boinc/locale/pt_BR/BOINC-Manager.po

4407 lines
109 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-09 12:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-08 17:51+0200\n"
"Last-Translator: sandro <sandro.vianna@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
msgid "Identify your account "
msgstr "Identifique sua conta"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Por favor, entre com suas informações de conta\n"
"(para criar uma conta, visite a página do projeto na internet)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
#, fuzzy
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Este projeto não está aceitando novas contas no momento.\n"
"Você pode participar somente se já possuir uma conta."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Você já executa este projeto?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
msgid "&No, new user"
msgstr "&Não, novo usuário"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Sim, usuário existente"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
#, fuzzy
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Não conseguimos configurar suas informações de conta\n"
"automaticamente.\n"
"\n"
"Por favor, clique no link 'Procurar informações de acesso'\n"
"abaixo para descobrir o que colocar nos campos de endereço de email\n"
"e senha."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Find login information"
msgstr "Procurar informações de acesso"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Selecione uma &senha:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirme a senha:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Você já executa %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
msgid "&Username:"
msgstr "&Nome de usuário:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
msgid "&Email address:"
msgstr "&Endereço de E-mail:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "comprimento mínimo %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu sua senha?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Se você ainda não é registrado com este gerenciador de contas,\n"
"por favor, faça isso antes de prosseguir. Clique no link abaixo\n"
"para registrar-se ou reaver uma senha perdida."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Account manager website"
msgstr "Página do gerenciador de contas na internet"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
msgid "Add project"
msgstr "Adicionar projeto"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
msgid "Update account manager"
msgstr "Atualizar gerenciador de contas"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Use account manager"
msgstr "Adicionar gerenciador de contas"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"O comprimento mínimo de senha para este projeto é %d. Por favor, entre com "
"uma senha diferente."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"O comprimento mínimo de senha para este gerenciador de contas é %d. Por "
"favor, entre com uma senha diferente."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "A senha e sua confirmação não parelham. Por favor, digite-as novamente."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Selecione um gerenciador de contas"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Para selecionar um gerenciador de contas, clique em seu nome ou \n"
"digite seu URL abaixo."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "Gerenciador de Contas &URL:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Comunicando-se com %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
msgid "Communicating with server."
msgstr "Comunicando-se com servidor."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, aguarde..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Fechar a janela %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
msgid "&Close Window"
msgstr "&Fechar Janela"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Sair %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Avisos\t Ctrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "Display notices"
msgstr "Exibir avisos"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projetos\t Ctrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
msgid "Display projects"
msgstr "Exibir projetos"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Tarefas\t Ctrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
msgid "Display tasks"
msgstr "Exibir tarefas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Trans&ferências\t Ctrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
msgid "Display transfers"
msgstr "Exibir transferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Estatísticas\t Ctrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
msgid "Display statistics"
msgstr "Exibir estatísticas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Utilização de disco\t Ctrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Display disk usage"
msgstr "Exibir utilização de disco"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Visão Simples...\t Ctrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Exibir a interface gráfica simples."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Adicionar projeto ou gerenciador de contas..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Voluntários para um ou todos os 30+ projetos em muitas áreas da ciência"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizar com %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Obter configurações atuais de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
msgid "&Add project..."
msgstr "&Adicionar projeto..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
msgid "Add a project"
msgstr "Adicionar projeto"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "In&terromper uso de %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Remover este computador do controle do gerenciador de contas."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
msgid "&Options..."
msgstr ""
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it will be unbecome and may even confuse users.
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configurar opções GUI e de proxy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferências de computação..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configurar preferências de computação"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
msgid "&Run always"
msgstr "&Executar sempre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Permitir trabalho não obstante preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Executar baseado em &preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Permitir trabalho conforme preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Interromper trabalho não obstante preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
msgid "Use GPU always"
msgstr "Usar GPU sempre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Permitir trabalho de GPU não obstante preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Usar GPU baseado em preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Permitir trabalho de GPU conforme preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspender GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Interromper trabalho de GPU não obstante preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530
msgid "Network activity always available"
msgstr "Atividade de rede sempre disponível"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Permitir atividade de rede não obstante preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Atividade de rede baseada em preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Permitir atividade de rede conforme preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Atividade de rede suspensa"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Interromper atividade de rede do BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Conectar a outro computador executando %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
msgid "Select computer..."
msgstr "Selecionar computador..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Finalizar cliente conectado..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Finalizar o cliente conectado atual"
# "benchmark" is a known and very used word among computer users on Brazil. It can be translated as "avaliação de desempenho", but I preferred leaving "benchmarks" just for using the same letter &b...
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Executar &benchmarks de CPU"
# "benchmarks" is a known and very used word among computer users on Brazil. It can be translated as "avaliação de desempenho", but I preferred not translating it for convention.
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Executa benchmarks de CPU do BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Do network communication"
msgstr "Efetuar comunicação de rede"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Efetuar todas as comunicações de rede pendentes"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Read config file"
msgstr "Ler arquivo de configuração"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
msgstr "Ler informações de configuração de cc_config.xml"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Ler arquivo de preferências locais"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Ler preferências de global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Exibir mensagens de diagnóstico."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &ajuda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Mostrar informações sobre %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s ajuda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Mostrar informações sobre o %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "%s &página de internet"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Mostrar informações sobre BOINC e %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Sobre %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informações de licenciamento e direitos autorais."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691
msgid "&Activity"
msgstr "&Atividade"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vançado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1174
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1179
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Se você desligar-se de %s,\n"
"manterá todos os projetos atuais,\n"
"mas terá de gerenciá-los manualmente.\n"
"\n"
"Deseja desligar-se de %s ?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1377
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Finalizar o cliente atual..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1386
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s finalizará o cliente atual\n"
"e o indagará para outra máquina a se conectar."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1705
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1714
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s foi incorporado com sucesso a %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1854
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1858
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Conectado a %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Nome de usuário já em uso"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Uma conta com aquele nome de usuário já existe e tem uma\n"
"senha diferente da que digitou.\n"
"\n"
"Por favor, visite a página do projeto na internet e siga as instruções."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Endereço de E-mail já em uso"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Uma conta com aquele endereço de E-mail já existe e tem uma\n"
"senha diferente da que digitou.\n"
"\n"
"Por favor, visite a página do projeto na internet e siga as instruções."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1235
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Comunicando-se com o cliente BOINC. Por favor, aguarde..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Sair %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1240
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "S&air %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1244
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Comunicação"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1260
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:499
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Erro de Conexão"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:508
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Você não está autorizado no momento a gerenciar o cliente.\n"
"Por favor, contate seu administrador para adicioná-lo ao grupo de usuários "
"local 'usuários_boinc'."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:517
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Falha em autorização na conexão com cliente em execução.\n"
"Certifique-se de que iniciou este programa no mesmo diretório que o cliente."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:519
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Falha em autorização na conexão com cliente em execução."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:527
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "A senha fornecida é incorreta. Por favor, tente novamente."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:571
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Conexão Falhou"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s não consegue conectar-se com cliente %s.\n"
"Deseja tentar conexão novamente?"
# "daemon" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:616
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Falha na Inicialização do Daemon"
# "applet" is a known and very used word among computers users on Brazil. There is no good translation for it.
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s não consegue inicializar cliente %s.\n"
"Por favor, execute a applet Painel de Controle->Ferramentas "
"Administrativas->Serviços e inicie o serviço BOINC."
# "daemon" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s não consegue iniciar cliente %s.\n"
"Por favor, inicie o daemon e tente novamente."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:683
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Status de Conexão"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:694
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s não está conectado ao cliente %s no momento.\n"
"Por favor, use a opção do menu 'Avançado\\Selecionar Computador...' para "
"conectar-se ao cliente %s.\n"
"Para conectar-se ao seu computador local, use 'localhost' como nome de "
"máquina."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Project web pages"
msgstr "Projeto adicionado"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:570
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Saída Inesperada"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"O cliente %s fechou inesperadamente 3 vezes nos últimos %d minutos.\n"
"Deseja reiniciá-lo novamente?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Status de Rede"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s necessita conexão com a Internet.\n"
"Ele pode fazê-lo agora?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s está conectando-se com a Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s conectou-se com a Internet com sucesso."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s falhou ao conectar-se com a Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s detectou que está conectado com a Internet.\n"
"Atualizando todos os projetos e tentando novamente todas as transferências."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s desconectou-se da Internet com sucesso."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s falhou ao desconectar-se da Internet."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:339
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Você não está autorizado no momento a gerenciar o cliente.\n"
"\n"
"Para executar BOINC com este usuário, por favor:\n"
"- reinstale o BOINC respondendo \"Sim\" à questão sobre\n"
"usuários não-administrativos\n"
"ou\n"
"- contate seu administrador para adicioná-lo ao grupo de usuários\n"
"'mestre_boinc'."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"Proprietário ou permissões do BOINC não estão configurados corretamente; por "
"favor, reinstale o BOINC.\n"
"(Código do erro %d)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351
msgid " at "
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354
msgid ")"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:387
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"É necessário reiniciar para execução correta do BOINC.\n"
"Por favor, reinicie seu computador e tente novamente."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:388
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Gerenciador BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr ""
"Gerenciador BOINC foi inicializado pelo sistema operacional automaticamente"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr ""
"Inicializa o BOINC tão somente o ícone na bandeja do sistema seja visível"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Diretório contendo o executável do Cliente BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
msgid "BOINC data directory"
msgstr "diretório de dados do BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
msgid "Host name or IP address"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
msgid "GUI RPC port number"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Senha:"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Inicie o BOINC com esses argumentos opcionais"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:540
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "desativar usuários e permissões de segurança do BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:541
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"definir modo depuração de aparência para ativar mensagens de erro do "
"gerenciador de aparência"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:542
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:544
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:762
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detecção Automática)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:763
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconhecido)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:764
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definido pelo Usuário)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:490
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Abrir Página %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:497
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Abrir %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:504
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:600
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:608
msgid "Snooze"
msgstr "Cochilar"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:506
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:627
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:635
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Cochilar GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522
msgid "E&xit"
msgstr "S&air"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:593
msgid "Resume"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
msgid "Resume GPU"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:696
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Computação está ativada"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:699
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Computação está suspensa -"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:709
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Computação com GPU está ativada"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:712
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Computação com GPU está suspensa -"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:721
msgid "Network is enabled"
msgstr "Rede está ativada"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:724
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Rede está suspensa -"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:732
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Reconectando ao cliente."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:734
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Não conectado a um cliente."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:787
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Avisos"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:793
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Existem novos avisos - clique para visualizar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr ""
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Falha ao atualizar gerenciador de contas"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Falha ao remover gerenciador de contas"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Falha ao atualizar gerenciador de contas"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check the Event Log for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Ocorreu um erro;\n"
"verifique em Mensagens para detalhes.\n"
"\n"
"Clique em Finalizar para fechar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Clique em Finalizar para fechar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Mensagens do servidor:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projeto adicionado"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Este projeto foi adicionado com sucesso."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Quando você clicar em Finalizar, seu navegador irá a uma página onde\n"
"você poderá definir o nome de sua conta e preferências."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Atualização de %s concluída."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Atualização concluída."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr ""
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bem Vindo a %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr ""
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAbout.cpp:104
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:161
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:169
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versão do wxWidgets:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:177
msgid "Copyright:"
msgstr "Direitos autorais:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2010 Universidade da Califórnia, Berkeley.\n"
"Todos os Direitos Reservados."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:185
#: clientgui/DlgAbout.cpp:189
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Infraestrutura Aberta para Computação em Rede Berkeley"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:201
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
msgid "&OK"
msgstr "%OK"
# float is a variable type in computer programming. It is a known and very used word among computer programmers on Brazil. I believe nobody or only a few people uses it in its translated form; there is no good translation for it in this context. Therefore, translating it may be unbecoming.
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:539
msgid "invalid float"
msgstr "float inválido"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:540
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "tempo inválido, o formato é HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:541
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "intervalo de tempo inválido, o formato é HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:655
msgid "invalid input value detected"
msgstr "detectado valor de entrada inválido"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657
msgid "Validation Error"
msgstr "Erro de Validação"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:788
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:793
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:798
msgid "Applications to add"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:814
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:815
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:848
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:872
msgid "Add Exclusive App"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
msgid "Name of application to add?"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
msgid "Add exclusive app"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:847
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:871
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:962
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:963
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferências"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Esta caixa de diálogo controla preferências para somente este computador.\n"
"Clique em OK para definir preferências.\n"
"Clique em Limpar para restaurar configurações baseadas na internet."
# "Clear" can be translated into "Limpar" or "Apagar". Both terms have almost the same meaning. In some contexts "Apagar" fits better, and in other contexts "Limpar" fits better. Since I do not know what context the word will be used, I translated "Clear" as "Limpar".
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "limpar todas as preferências locais e fechar caixa de diálogo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "utilização do processador"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "utilização de rede"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "utilização de memória e disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "salvar todos os valores e fechar caixa de diálogo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "fechar caixa de diálogo sem salvar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "exibe a página de preferências na internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Processamento permitido"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Enquanto o computador estiver em baterias"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"selecione isso se deseja que este computador execute trabalho enquanto "
"estiver em baterias"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "Enquanto o computador estiver em uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"selecione isso se deseja que este computador execute trabalho enquanto você "
"usa-o"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Usar GPU enquanto o computador estiver em uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr ""
"selecione isso se deseja que sua GPU execute trabalho enquanto você usa o "
"computador"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Apenas quando o computador estiver ocioso por"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"executa trabalho somente depois de você não usar o computador por este "
"número de minutos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Enquanto a utilização do processador for menor que"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "suspende o trabalho se a utilização do processador exceder este nível"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "porcento (0 significa nenhuma restrição)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Todos os dias entre os horários de"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "inicia o trabalho neste horário"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
msgid "and"
msgstr "e"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "interrompe o trabalho neste horário"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(sem restrição se iguais)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Dia semanal dominante:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "selecione esta caixa para especificar horário para este dia da semana"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Alternar entre aplicações a cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Em sistemas multiprocessados, usar ao máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% de processadores"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
msgid "Use at most"
msgstr "Usar ao máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% de tempo da CPU"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
# "download" is a known and very used word among computer users on Brazil, and has no good translation in this context. Translating it may be unbecoming.
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Taxa máxima de download"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBytes/s."
# "upload" is a known and very used term among computer users on Brazil. There is no good translation for it on this context.
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Taxa máxima de upload"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
msgid "Transfer at most"
msgstr "Transferir ao máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
msgid "Mbytes"
msgstr "Mbytes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
msgid "every"
msgstr "a cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "days"
msgstr "dias"
# "buffer" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Buffer de trabalho adicional"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr ""
# "buffer" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Buffer de trabalho adicional"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Omitir verificação de arquivos de imagens"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "selecione isso se seu provedor de Internet modifica arquivos de imagens"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "Connect options"
msgstr "Opções de conexão"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirmar antes de conectar-se à internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr ""
"se selecionado, uma caixa de texto de confirmação será exibida antes de "
"tentar conectar-se à Internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Desconectar quando pronto"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"se selecionado, o BOINC irá desligar quando finalizar o uso de rede\n"
"(relevante somente para conexão discada)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Uso de rede permitido"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
msgid "network usage start hour"
msgstr "horário de início do uso de rede"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
msgid "network usage stop hour"
msgstr "horário de término do uso de rede"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Disk usage"
msgstr "Utilização de disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "o máximo uso de disco pelo BOINC (em Gigabytes)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabytes de espaço em disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
msgid "Leave at least"
msgstr "Deixar ao menos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr ""
"BOINC deixa ao menos esta quantidade de espaço livre em disco (em Gibabytes)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabytes de espaço livre em disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC usa ao máximo esta porcentagem do espaço total em disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% do espaço total em disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Tarefas verificam disco ao máximo a cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% do arquivo de página (espaço de troca)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilização de memória"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% quando o computador está em uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% quando o computador está ocioso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Deixar aplicações em memória enquanto suspensas"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "se selecionado, unidades de trabalho suspensas são deixadas em memória"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
msgid "Add..."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add an application to this list"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
msgid "Remove"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Remove an application from this list"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Registro de Eventos"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
# "Time" can be translated in several ways. At this context (I know where it will be placed), "Momento" fits very well.
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "Momento"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:263
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:327
#, fuzzy
msgid "&Show only this project"
msgstr "Mostrar somente este projeto"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Copy &All"
msgstr "Copiar Tudo"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copiar todas as mensagens para a área de transferência."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Copiar Seleção"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:281
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:289
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copia as mensagens selecionadas para a área de transferência. Você pode "
"selecionar múltiplas mensagens mantendo shift pressionado ou tecla de "
"comando enquanto clica nas mensagens."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:283
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copia as mensagens selecionadas para a área de transferência. Você pode "
"selecionar múltiplas mensagens mantendo pressionado shift ou tecla de "
"controle enquanto clica nas mensagens."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:298
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Show all &messages"
msgstr "Mostrar todas as mensagens"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:324
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Mostrar mensagens de todos os projetos"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Mostrar somente mensagens do projeto selecionado"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmação de Saída"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Isso irá desligar %s e suas tarefas completamente até que a\n"
"aplicação %s ou a proteção de tela %s sejam executadas novamente.\n"
"\n"
"Em muitos casos, é melhor simplesmente fechar a janela %s\n"
"ao invés de sair da aplicação; aquela permitirá %s a executar suas\n"
"tarefas nos momentos que selecionou em suas preferências."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr ""
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Lembrar esta decisão e não mostrar esta caixa de diálogo."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Não mostrar esta caixa de diálogo novamente."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
msgid "Properties of project "
msgstr "Propriedades do projeto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Master URL"
msgstr "URL mestre"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuário"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Team name"
msgstr "Nome do time"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
msgid "Resource share"
msgstr "Compartilhamento de recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Escalonador RPC diferido para"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Download de arquivos diferido para"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Upload de arquivos diferido para"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Computer ID"
msgstr "ID do computador"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Não-intensivo de CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspenso via GUI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
msgid "no"
msgstr "não"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Don't request more work"
msgstr "Não solicitar mais trabalho"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Chamada do escalonador em progresso"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
msgid "Trickle-up pending"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:228
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:230
msgid "Host location"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:230
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "&Definir Padrão"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Added via account manager"
msgstr "Adicionado via gerenciador de contas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Remover quando tarefas concluídas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
msgid "Ended"
msgstr "Finalizado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:243
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Scheduling"
msgstr "Escalonamento"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:261
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267
msgid "Don't fetch CPU tasks"
msgstr "Não buscar tarefas de CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:261
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:287
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:298
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
msgid "Project preference"
msgstr "Preferência do projeto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Account manager preference"
msgstr "Página do gerenciador de contas na internet"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267
msgid "Project has no CPU apps"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Prioridade de escalonamento da CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr "Busca de trabalho de CPU diferido por"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr "Intervalo de diferimento de busca de trabalho de CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:287
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
msgstr "Não buscar tarefas de GPU NVIDIA"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:292
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr "Busca de trabalho de GPU NVIDIA diferido por"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Intervalo de diferimento de busca de trabalho de GPU NVIDIA"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:298
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
msgstr "Não buscar tarefas de GPU ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr "Busca de trabalho de GPU ATI diferido por"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:314
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Intervalo de diferimento de busca de trabalho de GPU ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Fator de correção de duração"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid "Properties of task "
msgstr "Propriedades da tarefa"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:339
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:340
msgid "Workunit name"
msgstr "Nome da unidade de trabalho"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:341
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
msgid "Received"
msgstr "Recebido(s)"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347
msgid "Report deadline"
msgstr "Prazo de relatório"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Estimated computation size"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:355
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Tempo de CPU no último ponto de verificação"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:356
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:371
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo de CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:358
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:372
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo decorrido"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:360
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Tempo restante estimado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Fraction done"
msgstr "Fração concluída"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:362
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Tamanho de memória virtual"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:363
msgid "Working set size"
msgstr "Tamanho do conjunto de trabalho"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:368
msgid "Process ID"
msgstr "ID do processo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:442
msgid "Local: "
msgstr "Local:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:115
#: clientgui/DlgOptions.cpp:121
msgid "Options"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:161
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Que idioma o BOINC deve usar?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr ""
"Intervalo de aviso:\n"
"(minutos; 0 significa nenhum lembrete)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Com que frequência o BOINC deve lembrá-lo de novos avisos?"
# "login" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
#: clientgui/DlgOptions.cpp:184
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Executar Gerenciador ao entrar no sistema?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Executa o Gerenciador BOINC quando você entra no sistema."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:195
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Ativar caixa de diálogo de saída do Gerenciador ?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Exibir caixa de diálogo de saída quando encerrar o Gerenciador."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Configurações de Rede Privada Virtual e Conexão Discada"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:226
msgid "&Set Default"
msgstr "&Definir Padrão"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:231
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Limpar Padrão"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:238
msgid "Default Connection:"
msgstr "Conexão Padrão:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Conectar via servidor proxy HTTP"
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
#: clientgui/DlgOptions.cpp:258
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuração de Servidor Proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
#: clientgui/DlgOptions.cpp:330
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:274
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340
#: clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Não usar proxy para:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:289
#: clientgui/DlgOptions.cpp:353
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Deixar estes em branco se desnecessários"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:295
#: clientgui/DlgOptions.cpp:359
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343
#: clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Nome do Usuário:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:303
#: clientgui/DlgOptions.cpp:367
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
#: clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
#: clientgui/DlgOptions.cpp:318
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Conectar via servidor proxy SOCKS"
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
#: clientgui/DlgOptions.cpp:322
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuração do Servidor Proxy SOCKS"
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
#: clientgui/DlgOptions.cpp:374
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:572
#, fuzzy
msgid "always"
msgstr "&Executar sempre"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:573
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:574
msgid "6 hours"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:575
#, fuzzy
msgid "1 day"
msgstr "dias"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:576
msgid "1 week"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:577
#, fuzzy
msgid "never"
msgstr "a cada"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:674
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Seleção de Idioma"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:681
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr ""
"O idioma padrão de %s foi alterado. Você deve reinicializar o %s para que "
"esta alteração tenha efeito."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Selecione o Computador"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Nome de máquina:"
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Quadros de mensagens"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Correspondem com outros usuários nos quadros de mensagens do SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Faça perguntas e relate problemas"
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Sua conta"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Visualize suas informações de conta e créditos totais"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Suas preferências"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Visualize e modifique seu perfil de conta e preferências do SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Seus resultados"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr ""
"Visualize seus resultados de trabalho computacional da última semana (ou "
"mais)"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Seus computadores"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr ""
"Visualize uma listagem de todos os computadores nos quais você executa "
"SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Seu time"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Visualize informações sobre seu time"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Questões comuns"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Leia a lista de Perguntas Mais Frequentes do Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informações da proteção de tela"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Leia uma descrição detalhada da proteção de tela do Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Correspondem com administradores e outros usuários dos quadros de mensagens "
"do Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Status do Einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Status atual do servidor de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Relatar problemas"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr ""
"Um link ao quadro de mensagens de relatórios de problemas e defeitos do "
"Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr ""
"Visualize e modifique seu perfil de conta e preferências do Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Resumo de conta"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
"Visualize uma listagem de todos os computadores nos quais você executa "
"Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projeto LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr ""
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr ""
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr ""
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr ""
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr ""
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr ""
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr ""
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr ""
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr ""
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr ""
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr ""
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr ""
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr ""
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr ""
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr ""
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr ""
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr ""
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr ""
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:582
msgid "Starting client"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Connecting to client"
msgstr "Reconectando ao cliente."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1174
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:1792
#, fuzzy
msgid "Missing application"
msgstr "Aplicação"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1793
msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
msgid "on batteries"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2395
#, fuzzy
msgid "computer is in use"
msgstr "Enquanto o computador estiver em uso"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
msgid "user request"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2397
msgid "time of day"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2398
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2399
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2400
#, fuzzy
msgid "computer is not in use"
msgstr "Enquanto o computador estiver em uso"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2401
msgid "starting up"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2402
msgid "an exclusive app is running"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2403
msgid "CPU is busy"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2404
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2405
msgid "requested by operating system"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2407
#, fuzzy
msgid "unknown reason"
msgstr "(Desconhecido)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2424
msgid "GPU missing, "
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431
msgid "New"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2435
msgid "Download failed"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2437
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2439
#: clientgui/MainDocument.cpp:2497
msgid " (suspended - "
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
msgid "Project suspended by user"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
msgid "Task suspended by user"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
msgid "Suspended - "
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2458
msgid "Waiting for memory"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2463
msgid "Running, high priority"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2465
msgid "Running"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2468
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2471
msgid "Waiting to run"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2473
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
msgid "Ready to start"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2482
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2485
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2489
msgid "Computation error"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493
msgid "Upload failed"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2495
msgid "Uploading"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2506
msgid "Aborted by user"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2509
msgid "Aborted by project"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2512
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2515
msgid "Aborted"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2520
msgid "Acknowledged"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2522
msgid "Ready to report"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr ""
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr ""
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr ""
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr ""
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr ""
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr ""
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr ""
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
msgid "Notice List"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
msgid "Click"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481
#, fuzzy
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Existem novos avisos - clique para visualizar."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532
msgid "more..."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:734
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:738
msgid "All"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:576
msgid "Choose a project"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:580
#, fuzzy
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Para selecionar um gerenciador de contas, clique em seu nome ou \n"
"digite seu URL abaixo."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:584
msgid "Categories:"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Projects:"
msgstr "Projeto"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:592
msgid "Project details"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:596
msgid "Research area:"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:600
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Web site:"
msgstr "Páginas de internet"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:608
msgid "Supported systems:"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:612
msgid "Project URL:"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:782
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:806
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
msgid "Project List"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
msgid "Project Website"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Communicating with project."
msgstr "Comunicando-se com servidor."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507
msgid "Required files not found on the server."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572
#, fuzzy
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n"
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr ""
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr ""
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr ""
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr ""
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
#, fuzzy
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:134
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Exibir a interface gráfica simples."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:142
msgid "Skin"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Definir Padrão"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:711
msgid "Suspend Computing"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:712
msgid "Resume Computing"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:728
msgid "Notices"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:729
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Exibir a interface gráfica simples."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1191
msgid "Retrieving current status."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:443
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1197
msgid "Downloading work from the server."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1202
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1204
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1210
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212
msgid "Processing Suspended."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1216
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1220
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Retrieving current status"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1224
msgid "No work available to process"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1226
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:135
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:332
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s Avisos"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304
msgid "the Advanced View."
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Do work only between:"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
msgid "Use no more than:"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
msgid "of disk space"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
#, fuzzy
msgid "of the processor"
msgstr "% de processadores"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410
msgid "Do work while on battery?"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423
msgid "Do work after idle for:"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857
msgid "Anytime"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798
msgid "0 (Run Always)"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801
#, c-format
msgid "%d"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Deseja realmente apagar todas as preferências locais ?"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
msgid "Remove Project"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Add Project"
msgstr "Adicionar projeto"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:134
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:262
#, c-format
msgid "%s: %.0f"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
msgid "Open a window to view messages"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225
msgid "Stop all activity"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237
msgid "Resume activity"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
msgid "My Projects:"
msgstr ""
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend work for this result."
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:444
msgid "Not available"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:455
msgid "Tasks:"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461
msgid "Select a task to access"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472
msgid "From:"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:526
msgid "This task's progress"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:544
msgid "Task Commands"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:680
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplicação"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:701
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:709
msgid "Application: Not available"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:810
msgid "Not Available"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:825
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:839
#, c-format
msgid "Remaining: %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:854
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Application: "
msgstr "Aplicação"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr ""
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Tempo decorrido"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr ""
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr ""
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr ""
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr ""
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr ""
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr ""
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr ""
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr ""
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr ""
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr ""
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr ""
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr ""
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr ""
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr ""
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
#: clientgui/ViewWork.cpp:182
msgid "Commands"
msgstr ""
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Copy all messages"
msgstr "Mostrar todas as mensagens"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr ""
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Mostrar somente este projeto"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Mostrar somente mensagens do projeto selecionado"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Mensagem"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copiar todas as mensagens para a área de transferência."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copiar todas as mensagens para a área de transferência."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr ""
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Mostrar todas as mensagens"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Mostrar mensagens de todos os projetos"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
msgid "Account"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Status"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Projects"
msgstr "Projeto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
msgid "Removing project..."
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
#: clientgui/ViewWork.cpp:598
msgid "Launching browser..."
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1048
msgid "Requested by user"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1049
msgid "To fetch work"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1050
msgid "To report completed tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
msgid "To send trickle-up message"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Adicionar gerenciador de contas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1053
msgid "Project initialization"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Requested by project"
msgstr "Adicionar projeto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Unknown reason"
msgstr "(Desconhecido)"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Suspended by user"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1072
msgid "Won't get new tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1075
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Remover quando tarefas concluídas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1081
msgid "Scheduler request pending"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Chamada do escalonador em progresso"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
msgid "Trickle up message pending"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
msgid "Communication deferred "
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
msgid "User Total"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
msgid "User Average"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
msgid "Host Total"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
msgid "Host Average"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
msgid "Show user total"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
msgid "Show total credit for user"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
msgid "Show user average"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
msgid "Show average credit for user"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show host total"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show total credit for host"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "Show host average"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show average credit for host"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
msgid "< &Previous project"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
msgid "Show chart for previous project"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003
msgid "&Next project >"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show chart for next project"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
msgid "Hide project list"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
msgid "Mode view"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
msgid "One project"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
msgid "All projects (separate)"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
msgid "All projects (together)"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041
msgid "All projects (sum)"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287
msgid "Updating charts..."
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
msgid "Show project list"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "&Arquivo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:232
msgid "Progress"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tempo decorrido"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Atividade de rede suspensa"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
msgid "Upload"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
msgid "Download"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:773
msgid "retry in "
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid "failed"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:778
msgid "suspended"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:783
msgid "active"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "pending"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:792
msgid " (project backoff: "
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:186
#: clientgui/ViewWork.cpp:766
msgid "Show active tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
msgid "Show only active tasks."
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:200
msgid "Show VM Console"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:234
msgid "Elapsed"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:235
msgid "Remaining"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:236
msgid "Deadline"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
msgid "Name"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:356
msgid "Resuming task..."
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:359
msgid "Suspending task..."
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:388
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:425
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:484
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:498
msgid "Aborting result..."
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
msgid "Show all tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:761
msgid "Show all tasks."
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Add project or account manager"
msgstr "&Adicionar projeto ou gerenciador de contas..."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
msgid ""
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
msgid "To continue, click Next."
msgstr ""
#: clientgui/WizardAttach.cpp:614
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr ""
#: clientgui/WizardAttach.cpp:615
msgid "Question"
msgstr ""
#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr ""
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr ""
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr ""
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr ""
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr ""
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr ""
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
#, c-format
msgid "list of %s"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
#, c-format
msgid "; row %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
msgid "; row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
#, fuzzy
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "&Adicionar projeto ou gerenciador de contas..."
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105
msgid "Preferences…"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117
msgid "Services"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167
msgid "Show All"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "&Sair %s"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Páginas de internet"
#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "Conectar a cada"
#~ msgid ""
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
#~ "(0 if it's always connected)"
#~ msgstr ""
#~ "este computador é conectado à Internet a cada X dias\n"
#~ "(0 se está sempre conectado)"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "dias (máximo 10)"
#~ msgid "Display and network &options..."
#~ msgstr "&Opções de exibição e rede..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
#~ "which allows you to view and manage\n"
#~ "the science applications running on your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Você solicitou sair de %s,\n"
#~ "que o permite visualizar e gerenciar\n"
#~ "as aplicações científicas executadas em seu computador.\n"
#~ "\n"
#~ "Se também deseja interromper execução das aplicações científicas quando\n"
#~ "sair do Gerenciador, então selecione das seguintes opções:"
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Interromper execução das aplicações científicas quando sair do Gerenciador"
#~ msgid "CPU work fetch priority"
#~ msgstr "Prioridade de busca de trabalhos de CPU"
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Prioridade de escalonamento de GPU NVIDIA"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Prioridade de busca de trabalho de GPU NVIDIA"
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Prioridade de escalonamento de GPU ATI"
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Prioridade de busca de trabalho de GPU ATI"
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - Opções"
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Obter ajuda com BOINC"
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Registro de Eventos..."
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "Vinculando-se a projeto ou gerenciador de contas..."
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Desligar-se de %s"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "Tentando comunicações novamente."
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Falha ao vincular-se ao projeto"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Falha ao vincular-se ao gerenciador de contas"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Vinculado ao gerenciador de contas"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Você está agora vinculado com sucesso ao sistema %s."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Você está agora vinculado com sucesso a este gerenciador de contas."