\n" "Go to the project's web site to create an account. Your account\n" "key will be emailed to you." msgstr "" "このプロジェクトはあなたを識別するために「アカウント・キー」を使います。\n" "\n" "対象のプロジェクトのウェブサイトに行って、アカウントを作って下さい。\n" "あなたのアカウント・キーが電子メールで送られてきます。" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:226 msgid "An account key looks like:" msgstr "アカウント・キーは例えばこんな形式です:" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:229 msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" msgstr "" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:232 msgid "Account key:" msgstr "アカウント・キー:" # msgstr "アカウント・マネージャ URL" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:167 msgid "Account Manager URL" msgstr "" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:170 msgid "Enter the URL of the account manager's web site." msgstr "アカウント・マネージャのウェブサイトの URL を入力して下さい。" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:173 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:229 msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar." msgstr "URL の値はブラウザのアドレス・バーから、コピー&ペイストすることができます。" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:176 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "アカウント・マネージャ URL(&U):" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:179 msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:" msgstr "BOINC ベースのアカウント・マネージャの一覧表を見るには下記のリンクへ:" # msgstr "%s と通信しています。" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:182 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:185 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "" # msgstr "サーバと通信しています。" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192 msgid "Communicating with server." msgstr "" # msgstr "お待ちください..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:194 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:300 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:472 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:534 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "サーバ内部で異常が発生しました。\n" # msgstr "プロジェクトに参加済み" #: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:174 msgid "Already attached to project" msgstr "" #: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:177 msgid "You are already attached to this project." msgstr "あなたはすでにこのプロジェクトに参加済みです。" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:177 msgid "Username already in use" msgstr "名前はすでに使われています。" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:180 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "指定した名前のアカウントが既にあり、あなたが入力した\n" "ものとは異なるパスワードが設定されています。\n" "\n" "プロジェクトのウェブサイトに行って、そこにある指示に従って下さい。" # msgstr "電子メールアドレスは既に使われています" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "Email address already in use" msgstr "" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:190 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "指定した電子メールアドレスのアカウントは既にあり、あなたが入力した\n" "ものとは異なるパスワードが設定されています。\n" "\n" "プロジェクトのウェブサイトに行って、そこにある指示に従って下さい。" #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:457 msgid "Web sites" msgstr "ウェブサイト" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:55 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - ネットワーク状態" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:225 #, c-format msgid "%s needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open the %s to connect up and perform the needed work." msgstr "%s はインターネットに接続して保守作業をする必要があります。%s を起動してインターネットへ接続し必要な作業を実施して下さい。" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:268 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s はインターネットに接続する必要があります。\n" "今すぐ接続してよいですか?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:281 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s はインターネットに接続しようとしています。" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:312 #, c-format msgid "" "%s is unable to communicate with a project and no default connection is specified.\n" "Please connect up to the Internet or specify a default connection via the connections\n" "tab in the Options dialog off of the advanced menu." msgstr "" "%s はプロジェクトと通信できません。また「通常の接続」も指定されていません。\n" "手動でインターネット接続を行うか、メニューの [高度な設定] から [オプション] \n" "ダイアログを開いて「接続」タブで「通常の接続」を指定してください。" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:341 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s はインターネット接続に成功しました。" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:366 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s はインターネット接続に失敗しました" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:402 #, c-format msgid "%s has detected it is now connected to the Internet. Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "%s はインターネットへの接続ができていることを検出しました。全プロジェクトの設定を更新しファイル転送も全て再開しています。" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:441 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s はインターネットの切断に成功しました。" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:457 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s はインターネットの切断に失敗しました。" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:145 msgid "" "Please provide the email address and password you used to register\n" "at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n" "GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)" msgstr "" "GridRepublic で登録した電子メールアドレスとパスワードを入力し" "てください。 (もしまだ GridRepublic のアカウントがない場合は" "http://www.gridrepublic.org で取得してください)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:162 msgid "Start Project" msgstr "プロジェクトに参加します" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:165 msgid "" "Please enter an email address and password. You will need your email\n" "address if you want to change your account options or use our message\n" "boards.\n" "\n" "We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n" "We will not pass your email address on to others." msgstr "" "電子メールアドレスとパスワードを入力してください。掲示板を利用し\n" "たりアカウントのオプションを変更する際に電子メールアドレスが必要\n" "です。\n" "\n" "私たちは必要に応じて電子メールを送ります。これはいつでも止めるこ\n" "とができます。私たちは電子メールアドレスを他者に渡すことはしません。" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:172 msgid "Project Started" msgstr "プロジェクトが開始されました" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:174 msgid "" "Congratulations, you have now successfully started your Climate\n" "Change Experiment." msgstr "" "おめでとうございます。気候変動予測の実験 (Climate Change Experiment)\n" "への参加に成功しました。" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:177 msgid "" "Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n" "you more about your model." msgstr "" "[終了] をクリックしておしまいです。あなたが実験するモデルに\n" "ついての説明があるウェブページが開きます。" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:184 msgid "" "This will shut down your experiment until it restarts automatically\n" "following your user preferences. Close window to close the manager\n" "without stopping the experiment." msgstr "" "参加者のプレファレンス(好みの選択)にしたがって自動的に\n" "再起動するまで実験を停止します。もし停止したくないなら,\n" "このままマネージャ・ウィンドウを閉じてください。" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:467 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "BOINC が起動すると、システムトレイにアイコンだけが現れます" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:527 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(言語の自動判別)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528 msgid "(Unknown)" msgstr "(言語不明)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529 msgid "(User Defined)" msgstr "(ユーザ定義の言語)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:318 #, c-format msgid "%s is currently suspended...\n" msgstr "%s は現在、一時停止しています...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:329 #, c-format msgid "%s networking is currently suspended...\n" msgstr "%s のネットワーク使用は現在、一時停止しています...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:369 #, c-format msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n" msgstr "%s は現在 %s クライアントに再接続を試みています...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:381 #, c-format msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n" msgstr "%s は現在 %s クライアントに接続されていません...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:469 #: clientgui/MainFrame.cpp:344 #: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:69 msgid "E&xit" msgstr "終了(&X)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "%s のウェブサイトを開く..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "%s を開く..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524 msgid "Snooze" msgstr "休止" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:527 #: clientgui/MainFrame.cpp:506 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "%s について...(&A)" # msgstr "プロジェクトへ接続失敗" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:194 msgid "Failed to attach to project" msgstr "" # msgstr "アカウント・マネージャ情報の更新に失敗しました" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to update account manager" msgstr "" # msgstr "アカウント・マネージャの削除に失敗しました" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:203 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "" # msgstr "アカウント・マネージャへ接続失敗" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207 msgid "Failed to attach to account manager" msgstr "" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:216 msgid "" "An error has occurred, please check the messages tab for further\n" "details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "異常が発生しました。詳細はメッセージ・タブを確かめてください。\n" "\n" "[終了] をクリックして閉じて下さい。" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:223 #: clientgui/CompletionPage.cpp:229 #: clientgui/CompletionPage.cpp:253 #: clientgui/CompletionPage.cpp:274 #: clientgui/CompletionPage.cpp:325 msgid "Click Finish to close." msgstr "[終了] をクリックして閉じて下さい。" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:232 msgid "Messages from server:" msgstr "サーバからのメッセージ:" # msgstr "プロジェクトに参加しました" #: clientgui/CompletionPage.cpp:198 msgid "Attached to project" msgstr "" #: clientgui/CompletionPage.cpp:210 msgid "You are now successfully attached to this project." msgstr "このプロジェクトに計算機を参加させることに成功しました。" #: clientgui/CompletionPage.cpp:222 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "[終了] をクリックすると、アカウント名とプレファレンス (好みの設定) を\n" "指定するためのページをウェブ・ブラウザで開きます。" #: clientgui/CompletionPage.cpp:243 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "%s からの更新が完了しました。" #: clientgui/CompletionPage.cpp:247 msgid "Update completed." msgstr "更新が完了しました。" #: clientgui/CompletionPage.cpp:264 #, c-format msgid "Removal from %s completed." msgstr "%s からの削除が完了しました。" #: clientgui/CompletionPage.cpp:268 msgid "Removal succeeded!" msgstr "削除に成功しました!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:285 #, c-format msgid "Attached to %s" msgstr "%s に接続しました" # msgstr "アカウント・マネージャに接続しました" #: clientgui/CompletionPage.cpp:289 msgid "Attached to account manager" msgstr "" #: clientgui/CompletionPage.cpp:299 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "%s へようこそ!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:313 #, c-format msgid "" "You are now successfully attached to the %s system.\n" "%s" msgstr "" "%s システムへの参加に成功しました。\n" "%s" #: clientgui/CompletionPage.cpp:319 msgid "You are now successfully attached to this account manager." msgstr "アカウント・マネージャへの接続に成功しました。" #: clientgui/DlgAbout.cpp:93 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: clientgui/DlgAbout.cpp:99 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: clientgui/DlgAbout.cpp:138 #: clientgui/WizardAccountManager.cpp:130 #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:141 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC マネージャ" #: clientgui/DlgAbout.cpp:157 msgid "Version:" msgstr "" #: clientgui/DlgAbout.cpp:165 msgid "Copyright:" msgstr "" #: clientgui/DlgAbout.cpp:169 msgid "" "(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" #: clientgui/DlgAbout.cpp:173 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "" #: clientgui/DlgAbout.cpp:177 msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources" msgstr "ボランティア計算資源を使う分散コンピューティングのためのソフトウェアプラットフォーム" #: clientgui/DlgAbout.cpp:189 #: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122 #: clientgui/DlgOptions.cpp:324 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133 msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111 msgid "Username:" msgstr "参加者の名前:" #: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122 #: clientgui/DlgOptions.cpp:253 #: clientgui/DlgOptions.cpp:309 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122 #: clientgui/ProxyPage.cpp:344 #: clientgui/ProxyPage.cpp:364 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127 #: clientgui/DlgOptions.cpp:329 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138 #: clientgui/wizardex.cpp:360 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114 msgid "Click here to disable displaying this message in the future." msgstr "以後、このメッセージを表示させないようにするには、ここをクリックして下さい。" #: clientgui/DlgOptions.cpp:142 msgid "Language Selection:" msgstr "言語の選択:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:149 msgid "What language should the manager display by default." msgstr "特に指定しない場合にマネージャが表示に用いる言語。" #: clientgui/DlgOptions.cpp:153 msgid "Reminder Frequency:" msgstr "注意喚起の頻度:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:159 msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events." msgstr "マネージャから接続するタイミングをあなたに思い出させる間隔を分単位で指定します。" #: clientgui/DlgOptions.cpp:162 msgid "General" msgstr "一般" #: clientgui/DlgOptions.cpp:170 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "ダイヤルアップおよび仮想プライベートネットワークの設定" #: clientgui/DlgOptions.cpp:184 msgid "&Set Default" msgstr "初期値に設定(&S)" #: clientgui/DlgOptions.cpp:189 msgid "&Clear Default" msgstr "初期値をクリア(&C)" #: clientgui/DlgOptions.cpp:196 msgid "Default Connection:" msgstr "通常の接続:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:203 msgid "Connections" msgstr "接続" #: clientgui/DlgOptions.cpp:212 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "HTTP プロキシサーバ経由で接続する" #: clientgui/DlgOptions.cpp:216 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "HTTP プロキシサーバの設定" #: clientgui/DlgOptions.cpp:224 #: clientgui/DlgOptions.cpp:280 msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:232 #: clientgui/DlgOptions.cpp:288 #: clientgui/ProxyPage.cpp:338 #: clientgui/ProxyPage.cpp:358 msgid "Port:" msgstr "ポート番号:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:239 #: clientgui/DlgOptions.cpp:295 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "プロキシを必要としない場合は空欄のままにしてください" #: clientgui/DlgOptions.cpp:245 #: clientgui/DlgOptions.cpp:301 #: clientgui/ProxyPage.cpp:341 #: clientgui/ProxyPage.cpp:361 msgid "User Name:" msgstr "プロキシのユーザ名:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:260 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP プロキシ" #: clientgui/DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "SOCKS プロキシサーバ経由で接続する" #: clientgui/DlgOptions.cpp:272 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "SOCKS プロキシサーバの設定" #: clientgui/DlgOptions.cpp:316 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS プロキシ" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113 msgid "Host name:" msgstr "計算機名 (ホスト名):" #: clientgui/hyperlink.cpp:207 #, c-format msgid "%s - Can't find web browser" msgstr "%s - ウェブ・ブラウザが見つかりません" #: clientgui/hyperlink.cpp:218 #, c-format msgid "" "%s tried to display the web page\n" "\t%s\n" "but couldn't find a web browser.\n" "To fix this, set the environment variable\n" "BROWSER to the path of your web browser,\n" "then restart the %s." msgstr "" "%s は次のウェブページを表示しようとしましたが、\n" "ウェブ・ブラウザを見つけることができませんでした。\n" "\t%s\n" "環境変数 BROWSER が あなたのブラウザを指し示す\n" "ように設定し、%s を再起動してください。" #: clientgui/Localization.cpp:33 #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "Message boards" msgstr "掲示板" #: clientgui/Localization.cpp:35 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "SETI@home の掲示版では他の参加者と連絡をとることができます。" #: clientgui/Localization.cpp:37 #: clientgui/Localization.cpp:123 #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: clientgui/Localization.cpp:39 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "質問をしたり、問題の発生報告をします。" #: clientgui/Localization.cpp:41 #: clientgui/Localization.cpp:83 #: clientgui/Localization.cpp:113 #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "Your account" msgstr "あなたのアカウント" #: clientgui/Localization.cpp:43 #: clientgui/Localization.cpp:89 #: clientgui/Localization.cpp:115 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "あなたのアカウント情報と功績 (credit) の総計を表示します。" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "Your preferences" msgstr "あなたのプレファレンス" #: clientgui/Localization.cpp:47 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "あなたの SETI@home アカウントのプロファイルとプレファレンス (好みの設定) を表示・修正します。" #: clientgui/Localization.cpp:49 #: clientgui/Localization.cpp:91 msgid "Your results" msgstr "あなたのリザルト" #: clientgui/Localization.cpp:51 #: clientgui/Localization.cpp:93 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "先週 (およびそれ以前)の計算について、リザルトと仕事を表示します。" #: clientgui/Localization.cpp:53 #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "Your computers" msgstr "あなたのコンピュータ" #: clientgui/Localization.cpp:55 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "SETI@Home に参加させているコンピュータ全ての一覧を表示します。" #: clientgui/Localization.cpp:57 #: clientgui/Localization.cpp:99 msgid "Your team" msgstr "所属チーム" #: clientgui/Localization.cpp:59 #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "View information about your team" msgstr "あなたの所属するチームの情報を表示します。" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Common questions" msgstr "一般的な質問" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Einstein@Home についてしばしば聞かれる質問 (FAQ) の一覧を読みます" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Screensaver info" msgstr "スクリーンセイバー情報" #: clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Einstein@Home スクリーンセイバーについての詳細な記述を読みます" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Einstein@Home 掲示板で、管理者と参加者に連絡をします" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Einstein status" msgstr "Einstein@Home の状態" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Einstein@Home サーバの現在状態" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "Report problems" msgstr "問題を報告する" #: clientgui/Localization.cpp:81 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Einstein@Home の 問題とバグ報告の掲示板へのリンク" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Einstein@Home のあなたのアカウントとプレファレンス (好みの設定) を表示・変更します" #: clientgui/Localization.cpp:87 msgid "Account summary" msgstr "アカウントの要約" #: clientgui/Localization.cpp:97 msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "あなたが稼動させている Einstein@Home の全コンピュータ一覧を見ます" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO プロジェクト" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project" msgstr "Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) プロジェクトのホームページ" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600 プロジェクト" #: clientgui/Localization.cpp:109 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "GEO-600 プロジェクトの ホームページ" #: clientgui/Localization.cpp:117 #: clientgui/Localization.cpp:135 #: clientgui/ViewProjects.cpp:152 msgid "Team" msgstr "チーム" #: clientgui/Localization.cpp:119 msgid "Info about your Team" msgstr "所属しているチームの情報" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "climateprediction.net について助けを求めます" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "News" msgstr "ニュース" #: clientgui/Localization.cpp:129 msgid "climateprediction.net News" msgstr "climateprediction.net のニュース" #: clientgui/Localization.cpp:133 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "あなたのアカウントの情報、功績 (credit)、トリクルメッセージを表示します" #: clientgui/Localization.cpp:137 msgid "Info about your team" msgstr "所属チームの情報" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Search for help in our help system" msgstr "ヘルプ・システムのヘルプを検索します" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Global Statistics" msgstr "グローバルな統計情報" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "World Community Grid の統計情報のまとめ" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "My Grid" msgstr "" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Your statistics and settings" msgstr "あなたの統計情報と設定" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Device Profiles" msgstr "装置のプロファイル" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Update your device settings" msgstr "あなたの装置の設定を更新します" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Research" msgstr "研究" #: clientgui/Localization.cpp:159 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "World Community Grid で動作しているプロジェクトについて学びます" #: clientgui/MainDocument.cpp:320 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "システムの状態を読み出しています。お待ちください..." #: clientgui/MainDocument.cpp:329 msgid "Retrieving host information; please wait..." msgstr "計算機 (ホスト) の情報を読み出しています。お待ちください..." #: clientgui/MainFrame.cpp:89 msgid "Connected" msgstr "接続しました" #: clientgui/MainFrame.cpp:97 msgid "Disconnected" msgstr "接続を切りました" #: clientgui/MainFrame.cpp:339 #, c-format msgid "Exit the %s" msgstr "%s を終了します" #: clientgui/MainFrame.cpp:354 #: clientgui/MainFrame.cpp:456 msgid "Attach to &project" msgstr "プロジェクトに参加(&P)" #: clientgui/MainFrame.cpp:355 msgid "Attach to a project" msgstr "プロジェクトに参加します" #: clientgui/MainFrame.cpp:359 msgid "&Account manager" msgstr "アカウント・マネージャ(&A)" #: clientgui/MainFrame.cpp:360 msgid "Attach to an account manager" msgstr "アカウント・マネージャに接続します" #: clientgui/MainFrame.cpp:364 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "%s に同期(&S)" #: clientgui/MainFrame.cpp:368 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "%s から現在の設定を取り出すします" #: clientgui/MainFrame.cpp:383 msgid "&Run always" msgstr "常時稼働(&R)" #: clientgui/MainFrame.cpp:384 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず仕事を許可します" #: clientgui/MainFrame.cpp:388 msgid "Run based on &preferences" msgstr "プレファレンスに従って稼働(&P)" #: clientgui/MainFrame.cpp:389 msgid "Allow work according to your preferences" msgstr "プレファレンス (好みの設定) に従って仕事を許可します" #: clientgui/MainFrame.cpp:393 msgid "&Suspend" msgstr "一時停止(&S)" #: clientgui/MainFrame.cpp:394 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず仕事を停止します" #: clientgui/MainFrame.cpp:401 msgid "&Network activity always available" msgstr "ネットワークをいつでも使用(&N)" #: clientgui/MainFrame.cpp:402 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらずネットワークアクセスを許可します" #: clientgui/MainFrame.cpp:406 msgid "Network activity based on &preferences" msgstr "プレファレンスに従ってネットワークを使用(&P)" #: clientgui/MainFrame.cpp:407 msgid "Allow network activity according to your preferences" msgstr "プレファレンス (好みの設定) に従ってネットワークアクセスを許可します" #: clientgui/MainFrame.cpp:411 msgid "&Network activity suspended" msgstr "ネットワークの使用を一時停止(&N)" #: clientgui/MainFrame.cpp:412 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "BOINC によるネットワークアクセスを停止します" #: clientgui/MainFrame.cpp:419 msgid "&Options" msgstr "オプション(&O)" #: clientgui/MainFrame.cpp:420 msgid "Configure GUI options and proxy settings" msgstr "GUI オプションとプロキシの設定をします" #: clientgui/MainFrame.cpp:425 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "%s が稼動している別のコンピュータに接続します" #: clientgui/MainFrame.cpp:430 msgid "Select computer..." msgstr "コンピュータの選択..." #: clientgui/MainFrame.cpp:435 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "CPU ベンチマークを実行(&B)" #: clientgui/MainFrame.cpp:436 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "BOINC の CPU ベンチマークを実行します" #: clientgui/MainFrame.cpp:440 msgid "Retry &communications" msgstr "通信を再試行(&C)" #: clientgui/MainFrame.cpp:441 msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work." msgstr "完了した仕事を報告し、最新の功績 (credit) とプレファレンス (好みの設定) を取得します。可能であれば更に仕事を取得します。" #: clientgui/MainFrame.cpp:446 #: clientgui/WelcomePage.cpp:311 #, c-format msgid "&Defect from %s" msgstr "%s から離脱(&D)" #: clientgui/MainFrame.cpp:452 msgid "Remove client from account manager control." msgstr "クライアントをアカウント・マネージャの制御からはずします。" #: clientgui/MainFrame.cpp:457 msgid "Attach to a project to begin processing work" msgstr "仕事の計算を始めるためにプロジェクトに参加します。" # 翻訳準備中 #: clientgui/MainFrame.cpp:468 #, c-format msgid "&%s\tF1" msgstr "" #: clientgui/MainFrame.cpp:474 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "%s の情報を表示します" #: clientgui/MainFrame.cpp:486 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "%s ウェブサイト(&W)" #: clientgui/MainFrame.cpp:492 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "BOINC および %s の情報を表示します" #: clientgui/MainFrame.cpp:512 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "ライセンスと著作権情報" #: clientgui/MainFrame.cpp:525 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: clientgui/MainFrame.cpp:529 msgid "&Tools" msgstr "ツール(&T)" #: clientgui/MainFrame.cpp:533 msgid "&Activity" msgstr "アクティビティ(&A)" #: clientgui/MainFrame.cpp:537 msgid "A&dvanced" msgstr "高度な操作(&D)" #: clientgui/MainFrame.cpp:541 #: clientgui/wizardex.cpp:356 #: clientgui/wizardex.cpp:363 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: clientgui/MainFrame.cpp:1092 msgid "" "This will shut down your tasks until it restarts automatically\n" "following your user preferences. Close window to close the manager\n" "without stopping the tasks." msgstr "" "参加者のプレファレンス(好みの選択)にしたがって自動的に再起動\n" "するまでタスクを停止します。もし停止したくないなら,このまま\n" "マネージャ・ウィンドウを閉じてください。" #: clientgui/MainFrame.cpp:1097 msgid "Close Confirmation" msgstr "ウィンドウを閉じる確認" #: clientgui/MainFrame.cpp:1228 #, c-format msgid "BOINC Manager - Detach from %s" msgstr "BOINC マネージャ - % から離脱" #: clientgui/MainFrame.cpp:1232 #, c-format msgid "" "If you defect from %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to defect from %s?" msgstr "" "%s から離脱しても、現在参加しているプロジェクト\n" "に影響はありませんが、プロジェクトをいちいち管理\n" "する手間をかけねばならなくなります。\n" "\n" "%s から離脱しますか?" #: clientgui/MainFrame.cpp:1284 msgid "Attaching to project..." msgstr "プロジェクトに参加処理中..." #: clientgui/MainFrame.cpp:1326 msgid "Retrying communications for project(s)..." msgstr "プロジェクトとの通信処理を再試行しています..." #: clientgui/MainFrame.cpp:1409 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - 言語の選択" #: clientgui/MainFrame.cpp:1416 #, c-format msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." msgstr "%s の言語設定を切り換えました。切り換えの効果を出すためには、この %s を再起動しなければなりません。" #: clientgui/MainFrame.cpp:1811 #: clientgui/MainFrame.cpp:1814 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "" #: clientgui/MainFrame.cpp:1812 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "%s に接続しています" #: clientgui/MainFrame.cpp:1815 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "%s に接続しました" #: clientgui/MainFrame.cpp:1981 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - 接続に異常が発生しました" #: clientgui/MainFrame.cpp:1987 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "入力したパスワードに誤りがあります。もう一度試してください。" #: clientgui/MainFrame.cpp:2004 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - 接続に失敗しました" #: clientgui/MainFrame.cpp:2013 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s は %s クライアントに接続できませんでした。\n" "もう一度、接続を試みますか?" #: clientgui/MainFrame.cpp:2040 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - 接続状態" #: clientgui/MainFrame.cpp:2051 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s は現在 %s クライアントと繋がっていません。メニューの [高度な設定(D)] から\n" "[コンピュータの選択...] と辿って接続する %s クライアントのコンピュータを選びます。\n" "このコンピュータに接続するには「計算機名 (ホスト名)」の欄に localhost と入力して下さい。" # msgstr "インターネット接続が見つかりません" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:174 msgid "No Internet connection" msgstr "" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:177 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "インターネットへ接続してから、もう一度試して下さい。" # msgstr "プロジェクトが見つかりません" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:176 msgid "Project not found" msgstr "" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:179 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "指定した URL は BOINC ベースのプロジェクトのものではありません。\n" "\n" "URL を確認の上、もう一度試して下さい。" # msgstr "アカウント・マネージャが見つかりません" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:185 msgid "Account manager not found" msgstr "" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "指定した URL は BOINC ベースのアカウント・マネージャの\n" "ものではありません。\n" "\n" "URL を確認の上、もう一度試して下さい。" # msgstr "アカウントが見つかりません" #: clientgui/NotFoundPage.cpp:176 msgid "Account not found" msgstr "" #: clientgui/NotFoundPage.cpp:180 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "名前とパスワードを確認の上、もう一度試して下さい。" #: clientgui/NotFoundPage.cpp:184 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "電子メールアドレスとパスワードを確認の上、もう一度試して下さい。" # msgstr "プロジェクトの URL" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:223 msgid "Project URL" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226 msgid "Enter the URL of the project's web site." msgstr "プロジェクトのウェブサイトの URL を入力して下さい。" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:232 msgid "Project &URL:" msgstr "プロジェクトの URL(&U):" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235 msgid "For a list of BOINC-based projects go to:" msgstr "BOINC ベースのプロジェクトの一覧表を見るには右記へどうぞ:" # msgstr "" # "プロジェクトと通信をしています。\n" # "お待ちください..." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:318 #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:468 msgid "" "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" "(lookup_account.php/create_account.php)\n" msgstr "" "対象のサーバに必要なファイルがありません。\n" "(lookup_account.php/create_account.php)\n" # msgstr "ネットワーク通信の失敗" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:190 msgid "Network communication failure" msgstr "" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:193 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n" "reasons are:\n" "\n" "1) Personal firewall software is blocking BOINC. You must\n" "configure your personal firewall to let BOINC communicate\n" "on port 80. Once this is fixed, click Back to try again.\n" "\n" "2) You are using a proxy server and BOINC needs to know\n" "about it." msgstr "" "BOINC はインターネット上での通信に失敗しました。よくある原因は\n" "以下のとおりです。\n" "\n" "1) パーソナル・ファイアウォールが BOINC をブロックしている場合。\n" "BOINC がポート番号 80 で通信できるようにパーソナル・ファイアウォールを\n" "設定します。設定したら[戻る] をクリックしてもう一度試して下さい。\n" "\n" "2) プロキシ・サーバを使っていて、BOINC にそれを指示\n" "する必要がある場合。" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:204 msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "[次へ] をクリックして BOINC のプロキシ設定を行って下さい。" # msgstr "プロキシの設定" #: clientgui/ProxyPage.cpp:329 msgid "Proxy configuration" msgstr "" # msgstr "HTTP プロキシ" #: clientgui/ProxyPage.cpp:332 msgid "HTTP proxy" msgstr "" #: clientgui/ProxyPage.cpp:335 #: clientgui/ProxyPage.cpp:355 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:348 msgid "Autodetect" msgstr "自動検出" #: clientgui/ProxyPage.cpp:352 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS プロキシ" # msgstr "プロジェクトは一時的に利用不可" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:178 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:181 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "プロジェクトは一時的に利用できません。\n" "\n" "少し待ってからもう一度試して下さい。" # msgstr "アカウント・マネージャは一時的に利用不可" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:185 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:188 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "アカウント・マネージャは一時的に利用できません。\n" "\n" "少し待ってからもう一度試して下さい。" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:78 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "アカウント・キーを入力し、次に進んでください。" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "アカウント・キーが正しくありません。正しいアカウント・キーを入力して下さい" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:92 msgid "Validation conflict" msgstr "無効な値を検出" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:81 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "電子メールアドレスが正しくありません。正しい電子メールアドレスを入力して下さい" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "Missing URL" msgstr "URL の指定が足りません" #: clientgui/ValidateURL.cpp:71 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "URL を指定してください。\n" "例:\n" "\t http://www.example.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 #: clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 #: clientgui/ValidateURL.cpp:108 #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 msgid "Invalid URL" msgstr "不正な URL" #: clientgui/ValidateURL.cpp:85 #: clientgui/ValidateURL.cpp:89 #: clientgui/ValidateURL.cpp:93 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "正しい URL を指定してください。\n" "例:\n" "\t http://boincproject.example.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:105 #: clientgui/ValidateURL.cpp:109 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' に、有効なホスト名が含まれていません。" #: clientgui/ValidateURL.cpp:112 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' に有効なパス名が含まれていません。 " #: clientgui/ViewMessages.cpp:78 #: clientgui/ViewProjects.cpp:102 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:637 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:92 #: clientgui/ViewWork.cpp:100 msgid "Commands" msgstr "操作" #: clientgui/ViewMessages.cpp:82 msgid "Copy all messages" msgstr "全メッセージをコピー" #: clientgui/ViewMessages.cpp:83 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーします。 " #: clientgui/ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy selected messages" msgstr "選択したメッセージをコピー" #: clientgui/ViewMessages.cpp:90 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトキーまたはコントロールキーを押しながら、メッセージをクリックすれば複数のメッセージを選択状態にできます。 " #: clientgui/ViewMessages.cpp:102 #: clientgui/ViewProjects.cpp:150 #: clientgui/ViewResources.cpp:76 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:668 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:115 #: clientgui/ViewWork.cpp:130 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: clientgui/ViewMessages.cpp:103 msgid "Time" msgstr "日時" #: clientgui/ViewMessages.cpp:104 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: clientgui/ViewMessages.cpp:128 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: clientgui/ViewMessages.cpp:150 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーしています..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:182 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Aborting transfer..." msgstr "ファイル転送の中止処理をしています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:106 msgid "Update" msgstr "更新" #: clientgui/ViewProjects.cpp:107 msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks." msgstr "完了したタスクを報告し、最新の功績 (credit) とプレファレンス (好みの設定) を取得し、可能であれば更にタスクを取得します。" #: clientgui/ViewProjects.cpp:114 #: clientgui/ViewProjects.cpp:564 #: clientgui/ViewWork.cpp:111 #: clientgui/ViewWork.cpp:517 msgid "Suspend" msgstr "一時停止" #: clientgui/ViewProjects.cpp:115 #: clientgui/ViewProjects.cpp:564 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "このプロジェクトが実行しているタスクを一時的に停止します。" #: clientgui/ViewProjects.cpp:121 #: clientgui/ViewProjects.cpp:576 msgid "No new tasks" msgstr "タスクの取得禁止" #: clientgui/ViewProjects.cpp:122 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "このプロジェクトのタスクを取ってくることを禁止します。" #: clientgui/ViewProjects.cpp:128 msgid "Reset project" msgstr "プロジェクトをリセット" #: clientgui/ViewProjects.cpp:129 msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "このプロジェクトに関係するすべてのファイルとタスクを削除し新しいタスクを取得します。 完了した仕事を報告するには、先にプロジェクトを最新状態に「更新」してください。" #: clientgui/ViewProjects.cpp:138 msgid "Detach" msgstr "離脱" #: clientgui/ViewProjects.cpp:139 msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "このコンピュータをこのプロジェクトから離脱させます。作業中のタスクは消えてしまいます。 (完了したタスクを報告するため、離脱する前にプロジェクトの「更新」を行ってください)" #: clientgui/ViewProjects.cpp:151 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: clientgui/ViewProjects.cpp:153 msgid "Work done" msgstr "終了した仕事量" #: clientgui/ViewProjects.cpp:154 msgid "Avg. work done" msgstr "終了した仕事量の平均" #: clientgui/ViewProjects.cpp:155 msgid "Resource share" msgstr "リソース割り当て" #: clientgui/ViewProjects.cpp:156 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:121 #: clientgui/ViewWork.cpp:137 msgid "Status" msgstr "状態" #: clientgui/ViewProjects.cpp:169 msgid "Projects" msgstr "プロジェクト" #: clientgui/ViewProjects.cpp:192 msgid "Updating project..." msgstr "プロジェクト状態を更新しています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:220 msgid "Resuming project..." msgstr "プロジェクトの作業を再開させています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 msgid "Suspending project..." msgstr "プロジェクトの作業を一時停止させています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:252 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "タスクを追加ダウンロードしてよいことをプロジェクトに伝えています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:256 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "タスクを追加取得しないようにプロジェクトに伝えています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:287 msgid "Resetting project..." msgstr "プロジェクトをリセットしています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "プロジェクト '%s' をリセットしてよろしいですか?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:299 msgid "Reset Project" msgstr "プロジェクトをリセット" #: clientgui/ViewProjects.cpp:334 msgid "Detaching from project..." msgstr "プロジェクトから離脱しています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:340 #, c-format msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" msgstr "プロジェクト '%s' から離脱してよろしいですか?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:346 msgid "Detach from Project" msgstr "プロジェクトから離脱" #: clientgui/ViewProjects.cpp:375 #: clientgui/ViewWork.cpp:319 msgid "Launching browser..." msgstr "ブラウザを起動中..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:560 #: clientgui/ViewWork.cpp:511 msgid "Resume" msgstr "再開" #: clientgui/ViewProjects.cpp:560 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "このプロジェクトのタスクを再開します" #: clientgui/ViewProjects.cpp:572 msgid "Allow new tasks" msgstr "新しいタスクを許可" #: clientgui/ViewProjects.cpp:572 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を許可します" #: clientgui/ViewProjects.cpp:576 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を禁止します" #: clientgui/ViewProjects.cpp:678 #: clientgui/ViewWork.cpp:753 msgid "Suspended by user" msgstr "参加者の指示により一時停止中" #: clientgui/ViewProjects.cpp:681 msgid "Won't get new tasks" msgstr "新しいタスクを取得しない" #: clientgui/ViewProjects.cpp:684 msgid "Scheduler request pending" msgstr "スケジューラへの要求を保留" #: clientgui/ViewProjects.cpp:690 msgid "Communication deferred " msgstr "通信を延期" #: clientgui/ViewResources.cpp:77 msgid "Disk Space" msgstr "ディスク領域" #: clientgui/ViewResources.cpp:90 msgid "Disk" msgstr "ディスク" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:44 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:62 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:737 msgid "User Total" msgstr "参加者ごとの合計" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:641 msgid "Show user total" msgstr "功績 (credit) の合計を表示" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:648 msgid "Show user average" msgstr "平均功績/日を表示" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:655 msgid "Show host total" msgstr "計算機の功績合計を表示" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:662 msgid "Show host average" msgstr "計算機の平均功績/日を表示" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:672 msgid "< &Previous project" msgstr "< 前のプロジェクト(&P)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:678 msgid "&Next project >" msgstr "次のプロジェクト(&N) >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:684 msgid "Mode view" msgstr "表示モード" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:687 msgid "All projects" msgstr "全てのプロジェクト" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:694 msgid "One project" msgstr "ひとつのプロジェクト" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:701 msgid "All projects(sum)" msgstr "全てのプロジェクト (あわせて表示)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:719 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:736 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:755 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:774 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:794 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:813 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:833 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:853 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:873 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:891 msgid "Updating charts..." msgstr "図を更新しています..." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:756 msgid "User Average" msgstr "参加者の平均功績/日" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:775 msgid "Host Total" msgstr "計算機の功績合計" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:795 msgid "Host Average" msgstr "計算機の平均功績/日" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:96 msgid "Retry Now" msgstr "今すぐ再試行" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:97 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "ファイルを転送するには、「今すぐ再試行」をクリックします" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:103 msgid "Abort Transfer" msgstr "ファイル転送を中止" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:104 msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." msgstr "ファイル転送の待ち行列からこのファイルを削除するには、「ファイル転送を中止」をクリックします。 この場合、対応するリザルトについての功績 (credit) は付与されなくなります。" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:116 msgid "File" msgstr "ファイル名" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:117 #: clientgui/ViewWork.cpp:134 msgid "Progress" msgstr "進捗状況" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:118 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:119 msgid "Elapsed Time" msgstr "経過時間" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:120 msgid "Speed" msgstr "転送スピード" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:134 msgid "Transfers" msgstr "ファイル転送" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:157 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "現在、転送を再試行しています..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:188 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "このファイル転送 '%s' を中止してよいですか?\n" "注意: 転送を中止するとタスクはキャンセルされたことになり\n" "功績 (credit) は付与されなくなります。" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:196 msgid "Abort File Transfer" msgstr "ファイル転送を中止" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:525 msgid "Retry in " msgstr "右記の時間内に再試行:" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:527 #: clientgui/ViewWork.cpp:741 msgid "Download failed" msgstr "ダウンロード失敗" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:529 #: clientgui/ViewWork.cpp:780 msgid "Upload failed" msgstr "アップロード失敗" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:532 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:545 msgid "Suspended" msgstr "一時停止状態" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:535 #: clientgui/ViewWork.cpp:782 msgid "Uploading" msgstr "アップロード処理中" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:535 #: clientgui/ViewWork.cpp:743 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード処理中" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:537 msgid "Upload pending" msgstr "アップロード保留中" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:537 msgid "Download pending" msgstr "ダウンロード保留中" #: clientgui/ViewWork.cpp:104 #: clientgui/ViewWork.cpp:213 #: clientgui/ViewWork.cpp:532 #: clientgui/ViewWork.cpp:540 msgid "Show graphics" msgstr "グラフィクスを表示" #: clientgui/ViewWork.cpp:105 #: clientgui/ViewWork.cpp:533 #: clientgui/ViewWork.cpp:541 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "ウィンドウを開いてアプリケーションのグラフィクスを表示" #: clientgui/ViewWork.cpp:112 msgid "Suspend work for this result." msgstr "このリザルトに対する仕事を一時停止" #: clientgui/ViewWork.cpp:118 msgid "Abort" msgstr "中止" #: clientgui/ViewWork.cpp:119 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "このリザルトの仕事を放棄します。このリザルトについて功績 (credit) を受けとることはできません。" #: clientgui/ViewWork.cpp:131 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: clientgui/ViewWork.cpp:132 msgid "Name" msgstr "名前" #: clientgui/ViewWork.cpp:133 msgid "CPU time" msgstr "CPU 時間" #: clientgui/ViewWork.cpp:135 msgid "To completion" msgstr "完了までの時間" #: clientgui/ViewWork.cpp:136 msgid "Report deadline" msgstr "報告期限" #: clientgui/ViewWork.cpp:150 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #: clientgui/ViewWork.cpp:175 msgid "Resuming task..." msgstr "タスクを再開しています..." #: clientgui/ViewWork.cpp:179 msgid "Suspending task..." msgstr "タスクを一時停止しています..." #: clientgui/ViewWork.cpp:205 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "タスクについてのグラフィクスを表示しています..." #: clientgui/ViewWork.cpp:212 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "グラフィクスを別の計算機に表示してよろしいですか?" #: clientgui/ViewWork.cpp:274 msgid "Aborting result..." msgstr "リザルトの中止処理をしています..." #: clientgui/ViewWork.cpp:282 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "このタスク '%s' を中止してよろしいですか?\n" "(進捗状況: %s, 状態: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:291 msgid "Abort task" msgstr "タスクを中止" #: clientgui/ViewWork.cpp:512 msgid "Resume work for this task." msgstr "この仕事を再開します。" #: clientgui/ViewWork.cpp:518 msgid "Suspend work for this task." msgstr "このタスクに対する仕事を一時停止します。" #: clientgui/ViewWork.cpp:526 msgid "Hide graphics" msgstr "グラフィクスを非表示" #: clientgui/ViewWork.cpp:527 msgid "Hide application graphics window." msgstr "アプリケーションのグラフィック・ウィンドウを非表示にします。" #: clientgui/ViewWork.cpp:737 msgid "New" msgstr "新規" #: clientgui/ViewWork.cpp:749 #: clientgui/ViewWork.cpp:773 msgid "Aborted by user" msgstr "参加者によって中止" #: clientgui/ViewWork.cpp:751 msgid "Project suspended by user" msgstr "参加者によってプロジェクト一時停止" #: clientgui/ViewWork.cpp:755 msgid "Activities suspended" msgstr "活動を一時停止中" #: clientgui/ViewWork.cpp:758 msgid "Running" msgstr "実行中" #: clientgui/ViewWork.cpp:760 msgid "Preempted" msgstr "中断中" #: clientgui/ViewWork.cpp:762 #: clientgui/ViewWork.cpp:765 msgid "Ready to run" msgstr "実行待機" #: clientgui/ViewWork.cpp:775 msgid "Computation error" msgstr "計算エラー" #: clientgui/ViewWork.cpp:787 msgid "Acknowledged" msgstr "サーバ確認済み" #: clientgui/ViewWork.cpp:789 msgid "Ready to report" msgstr "報告待機" #: clientgui/ViewWork.cpp:791 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "エラー: 無効状態 '%d'" #: clientgui/ViewWork.cpp:799 msgid "Activities suspended by user" msgstr "参加者により活動を一時停止" #: clientgui/WelcomePage.cpp:307 msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project." msgstr "これから、プロジェクトへの参加手順をガイドいたします。" #: clientgui/WelcomePage.cpp:318 #, c-format msgid "" "We'll now remove this computer from %s. You will\n" "be responsible for managing the BOINC client software from\n" "now on." msgstr "" "これからこのコンピュータを %s から離脱させます。\n" "BOINC クライアント・ソフトウェアの管理はこれから\n" "あなたが行います。" # msgstr "アカウント・マネージャ" #: clientgui/WelcomePage.cpp:328 msgid "Account manager" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:331 msgid "" "We'll now guide you through the process of adding an account\n" "manager." msgstr "" "これから、アカウント・マネージャへの追加手順を\n" "案内します。" #: clientgui/WelcomePage.cpp:340 msgid "Debug Flags" msgstr "デバッグ・フラグ" #: clientgui/WelcomePage.cpp:343 msgid "Project Properties Failure" msgstr "Project プロパティに問題があります" #: clientgui/WelcomePage.cpp:346 msgid "Project Comm Failure" msgstr "プロジェクトとの通信に失敗" #: clientgui/WelcomePage.cpp:349 msgid "Project Properties URL Failure" msgstr "Project プロパティの URL に問題があります" #: clientgui/WelcomePage.cpp:352 msgid "Account Creation Disabled" msgstr "アカウントの作成が停止されています" #: clientgui/WelcomePage.cpp:355 msgid "Client Account Creation Disabled" msgstr "クライアント・アカウントの作成が停止されています" #: clientgui/WelcomePage.cpp:358 msgid "Account Already Exists" msgstr "アカウントは既に存在しています" #: clientgui/WelcomePage.cpp:361 msgid "Project Already Attached" msgstr "プロジェクトに参加済みでした" #: clientgui/WelcomePage.cpp:364 msgid "Project Attach Failure" msgstr "プロジェクトへの参加に失敗" #: clientgui/WelcomePage.cpp:367 msgid "Google Comm Failure" msgstr "Google との通信に失敗" #: clientgui/WelcomePage.cpp:370 msgid "Yahoo Comm Failure" msgstr "Yahoo との通信に失敗" #: clientgui/WelcomePage.cpp:373 msgid "Net Detection Failure" msgstr "ネットワーク検出に失敗" #: clientgui/WelcomePage.cpp:378 msgid "To continue, click Next." msgstr "続けるには [次へ] をクリックして下さい。" #: clientgui/WizardAccountManager.cpp:435 #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:446 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "本当にキャンセルしますか?" #: clientgui/WizardAccountManager.cpp:436 #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:447 msgid "Question" msgstr "お答えください" #: clientgui/wizardex.cpp:359 #: clientgui/wizardex.cpp:551 msgid "&Next >" msgstr "次へ(&N) >" #: clientgui/wizardex.cpp:365 msgid "< &Back" msgstr "< 戻る(&B)" #: clientgui/wizardex.cpp:549 msgid "&Finish" msgstr "終了(&F)" #: clientgui/DlgAbout.h:52 msgid "About BOINC Manager" msgstr "BOINC マネージャについて" #: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49 msgid "BOINC Manager - Dialup Logon" msgstr "BOINC マネージャ - ダイヤルアップ・ログオン" #: clientgui/DlgOptions.h:49 msgid "BOINC Manager - Options" msgstr "BOINC マネージャ - オプション" #: clientgui/DlgSelectComputer.h:49 msgid "BOINC Manager - Select Computer" msgstr "BOINC マネージャ - コンピュータの選択"