boinc/locale/pt_PT/BOINC-Web.po

1549 lines
50 KiB
Plaintext

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008-2009 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.05\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 22:09 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-03 12:06-0000\n"
"Last-Translator: Miguel Veiga <Miguel.veig@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: doc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-Poedit-KeywordsList: tra\n"
#: projects.inc:14
msgid "Cognitive science and artifical intelligence"
msgstr "Ciência cognitiva e inteligência artificial"
#: projects.inc:17
msgid "FreeHAL"
msgstr "FreeHAL"
#: projects.inc:19 projects.inc:254 projects.inc:290 projects.inc:297
msgid "private"
msgstr "privado"
#: projects.inc:20
msgid "Artificial intelligence"
msgstr "Inteligência Artificial"
#: projects.inc:21
msgid ""
"Parse and convert semantic nets for use in FreeHAL, an artificial "
"intelligence that uses semantic networks, stemmers, part of speech "
"databases, and part of speech taggers in order to imitate human behavior in "
"conversations."
msgstr ""
"Analisar e converter redes semânticas para uso em FreeHAL, uma inteligência "
"artificial que usa redes semânticas, derivações, parte de bases de dados de "
"voz e partes de conversações, a fim de imitar o comportamento humano em "
"conversas."
#: projects.inc:27
msgid "Biology and Medicine"
msgstr "Biologia e Medicina"
#: projects.inc:30
msgid "POEM@HOME"
msgstr "POEM@HOME"
#: projects.inc:32
msgid "University of Karlsruhe (Germany)"
msgstr "Universidade de Karlsruhe (Alemanha)"
#: projects.inc:33
msgid "Protein structure prediction"
msgstr "Predição de estruturas proteicas"
#: projects.inc:34
msgid ""
"POEM@HOME uses a computational approach to predict the biologically active "
"structure of proteins, to understand the signal-processing mechanisms when "
"the proteins interact with one another, to understand diseases related to "
"protein malfunction or aggregation, and to develop new drugs on the basis of "
"the three-dimensions structure of biologically important proteins."
msgstr ""
"O POEM@HOME utiliza uma abordagem computacional para prever a estrutura de "
"proteínas biologicamente activas, para compreender os mecanismos de "
"processamento de sinal quando as proteínas interagem umas com as outras, "
"para entender doenças relacionadas com o mau funcionamento da proteína ou "
"agregação, e para desenvolver novos medicamentos com base em estruturas tri-"
"dimensionais de proteínas biologicamente importantes."
#: projects.inc:38
msgid "Docking@Home"
msgstr "Docking@Home"
#: projects.inc:40
msgid "University of Delaware"
msgstr "Universidade de Delaware"
#: projects.inc:41
msgid "Study of protein - ligand interactions"
msgstr "Estudo das proteinas - interacções entre ligandos"
#: projects.inc:42
msgid ""
"Docking@Home has both bioscience and computer science goals. The project "
"aims to further knowledge of the atomic details of protein-ligand "
"interactions and, by doing so, will search for insights into the discovery "
"of novel pharmaceuticals."
msgstr ""
"Docking@Home tem metas tanto na área da biociência bem como na ciência dos "
"computadores. O projecto visa obter conhecimento mais detalhado sobre as "
"interacções ligando-proteicos procurando descobrir novos medicamentos."
#: projects.inc:46
msgid "GPUGrid.net"
msgstr "GPUGrid.net"
#: projects.inc:48
msgid "Barcelona Biomedical Research Park (PRBB)"
msgstr "Parque de Pesquisa Biomédico de Barcelona"
#: projects.inc:49
msgid "Molecular simulations of proteins"
msgstr "Simulações moleculares de proteinas"
#: projects.inc:50
msgid ""
"GPUGrid.net opens novel computational scenarios by the first full-atom "
"molecular dynamics code (CellMD) specially optimized to run on NVIDIA GPUs. "
"New biomedical applications suddenly become possible giving a new role to "
"computational biology for biomedical research."
msgstr ""
"O GPUGrid.net abre novos cenários computacionais pelo primeiro átomo "
"molecular completo de código dinâmico (CellMD) especialmente optimizado para "
"executar em GPUs NVIDIA. Novas aplicações biomédicas tornam-se de repente "
"possiveis, podendo criar um novo papel na biologia computacional para a "
"pesquisa biomédica."
#: projects.inc:54
msgid "Superlink@Technion"
msgstr "Superlink@Technion"
#: projects.inc:56
msgid "Technion, Israel"
msgstr "Technion, Israel"
#: projects.inc:57
msgid "Genetic linkage analysis"
msgstr "Análise de ligações genéticas"
#: projects.inc:58
msgid ""
"Superlink@Technion helps geneticists all over the world find disease-"
"provoking genes causing some types of diabetes, hypertension (high blood "
"pressure), cancer, schizophrenia and many others."
msgstr ""
"Superlink@Technion ajuda geneticistas por todo o mundo a encontrar genes "
"provocadores de doenças causando alguns tipos de diabetes, hipertensão (alta "
"pressão sanguínea), cancro, esquizofrenia e muitos outros."
#: projects.inc:70
msgid "The Lattice Project"
msgstr "O Projecto Lattice"
#: projects.inc:72
msgid ""
"University of Maryland Center for Bioinformatics and Computational Biology"
msgstr ""
"Centro para BioInformáticas e Biologia Computacional na Universidade de "
"Maryland"
#: projects.inc:73
msgid "Life science research"
msgstr "Pesquisa científica sobre a vida"
#: projects.inc:74
msgid ""
"The Lattice Project supplies computing power to scientists at the University "
"of Maryland studying evolutionary relationships based on DNA sequence data; "
"bacterial, plasmid, and virus protein sequences; and biological diversity in "
"nature reserves. "
msgstr ""
"O Projecto Lattice fornece poder de computação aos cientistas da "
"Universidade de Maryland, estudando relação evolutiva baseada nos dados das "
"sequências de ADN; bacterianas, plasmídeos, sequências proteicas de virus e "
"a diversidade biológica em reservas naturais."
#: projects.inc:78
msgid "Malariacontrol.net"
msgstr "Malariacontrol.net"
#: projects.inc:80
msgid "The Swiss Tropical Institute"
msgstr "Instituto Tropical Suiço"
#: projects.inc:81
msgid "Epidemiology"
msgstr "Epidemiologia"
#: projects.inc:82
msgid ""
"Simulation models of the transmission dynamics and health effects of malaria "
"are an important tool for malaria control. They can be used to determine "
"optimal strategies for delivering mosquito nets, chemotherapy, or new "
"vaccines which are currently under development and testing. Such modeling "
"is extremely computer intensive, requiring simulations of large human "
"populations with a diverse set of parameters related to biological and "
"social factors that influence the distribution of the disease. "
msgstr ""
"Modelos de simulação da dinâmica de transmissão e efeitos sobre a saúde da "
"malária são uma importante ferramenta para o controle da malária. Eles podem "
"ser usados para determinar estratégias para a entrega de redes "
"mosquiteiras, quimioterapia ou novas vacinas que estão actualmente em "
"desenvolvimento e em testes. Tais modelagem são extremamente intensivas em "
"termos de computação, exigindo simulações de grandes populações humanas com "
"um conjunto diversificado de parâmetros relacionados a factores biológicos e "
"sociais que influenciam a distribuição da doença."
#: projects.inc:102
msgid "Rosetta@home"
msgstr "Rosetta@home"
#: projects.inc:104
msgid "University of Washington"
msgstr "Universidade de Washington"
#: projects.inc:105 projects.inc:113
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"
#: projects.inc:106
msgid ""
"Determine the 3-dimensional shapes of proteins in research that may "
"ultimately lead to finding cures for some major human diseases. By running "
"Rosetta@home you will help us speed up and extend our research in ways we "
"couldn't possibly attempt without your help. You will also be helping our "
"efforts at designing new proteins to fight diseases such as HIV, Malaria, "
"Cancer, and Alzheimer's"
msgstr ""
"Determina as formas tri-dimensionais de proteínas em pesquisas que podem "
"levar a encontrar curas para algumas doenças humanas significativas. "
"Executando o Rosetta@ home vai nos ajudar a acelerar e alargar a nossa "
"pesquisa de formas que não poderiamos tentar sem a sua ajuda. Estará também "
"a nos ajudar nos nossos esforços na concepção de novas proteínas para "
"combater doenças como o HIV, Malária, Cancro e Alzheimer "
#: projects.inc:110
msgid "SIMAP"
msgstr "SIMAP"
#: projects.inc:112
msgid "University of Vienna"
msgstr "Universidade de Vienna"
#: projects.inc:114
msgid ""
"Calculate similarities between proteins. SIMAP provides a public database of "
"the resulting data, which plays a key role in many bioinformatics research "
"projects."
msgstr ""
"Calcular similaridades entre proteínas. O SIMAP fornece uma base de dados "
"pública dos dados resultantes, que desempenha um papel chave em muitos "
"projectos de pesquisa bioinformática."
#: projects.inc:120
msgid "Earth Sciences"
msgstr "Ciências do Planeta Terra"
#: projects.inc:130
msgid "Virtual Prairie"
msgstr "Virtual Prairie"
#: projects.inc:132
msgid "University of Houston"
msgstr "Universidade de Houston"
#: projects.inc:133
msgid "Study of botanical ecosystems"
msgstr "Estudo de ecossistemas botânicos"
#: projects.inc:134
msgid ""
"Provide ecological guidelines on the design of prairies with the best "
"potential for water purification."
msgstr ""
"Fornecer orientações ecológicas sobre a concepção de pradarias com o melhor "
"potencial para a purificação de água."
#: projects.inc:137
msgid "Climateprediction.net"
msgstr "Climateprediction.net"
#: projects.inc:139
msgid "Oxford University"
msgstr "Universidade de Oxford"
#: projects.inc:140
msgid "Climate study"
msgstr "Estudo do clima"
#: projects.inc:141
msgid ""
"Investigate the approximations that have to be made in state-of-the-art "
"climate models. By running the model thousands of times we hope to find out "
"how the model responds to slight tweaks to these approximations - slight "
"enough to not make the approximations any less realistic. This will allow us "
"to improve our understanding of how sensitive our models are to small "
"changes and also to things like changes in carbon dioxide and the sulphur "
"cycle. This will allow us to explore how climate may change in the next "
"century under a wide range of different scenarios."
msgstr ""
"Investigar as aproximações que têm de ser feitas em modelos climáticos. Ao "
"executar o modelo milhares de vezes esperamos descobrir como o modelo "
"responde a pequenos ajustes a essas aproximações - apenas o suficiente para "
"não fazer aproximações menos realista. Isto irá permitir-nos a melhorar o "
"nosso entendimento de como os nossos modelos são sensíveis a pequenas "
"mudanças e também factores como mudanças no dióxido de carbono e no ciclo do "
"enxofre. Isto irá permitir-nos explorar como o clima pode mudar no próximo "
"século sob uma ampla gama de diferentes cenários."
#: projects.inc:148
msgid "Astronomy/Physics/Chemistry"
msgstr "Astronomia/Fisícas/Quimíca"
#: projects.inc:151
msgid "eOn"
msgstr "eOn"
#: projects.inc:153
msgid "University of Texas at Austin"
msgstr "Universidade do Texas em Austin"
#: projects.inc:154 projects.inc:185 projects.inc:225
msgid "Chemistry"
msgstr "Quimíca"
#: projects.inc:155
msgid ""
"A common problem in theoretical chemistry, condensed matter physics and "
"materials science is the calculation of the time evolution of an atomic "
"scale system where, for example, chemical reactions and/or diffusion occur. "
"Generally the events of interest are quite rare (many orders of magnitude "
"slower than the vibrational movements of the atoms), and therefore direct "
"simulations, tracking every movement of the atoms, would take thousands of "
"years of computer calculations on the fastest present day computer before a "
"single event of interest can be expected to occur. Our research group is "
"interested in calculating the long time dynamics of systems."
msgstr ""
"Um problema comum em química teórica, física da matéria condensada e ciência "
"dos materiais é o cálculo da evolução temporal de um sistema de escala "
"atómica, onde, por exemplo, reacções químicas e/ou difusão ocorrem. "
"Geralmente os eventos de interesse são bastante raros (muitas ordens de "
"magnitude mais lenta do que os movimentos vibracionais dos átomos), e como "
"tal simulações directas e seguir cada movimento dos átomos, poderia levar "
"milhares de anos de cálculos computacionais no computador mais rápido "
"actualmente, antes que um único evento de interesse pudesse ocorrer. O nosso "
"grupo de pesquisa está interessado em calcular a dinâmica de sistemas de "
"tempo."
#: projects.inc:158
msgid "Orbit@home"
msgstr "Orbit@home"
#: projects.inc:160
msgid "Planetary Science Institute"
msgstr "Instituto de Ciências Planetárias"
#: projects.inc:161 projects.inc:169 projects.inc:177
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"
#: projects.inc:162
msgid "Monitor and study the hazard posed by near-Earth asteroids"
msgstr ""
"Monitorizar e estudar o perigo representado pelos Asteróides que passam "
"perto da Terra."
#: projects.inc:166
msgid "Cosmology@Home"
msgstr "Cosmology@Home"
#: projects.inc:168
msgid "University of Illinois at Urbana-Chamapign"
msgstr "Universidade de Ilinois em Urbana-Chamapign"
#: projects.inc:170
msgid ""
"The goal of Cosmology@Home is to search for the model that best describes "
"our Universe and to find the range of models that agree with the available "
"astronomical particle physics data."
msgstr ""
"O objectivo do Cosmology@Home é procurar o modelo que melhor descreve o "
"nosso Universo e encontrar tipos de modelos que estejam de acordo com os "
"dados fisícos astronónicos disponíveis."
#: projects.inc:174
msgid "Milkyway@home"
msgstr "Milkyway@home"
#: projects.inc:176
msgid "Rensselaer Polytechnic Institute"
msgstr "Instituto Politécnico Rensselaer"
#: projects.inc:178
msgid ""
"The goal of Milkyway@Home is to create a highly accurate three dimensional "
"model of the Milky Way galaxy using data gathered by the Sloan Digital Sky "
"Survey."
msgstr ""
"O objectivo do Milkyway@Home é criar um modelo tridimensional altamente "
"preciso da galáxia Via Láctea usando dados recolhidos pela Sonda Sloan "
"Digital Sky."
#: projects.inc:182
msgid "Leiden Classical"
msgstr "Leiden Classical"
#: projects.inc:184
msgid "Leiden University, The Netherlands"
msgstr "Universidade de Leiden, Holanda"
#: projects.inc:186
msgid ""
"Surface science calculations using Classical Dynamics. Leiden Classical "
"allows volunteers, students and other scientist to submit their personal "
"calculations to the grid. Each user has his own personal queue for Classical "
"Dynamics jobs. In this way students have used the grid to simulate liquid "
"argon, or to test the validity of the ideal gas law by actually doing the "
"simulations through the grid."
msgstr ""
"Cálculos de ciência de superfície usando a Dinâmica Clássica. Leiden "
"Classical permite que os voluntários, estudantes e outros cientistas "
"submetam os seus cálculos pessoais à rede. Cada utilizador tem a sua própria "
"fila de espera pessoal para trabalhos na Classical Dynamics. Desta forma os "
"alunos têm utilizado a rede para simular argôn líquido, ou para testar a "
"validade da lei do gás ideal fazendo as simulações na rede."
#: projects.inc:190
msgid "uFluids@home"
msgstr "uFluids@home"
#: projects.inc:192
msgid "Purdue University"
msgstr "Universidade Purdue"
#: projects.inc:193
msgid "Physics/Aeronautics"
msgstr "Fisícas/Aeronauticas"
#: projects.inc:194
msgid ""
"The uFluids project simulates two-phase fluid behavior in microgravity and "
"microfluidics problems. Our goal is to design better satellite propellant "
"management devices and address two-phase flow in microchannel and MEMS "
"devices."
msgstr ""
"O projecto uFluids simula duas fases de comportamento dos fluidos em "
"problemas de microgravidade e microfluidica. O nosso objetivo é projectar "
"melhores aparelhos de gestão de satélites propulsores e endereçar duas fases "
"de fluxo em microcanais e dispositivos de MEMS."
#: projects.inc:198
msgid "Einstein@home"
msgstr "Einstein@home"
#: projects.inc:200
msgid "Univ. of Wisconsin - Milwaukee, Max Planck Institute"
msgstr "Universidade de Wisconsin - Milwaukee, Instituto Max Planck"
#: projects.inc:201
msgid "Astrophysics"
msgstr "Astrofisícas"
#: projects.inc:202
msgid ""
"Search for spinning neutron stars (also called pulsars) using data from the "
"LIGO and GEO gravitational wave detectors, and from the Arecibo radio "
"observatory. Einstein@Home is a World Year of Physics 2005 project "
"supported by the American Physical Society (APS) and by a number of "
"international organizations."
msgstr ""
"Procura de estrelas giratórias de neutrões (também chamados de pulsares) "
"usando dados do LIGO e detectores de ondas gravitacionais GEO e do "
"observatório Arecibo. O Einstein@Home é o projecto do Ano Mundial da Física "
"de 2005 apoiado pela Sociedade Americana de Física (APS) e por um número de "
"organizações internacionais."
#: projects.inc:206
msgid "LHC@home"
msgstr "LHC@home"
#: projects.inc:208
msgid "CERN (European Organization for Nuclear Research)"
msgstr "CERN (Organização Europeia para Pesquisa Nuclear)"
#: projects.inc:209
msgid "Physics"
msgstr "Fisícas"
#: projects.inc:210
msgid ""
"The Large Hadron Collider (LHC) is a particle accelerator at CERN, the "
"European Organization for Nuclear Research, the world's largest particle "
"physics laboratory. It is the most powerful instrument ever built to "
"investigate on particles proprieties. LHC@home runs simulations to improve "
"the design of LHC and its detectors."
msgstr ""
"O Large Hadron Collider (LHC) é um acelerador de partículas no CERN, a "
"Organização Europeia para a Pesquisa Nuclear, o maior laboratório do mundo "
"de física de partículas. É o instrumento mais poderoso jamais construido "
"para investigar as propriedades de partículas. O LHC@home corre simulações "
"para melhorar o design do LHC e os seus detectores."
#: projects.inc:214
msgid "SETI@home"
msgstr "SETI@home"
#: projects.inc:216
msgid "University of California, Berkeley"
msgstr "Universidade da California, Berkeley"
#: projects.inc:217
msgid "Astrophysics, astrobiology"
msgstr "Astrofisícas, astrobiologia"
#: projects.inc:218
msgid ""
"SETI (Search for Extraterrestrial Intelligence) is a scientific area whose "
"goal is to detect intelligent life outside Earth. One approach, known as "
"radio SETI, uses radio telescopes to listen for narrow-bandwidth radio "
"signals from space. Such signals are not known to occur naturally, so a "
"detection would provide evidence of extraterrestrial technology."
msgstr ""
"SETI (Procura de Vida Extraterrestre) é uma área científica cujo objectivo é "
"detectar vida inteligente fora da Terra. Conhecida como radio SETI usa "
"rádio telescópios para ouvir sinais rádio de banda estreita do espaço. Tais "
"sinais não sao conhecidos como ocorrendo naturalmente e como tal, a sua "
"detecção providenciaria evidências de tecnologia extraterrestre."
#: projects.inc:222
msgid "Quantum Monte Carlo at Home"
msgstr "Quantum Monte Carlo at Home"
#: projects.inc:224
msgid "University of Muenster (Germany)"
msgstr "Universidade de Muenster (Alemanha)"
#: projects.inc:226
msgid ""
"Study the structure and reactivity of molecules using Quantum Chemistry."
msgstr ""
"Estuda a estrutura e a re-actividade de moléculas usando Quimíca Quântica."
#: projects.inc:230
msgid "Spinhenge@home"
msgstr "Spinhenge@home"
#: projects.inc:232
msgid "Bielefeld University of Applied Sciences"
msgstr "Universidade Bielefeld de Ciências Aplicadas"
#: projects.inc:233
msgid "Chemical engineering and nanotechnology"
msgstr "Engenharia quimica e nanotecnologia"
#: projects.inc:234
msgid ""
"The study of molecular magnets and controlled nanoscale magnetism. These "
"magnetic molecules may be used to develop tiny magnetic switches, with "
"applications in medicine (such as local tumor chemotherapy) and "
"biotechnology."
msgstr ""
"O estudo de magnetos moleculares e magnetismo controlado à nano escala. "
"Estas moléculas magnéticas podem ser usadas para desenvolver pequenos "
"switchs magnéticos, com aplicações em medicina (como a quimioterapia em "
"tumores localizados) e biotecnologia."
#: projects.inc:241
msgid "Multiple applications"
msgstr "Aplicações multiplas"
#: projects.inc:244
msgid "CAS@home"
msgstr "CAS@home"
#: projects.inc:246
msgid "Chinese Academy of Sciences"
msgstr "Academia Chinesa de Ciências"
#: projects.inc:247
msgid "Physics, biochemistry, and others"
msgstr "Fisícas. bioquimica e outros"
#: projects.inc:248
msgid ""
"The objective of CAS@home is to encourage and assist scientists in China to "
"adopt the technologies of volunteer computing and volunteer thinking for "
"their research."
msgstr ""
"O objectivo do CAS@home é encorajar e assistir os cientistas na China a "
"adoptarem as tecnologias de computação voluntária e pensamento voluntário "
"das suas pesquisas."
#: projects.inc:252
msgid "Yoyo@home"
msgstr "Yoyo@home"
#: projects.inc:255
msgid "Mathematics, physics, evolution"
msgstr "Matemáticas, fisícas, evolução"
#: projects.inc:256
msgid ""
"Yoyo@home is an adapter between BOINC and several existing volunteer "
"computing projects: ECM, Muon, Evolution@home, and distributed.net"
msgstr ""
"Yoyo@home é um intermediário entre o BOINC e vários projectos de computação "
"existentes: ECM, Muon, Evolution@home e distributed.net"
#: projects.inc:259
msgid "EDGeS@Home"
msgstr "EDGeS@Home"
#: projects.inc:261 projects.inc:360
msgid "MTA-SZTAKI Laboratory of Parallel and Distributed Systems (Hungary)"
msgstr "Laboratório de Paralelismo e Sistemas Distribuidos MTA-SZTAKI (Hungria)"
#: projects.inc:262
msgid "European research projects"
msgstr "Projectos de pesquisa Europeus"
#: projects.inc:263
msgid ""
"The EDGeS@Home Beta project integrates volunteer computing into the service "
"grid network of Europe by allowing service grids to send workunits to be "
"processed by the volunteers of this project. The scientific projects covered "
"by the project include math, physics, biology, etc."
msgstr ""
"O projecto EDGeS@Home Beta integra computação voluntária ao serviço de "
"Internet da Europa, permitindo redes de serviços que enviem unidades de "
"trabalho para serem processadas pelos voluntários deste projecto. Os "
"projectos científicos cobertos por este projecto incluem matemática, fisica, "
"biologia, etc."
#: projects.inc:267
msgid "Ibercivis"
msgstr "Ibercivis"
#: projects.inc:269
msgid "Spanish universities and research centers"
msgstr "Universidades Espanholas e centros de pesquisa"
#: projects.inc:270
msgid "Various Spanish research projects"
msgstr "Vários projectos de pesquisa Espanhóis"
#: projects.inc:271
msgid "Research in physics, material science, and biomedicine"
msgstr "Pesquisa em fisicas, material científico e biomedicina"
#: projects.inc:275
msgid "World Community Grid"
msgstr "World Community Grid"
#: projects.inc:277
msgid "IBM Corporate Community Relations"
msgstr "Relações Corporativas da Comunidade da IBM"
#: projects.inc:278
msgid "Humanitarian research on disease, natural disasters and hunger."
msgstr "Pesquisa humanitária sobre doenças, desastres naturais e fome."
#: projects.inc:279
msgid ""
"To further critical non-profit research on some of humanity's most pressing "
"problems by creating the world's largest volunteer computing grid. Research "
"includes HIV/AIDS, cancer, muscular dystrophy, dengue fever, and many more."
msgstr ""
"Para mais pesquisa critica sem fins lucrativos, em alguns dos problemas mais "
"proeminentes da humanidade através da criação da maior rede de computação "
"voluntária do mundo. A pesquisa inclui HIV/AIDS, cancro, distrofia muscular, "
"febre do dengue, e muitos mais."
#: projects.inc:285
msgid "Mathematics, computing, and games"
msgstr "Matemáticas, computação e jogos"
#: projects.inc:288
msgid "Enigma@Home"
msgstr "Enigma@home"
#: projects.inc:291 projects.inc:345
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografia"
#: projects.inc:292
msgid ""
"Attempt to decode 3 original Enigma messages. The signals were intercepted "
"in the North Atlantic in 1942 and are believed to be unbroken."
msgstr ""
"Tentativa de descodificar 3 mensagens originais em Enigma. Estes sinais "
"foram interceptados no Atlântico Norte em 1942 e acredita-se que sejam "
"impossíveis de descodificar."
#: projects.inc:295
msgid "Collatz Conjecture"
msgstr "Collatz Conjecture"
#: projects.inc:298 projects.inc:337 projects.inc:353 projects.inc:361
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"
#: projects.inc:299
msgid "Study the Collatz Conjecture, an unsolved conjecture in mathematics"
msgstr "Estuda a conjectura Collatz, uma conjectura matemática não resolvida"
#: projects.inc:302
msgid "NFS@home"
msgstr "NFS@home"
#: projects.inc:304
msgid "California State University Fullerton"
msgstr "Universidade Fullerton no Estado da California"
#: projects.inc:305
msgid "Factorization of large integers"
msgstr "Factorização de grandes integrais"
#: projects.inc:306
msgid ""
"NFS@Home is a research project that uses Internet-connected computers to do "
"the lattice sieving step in the Number Field Sieve factorization of large "
"integers. As a young school student, you gained your first experience at "
"breaking an integer into prime factors, such as 15 = 3 * 5 or 35 = 5 * 7. "
"NFS@Home is a continuation of that experience, only with integers that are "
"hundreds of digits long."
msgstr ""
"NFS@Home é um projecto de pesquisa que utiliza computadores conectados à "
"Internet para executar alguns passos na factorização de inteiros grandes. "
"Como um jovem estudante, ganha a sua primeira experiência em quebrar um "
"número inteiro em factores primos, como 15 = 3 * 5 ou 35 = 5 * 7. NFS@Home é "
"uma continuação dessa experiência, apenas com números inteiros que são "
"centenas de dígitos."
#: projects.inc:310
msgid "VTU@home"
msgstr "VTU@home"
#: projects.inc:312
msgid ""
"Vilnius Gediminas Technical University and Kaunas University of Technology "
"(Lithuania)"
msgstr ""
"Universidade Técnica Vilnius Gediminas e Universidade Tecnológica Kaunas "
"(Lituânia)"
#: projects.inc:313
msgid "Software testing"
msgstr "Testando software"
#: projects.inc:314
msgid ""
"The aim of this project is to provide a powerful distributed computing "
"platform for scientists of Vilnius Gediminas Technical University (VGTU) as "
"well as others Lithuanian academic institutions. Current applications "
"involve the study of Monte-Carlo based software testing."
msgstr ""
"O objectivo específico deste projecto é providenciar uma plataforma poderosa "
"de computação distribuida para os cientistas da Universidade Técnica de "
"Vilnius Gediminas, bem como outras Instituições Académicas Lituanas. As "
"aplicações actuais envolvem o estudo de testes de software, baseado no "
"projecto Monte-Carlo."
#: projects.inc:318
msgid "AQUA@home"
msgstr "AQUA@home"
#: projects.inc:320
msgid "D-Wave Systems, Inc."
msgstr "Sistemas D-Wave, Inc."
#: projects.inc:321
msgid "Quantum computing"
msgstr "Computação Quantum"
#: projects.inc:322
msgid ""
"D-Wave's AQUA (Adiabatic QUantum Algorithms) is a research project whose "
"goal is to predict the performance of superconducting adiabatic quantum "
"computers on a variety of hard problems arising in fields ranging from "
"materials science to machine learning. AQUA@home uses Internet-connected "
"computers to help design and analyze quantum computing algorithms, using "
"Quantum Monte Carlo techniques."
msgstr ""
"D-Wave's AQUA (Algoritmos Quânticos Adiabatico) é um projecto de pesquisa "
"cujo objectivo é prever o desempenho de computadores supercondutores "
"quânticos adiabáticos numa variedade de problemas decorrentes em áreas que "
"vão da ciência dos materiais à aprendizagem da máquina. AQUA@ home utiliza "
"computadores conectados à Internet para ajudar a projectar e analisar "
"algoritmos de computação quântica, usando técnicas de Quantum Monte Carlo."
#: projects.inc:334
msgid "ABC@home"
msgstr "ABC@home"
#: projects.inc:336
msgid "Mathematical Institute of Leiden University / Kennislink"
msgstr "Instituto Matemático da Universidade de Leiden / Kennislink"
#: projects.inc:338
msgid ""
"Search for 'abc-triples': positive integers a,b,c such that a+b=c, a &lt; b "
"&lt; c, a,b,c have no common divisors and c > rad(abc), where rad(n) is the "
"product of the distinct prime factors of n. The ABC conjecture says that "
"there are only finitely many a,b,c such that log(c)/log(rad(abc)) > h for "
"any real h > 1. The ABC conjecture is currently one of the greatest open "
"problems in mathematics. If it is proven to be true, a lot of other open "
"problems can be answered directly from it."
msgstr ""
#: projects.inc:342
msgid "PrimeGrid"
msgstr "PrimeGrid"
#: projects.inc:344
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: projects.inc:346
msgid ""
"Primegrid is generating a public sequential prime number database, and is "
"searching for large twin primes of the form k*2<sup>n</sup>+1 and k*2<sup>n</"
"sup>-1"
msgstr ""
"A Primegrid está a gerar uma base de dados publica sequencial de números "
"primos e, está a procurar pelos maiores números primos na forma "
"k*2<sup>n</sup>+1 and k*2<sup>n</sup>-1"
#: projects.inc:350
msgid "primaboinca"
msgstr "primaboinca"
#: projects.inc:352
msgid "Hochschule RheinMain University of Applied Sciences"
msgstr "Universidade Hochschule RheinMai de Ciências Aplicadas"
#: projects.inc:354
msgid ""
"Search for counterexamples to two conjectures related to the identification "
"of prime numbers"
msgstr ""
"Procura de contra-exemplos para duas conjecturas relacionadas com a "
"identificação de númerps primos"
#: projects.inc:358
msgid "SZTAKI Desktop Grid"
msgstr "SZTAKI Desktop Grid"
#: projects.inc:362
msgid ""
"Find all the generalized binary number systems (in which bases are matrices "
"and digits are vectors) up to dimension 11."
msgstr ""
"Encontrar todos os sistemas numéricos binários generalizados (em que as "
"bases são matrizes e os digítos são vectores) até a uma dimensão de 11."
#: projects.inc:382
msgid "Chess960@home"
msgstr "Chess960@home"
#: projects.inc:384
msgid "Chess-960.org"
msgstr "Chess-960.org"
#: projects.inc:385
msgid "Game-playing"
msgstr "Jogos"
#: projects.inc:386
msgid ""
"This project studies Chess 960, a variant of orthodox chess. In classical "
"chess the starting position of the game never changes. In Chess 960, just "
"before the start of every game, the initial configuration of the chess "
"pieces is determined randomly."
msgstr ""
"Este projecto estuda o Xadrez 960, uma variante do xadrez ortodoxo. No "
"xadrez clássico a posição inicial do jogo nunca muda. No xadrez 960, antes "
"do início de cada jogo, a configuração inicial das peças de xadrez é "
"determinada aleatóriamente."
#: versions.inc:6
msgid "The current release is known to work with these Linux versions:"
msgstr "A versão actual é conhecida por trabalhar com estas versões de Linux:"
#: versions.inc:14
msgid ""
"For other Linux versions, check if a BOINC package is offered by your Linux "
"distribution."
msgstr ""
"Para outras versões de Linux, verifique se pacote do BOINC é oferecido pela "
"sua distribuição de Linux."
#: versions.inc:25
msgid ""
"Alternatively, download the %1BOINC client for older Linux versions%2. This "
"doesn't have a graphical interface, but it should work on all Linux systems, "
"both x86 and x64."
msgstr ""
"Alternativamente, faça o download do %1BOINC para versões%2 mais antigas de "
"Linux. Este não suporta interface gráfico, mas deverá funcionar em todos os "
"sistemas Linux, tanto x86 como x64."
#: docutil.php:21
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: docutil.php:102
msgid "Return to BOINC main page"
msgstr "Regressar à página principal do BOINC"
#: docutil.php:113
#, php-format
msgid "This page is %stranslatable%s."
msgstr "Esta página pode ser %straduzida%s."
#: download.php:40
msgid "Download BOINC"
msgstr "Fazer Download do BOINC"
#: download.php:42
#, php-format
msgid "%s for %s (%s MB)"
msgstr "%s para %s (%s MB)"
#: download.php:89
msgid ""
"BOINC is a program that lets you donate your idle computer time to science "
"projects like SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, World "
"Community Grid, and many others. <p> After installing BOINC on your "
"computer, you can connect it to as many of these projects as you like."
msgstr ""
"BOINC é um programa que o deixa doar tempo inactivo do seu computador à "
"ciência, a projectos como SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, "
"World Community Grid e muitos outros. <p> Depois de instalar o BOINC no seu "
"computador, pode conectá-lo a tantos projectos quantos quiser."
#: download.php:91
msgid ""
"You may run this software on a computer only if you own the computer or have "
"the permission of its owner."
msgstr ""
"Pode correr este software num computador, apenas se for o proprietário ou "
"tiver permissão do mesmo."
#: download.php:115
#, php-format
msgid ""
"Note: if your computer is equipped with an Graphics Processing Unit (GPU), "
"you may be able to %suse it to compute faster%s"
msgstr ""
"Nota: se o seu computador estiver equipado com uma Unidade de Processamento "
"Gráfico (GPU), pode %susar o seu computador para realizar uma computação "
"mais rápida%s"
#: download.php:121
msgid "System requirements"
msgstr "Requisitos de Sistema"
#: download.php:122
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de lançamento"
#: download.php:123 index.php:82
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: download.php:124
msgid "All versions"
msgstr "Todas as versões"
#: download.php:125
msgid "Version history"
msgstr "Histórico das versões"
#: download.php:142
msgid "BOINC: compute for science"
msgstr "BOINC: computação pela ciência"
#: help.php:12
#, php-format
msgid ""
"BOINC Online Help lets you talk one-on-one with experienced BOINC users, who "
"can: %s answer questions about BOINC and volunteer computing; %s walk you "
"through the process of installing and using BOINC; %s troubleshoot any "
"problems you might have."
msgstr ""
"A ajuda online do BOINC permite-lhe falar cara-a-cara com utilizadores "
"experientes do BOINC, que podem: %s responder às suas questões acerca do "
"BOINC e computação voluntária; %s acompanhá-lo através do processo de "
"instalação e uso do BOINC; %s resolver qualquer problema que possa ter."
#: help.php:21
#, php-format
msgid ""
"BOINC Online Help is based on %sSkype%s, an Internet-based telephone system. "
"Skype is free (both the software and the calls). If you don't already have "
"Skype, please %sdownload and install it now%s. When you're finished, return "
"to this page."
msgstr ""
"A ajuda online do BOINC é baseada no %sSkype%s, um sistema de telefonia que "
"usa a internet. O Skype é gratuito (tanto o software como as chamadas). Se "
"ainda não tem o Skype, faça o %sdownload e instale-o agora%s. Quando acabar, "
"regresse a esta página."
#: help.php:28
msgid ""
"The best way to get help is by voice, for which you need either built-in "
"microphone and speakers or an external headset for your computer. You can "
"also use Skype's text-based chat system or regular email (if you don't have "
"Skype) to communicate with Help Volunteers."
msgstr ""
"A melhor maneira de obter ajuda é por voz, pelo que precisa de um microfone "
"e colunas ou um headset externo ao seu computador. Pode também usar o "
"sistema de chat do Skype ou o email (se não tiver o Skype) para comunicar "
"com os voluntários."
#: help.php:31
msgid ""
"Volunteers speaking several languages are available. Please select a "
"language:"
msgstr ""
"Voluntários que falam várias linguas estão disponíveis. Por favor escolha "
"uma língua:"
#: help.php:47
msgid "Be a Help Volunteer"
msgstr "Seja um Voluntário"
#: help.php:50
#, php-format
msgid ""
"If you're an experienced BOINC user, we encourage you to %sbecome a Help "
"Volunteer%s. It's a great way to help the cause of scientific research and "
"volunteer computing - and it's fun!"
msgstr ""
"Se é um utilizador do BOINC experiente, encorajamo-lo a se %stornar um "
"voluntário%s. É uma óptima maneira de ajudar na causa da pesquisa científica "
"e computação voluntária - e é divertido!"
#: help.php:56
#, php-format
msgid ""
"If you're already a Help Volunteer: to edit your settings, %sclick here%s."
msgstr ""
"Se já é um Voluntário: para editar as suas preferências, %scarregue aqui%s."
#: help_funcs.php:107
msgid ""
"BOINC helpers are unpaid volunteers. Their advice is not endorsed by BOINC "
"or the University of California."
msgstr ""
"Os ajudantes BOINC são voluntários não pagos. Os seu conselhos não são "
"aprovados pelo BOINC ou pela Universidade da California."
#: help_funcs.php:110
msgid "%1Never%2 give email address or password information to BOINC helpers."
msgstr ""
"%1Nunca%2 dê informações sobre endereço de email ou palavra passe aos "
"ajudantes BOINC."
#: index.php:23
msgid "Computing power"
msgstr "Poder de computação"
#: index.php:25
msgid "Top 100 volunteers"
msgstr "Voluntários - Top 100 "
#: index.php:26
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: index.php:53
msgid "Active:"
msgstr "Activo:"
#: index.php:53
msgid "volunteers,"
msgstr "voluntários,"
#: index.php:53
msgid "computers.\n"
msgstr "computadores.\n"
#: index.php:54
msgid "24-hour average:"
msgstr "Média de 24-horas:"
#: index.php:54
msgid "TeraFLOPS."
msgstr "TeraFLOPS"
#: index.php:66
msgid "News"
msgstr "Novidades"
#: index.php:79
msgid "Volunteer"
msgstr "Voluntário"
#: index.php:81
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: index.php:83 index.php:118 index.php:169
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: index.php:89
#, php-format
msgid ""
" Use the idle time on your computer (Windows, Mac, or Linux) to cure "
"diseases, study global warming, discover pulsars, and do many other types of "
"scientific research. It's safe, secure, and easy: %sChoose%s projects %"
"sDownload%s and run BOINC software %sEnter%s an email address and password. "
msgstr ""
" Use o tempo inactivo do seu computador (Windows, Mac ou Linux) para curar "
"doenças, estudar o aquecimento global, descobrir pulsares e muito mais tipos "
"de pesquisa cientíca. É seguro e fácil: %sEscolha%s os projectos %sFaça o "
"Download%s e utilize o software BOINC %sInsira%s um endereço de email e "
"palavra passe. "
#: index.php:100
#, php-format
msgid ""
"Or, if you run several projects, try an %saccount manager%s such as %"
"sGridRepublic%s or %sBAM!%s. "
msgstr ""
"Ou, se corre vários projectos, experimente um %sgestor de conta%s como o %"
"sGridRepublic%s ou o %sBAM!%s. "
#: index.php:116
msgid "Compute with BOINC"
msgstr "Computar com o BOINC"
#: index.php:119
msgid "Software updates"
msgstr "Updates de software"
#: index.php:126
msgid ""
"%1Scientists%2: use BOINC to create a %3volunteer computing project%4 giving "
"you the computing power of thousands of CPUs."
msgstr ""
"%1Cientistas%2 : utilizam o BOINC para criar um %3projecto de computação "
"voluntário%4 dando-lhe o poder de computação de milhares de CPUs."
#: index.php:130
msgid ""
"%1Universities%2: use BOINC to create a %3Virtual Campus Supercomputing "
"Center%4."
msgstr ""
"%1Universidades%2: utilizam o BOINC para criar um %3Campus Virtual de "
"Supercomputação%4."
#: index.php:135
msgid "%1Companies%2: use BOINC for %3desktop Grid computing%4."
msgstr "%1Empresas%2: utilizam o BOINC para a %3grelha de computação%4."
#: index.php:147
msgid "The BOINC project"
msgstr "O projecto BOINC"
#: index.php:153
msgid "Message boards"
msgstr "Fóruns"
#: index.php:154
msgid "Email lists"
msgstr "Listas de email"
#: index.php:155
msgid "Personnel and contributors"
msgstr "Pessoal e contribuintes"
#: index.php:156
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: index.php:157
msgid "Papers and talks"
msgstr "Papéis e conversas"
#: index.php:158
msgid "Research projects"
msgstr "Projectos de pesquisa"
#: index.php:159
msgid "Logos and graphics"
msgstr "Logos e gráficos"
#: index.php:160
msgid "and"
msgstr "e"
#: index.php:164
msgid "Help wanted"
msgstr "Ajuda precisa-se"
#: index.php:166
msgid "Programming"
msgstr "Programando"
#: index.php:167
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: index.php:168
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
#: index.php:170
msgid "Publicity"
msgstr "Publicidade"
#: index.php:172
msgid "Software development"
msgstr "Desenvolvimento de software"
#: index.php:173
msgid "APIs for add-on software"
msgstr "Software add-on para APIs (Interface de Programação de Aplicativos)"
#: index.php:207
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador por predefinição"
#: index.php:259
#, php-format
msgid ""
"Open-source software for %svolunteer computing%s and %sgrid computing%s."
msgstr ""
"Software open-source para a %scomputação voluntária%s e %srede de computação"
"%s."
#: index.php:272
msgid "BOINC is based at The University of California, Berkeley"
msgstr "O BOINC está sedeado na Universidade da California, Berkeley"
#~ msgid "Conferences"
#~ msgstr "Conferências"
#~ msgid "[check all that apply]"
#~ msgstr "[marque aqueles que se aplicam]"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Outro:"
#~ msgid "Yes - I have been running BOINC on my computer for..."
#~ msgstr "Sim - Eu uso o BOINC no meu computador há..."
#~ msgid "less than a week"
#~ msgstr "menos de uma semana"
#~ msgid "less than a month"
#~ msgstr "menos de um mês"
#~ msgid "less than a year"
#~ msgstr "menos de um ano"
#~ msgid "more than a year"
#~ msgstr "mais de um ano"
#~ msgid "No - I used to run BOINC, but..."
#~ msgstr "Não - I costumava usar o BOINC, mas..."
#~ msgid "I lost interest"
#~ msgstr "Perdi o interesse"
#~ msgid "it was too complicated"
#~ msgstr "era muito complicado"
#~ msgid "I stopped it and forgot to start again"
#~ msgstr "Parei de usar e esqueci-me de recomeçar"
#~ msgid "it caused problems on my computer"
#~ msgstr "causou problemas no meu computador"
#~ msgid "it used too much electricity"
#~ msgstr "consumia muita eletricidade"
#~ msgid "I switched to a non-BOINC computing project"
#~ msgstr "Troquei por um projecto de computação que não o BOINC"
#~ msgid "No - I tried running BOINC, but..."
#~ msgstr "Não - Eu tentei usar o BOINC, mas..."
#~ msgid "the software didn't install correctly"
#~ msgstr "o software não instalou correctamente"
#~ msgid "I couldn't figure out how to use the software"
#~ msgstr "Não consegui descobrir como usar o software"
#~ msgid "I had network communication problems"
#~ msgstr "Tive problemas com a internet"
#~ msgid "I couldn't attach to a project"
#~ msgstr "Não consegui anexar um projecto"
#~ msgid "I attached to a project, but never got any work"
#~ msgstr "Anexei um projecto, mas nunca funcionou"
#~ msgid "No - I never tried running BOINC, because..."
#~ msgstr "Não - Nunca tentei usar o BOINC, porque..."
#~ msgid "I was concerned about security"
#~ msgstr "Estava preocupado com a segurança"
#~ msgid "I wasn't interested in any of the projects"
#~ msgstr "Não estava interessado em nenhum dos projectos"
#~ msgid "I don't have permission to run it on my computer"
#~ msgstr "Não tinha permissões para o usar no meu computador"
#~ msgid "No version was available for my computer"
#~ msgstr "Não havia uma versão disponível para o meu computador"
#~ msgid "What kind of computers do you have running BOINC?"
#~ msgstr "Que tipo de computadores tem a usar o BOINC?"
#~ msgid "Where are they?"
#~ msgstr "Onde é que eles estão?"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Trabalho"
#~ msgid "School"
#~ msgstr "Escola"
#~ msgid "How many computers?"
#~ msgstr "Quantos computadores?"
#~ msgid "On average, how many hours per day are they powered on?"
#~ msgstr "Em média, quantas horas por dia estão ligados?"
#~ msgid "Age"
#~ msgstr "Idade"
#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Sexo"
#~ msgid "Male"
#~ msgstr "Homem"
#~ msgid "Female"
#~ msgstr "Mulher"
#~ msgid "Your level of computer expertise"
#~ msgstr "O seu nível de conhecimentos informáticos"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Iniciado"
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "Intermédio"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "Where did you learn about BOINC projects?"
#~ msgstr "Onde é que ouviu falar acerca dos projectos BOINC"
#~ msgid "TV/radio/newspaper"
#~ msgstr "TV/Rádio/Jornais"
#~ msgid "From friends, relatives, or coworkers"
#~ msgstr "Através de amigos, conhecidos ou colegas de trabalho"
#~ msgid "Team message boards or web sites"
#~ msgstr "Mensagens em fóruns ou websites"
#~ msgid "The BOINC web site"
#~ msgstr "No website do BOINC"
#~ msgid "Other web sites"
#~ msgstr "Outro website"
#~ msgid ""
#~ "Which are the most important factors when you decide whether to "
#~ "participate in a BOINC project?"
#~ msgstr ""
#~ "Quais são os factores mais importantes que o levaram a participar num "
#~ "projecto BOINC?"
#~ msgid "Nice-looking screensaver graphics"
#~ msgstr "Protecções de ecrã com bom aspecto gráfico"
#~ msgid "Fair and quick granting of credit for work done"
#~ msgstr ""
#~ "Uma maneira rápida e honesta de garantir créditos pelo trabalho realizado"
#~ msgid "Getting more credit from this project than from others"
#~ msgstr "Ganhar mais créditos neste projecto do que em outros"
#~ msgid "Helpful and friendly message boards"
#~ msgstr "Fóruns com boa ajuda e amigáveis"
#~ msgid "Participation by project staff on the message boards"
#~ msgstr "Participação por parte do staff do projecto nos fóruns "
#~ msgid "Informative project web site"
#~ msgstr "Website do projecto com muita informação"
#~ msgid "The science is important and beneficial"
#~ msgstr "A ciência é importante e benéfica"
#~ msgid "Non-profit, and results are public"
#~ msgstr "Não lucrativo e os resultados são públicos"
#~ msgid "Personal recognition if my computer finds something"
#~ msgstr "Reconhecimento pessoal se o meu computador encontrar algo"
#~ msgid "Publication by the project in scientific journals"
#~ msgstr "Publicações do projecto nos jornais científicos"
#~ msgid "Periodic email newsletters from the project"
#~ msgstr "Newsletters periódicas do projecto"
#~ msgid "How many BOINC projects do you participate in?"
#~ msgstr "Em quanto projectos do BOINC participa?"
#~ msgid "Do you run BOINC as a screensaver?"
#~ msgstr "Usa o BOINC como protecção de ecrã?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid "Your usage of project messages boards:"
#~ msgstr "A finalidade com que usa o fórum do projecto:"
#~ msgid "to read information"
#~ msgstr "para ler informação"
#~ msgid "to read and post information"
#~ msgstr "para ler e colocar informação"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgid ""
#~ "Where do you get information to help resolve problems with BOINC and/or "
#~ "BOINC projects?"
#~ msgstr ""
#~ "Onde arranja informação que o ajudem a resolver problemas com o BOINC e/"
#~ "ou projectos BOINC?"
#~ msgid "The project message boards"
#~ msgstr "Nos fóruns do projecto"
#~ msgid "The BOINC message boards"
#~ msgstr "Nos fóruns do BOINC"
#~ msgid "BOINC mailing lists"
#~ msgstr "Nas lista de e-mail do BOINC"
#~ msgid "The Unofficial BOINC Wiki"
#~ msgstr "No site não-oficial BOINC Wiki"
#~ msgid "Team web sites"
#~ msgstr "Nos websites das equipas"
#~ msgid "Google or other search engines"
#~ msgstr "Google ou outros engenhos de pesquisa"
#~ msgid "BOINC user survey"
#~ msgstr "Questionário de utilizador do BOINC"
#~ msgid ""
#~ "Several volunteer computing projects, including Climateprediction.net, "
#~ "Einstein@home, and SETI@home, use software called BOINC. If you "
#~ "participate in projects like this, we request that you answer the "
#~ "following questions. This will help BOINC-based projects increase "
#~ "participation and achieve greater scientific results. <p> Please answer "
#~ "as many questions as you want, then go to the bottom and click OK. If you "
#~ "previously completed the survey but your answers have changed, please "
#~ "complete it again - your new answers will replace the old ones. <p> The "
#~ "current results of the survey are <a href=poll_results.php>here</a>. "
#~ msgstr ""
#~ "Vários projectos de computação voluntária, incluindo o Climateprediction."
#~ "net, Einstein@home, and SETI@home, usam o software conhecido como BOINC. "
#~ "Se participa em projectos como estes, propomos-lhe que responda às "
#~ "seguintes questões. Estas questões ajudarão os projectos baseados no "
#~ "BOINC a ter maior participação e alcançar melhores resultados "
#~ "científicos. <p> Responda a tantas questões quanto desejar, depois vá ao "
#~ "topo da página e carregue OK. Se já anteriormente respondeu ao "
#~ "questionário mas as suas respostas mudaram, por favor responda otura vez "
#~ "- as suas novas respostas serão substituidas pelas antigas. <p> Os "
#~ "resultados actuais do questionário estão <a href=poll_results.php>aqui</"
#~ "a>. "
#~ msgid "Do you run BOINC?"
#~ msgstr "Corre o BOINC?"
#~ msgid "Your participation"
#~ msgstr "A sua participação"
#~ msgid "Your computers"
#~ msgstr "Os computadores"
#~ msgid "You"
#~ msgstr "Você"
#~ msgid "Nationality"
#~ msgstr "Nacionalidade"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentários"
#~ msgid ""
#~ "Please suggest ways that BOINC, and the projects that use it, could be "
#~ "improved:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor sugira maneiras para que o BOINC e os projectos que usa, possam "
#~ "ser melhorados:"
#~ msgid "When done click:"
#~ msgstr "Quando concluido, carregue"
#~ msgid "Error - results not recorded"
#~ msgstr "Erro - resultados não guardados"
#~ msgid ""
#~ "An internal error has prevented us from recording your survey response. "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Um erro interno impediu-nos de guardar as repostas do seu questionário. "
#~ "Por favor tente mais tarde."
#~ msgid "Survey response recorded"
#~ msgstr "Respostas do questionário guardadas"
#~ msgid "Thank you for completing the BOINC user survey."
#~ msgstr "Obrigado por ter preenchido o questionário de utilizador do BOINC"
#~ msgid "Survey results"
#~ msgstr "Resultados do questionário"
#~ msgid ""
#~ "These are the current results of the <a href=poll.php>BOINC user survey</"
#~ "a>. This page is updated every hour."
#~ msgstr ""
#~ "Estes são os resultados actuais do <a href=poll.php>questionário do "
#~ "utilizador do BOINC</a>. Esta página é actualizada hora a hora."