# BOINC web translation # Copyright (C) 2008-2009 University of California # This file is distributed under the same license as BOINC. # FileID : $Id$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.05\n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-04 22:09 PDT\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-03 12:06-0000\n" "Last-Translator: Miguel Veiga \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: doc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-Poedit-KeywordsList: tra\n" #: projects.inc:14 msgid "Cognitive science and artifical intelligence" msgstr "Ciência cognitiva e inteligência artificial" #: projects.inc:17 msgid "FreeHAL" msgstr "FreeHAL" #: projects.inc:19 projects.inc:254 projects.inc:290 projects.inc:297 msgid "private" msgstr "privado" #: projects.inc:20 msgid "Artificial intelligence" msgstr "Inteligência Artificial" #: projects.inc:21 msgid "" "Parse and convert semantic nets for use in FreeHAL, an artificial " "intelligence that uses semantic networks, stemmers, part of speech " "databases, and part of speech taggers in order to imitate human behavior in " "conversations." msgstr "" "Analisar e converter redes semânticas para uso em FreeHAL, uma inteligência " "artificial que usa redes semânticas, derivações, parte de bases de dados de " "voz e partes de conversações, a fim de imitar o comportamento humano em " "conversas." #: projects.inc:27 msgid "Biology and Medicine" msgstr "Biologia e Medicina" #: projects.inc:30 msgid "POEM@HOME" msgstr "POEM@HOME" #: projects.inc:32 msgid "University of Karlsruhe (Germany)" msgstr "Universidade de Karlsruhe (Alemanha)" #: projects.inc:33 msgid "Protein structure prediction" msgstr "Predição de estruturas proteicas" #: projects.inc:34 msgid "" "POEM@HOME uses a computational approach to predict the biologically active " "structure of proteins, to understand the signal-processing mechanisms when " "the proteins interact with one another, to understand diseases related to " "protein malfunction or aggregation, and to develop new drugs on the basis of " "the three-dimensions structure of biologically important proteins." msgstr "" "O POEM@HOME utiliza uma abordagem computacional para prever a estrutura de " "proteínas biologicamente activas, para compreender os mecanismos de " "processamento de sinal quando as proteínas interagem umas com as outras, " "para entender doenças relacionadas com o mau funcionamento da proteína ou " "agregação, e para desenvolver novos medicamentos com base em estruturas tri-" "dimensionais de proteínas biologicamente importantes." #: projects.inc:38 msgid "Docking@Home" msgstr "Docking@Home" #: projects.inc:40 msgid "University of Delaware" msgstr "Universidade de Delaware" #: projects.inc:41 msgid "Study of protein - ligand interactions" msgstr "Estudo das proteinas - interacções entre ligandos" #: projects.inc:42 msgid "" "Docking@Home has both bioscience and computer science goals. The project " "aims to further knowledge of the atomic details of protein-ligand " "interactions and, by doing so, will search for insights into the discovery " "of novel pharmaceuticals." msgstr "" "Docking@Home tem metas tanto na área da biociência bem como na ciência dos " "computadores. O projecto visa obter conhecimento mais detalhado sobre as " "interacções ligando-proteicos procurando descobrir novos medicamentos." #: projects.inc:46 msgid "GPUGrid.net" msgstr "GPUGrid.net" #: projects.inc:48 msgid "Barcelona Biomedical Research Park (PRBB)" msgstr "Parque de Pesquisa Biomédico de Barcelona" #: projects.inc:49 msgid "Molecular simulations of proteins" msgstr "Simulações moleculares de proteinas" #: projects.inc:50 msgid "" "GPUGrid.net opens novel computational scenarios by the first full-atom " "molecular dynamics code (CellMD) specially optimized to run on NVIDIA GPUs. " "New biomedical applications suddenly become possible giving a new role to " "computational biology for biomedical research." msgstr "" "O GPUGrid.net abre novos cenários computacionais pelo primeiro átomo " "molecular completo de código dinâmico (CellMD) especialmente optimizado para " "executar em GPUs NVIDIA. Novas aplicações biomédicas tornam-se de repente " "possiveis, podendo criar um novo papel na biologia computacional para a " "pesquisa biomédica." #: projects.inc:54 msgid "Superlink@Technion" msgstr "Superlink@Technion" #: projects.inc:56 msgid "Technion, Israel" msgstr "Technion, Israel" #: projects.inc:57 msgid "Genetic linkage analysis" msgstr "Análise de ligações genéticas" #: projects.inc:58 msgid "" "Superlink@Technion helps geneticists all over the world find disease-" "provoking genes causing some types of diabetes, hypertension (high blood " "pressure), cancer, schizophrenia and many others." msgstr "" "Superlink@Technion ajuda geneticistas por todo o mundo a encontrar genes " "provocadores de doenças causando alguns tipos de diabetes, hipertensão (alta " "pressão sanguínea), cancro, esquizofrenia e muitos outros." #: projects.inc:70 msgid "The Lattice Project" msgstr "O Projecto Lattice" #: projects.inc:72 msgid "" "University of Maryland Center for Bioinformatics and Computational Biology" msgstr "" "Centro para BioInformáticas e Biologia Computacional na Universidade de " "Maryland" #: projects.inc:73 msgid "Life science research" msgstr "Pesquisa científica sobre a vida" #: projects.inc:74 msgid "" "The Lattice Project supplies computing power to scientists at the University " "of Maryland studying evolutionary relationships based on DNA sequence data; " "bacterial, plasmid, and virus protein sequences; and biological diversity in " "nature reserves. " msgstr "" "O Projecto Lattice fornece poder de computação aos cientistas da " "Universidade de Maryland, estudando relação evolutiva baseada nos dados das " "sequências de ADN; bacterianas, plasmídeos, sequências proteicas de virus e " "a diversidade biológica em reservas naturais." #: projects.inc:78 msgid "Malariacontrol.net" msgstr "Malariacontrol.net" #: projects.inc:80 msgid "The Swiss Tropical Institute" msgstr "Instituto Tropical Suiço" #: projects.inc:81 msgid "Epidemiology" msgstr "Epidemiologia" #: projects.inc:82 msgid "" "Simulation models of the transmission dynamics and health effects of malaria " "are an important tool for malaria control. They can be used to determine " "optimal strategies for delivering mosquito nets, chemotherapy, or new " "vaccines which are currently under development and testing. Such modeling " "is extremely computer intensive, requiring simulations of large human " "populations with a diverse set of parameters related to biological and " "social factors that influence the distribution of the disease. " msgstr "" "Modelos de simulação da dinâmica de transmissão e efeitos sobre a saúde da " "malária são uma importante ferramenta para o controle da malária. Eles podem " "ser usados para determinar estratégias para a entrega de redes " "mosquiteiras, quimioterapia ou novas vacinas que estão actualmente em " "desenvolvimento e em testes. Tais modelagem são extremamente intensivas em " "termos de computação, exigindo simulações de grandes populações humanas com " "um conjunto diversificado de parâmetros relacionados a factores biológicos e " "sociais que influenciam a distribuição da doença." #: projects.inc:102 msgid "Rosetta@home" msgstr "Rosetta@home" #: projects.inc:104 msgid "University of Washington" msgstr "Universidade de Washington" #: projects.inc:105 projects.inc:113 msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: projects.inc:106 msgid "" "Determine the 3-dimensional shapes of proteins in research that may " "ultimately lead to finding cures for some major human diseases. By running " "Rosetta@home you will help us speed up and extend our research in ways we " "couldn't possibly attempt without your help. You will also be helping our " "efforts at designing new proteins to fight diseases such as HIV, Malaria, " "Cancer, and Alzheimer's" msgstr "" "Determina as formas tri-dimensionais de proteínas em pesquisas que podem " "levar a encontrar curas para algumas doenças humanas significativas. " "Executando o Rosetta@ home vai nos ajudar a acelerar e alargar a nossa " "pesquisa de formas que não poderiamos tentar sem a sua ajuda. Estará também " "a nos ajudar nos nossos esforços na concepção de novas proteínas para " "combater doenças como o HIV, Malária, Cancro e Alzheimer " #: projects.inc:110 msgid "SIMAP" msgstr "SIMAP" #: projects.inc:112 msgid "University of Vienna" msgstr "Universidade de Vienna" #: projects.inc:114 msgid "" "Calculate similarities between proteins. SIMAP provides a public database of " "the resulting data, which plays a key role in many bioinformatics research " "projects." msgstr "" "Calcular similaridades entre proteínas. O SIMAP fornece uma base de dados " "pública dos dados resultantes, que desempenha um papel chave em muitos " "projectos de pesquisa bioinformática." #: projects.inc:120 msgid "Earth Sciences" msgstr "Ciências do Planeta Terra" #: projects.inc:130 msgid "Virtual Prairie" msgstr "Virtual Prairie" #: projects.inc:132 msgid "University of Houston" msgstr "Universidade de Houston" #: projects.inc:133 msgid "Study of botanical ecosystems" msgstr "Estudo de ecossistemas botânicos" #: projects.inc:134 msgid "" "Provide ecological guidelines on the design of prairies with the best " "potential for water purification." msgstr "" "Fornecer orientações ecológicas sobre a concepção de pradarias com o melhor " "potencial para a purificação de água." #: projects.inc:137 msgid "Climateprediction.net" msgstr "Climateprediction.net" #: projects.inc:139 msgid "Oxford University" msgstr "Universidade de Oxford" #: projects.inc:140 msgid "Climate study" msgstr "Estudo do clima" #: projects.inc:141 msgid "" "Investigate the approximations that have to be made in state-of-the-art " "climate models. By running the model thousands of times we hope to find out " "how the model responds to slight tweaks to these approximations - slight " "enough to not make the approximations any less realistic. This will allow us " "to improve our understanding of how sensitive our models are to small " "changes and also to things like changes in carbon dioxide and the sulphur " "cycle. This will allow us to explore how climate may change in the next " "century under a wide range of different scenarios." msgstr "" "Investigar as aproximações que têm de ser feitas em modelos climáticos. Ao " "executar o modelo milhares de vezes esperamos descobrir como o modelo " "responde a pequenos ajustes a essas aproximações - apenas o suficiente para " "não fazer aproximações menos realista. Isto irá permitir-nos a melhorar o " "nosso entendimento de como os nossos modelos são sensíveis a pequenas " "mudanças e também factores como mudanças no dióxido de carbono e no ciclo do " "enxofre. Isto irá permitir-nos explorar como o clima pode mudar no próximo " "século sob uma ampla gama de diferentes cenários." #: projects.inc:148 msgid "Astronomy/Physics/Chemistry" msgstr "Astronomia/Fisícas/Quimíca" #: projects.inc:151 msgid "eOn" msgstr "eOn" #: projects.inc:153 msgid "University of Texas at Austin" msgstr "Universidade do Texas em Austin" #: projects.inc:154 projects.inc:185 projects.inc:225 msgid "Chemistry" msgstr "Quimíca" #: projects.inc:155 msgid "" "A common problem in theoretical chemistry, condensed matter physics and " "materials science is the calculation of the time evolution of an atomic " "scale system where, for example, chemical reactions and/or diffusion occur. " "Generally the events of interest are quite rare (many orders of magnitude " "slower than the vibrational movements of the atoms), and therefore direct " "simulations, tracking every movement of the atoms, would take thousands of " "years of computer calculations on the fastest present day computer before a " "single event of interest can be expected to occur. Our research group is " "interested in calculating the long time dynamics of systems." msgstr "" "Um problema comum em química teórica, física da matéria condensada e ciência " "dos materiais é o cálculo da evolução temporal de um sistema de escala " "atómica, onde, por exemplo, reacções químicas e/ou difusão ocorrem. " "Geralmente os eventos de interesse são bastante raros (muitas ordens de " "magnitude mais lenta do que os movimentos vibracionais dos átomos), e como " "tal simulações directas e seguir cada movimento dos átomos, poderia levar " "milhares de anos de cálculos computacionais no computador mais rápido " "actualmente, antes que um único evento de interesse pudesse ocorrer. O nosso " "grupo de pesquisa está interessado em calcular a dinâmica de sistemas de " "tempo." #: projects.inc:158 msgid "Orbit@home" msgstr "Orbit@home" #: projects.inc:160 msgid "Planetary Science Institute" msgstr "Instituto de Ciências Planetárias" #: projects.inc:161 projects.inc:169 projects.inc:177 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: projects.inc:162 msgid "Monitor and study the hazard posed by near-Earth asteroids" msgstr "" "Monitorizar e estudar o perigo representado pelos Asteróides que passam " "perto da Terra." #: projects.inc:166 msgid "Cosmology@Home" msgstr "Cosmology@Home" #: projects.inc:168 msgid "University of Illinois at Urbana-Chamapign" msgstr "Universidade de Ilinois em Urbana-Chamapign" #: projects.inc:170 msgid "" "The goal of Cosmology@Home is to search for the model that best describes " "our Universe and to find the range of models that agree with the available " "astronomical particle physics data." msgstr "" "O objectivo do Cosmology@Home é procurar o modelo que melhor descreve o " "nosso Universo e encontrar tipos de modelos que estejam de acordo com os " "dados fisícos astronónicos disponíveis." #: projects.inc:174 msgid "Milkyway@home" msgstr "Milkyway@home" #: projects.inc:176 msgid "Rensselaer Polytechnic Institute" msgstr "Instituto Politécnico Rensselaer" #: projects.inc:178 msgid "" "The goal of Milkyway@Home is to create a highly accurate three dimensional " "model of the Milky Way galaxy using data gathered by the Sloan Digital Sky " "Survey." msgstr "" "O objectivo do Milkyway@Home é criar um modelo tridimensional altamente " "preciso da galáxia Via Láctea usando dados recolhidos pela Sonda Sloan " "Digital Sky." #: projects.inc:182 msgid "Leiden Classical" msgstr "Leiden Classical" #: projects.inc:184 msgid "Leiden University, The Netherlands" msgstr "Universidade de Leiden, Holanda" #: projects.inc:186 msgid "" "Surface science calculations using Classical Dynamics. Leiden Classical " "allows volunteers, students and other scientist to submit their personal " "calculations to the grid. Each user has his own personal queue for Classical " "Dynamics jobs. In this way students have used the grid to simulate liquid " "argon, or to test the validity of the ideal gas law by actually doing the " "simulations through the grid." msgstr "" "Cálculos de ciência de superfície usando a Dinâmica Clássica. Leiden " "Classical permite que os voluntários, estudantes e outros cientistas " "submetam os seus cálculos pessoais à rede. Cada utilizador tem a sua própria " "fila de espera pessoal para trabalhos na Classical Dynamics. Desta forma os " "alunos têm utilizado a rede para simular argôn líquido, ou para testar a " "validade da lei do gás ideal fazendo as simulações na rede." #: projects.inc:190 msgid "uFluids@home" msgstr "uFluids@home" #: projects.inc:192 msgid "Purdue University" msgstr "Universidade Purdue" #: projects.inc:193 msgid "Physics/Aeronautics" msgstr "Fisícas/Aeronauticas" #: projects.inc:194 msgid "" "The uFluids project simulates two-phase fluid behavior in microgravity and " "microfluidics problems. Our goal is to design better satellite propellant " "management devices and address two-phase flow in microchannel and MEMS " "devices." msgstr "" "O projecto uFluids simula duas fases de comportamento dos fluidos em " "problemas de microgravidade e microfluidica. O nosso objetivo é projectar " "melhores aparelhos de gestão de satélites propulsores e endereçar duas fases " "de fluxo em microcanais e dispositivos de MEMS." #: projects.inc:198 msgid "Einstein@home" msgstr "Einstein@home" #: projects.inc:200 msgid "Univ. of Wisconsin - Milwaukee, Max Planck Institute" msgstr "Universidade de Wisconsin - Milwaukee, Instituto Max Planck" #: projects.inc:201 msgid "Astrophysics" msgstr "Astrofisícas" #: projects.inc:202 msgid "" "Search for spinning neutron stars (also called pulsars) using data from the " "LIGO and GEO gravitational wave detectors, and from the Arecibo radio " "observatory. Einstein@Home is a World Year of Physics 2005 project " "supported by the American Physical Society (APS) and by a number of " "international organizations." msgstr "" "Procura de estrelas giratórias de neutrões (também chamados de pulsares) " "usando dados do LIGO e detectores de ondas gravitacionais GEO e do " "observatório Arecibo. O Einstein@Home é o projecto do Ano Mundial da Física " "de 2005 apoiado pela Sociedade Americana de Física (APS) e por um número de " "organizações internacionais." #: projects.inc:206 msgid "LHC@home" msgstr "LHC@home" #: projects.inc:208 msgid "CERN (European Organization for Nuclear Research)" msgstr "CERN (Organização Europeia para Pesquisa Nuclear)" #: projects.inc:209 msgid "Physics" msgstr "Fisícas" #: projects.inc:210 msgid "" "The Large Hadron Collider (LHC) is a particle accelerator at CERN, the " "European Organization for Nuclear Research, the world's largest particle " "physics laboratory. It is the most powerful instrument ever built to " "investigate on particles proprieties. LHC@home runs simulations to improve " "the design of LHC and its detectors." msgstr "" "O Large Hadron Collider (LHC) é um acelerador de partículas no CERN, a " "Organização Europeia para a Pesquisa Nuclear, o maior laboratório do mundo " "de física de partículas. É o instrumento mais poderoso jamais construido " "para investigar as propriedades de partículas. O LHC@home corre simulações " "para melhorar o design do LHC e os seus detectores." #: projects.inc:214 msgid "SETI@home" msgstr "SETI@home" #: projects.inc:216 msgid "University of California, Berkeley" msgstr "Universidade da California, Berkeley" #: projects.inc:217 msgid "Astrophysics, astrobiology" msgstr "Astrofisícas, astrobiologia" #: projects.inc:218 msgid "" "SETI (Search for Extraterrestrial Intelligence) is a scientific area whose " "goal is to detect intelligent life outside Earth. One approach, known as " "radio SETI, uses radio telescopes to listen for narrow-bandwidth radio " "signals from space. Such signals are not known to occur naturally, so a " "detection would provide evidence of extraterrestrial technology." msgstr "" "SETI (Procura de Vida Extraterrestre) é uma área científica cujo objectivo é " "detectar vida inteligente fora da Terra. Conhecida como radio SETI usa " "rádio telescópios para ouvir sinais rádio de banda estreita do espaço. Tais " "sinais não sao conhecidos como ocorrendo naturalmente e como tal, a sua " "detecção providenciaria evidências de tecnologia extraterrestre." #: projects.inc:222 msgid "Quantum Monte Carlo at Home" msgstr "Quantum Monte Carlo at Home" #: projects.inc:224 msgid "University of Muenster (Germany)" msgstr "Universidade de Muenster (Alemanha)" #: projects.inc:226 msgid "" "Study the structure and reactivity of molecules using Quantum Chemistry." msgstr "" "Estuda a estrutura e a re-actividade de moléculas usando Quimíca Quântica." #: projects.inc:230 msgid "Spinhenge@home" msgstr "Spinhenge@home" #: projects.inc:232 msgid "Bielefeld University of Applied Sciences" msgstr "Universidade Bielefeld de Ciências Aplicadas" #: projects.inc:233 msgid "Chemical engineering and nanotechnology" msgstr "Engenharia quimica e nanotecnologia" #: projects.inc:234 msgid "" "The study of molecular magnets and controlled nanoscale magnetism. These " "magnetic molecules may be used to develop tiny magnetic switches, with " "applications in medicine (such as local tumor chemotherapy) and " "biotechnology." msgstr "" "O estudo de magnetos moleculares e magnetismo controlado à nano escala. " "Estas moléculas magnéticas podem ser usadas para desenvolver pequenos " "switchs magnéticos, com aplicações em medicina (como a quimioterapia em " "tumores localizados) e biotecnologia." #: projects.inc:241 msgid "Multiple applications" msgstr "Aplicações multiplas" #: projects.inc:244 msgid "CAS@home" msgstr "CAS@home" #: projects.inc:246 msgid "Chinese Academy of Sciences" msgstr "Academia Chinesa de Ciências" #: projects.inc:247 msgid "Physics, biochemistry, and others" msgstr "Fisícas. bioquimica e outros" #: projects.inc:248 msgid "" "The objective of CAS@home is to encourage and assist scientists in China to " "adopt the technologies of volunteer computing and volunteer thinking for " "their research." msgstr "" "O objectivo do CAS@home é encorajar e assistir os cientistas na China a " "adoptarem as tecnologias de computação voluntária e pensamento voluntário " "das suas pesquisas." #: projects.inc:252 msgid "Yoyo@home" msgstr "Yoyo@home" #: projects.inc:255 msgid "Mathematics, physics, evolution" msgstr "Matemáticas, fisícas, evolução" #: projects.inc:256 msgid "" "Yoyo@home is an adapter between BOINC and several existing volunteer " "computing projects: ECM, Muon, Evolution@home, and distributed.net" msgstr "" "Yoyo@home é um intermediário entre o BOINC e vários projectos de computação " "existentes: ECM, Muon, Evolution@home e distributed.net" #: projects.inc:259 msgid "EDGeS@Home" msgstr "EDGeS@Home" #: projects.inc:261 projects.inc:360 msgid "MTA-SZTAKI Laboratory of Parallel and Distributed Systems (Hungary)" msgstr "Laboratório de Paralelismo e Sistemas Distribuidos MTA-SZTAKI (Hungria)" #: projects.inc:262 msgid "European research projects" msgstr "Projectos de pesquisa Europeus" #: projects.inc:263 msgid "" "The EDGeS@Home Beta project integrates volunteer computing into the service " "grid network of Europe by allowing service grids to send workunits to be " "processed by the volunteers of this project. The scientific projects covered " "by the project include math, physics, biology, etc." msgstr "" "O projecto EDGeS@Home Beta integra computação voluntária ao serviço de " "Internet da Europa, permitindo redes de serviços que enviem unidades de " "trabalho para serem processadas pelos voluntários deste projecto. Os " "projectos científicos cobertos por este projecto incluem matemática, fisica, " "biologia, etc." #: projects.inc:267 msgid "Ibercivis" msgstr "Ibercivis" #: projects.inc:269 msgid "Spanish universities and research centers" msgstr "Universidades Espanholas e centros de pesquisa" #: projects.inc:270 msgid "Various Spanish research projects" msgstr "Vários projectos de pesquisa Espanhóis" #: projects.inc:271 msgid "Research in physics, material science, and biomedicine" msgstr "Pesquisa em fisicas, material científico e biomedicina" #: projects.inc:275 msgid "World Community Grid" msgstr "World Community Grid" #: projects.inc:277 msgid "IBM Corporate Community Relations" msgstr "Relações Corporativas da Comunidade da IBM" #: projects.inc:278 msgid "Humanitarian research on disease, natural disasters and hunger." msgstr "Pesquisa humanitária sobre doenças, desastres naturais e fome." #: projects.inc:279 msgid "" "To further critical non-profit research on some of humanity's most pressing " "problems by creating the world's largest volunteer computing grid. Research " "includes HIV/AIDS, cancer, muscular dystrophy, dengue fever, and many more." msgstr "" "Para mais pesquisa critica sem fins lucrativos, em alguns dos problemas mais " "proeminentes da humanidade através da criação da maior rede de computação " "voluntária do mundo. A pesquisa inclui HIV/AIDS, cancro, distrofia muscular, " "febre do dengue, e muitos mais." #: projects.inc:285 msgid "Mathematics, computing, and games" msgstr "Matemáticas, computação e jogos" #: projects.inc:288 msgid "Enigma@Home" msgstr "Enigma@home" #: projects.inc:291 projects.inc:345 msgid "Cryptography" msgstr "Criptografia" #: projects.inc:292 msgid "" "Attempt to decode 3 original Enigma messages. The signals were intercepted " "in the North Atlantic in 1942 and are believed to be unbroken." msgstr "" "Tentativa de descodificar 3 mensagens originais em Enigma. Estes sinais " "foram interceptados no Atlântico Norte em 1942 e acredita-se que sejam " "impossíveis de descodificar." #: projects.inc:295 msgid "Collatz Conjecture" msgstr "Collatz Conjecture" #: projects.inc:298 projects.inc:337 projects.inc:353 projects.inc:361 msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: projects.inc:299 msgid "Study the Collatz Conjecture, an unsolved conjecture in mathematics" msgstr "Estuda a conjectura Collatz, uma conjectura matemática não resolvida" #: projects.inc:302 msgid "NFS@home" msgstr "NFS@home" #: projects.inc:304 msgid "California State University Fullerton" msgstr "Universidade Fullerton no Estado da California" #: projects.inc:305 msgid "Factorization of large integers" msgstr "Factorização de grandes integrais" #: projects.inc:306 msgid "" "NFS@Home is a research project that uses Internet-connected computers to do " "the lattice sieving step in the Number Field Sieve factorization of large " "integers. As a young school student, you gained your first experience at " "breaking an integer into prime factors, such as 15 = 3 * 5 or 35 = 5 * 7. " "NFS@Home is a continuation of that experience, only with integers that are " "hundreds of digits long." msgstr "" "NFS@Home é um projecto de pesquisa que utiliza computadores conectados à " "Internet para executar alguns passos na factorização de inteiros grandes. " "Como um jovem estudante, ganha a sua primeira experiência em quebrar um " "número inteiro em factores primos, como 15 = 3 * 5 ou 35 = 5 * 7. NFS@Home é " "uma continuação dessa experiência, apenas com números inteiros que são " "centenas de dígitos." #: projects.inc:310 msgid "VTU@home" msgstr "VTU@home" #: projects.inc:312 msgid "" "Vilnius Gediminas Technical University and Kaunas University of Technology " "(Lithuania)" msgstr "" "Universidade Técnica Vilnius Gediminas e Universidade Tecnológica Kaunas " "(Lituânia)" #: projects.inc:313 msgid "Software testing" msgstr "Testando software" #: projects.inc:314 msgid "" "The aim of this project is to provide a powerful distributed computing " "platform for scientists of Vilnius Gediminas Technical University (VGTU) as " "well as others Lithuanian academic institutions. Current applications " "involve the study of Monte-Carlo based software testing." msgstr "" "O objectivo específico deste projecto é providenciar uma plataforma poderosa " "de computação distribuida para os cientistas da Universidade Técnica de " "Vilnius Gediminas, bem como outras Instituições Académicas Lituanas. As " "aplicações actuais envolvem o estudo de testes de software, baseado no " "projecto Monte-Carlo." #: projects.inc:318 msgid "AQUA@home" msgstr "AQUA@home" #: projects.inc:320 msgid "D-Wave Systems, Inc." msgstr "Sistemas D-Wave, Inc." #: projects.inc:321 msgid "Quantum computing" msgstr "Computação Quantum" #: projects.inc:322 msgid "" "D-Wave's AQUA (Adiabatic QUantum Algorithms) is a research project whose " "goal is to predict the performance of superconducting adiabatic quantum " "computers on a variety of hard problems arising in fields ranging from " "materials science to machine learning. AQUA@home uses Internet-connected " "computers to help design and analyze quantum computing algorithms, using " "Quantum Monte Carlo techniques." msgstr "" "D-Wave's AQUA (Algoritmos Quânticos Adiabatico) é um projecto de pesquisa " "cujo objectivo é prever o desempenho de computadores supercondutores " "quânticos adiabáticos numa variedade de problemas decorrentes em áreas que " "vão da ciência dos materiais à aprendizagem da máquina. AQUA@ home utiliza " "computadores conectados à Internet para ajudar a projectar e analisar " "algoritmos de computação quântica, usando técnicas de Quantum Monte Carlo." #: projects.inc:334 msgid "ABC@home" msgstr "ABC@home" #: projects.inc:336 msgid "Mathematical Institute of Leiden University / Kennislink" msgstr "Instituto Matemático da Universidade de Leiden / Kennislink" #: projects.inc:338 msgid "" "Search for 'abc-triples': positive integers a,b,c such that a+b=c, a < b " "< c, a,b,c have no common divisors and c > rad(abc), where rad(n) is the " "product of the distinct prime factors of n. The ABC conjecture says that " "there are only finitely many a,b,c such that log(c)/log(rad(abc)) > h for " "any real h > 1. The ABC conjecture is currently one of the greatest open " "problems in mathematics. If it is proven to be true, a lot of other open " "problems can be answered directly from it." msgstr "" #: projects.inc:342 msgid "PrimeGrid" msgstr "PrimeGrid" #: projects.inc:344 msgid "Private" msgstr "Privado" #: projects.inc:346 msgid "" "Primegrid is generating a public sequential prime number database, and is " "searching for large twin primes of the form k*2n+1 and k*2n-1" msgstr "" "A Primegrid está a gerar uma base de dados publica sequencial de números " "primos e, está a procurar pelos maiores números primos na forma " "k*2n+1 and k*2n-1" #: projects.inc:350 msgid "primaboinca" msgstr "primaboinca" #: projects.inc:352 msgid "Hochschule RheinMain University of Applied Sciences" msgstr "Universidade Hochschule RheinMai de Ciências Aplicadas" #: projects.inc:354 msgid "" "Search for counterexamples to two conjectures related to the identification " "of prime numbers" msgstr "" "Procura de contra-exemplos para duas conjecturas relacionadas com a " "identificação de númerps primos" #: projects.inc:358 msgid "SZTAKI Desktop Grid" msgstr "SZTAKI Desktop Grid" #: projects.inc:362 msgid "" "Find all the generalized binary number systems (in which bases are matrices " "and digits are vectors) up to dimension 11." msgstr "" "Encontrar todos os sistemas numéricos binários generalizados (em que as " "bases são matrizes e os digítos são vectores) até a uma dimensão de 11." #: projects.inc:382 msgid "Chess960@home" msgstr "Chess960@home" #: projects.inc:384 msgid "Chess-960.org" msgstr "Chess-960.org" #: projects.inc:385 msgid "Game-playing" msgstr "Jogos" #: projects.inc:386 msgid "" "This project studies Chess 960, a variant of orthodox chess. In classical " "chess the starting position of the game never changes. In Chess 960, just " "before the start of every game, the initial configuration of the chess " "pieces is determined randomly." msgstr "" "Este projecto estuda o Xadrez 960, uma variante do xadrez ortodoxo. No " "xadrez clássico a posição inicial do jogo nunca muda. No xadrez 960, antes " "do início de cada jogo, a configuração inicial das peças de xadrez é " "determinada aleatóriamente." #: versions.inc:6 msgid "The current release is known to work with these Linux versions:" msgstr "A versão actual é conhecida por trabalhar com estas versões de Linux:" #: versions.inc:14 msgid "" "For other Linux versions, check if a BOINC package is offered by your Linux " "distribution." msgstr "" "Para outras versões de Linux, verifique se pacote do BOINC é oferecido pela " "sua distribuição de Linux." #: versions.inc:25 msgid "" "Alternatively, download the %1BOINC client for older Linux versions%2. This " "doesn't have a graphical interface, but it should work on all Linux systems, " "both x86 and x64." msgstr "" "Alternativamente, faça o download do %1BOINC para versões%2 mais antigas de " "Linux. Este não suporta interface gráfico, mas deverá funcionar em todos os " "sistemas Linux, tanto x86 como x64." #: docutil.php:21 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: docutil.php:102 msgid "Return to BOINC main page" msgstr "Regressar à página principal do BOINC" #: docutil.php:113 #, php-format msgid "This page is %stranslatable%s." msgstr "Esta página pode ser %straduzida%s." #: download.php:40 msgid "Download BOINC" msgstr "Fazer Download do BOINC" #: download.php:42 #, php-format msgid "%s for %s (%s MB)" msgstr "%s para %s (%s MB)" #: download.php:89 msgid "" "BOINC is a program that lets you donate your idle computer time to science " "projects like SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, World " "Community Grid, and many others.

After installing BOINC on your " "computer, you can connect it to as many of these projects as you like." msgstr "" "BOINC é um programa que o deixa doar tempo inactivo do seu computador à " "ciência, a projectos como SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, " "World Community Grid e muitos outros.

Depois de instalar o BOINC no seu " "computador, pode conectá-lo a tantos projectos quantos quiser." #: download.php:91 msgid "" "You may run this software on a computer only if you own the computer or have " "the permission of its owner." msgstr "" "Pode correr este software num computador, apenas se for o proprietário ou " "tiver permissão do mesmo." #: download.php:115 #, php-format msgid "" "Note: if your computer is equipped with an Graphics Processing Unit (GPU), " "you may be able to %suse it to compute faster%s" msgstr "" "Nota: se o seu computador estiver equipado com uma Unidade de Processamento " "Gráfico (GPU), pode %susar o seu computador para realizar uma computação " "mais rápida%s" #: download.php:121 msgid "System requirements" msgstr "Requisitos de Sistema" #: download.php:122 msgid "Release notes" msgstr "Notas de lançamento" #: download.php:123 index.php:82 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: download.php:124 msgid "All versions" msgstr "Todas as versões" #: download.php:125 msgid "Version history" msgstr "Histórico das versões" #: download.php:142 msgid "BOINC: compute for science" msgstr "BOINC: computação pela ciência" #: help.php:12 #, php-format msgid "" "BOINC Online Help lets you talk one-on-one with experienced BOINC users, who " "can: %s answer questions about BOINC and volunteer computing; %s walk you " "through the process of installing and using BOINC; %s troubleshoot any " "problems you might have." msgstr "" "A ajuda online do BOINC permite-lhe falar cara-a-cara com utilizadores " "experientes do BOINC, que podem: %s responder às suas questões acerca do " "BOINC e computação voluntária; %s acompanhá-lo através do processo de " "instalação e uso do BOINC; %s resolver qualquer problema que possa ter." #: help.php:21 #, php-format msgid "" "BOINC Online Help is based on %sSkype%s, an Internet-based telephone system. " "Skype is free (both the software and the calls). If you don't already have " "Skype, please %sdownload and install it now%s. When you're finished, return " "to this page." msgstr "" "A ajuda online do BOINC é baseada no %sSkype%s, um sistema de telefonia que " "usa a internet. O Skype é gratuito (tanto o software como as chamadas). Se " "ainda não tem o Skype, faça o %sdownload e instale-o agora%s. Quando acabar, " "regresse a esta página." #: help.php:28 msgid "" "The best way to get help is by voice, for which you need either built-in " "microphone and speakers or an external headset for your computer. You can " "also use Skype's text-based chat system or regular email (if you don't have " "Skype) to communicate with Help Volunteers." msgstr "" "A melhor maneira de obter ajuda é por voz, pelo que precisa de um microfone " "e colunas ou um headset externo ao seu computador. Pode também usar o " "sistema de chat do Skype ou o email (se não tiver o Skype) para comunicar " "com os voluntários." #: help.php:31 msgid "" "Volunteers speaking several languages are available. Please select a " "language:" msgstr "" "Voluntários que falam várias linguas estão disponíveis. Por favor escolha " "uma língua:" #: help.php:47 msgid "Be a Help Volunteer" msgstr "Seja um Voluntário" #: help.php:50 #, php-format msgid "" "If you're an experienced BOINC user, we encourage you to %sbecome a Help " "Volunteer%s. It's a great way to help the cause of scientific research and " "volunteer computing - and it's fun!" msgstr "" "Se é um utilizador do BOINC experiente, encorajamo-lo a se %stornar um " "voluntário%s. É uma óptima maneira de ajudar na causa da pesquisa científica " "e computação voluntária - e é divertido!" #: help.php:56 #, php-format msgid "" "If you're already a Help Volunteer: to edit your settings, %sclick here%s." msgstr "" "Se já é um Voluntário: para editar as suas preferências, %scarregue aqui%s." #: help_funcs.php:107 msgid "" "BOINC helpers are unpaid volunteers. Their advice is not endorsed by BOINC " "or the University of California." msgstr "" "Os ajudantes BOINC são voluntários não pagos. Os seu conselhos não são " "aprovados pelo BOINC ou pela Universidade da California." #: help_funcs.php:110 msgid "%1Never%2 give email address or password information to BOINC helpers." msgstr "" "%1Nunca%2 dê informações sobre endereço de email ou palavra passe aos " "ajudantes BOINC." #: index.php:23 msgid "Computing power" msgstr "Poder de computação" #: index.php:25 msgid "Top 100 volunteers" msgstr "Voluntários - Top 100 " #: index.php:26 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: index.php:53 msgid "Active:" msgstr "Activo:" #: index.php:53 msgid "volunteers," msgstr "voluntários," #: index.php:53 msgid "computers.\n" msgstr "computadores.\n" #: index.php:54 msgid "24-hour average:" msgstr "Média de 24-horas:" #: index.php:54 msgid "TeraFLOPS." msgstr "TeraFLOPS" #: index.php:66 msgid "News" msgstr "Novidades" #: index.php:79 msgid "Volunteer" msgstr "Voluntário" #: index.php:81 msgid "Download" msgstr "Download" #: index.php:83 index.php:118 index.php:169 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: index.php:89 #, php-format msgid "" " Use the idle time on your computer (Windows, Mac, or Linux) to cure " "diseases, study global warming, discover pulsars, and do many other types of " "scientific research. It's safe, secure, and easy: %sChoose%s projects %" "sDownload%s and run BOINC software %sEnter%s an email address and password. " msgstr "" " Use o tempo inactivo do seu computador (Windows, Mac ou Linux) para curar " "doenças, estudar o aquecimento global, descobrir pulsares e muito mais tipos " "de pesquisa cientíca. É seguro e fácil: %sEscolha%s os projectos %sFaça o " "Download%s e utilize o software BOINC %sInsira%s um endereço de email e " "palavra passe. " #: index.php:100 #, php-format msgid "" "Or, if you run several projects, try an %saccount manager%s such as %" "sGridRepublic%s or %sBAM!%s. " msgstr "" "Ou, se corre vários projectos, experimente um %sgestor de conta%s como o %" "sGridRepublic%s ou o %sBAM!%s. " #: index.php:116 msgid "Compute with BOINC" msgstr "Computar com o BOINC" #: index.php:119 msgid "Software updates" msgstr "Updates de software" #: index.php:126 msgid "" "%1Scientists%2: use BOINC to create a %3volunteer computing project%4 giving " "you the computing power of thousands of CPUs." msgstr "" "%1Cientistas%2 : utilizam o BOINC para criar um %3projecto de computação " "voluntário%4 dando-lhe o poder de computação de milhares de CPUs." #: index.php:130 msgid "" "%1Universities%2: use BOINC to create a %3Virtual Campus Supercomputing " "Center%4." msgstr "" "%1Universidades%2: utilizam o BOINC para criar um %3Campus Virtual de " "Supercomputação%4." #: index.php:135 msgid "%1Companies%2: use BOINC for %3desktop Grid computing%4." msgstr "%1Empresas%2: utilizam o BOINC para a %3grelha de computação%4." #: index.php:147 msgid "The BOINC project" msgstr "O projecto BOINC" #: index.php:153 msgid "Message boards" msgstr "Fóruns" #: index.php:154 msgid "Email lists" msgstr "Listas de email" #: index.php:155 msgid "Personnel and contributors" msgstr "Pessoal e contribuintes" #: index.php:156 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: index.php:157 msgid "Papers and talks" msgstr "Papéis e conversas" #: index.php:158 msgid "Research projects" msgstr "Projectos de pesquisa" #: index.php:159 msgid "Logos and graphics" msgstr "Logos e gráficos" #: index.php:160 msgid "and" msgstr "e" #: index.php:164 msgid "Help wanted" msgstr "Ajuda precisa-se" #: index.php:166 msgid "Programming" msgstr "Programando" #: index.php:167 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: index.php:168 msgid "Testing" msgstr "Testando" #: index.php:170 msgid "Publicity" msgstr "Publicidade" #: index.php:172 msgid "Software development" msgstr "Desenvolvimento de software" #: index.php:173 msgid "APIs for add-on software" msgstr "Software add-on para APIs (Interface de Programação de Aplicativos)" #: index.php:207 msgid "Browser default" msgstr "Navegador por predefinição" #: index.php:259 #, php-format msgid "" "Open-source software for %svolunteer computing%s and %sgrid computing%s." msgstr "" "Software open-source para a %scomputação voluntária%s e %srede de computação" "%s." #: index.php:272 msgid "BOINC is based at The University of California, Berkeley" msgstr "O BOINC está sedeado na Universidade da California, Berkeley" #~ msgid "Conferences" #~ msgstr "Conferências" #~ msgid "[check all that apply]" #~ msgstr "[marque aqueles que se aplicam]" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "Outro:" #~ msgid "Yes - I have been running BOINC on my computer for..." #~ msgstr "Sim - Eu uso o BOINC no meu computador há..." #~ msgid "less than a week" #~ msgstr "menos de uma semana" #~ msgid "less than a month" #~ msgstr "menos de um mês" #~ msgid "less than a year" #~ msgstr "menos de um ano" #~ msgid "more than a year" #~ msgstr "mais de um ano" #~ msgid "No - I used to run BOINC, but..." #~ msgstr "Não - I costumava usar o BOINC, mas..." #~ msgid "I lost interest" #~ msgstr "Perdi o interesse" #~ msgid "it was too complicated" #~ msgstr "era muito complicado" #~ msgid "I stopped it and forgot to start again" #~ msgstr "Parei de usar e esqueci-me de recomeçar" #~ msgid "it caused problems on my computer" #~ msgstr "causou problemas no meu computador" #~ msgid "it used too much electricity" #~ msgstr "consumia muita eletricidade" #~ msgid "I switched to a non-BOINC computing project" #~ msgstr "Troquei por um projecto de computação que não o BOINC" #~ msgid "No - I tried running BOINC, but..." #~ msgstr "Não - Eu tentei usar o BOINC, mas..." #~ msgid "the software didn't install correctly" #~ msgstr "o software não instalou correctamente" #~ msgid "I couldn't figure out how to use the software" #~ msgstr "Não consegui descobrir como usar o software" #~ msgid "I had network communication problems" #~ msgstr "Tive problemas com a internet" #~ msgid "I couldn't attach to a project" #~ msgstr "Não consegui anexar um projecto" #~ msgid "I attached to a project, but never got any work" #~ msgstr "Anexei um projecto, mas nunca funcionou" #~ msgid "No - I never tried running BOINC, because..." #~ msgstr "Não - Nunca tentei usar o BOINC, porque..." #~ msgid "I was concerned about security" #~ msgstr "Estava preocupado com a segurança" #~ msgid "I wasn't interested in any of the projects" #~ msgstr "Não estava interessado em nenhum dos projectos" #~ msgid "I don't have permission to run it on my computer" #~ msgstr "Não tinha permissões para o usar no meu computador" #~ msgid "No version was available for my computer" #~ msgstr "Não havia uma versão disponível para o meu computador" #~ msgid "What kind of computers do you have running BOINC?" #~ msgstr "Que tipo de computadores tem a usar o BOINC?" #~ msgid "Where are they?" #~ msgstr "Onde é que eles estão?" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Trabalho" #~ msgid "School" #~ msgstr "Escola" #~ msgid "How many computers?" #~ msgstr "Quantos computadores?" #~ msgid "On average, how many hours per day are they powered on?" #~ msgstr "Em média, quantas horas por dia estão ligados?" #~ msgid "Age" #~ msgstr "Idade" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Sexo" #~ msgid "Male" #~ msgstr "Homem" #~ msgid "Female" #~ msgstr "Mulher" #~ msgid "Your level of computer expertise" #~ msgstr "O seu nível de conhecimentos informáticos" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Iniciado" #~ msgid "Intermediate" #~ msgstr "Intermédio" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Where did you learn about BOINC projects?" #~ msgstr "Onde é que ouviu falar acerca dos projectos BOINC" #~ msgid "TV/radio/newspaper" #~ msgstr "TV/Rádio/Jornais" #~ msgid "From friends, relatives, or coworkers" #~ msgstr "Através de amigos, conhecidos ou colegas de trabalho" #~ msgid "Team message boards or web sites" #~ msgstr "Mensagens em fóruns ou websites" #~ msgid "The BOINC web site" #~ msgstr "No website do BOINC" #~ msgid "Other web sites" #~ msgstr "Outro website" #~ msgid "" #~ "Which are the most important factors when you decide whether to " #~ "participate in a BOINC project?" #~ msgstr "" #~ "Quais são os factores mais importantes que o levaram a participar num " #~ "projecto BOINC?" #~ msgid "Nice-looking screensaver graphics" #~ msgstr "Protecções de ecrã com bom aspecto gráfico" #~ msgid "Fair and quick granting of credit for work done" #~ msgstr "" #~ "Uma maneira rápida e honesta de garantir créditos pelo trabalho realizado" #~ msgid "Getting more credit from this project than from others" #~ msgstr "Ganhar mais créditos neste projecto do que em outros" #~ msgid "Helpful and friendly message boards" #~ msgstr "Fóruns com boa ajuda e amigáveis" #~ msgid "Participation by project staff on the message boards" #~ msgstr "Participação por parte do staff do projecto nos fóruns " #~ msgid "Informative project web site" #~ msgstr "Website do projecto com muita informação" #~ msgid "The science is important and beneficial" #~ msgstr "A ciência é importante e benéfica" #~ msgid "Non-profit, and results are public" #~ msgstr "Não lucrativo e os resultados são públicos" #~ msgid "Personal recognition if my computer finds something" #~ msgstr "Reconhecimento pessoal se o meu computador encontrar algo" #~ msgid "Publication by the project in scientific journals" #~ msgstr "Publicações do projecto nos jornais científicos" #~ msgid "Periodic email newsletters from the project" #~ msgstr "Newsletters periódicas do projecto" #~ msgid "How many BOINC projects do you participate in?" #~ msgstr "Em quanto projectos do BOINC participa?" #~ msgid "Do you run BOINC as a screensaver?" #~ msgstr "Usa o BOINC como protecção de ecrã?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Your usage of project messages boards:" #~ msgstr "A finalidade com que usa o fórum do projecto:" #~ msgid "to read information" #~ msgstr "para ler informação" #~ msgid "to read and post information" #~ msgstr "para ler e colocar informação" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "" #~ "Where do you get information to help resolve problems with BOINC and/or " #~ "BOINC projects?" #~ msgstr "" #~ "Onde arranja informação que o ajudem a resolver problemas com o BOINC e/" #~ "ou projectos BOINC?" #~ msgid "The project message boards" #~ msgstr "Nos fóruns do projecto" #~ msgid "The BOINC message boards" #~ msgstr "Nos fóruns do BOINC" #~ msgid "BOINC mailing lists" #~ msgstr "Nas lista de e-mail do BOINC" #~ msgid "The Unofficial BOINC Wiki" #~ msgstr "No site não-oficial BOINC Wiki" #~ msgid "Team web sites" #~ msgstr "Nos websites das equipas" #~ msgid "Google or other search engines" #~ msgstr "Google ou outros engenhos de pesquisa" #~ msgid "BOINC user survey" #~ msgstr "Questionário de utilizador do BOINC" #~ msgid "" #~ "Several volunteer computing projects, including Climateprediction.net, " #~ "Einstein@home, and SETI@home, use software called BOINC. If you " #~ "participate in projects like this, we request that you answer the " #~ "following questions. This will help BOINC-based projects increase " #~ "participation and achieve greater scientific results.

Please answer " #~ "as many questions as you want, then go to the bottom and click OK. If you " #~ "previously completed the survey but your answers have changed, please " #~ "complete it again - your new answers will replace the old ones.

The " #~ "current results of the survey are here. " #~ msgstr "" #~ "Vários projectos de computação voluntária, incluindo o Climateprediction." #~ "net, Einstein@home, and SETI@home, usam o software conhecido como BOINC. " #~ "Se participa em projectos como estes, propomos-lhe que responda às " #~ "seguintes questões. Estas questões ajudarão os projectos baseados no " #~ "BOINC a ter maior participação e alcançar melhores resultados " #~ "científicos.

Responda a tantas questões quanto desejar, depois vá ao " #~ "topo da página e carregue OK. Se já anteriormente respondeu ao " #~ "questionário mas as suas respostas mudaram, por favor responda otura vez " #~ "- as suas novas respostas serão substituidas pelas antigas.

Os " #~ "resultados actuais do questionário estão aqui. " #~ msgid "Do you run BOINC?" #~ msgstr "Corre o BOINC?" #~ msgid "Your participation" #~ msgstr "A sua participação" #~ msgid "Your computers" #~ msgstr "Os computadores" #~ msgid "You" #~ msgstr "Você" #~ msgid "Nationality" #~ msgstr "Nacionalidade" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentários" #~ msgid "" #~ "Please suggest ways that BOINC, and the projects that use it, could be " #~ "improved:" #~ msgstr "" #~ "Por favor sugira maneiras para que o BOINC e os projectos que usa, possam " #~ "ser melhorados:" #~ msgid "When done click:" #~ msgstr "Quando concluido, carregue" #~ msgid "Error - results not recorded" #~ msgstr "Erro - resultados não guardados" #~ msgid "" #~ "An internal error has prevented us from recording your survey response. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Um erro interno impediu-nos de guardar as repostas do seu questionário. " #~ "Por favor tente mais tarde." #~ msgid "Survey response recorded" #~ msgstr "Respostas do questionário guardadas" #~ msgid "Thank you for completing the BOINC user survey." #~ msgstr "Obrigado por ter preenchido o questionário de utilizador do BOINC" #~ msgid "Survey results" #~ msgstr "Resultados do questionário" #~ msgid "" #~ "These are the current results of the BOINC user survey. This page is updated every hour." #~ msgstr "" #~ "Estes são os resultados actuais do questionário do " #~ "utilizador do BOINC. Esta página é actualizada hora a hora."