mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
4407 lines
109 KiB
Plaintext
4407 lines
109 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-09 12:37-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-08 17:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: sandro <sandro.vianna@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
|
|
msgid "Identify your account "
|
|
msgstr "Identifique sua conta"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, entre com suas informações de conta\n"
|
|
"(para criar uma conta, visite a página do projeto na internet)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can add it only if you already have an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este projeto não está aceitando novas contas no momento.\n"
|
|
"Você pode participar somente se já possuir uma conta."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Você já executa este projeto?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Não, novo usuário"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Sim, usuário existente"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não conseguimos configurar suas informações de conta\n"
|
|
"automaticamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, clique no link 'Procurar informações de acesso'\n"
|
|
"abaixo para descobrir o que colocar nos campos de endereço de email\n"
|
|
"e senha."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find login information"
|
|
msgstr "Procurar informações de acesso"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Senha:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Selecione uma &senha:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "C&onfirme a senha:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Você já executa %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Nome de usuário:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Endereço de E-mail:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "comprimento mínimo %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Esqueceu sua senha?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você ainda não é registrado com este gerenciador de contas,\n"
|
|
"por favor, faça isso antes de prosseguir. Clique no link abaixo\n"
|
|
"para registrar-se ou reaver uma senha perdida."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
|
|
msgid "Account manager website"
|
|
msgstr "Página do gerenciador de contas na internet"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
|
|
msgid "Add project"
|
|
msgstr "Adicionar projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Atualizar gerenciador de contas"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use account manager"
|
|
msgstr "Adicionar gerenciador de contas"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comprimento mínimo de senha para este projeto é %d. Por favor, entre com "
|
|
"uma senha diferente."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comprimento mínimo de senha para este gerenciador de contas é %d. Por "
|
|
"favor, entre com uma senha diferente."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
|
|
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "A senha e sua confirmação não parelham. Por favor, digite-as novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Selecione um gerenciador de contas"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para selecionar um gerenciador de contas, clique em seu nome ou \n"
|
|
"digite seu URL abaixo."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
|
|
msgid "Account Manager &URL:"
|
|
msgstr "Gerenciador de Contas &URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Comunicando-se com %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Comunicando-se com servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor, aguarde..."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Fechar a janela %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
|
|
msgid "&Close Window"
|
|
msgstr "&Fechar Janela"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "Sair %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "&Avisos\t Ctrl+Shift+N"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
|
|
msgid "Display notices"
|
|
msgstr "Exibir avisos"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Projetos\t Ctrl+Shift+P"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
|
|
msgid "Display projects"
|
|
msgstr "Exibir projetos"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "&Tarefas\t Ctrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
|
|
msgid "Display tasks"
|
|
msgstr "Exibir tarefas"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "Trans&ferências\t Ctrl+Shift+X"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
|
|
msgid "Display transfers"
|
|
msgstr "Exibir transferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Estatísticas\t Ctrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
|
|
msgid "Display statistics"
|
|
msgstr "Exibir estatísticas"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
|
|
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "&Utilização de disco\t Ctrl+Shift+D"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
|
|
msgid "Display disk usage"
|
|
msgstr "Exibir utilização de disco"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "&Visão Simples...\t Ctrl+Shift+V"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
|
|
msgid "Display the simple graphical interface."
|
|
msgstr "Exibir a interface gráfica simples."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
|
|
msgid "&Add project or account manager..."
|
|
msgstr "&Adicionar projeto ou gerenciador de contas..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
|
|
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
|
msgstr "Voluntários para um ou todos os 30+ projetos em muitas áreas da ciência"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Sincronizar com %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Obter configurações atuais de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
|
|
msgid "&Add project..."
|
|
msgstr "&Adicionar projeto..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
|
msgid "Add a project"
|
|
msgstr "Adicionar projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
|
msgstr "In&terromper uso de %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
|
msgstr "Remover este computador do controle do gerenciador de contas."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it will be unbecome and may even confuse users.
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
|
msgstr "Configurar opções GUI e de proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
|
msgstr "&Preferências de computação..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
|
msgstr "Configurar preferências de computação"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "&Executar sempre"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permitir trabalho não obstante preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Executar baseado em &preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
|
msgstr "Permitir trabalho conforme preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspender"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Interromper trabalho não obstante preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "Usar GPU sempre"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permitir trabalho de GPU não obstante preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
|
msgstr "Usar GPU baseado em preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
|
msgstr "Permitir trabalho de GPU conforme preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
|
msgstr "Suspender GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Interromper trabalho de GPU não obstante preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530
|
|
msgid "Network activity always available"
|
|
msgstr "Atividade de rede sempre disponível"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permitir atividade de rede não obstante preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
|
msgstr "Atividade de rede baseada em preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
|
msgstr "Permitir atividade de rede conforme preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
|
|
msgid "Network activity suspended"
|
|
msgstr "Atividade de rede suspensa"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "Interromper atividade de rede do BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Conectar a outro computador executando %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Selecionar computador..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Finalizar cliente conectado..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
|
|
msgid "Shut down the currently connected client"
|
|
msgstr "Finalizar o cliente conectado atual"
|
|
|
|
# "benchmark" is a known and very used word among computer users on Brazil. It can be translated as "avaliação de desempenho", but I preferred leaving "benchmarks" just for using the same letter &b...
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Executar &benchmarks de CPU"
|
|
|
|
# "benchmarks" is a known and very used word among computer users on Brazil. It can be translated as "avaliação de desempenho", but I preferred not translating it for convention.
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Executa benchmarks de CPU do BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
|
|
msgid "Do network communication"
|
|
msgstr "Efetuar comunicação de rede"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
|
|
msgid "Do all pending network communication"
|
|
msgstr "Efetuar todas as comunicações de rede pendentes"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
|
|
msgid "Read config file"
|
|
msgstr "Ler arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
|
|
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
|
|
msgstr "Ler informações de configuração de cc_config.xml"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Ler arquivo de preferências locais"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Ler preferências de global_prefs_override.xml."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another instance of %s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
|
|
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
|
msgstr "Exibir mensagens de diagnóstico."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "%s &ajuda"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Mostrar informações sobre %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "&%s ajuda"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Mostrar informações sobre o %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &website"
|
|
msgstr "%s &página de internet"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Mostrar informações sobre BOINC e %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&Sobre %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Informações de licenciamento e direitos autorais."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Atividade"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "A&vançado"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Stop using %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1179
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você desligar-se de %s,\n"
|
|
"manterá todos os projetos atuais,\n"
|
|
"mas terá de gerenciá-los manualmente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja desligar-se de %s ?"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - Finalizar o cliente atual..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s finalizará o cliente atual\n"
|
|
"e o indagará para outra máquina a se conectar."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1714
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has successfully added %s"
|
|
msgstr "%s foi incorporado com sucesso a %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Conectando a %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Conectado a %s (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Nome de usuário já em uso"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma conta com aquele nome de usuário já existe e tem uma\n"
|
|
"senha diferente da que digitou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, visite a página do projeto na internet e siga as instruções."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Endereço de E-mail já em uso"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma conta com aquele endereço de E-mail já existe e tem uma\n"
|
|
"senha diferente da que digitou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, visite a página do projeto na internet e siga as instruções."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1235
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "Comunicando-se com o cliente BOINC. Por favor, aguarde..."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "&Sair %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "S&air %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%s - Comunicação"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1260
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Erro de Conexão"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não está autorizado no momento a gerenciar o cliente.\n"
|
|
"Por favor, contate seu administrador para adicioná-lo ao grupo de usuários "
|
|
"local 'usuários_boinc'."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha em autorização na conexão com cliente em execução.\n"
|
|
"Certifique-se de que iniciou este programa no mesmo diretório que o cliente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:519
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "Falha em autorização na conexão com cliente em execução."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:527
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "A senha fornecida é incorreta. Por favor, tente novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Conexão Falhou"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não consegue conectar-se com cliente %s.\n"
|
|
"Deseja tentar conexão novamente?"
|
|
|
|
# "daemon" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - Falha na Inicialização do Daemon"
|
|
|
|
# "applet" is a known and very used word among computers users on Brazil. There is no good translation for it.
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não consegue inicializar cliente %s.\n"
|
|
"Por favor, execute a applet Painel de Controle->Ferramentas "
|
|
"Administrativas->Serviços e inicie o serviço BOINC."
|
|
|
|
# "daemon" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não consegue iniciar cliente %s.\n"
|
|
"Por favor, inicie o daemon e tente novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Status de Conexão"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não está conectado ao cliente %s no momento.\n"
|
|
"Por favor, use a opção do menu 'Avançado\\Selecionar Computador...' para "
|
|
"conectar-se ao cliente %s.\n"
|
|
"Para conectar-se ao seu computador local, use 'localhost' como nome de "
|
|
"máquina."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project web pages"
|
|
msgstr "Projeto adicionado"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
|
msgstr "%s - Saída Inesperada"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
|
"Would you like to restart it again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O cliente %s fechou inesperadamente 3 vezes nos últimos %d minutos.\n"
|
|
"Deseja reiniciá-lo novamente?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Status de Rede"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s necessita conexão com a Internet.\n"
|
|
"Ele pode fazê-lo agora?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s está conectando-se com a Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s conectou-se com a Internet com sucesso."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s falhou ao conectar-se com a Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s detectou que está conectado com a Internet.\n"
|
|
"Atualizando todos os projetos e tentando novamente todas as transferências."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s desconectou-se da Internet com sucesso."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s falhou ao desconectar-se da Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run %s as this user, please:\n"
|
|
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
" user group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não está autorizado no momento a gerenciar o cliente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para executar BOINC com este usuário, por favor:\n"
|
|
"- reinstale o BOINC respondendo \"Sim\" à questão sobre\n"
|
|
"usuários não-administrativos\n"
|
|
"ou\n"
|
|
"- contate seu administrador para adicioná-lo ao grupo de usuários\n"
|
|
"'mestre_boinc'."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
|
"(Error code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proprietário ou permissões do BOINC não estão configurados corretamente; por "
|
|
"favor, reinstale o BOINC.\n"
|
|
"(Código do erro %d)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário reiniciar para execução correta do BOINC.\n"
|
|
"Por favor, reinicie seu computador e tente novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:388
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerenciador BOINC foi inicializado pelo sistema operacional automaticamente"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicializa o BOINC tão somente o ícone na bandeja do sistema seja visível"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "Diretório contendo o executável do Cliente BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "diretório de dados do BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
|
|
msgid "Host name or IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
|
|
msgid "GUI RPC port number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Inicie o BOINC com esses argumentos opcionais"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:540
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "desativar usuários e permissões de segurança do BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:541
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"definir modo depuração de aparência para ativar mensagens de erro do "
|
|
"gerenciador de aparência"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:542
|
|
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:544
|
|
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:762
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Detecção Automática)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:763
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Desconhecido)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:764
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Definido pelo Usuário)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Abrir Página %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Abrir %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:504
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:600
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:608
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Cochilar"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:506
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:627
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:635
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "Cochilar GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "S&air"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:593
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
|
|
msgid "Resume GPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:696
|
|
msgid "Computing is enabled"
|
|
msgstr "Computação está ativada"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:699
|
|
msgid "Computing is suspended - "
|
|
msgstr "Computação está suspensa -"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:709
|
|
msgid "GPU computing is enabled"
|
|
msgstr "Computação com GPU está ativada"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:712
|
|
msgid "GPU computing is suspended - "
|
|
msgstr "Computação com GPU está suspensa -"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:721
|
|
msgid "Network is enabled"
|
|
msgstr "Rede está ativada"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:724
|
|
msgid "Network is suspended - "
|
|
msgstr "Rede está suspensa -"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:732
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Reconectando ao cliente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:734
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "Não conectado a um cliente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
msgstr "%s Avisos"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:793
|
|
msgid "There are new notices - click to view."
|
|
msgstr "Existem novos avisos - clique para visualizar."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to add project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar gerenciador de contas"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Falha ao remover gerenciador de contas"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to add account manager"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar gerenciador de contas"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred;\n"
|
|
"check the Event Log for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro;\n"
|
|
"verifique em Mensagens para detalhes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em Finalizar para fechar."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Clique em Finalizar para fechar."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Mensagens do servidor:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
|
msgid "Project added"
|
|
msgstr "Projeto adicionado"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
|
msgid "This project has been successfully added."
|
|
msgstr "Este projeto foi adicionado com sucesso."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você clicar em Finalizar, seu navegador irá a uma página onde\n"
|
|
"você poderá definir o nome de sua conta e preferências."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Atualização de %s concluída."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Atualização concluída."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
|
|
msgid "Now using account manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Bem Vindo a %s!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
|
msgid "You are now using this account manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:161
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:169
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "Versão do wxWidgets:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:177
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Direitos autorais:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003-2010 Universidade da Califórnia, Berkeley.\n"
|
|
"Todos os Direitos Reservados."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:185
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:189
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "Infraestrutura Aberta para Computação em Rede Berkeley"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:201
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "%OK"
|
|
|
|
# float is a variable type in computer programming. It is a known and very used word among computer programmers on Brazil. I believe nobody or only a few people uses it in its translated form; there is no good translation for it in this context. Therefore, translating it may be unbecoming.
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:539
|
|
msgid "invalid float"
|
|
msgstr "float inválido"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:540
|
|
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
|
msgstr "tempo inválido, o formato é HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:541
|
|
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "intervalo de tempo inválido, o formato é HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:655
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "detectado valor de entrada inválido"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Erro de Validação"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:788
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:793
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:798
|
|
msgid "Applications to add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an executable application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:815
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:848
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:872
|
|
msgid "Add Exclusive App"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
|
|
msgid "Name of application to add?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
|
|
msgid "Add exclusive app"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application names must end with '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:962
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
"(This will not affect exclusive applications.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:963
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
|
"Click OK to set preferences.\n"
|
|
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa de diálogo controla preferências para somente este computador.\n"
|
|
"Clique em OK para definir preferências.\n"
|
|
"Clique em Limpar para restaurar configurações baseadas na internet."
|
|
|
|
# "Clear" can be translated into "Limpar" or "Apagar". Both terms have almost the same meaning. In some contexts "Apagar" fits better, and in other contexts "Limpar" fits better. Since I do not know what context the word will be used, I translated "Clear" as "Limpar".
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
|
|
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
|
msgstr "limpar todas as preferências locais e fechar caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
|
|
msgid "processor usage"
|
|
msgstr "utilização do processador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
|
msgid "network usage"
|
|
msgstr "utilização de rede"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
|
|
msgid "disk and memory usage"
|
|
msgstr "utilização de memória e disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
|
|
msgid "exclusive applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "salvar todos os valores e fechar caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "fechar caixa de diálogo sem salvar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "exibe a página de preferências na internet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
|
msgid "Computing allowed"
|
|
msgstr "Processamento permitido"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
|
|
msgid "While computer is on batteries"
|
|
msgstr "Enquanto o computador estiver em baterias"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
|
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
|
msgstr ""
|
|
"selecione isso se deseja que este computador execute trabalho enquanto "
|
|
"estiver em baterias"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
|
|
msgid "While computer is in use"
|
|
msgstr "Enquanto o computador estiver em uso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
|
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
|
msgstr ""
|
|
"selecione isso se deseja que este computador execute trabalho enquanto você "
|
|
"usa-o"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
|
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
|
msgstr "Usar GPU enquanto o computador estiver em uso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
|
|
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"selecione isso se deseja que sua GPU execute trabalho enquanto você usa o "
|
|
"computador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
|
|
msgid "Only after computer has been idle for"
|
|
msgstr "Apenas quando o computador estiver ocioso por"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
|
|
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"executa trabalho somente depois de você não usar o computador por este "
|
|
"número de minutos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
|
|
msgid "While processor usage is less than"
|
|
msgstr "Enquanto a utilização do processador for menor que"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
|
|
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
|
msgstr "suspende o trabalho se a utilização do processador exceder este nível"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
|
|
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
|
msgstr "porcento (0 significa nenhuma restrição)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
|
|
msgid "Every day between hours of"
|
|
msgstr "Todos os dias entre os horários de"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
|
msgid "start work at this time"
|
|
msgstr "inicia o trabalho neste horário"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
|
|
msgid "stop work at this time"
|
|
msgstr "interrompe o trabalho neste horário"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
|
|
msgid "(no restriction if equal)"
|
|
msgstr "(sem restrição se iguais)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
|
|
msgid "Day-of-week override:"
|
|
msgstr "Dia semanal dominante:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
|
|
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
|
msgstr "selecione esta caixa para especificar horário para este dia da semana"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda-feira"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça-feira"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta-feira"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta-feira"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta-feira"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Outras opções"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
|
|
msgid "Switch between applications every"
|
|
msgstr "Alternar entre aplicações a cada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
|
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
|
msgstr "Em sistemas multiprocessados, usar ao máximo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the processors"
|
|
msgstr "% de processadores"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Usar ao máximo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% CPU time"
|
|
msgstr "% de tempo da CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opções gerais"
|
|
|
|
# "download" is a known and very used word among computer users on Brazil, and has no good translation in this context. Translating it may be unbecoming.
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
|
msgstr "Taxa máxima de download"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
|
|
msgid "KBytes/sec."
|
|
msgstr "KBytes/s."
|
|
|
|
# "upload" is a known and very used term among computer users on Brazil. There is no good translation for it on this context.
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
|
msgstr "Taxa máxima de upload"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
|
|
msgid "Transfer at most"
|
|
msgstr "Transferir ao máximo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
|
|
msgid "Mbytes"
|
|
msgstr "Mbytes"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "a cada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
# "buffer" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum work buffer"
|
|
msgstr "Buffer de trabalho adicional"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
|
|
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# "buffer" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max additional work buffer"
|
|
msgstr "Buffer de trabalho adicional"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
|
|
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
|
|
msgid "Skip image file verification"
|
|
msgstr "Omitir verificação de arquivos de imagens"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
|
|
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
|
msgstr "selecione isso se seu provedor de Internet modifica arquivos de imagens"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
|
|
msgid "Connect options"
|
|
msgstr "Opções de conexão"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
|
|
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
|
msgstr "Confirmar antes de conectar-se à internet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
|
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"se selecionado, uma caixa de texto de confirmação será exibida antes de "
|
|
"tentar conectar-se à Internet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Desconectar quando pronto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
|
"(only relevant for dialup-connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
"se selecionado, o BOINC irá desligar quando finalizar o uso de rede\n"
|
|
"(relevante somente para conexão discada)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
|
|
msgid "Network usage allowed"
|
|
msgstr "Uso de rede permitido"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
|
|
msgid "network usage start hour"
|
|
msgstr "horário de início do uso de rede"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
|
|
msgid "network usage stop hour"
|
|
msgstr "horário de término do uso de rede"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Utilização de disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
|
|
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "o máximo uso de disco pelo BOINC (em Gigabytes)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
|
|
msgid "Gigabytes disk space"
|
|
msgstr "Gigabytes de espaço em disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Deixar ao menos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
|
|
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC deixa ao menos esta quantidade de espaço livre em disco (em Gibabytes)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
|
|
msgid "Gigabytes disk space free"
|
|
msgstr "Gigabytes de espaço livre em disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
|
|
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
|
msgstr "BOINC usa ao máximo esta porcentagem do espaço total em disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total disk space"
|
|
msgstr "% do espaço total em disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Tarefas verificam disco ao máximo a cada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of page file (swap space)"
|
|
msgstr "% do arquivo de página (espaço de troca)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Utilização de memória"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is in use"
|
|
msgstr "% quando o computador está em uso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is idle"
|
|
msgstr "% quando o computador está ocioso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
|
|
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
|
msgstr "Deixar aplicações em memória enquanto suspensas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
|
|
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
|
msgstr "se selecionado, unidades de trabalho suspensas são deixadas em memória"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
|
|
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
|
|
msgid "Add an application to this list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
|
|
msgid "Remove an application from this list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
|
|
msgid "For advanced options, refer to "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - Registro de Eventos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
# "Time" can be translated in several ways. At this context (I know where it will be placed), "Momento" fits very well.
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Momento"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:263
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show only this project"
|
|
msgstr "Mostrar somente este projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy &All"
|
|
msgstr "Copiar Tudo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Copiar todas as mensagens para a área de transferência."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy &Selected"
|
|
msgstr "Copiar Seleção"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:281
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:289
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia as mensagens selecionadas para a área de transferência. Você pode "
|
|
"selecionar múltiplas mensagens mantendo shift pressionado ou tecla de "
|
|
"comando enquanto clica nas mensagens."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:283
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia as mensagens selecionadas para a área de transferência. Você pode "
|
|
"selecionar múltiplas mensagens mantendo pressionado shift ou tecla de "
|
|
"controle enquanto clica nas mensagens."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:298
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get help with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all &messages"
|
|
msgstr "Mostrar todas as mensagens"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:324
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
msgstr "Mostrar mensagens de todos os projetos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
msgstr "Mostrar somente mensagens do projeto selecionado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Confirmação de Saída"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the tasks running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
|
"choose from the following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
|
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso irá desligar %s e suas tarefas completamente até que a\n"
|
|
"aplicação %s ou a proteção de tela %s sejam executadas novamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em muitos casos, é melhor simplesmente fechar a janela %s\n"
|
|
"ao invés de sair da aplicação; aquela permitirá %s a executar suas\n"
|
|
"tarefas nos momentos que selecionou em suas preferências."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Lembrar esta decisão e não mostrar esta caixa de diálogo."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "Não mostrar esta caixa de diálogo novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Propriedades do projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
|
|
msgid "Master URL"
|
|
msgstr "URL mestre"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome do usuário"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Nome do time"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Compartilhamento de recursos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "Escalonador RPC diferido para"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Download de arquivos diferido para"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Upload de arquivos diferido para"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "ID do computador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "Não-intensivo de CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Suspenso via GUI"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
|
|
msgid "Don't request more work"
|
|
msgstr "Não solicitar mais trabalho"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Chamada do escalonador em progresso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
|
|
msgid "Trickle-up pending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:228
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:230
|
|
msgid "Host location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "&Definir Padrão"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
|
|
msgid "Added via account manager"
|
|
msgstr "Adicionado via gerenciador de contas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
|
|
msgid "Remove when tasks done"
|
|
msgstr "Remover quando tarefas concluídas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:243
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Escalonamento"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:261
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267
|
|
msgid "Don't fetch CPU tasks"
|
|
msgstr "Não buscar tarefas de CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:261
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:287
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:298
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
|
|
msgid "Project preference"
|
|
msgstr "Preferência do projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account manager preference"
|
|
msgstr "Página do gerenciador de contas na internet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267
|
|
msgid "Project has no CPU apps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduling priority"
|
|
msgstr "Prioridade de escalonamento da CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
|
|
msgid "CPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "Busca de trabalho de CPU diferido por"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
|
|
msgid "CPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "Intervalo de diferimento de busca de trabalho de CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:287
|
|
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
|
|
msgstr "Não buscar tarefas de GPU NVIDIA"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:292
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "Busca de trabalho de GPU NVIDIA diferido por"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "Intervalo de diferimento de busca de trabalho de GPU NVIDIA"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:298
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
|
|
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
|
|
msgstr "Não buscar tarefas de GPU ATI"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313
|
|
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "Busca de trabalho de GPU ATI diferido por"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:314
|
|
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "Intervalo de diferimento de busca de trabalho de GPU ATI"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Fator de correção de duração"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Propriedades da tarefa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:339
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:340
|
|
msgid "Workunit name"
|
|
msgstr "Nome da unidade de trabalho"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:341
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recebido(s)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Prazo de relatório"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352
|
|
msgid "Estimated computation size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:355
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
|
msgstr "Tempo de CPU no último ponto de verificação"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:356
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:371
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Tempo de CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:358
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:372
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Tempo decorrido"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:360
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Tempo restante estimado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Fração concluída"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:362
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Tamanho de memória virtual"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:363
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Tamanho do conjunto de trabalho"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:368
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "ID do processo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:442
|
|
msgid "Local: "
|
|
msgstr "Local:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:115
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:121
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:161
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
|
msgstr "Que idioma o BOINC deve usar?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notice reminder interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalo de aviso:\n"
|
|
"(minutos; 0 significa nenhum lembrete)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
|
msgstr "Com que frequência o BOINC deve lembrá-lo de novos avisos?"
|
|
|
|
# "login" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:184
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Executar Gerenciador ao entrar no sistema?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Executa o Gerenciador BOINC quando você entra no sistema."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:195
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Ativar caixa de diálogo de saída do Gerenciador ?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Exibir caixa de diálogo de saída quando encerrar o Gerenciador."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Configurações de Rede Privada Virtual e Conexão Discada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:226
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Definir Padrão"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:231
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Limpar Padrão"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:238
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Conexão Padrão:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Conexões"
|
|
|
|
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Conectar via servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:258
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Servidor Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:330
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:274
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "Não usar proxy para:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:289
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:353
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Deixar estes em branco se desnecessários"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:295
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:359
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Nome do Usuário:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:303
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:367
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:318
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Conectar via servidor proxy SOCKS"
|
|
|
|
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:322
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Servidor Proxy SOCKS"
|
|
|
|
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:374
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "&Executar sempre"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:573
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:574
|
|
msgid "6 hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:576
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "a cada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Seleção de Idioma"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O idioma padrão de %s foi alterado. Você deve reinicializar o %s para que "
|
|
"esta alteração tenha efeito."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Selecione o Computador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %s is already running \n"
|
|
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Nome de máquina:"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:31
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Quadros de mensagens"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Correspondem com outros usuários nos quadros de mensagens do SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Faça perguntas e relate problemas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:111
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Sua conta"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Visualize suas informações de conta e créditos totais"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Suas preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Visualize e modifique seu perfil de conta e preferências do SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Seus resultados"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualize seus resultados de trabalho computacional da última semana (ou "
|
|
"mais)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Seus computadores"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualize uma listagem de todos os computadores nos quais você executa "
|
|
"SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Seu time"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Visualize informações sobre seu time"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Questões comuns"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Leia a lista de Perguntas Mais Frequentes do Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Informações da proteção de tela"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Leia uma descrição detalhada da proteção de tela do Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Correspondem com administradores e outros usuários dos quadros de mensagens "
|
|
"do Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Status do Einstein"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Status atual do servidor de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Relatar problemas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um link ao quadro de mensagens de relatórios de problemas e defeitos do "
|
|
"Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualize e modifique seu perfil de conta e preferências do Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Resumo de conta"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualize uma listagem de todos os computadores nos quais você executa "
|
|
"Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "Projeto LIGO"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:582
|
|
msgid "Starting client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting to client"
|
|
msgstr "Reconectando ao cliente."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1174
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing application"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1793
|
|
msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
|
|
msgid "on batteries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "computer is in use"
|
|
msgstr "Enquanto o computador estiver em uso"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
|
|
msgid "user request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2397
|
|
msgid "time of day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2398
|
|
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2399
|
|
msgid "need disk space - check preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "computer is not in use"
|
|
msgstr "Enquanto o computador estiver em uso"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2401
|
|
msgid "starting up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2402
|
|
msgid "an exclusive app is running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2403
|
|
msgid "CPU is busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2404
|
|
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2405
|
|
msgid "requested by operating system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "(Desconhecido)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2424
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2435
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2437
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2439
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2497
|
|
msgid " (suspended - "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
|
|
msgid "Suspended - "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2458
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2463
|
|
msgid "Running, high priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2465
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2468
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2471
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2473
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2482
|
|
msgid " (Scheduler wait)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2485
|
|
msgid " (Waiting for network access)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2489
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2495
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2506
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2509
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2512
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2515
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2520
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2522
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
|
|
msgid "Notice List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s; received on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s; received from %s; on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There are no notices at this time."
|
|
msgstr "Existem novos avisos - clique para visualizar."
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532
|
|
msgid "more..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:734
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:738
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:576
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para selecionar um gerenciador de contas, clique em seu nome ou \n"
|
|
"digite seu URL abaixo."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:584
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:592
|
|
msgid "Project details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:596
|
|
msgid "Research area:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:600
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web site:"
|
|
msgstr "Páginas de internet"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:608
|
|
msgid "Supported systems:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:612
|
|
msgid "Project URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:782
|
|
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:806
|
|
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
|
|
msgid "Project List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
|
|
msgid "Multicore CPU Supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
|
|
msgid "Nvidia GPU Supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
|
|
msgid "ATI GPU Supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
|
|
msgid "Project Website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Communicating with project."
|
|
msgstr "Comunicando-se com servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:134
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
|
msgstr "Exibir a interface gráfica simples."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:142
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144
|
|
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "&Definir Padrão"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "&Suspender"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:711
|
|
msgid "Suspend Computing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:712
|
|
msgid "Resume Computing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:728
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:729
|
|
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
|
msgstr "Exibir a interface gráfica simples."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1191
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:443
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1197
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1202
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1204
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1210
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1216
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1220
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1224
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1226
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:135
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - Notices"
|
|
msgstr "%s Avisos"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
|
|
msgid "200 MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
|
msgid "500 MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
|
msgid "5 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
|
msgid "10 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
|
msgid "20 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
|
|
msgid "50 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
|
|
msgid "100 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282
|
|
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
|
|
msgid "Click OK to set preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292
|
|
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
|
|
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304
|
|
msgid "the Advanced View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
|
|
msgid "Do work only between:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
|
|
msgid "Connect to internet only between:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
|
|
msgid "Use no more than:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
|
|
msgid "of disk space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "of the processor"
|
|
msgstr "% de processadores"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410
|
|
msgid "Do work while on battery?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423
|
|
msgid "Do work after idle for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.2f GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798
|
|
msgid "0 (Run Always)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
msgstr "Deseja realmente apagar todas as preferências locais ?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
|
|
msgid "Paused: Other work running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
|
|
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
|
|
msgid "Paused: User active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
|
|
msgid "Paused: Computer on battery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
|
|
msgid "Paused: Time of Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
|
|
msgid "Paused: Benchmarks running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
|
|
msgid "Paused: Application start delayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
|
|
msgid "Click to show project graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
|
|
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
|
|
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
|
|
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Project"
|
|
msgstr "Adicionar projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
|
|
msgid "Work done for this project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
|
|
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:134
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %.0f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
|
|
msgid "Project Web Pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
|
|
msgid "Project Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
|
|
msgid "Open a window to view messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225
|
|
msgid "Stop all activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237
|
|
msgid "Resume activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
|
|
msgid "Open a window to set your preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
|
|
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
|
|
msgid "My Projects:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:256
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:444
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:455
|
|
msgid "Tasks:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461
|
|
msgid "Select a task to access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:526
|
|
msgid "This task's progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:544
|
|
msgid "Task Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Application: %s"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:709
|
|
msgid "Application: Not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:810
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1lf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
|
|
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
|
|
msgid "Time Remaining: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Elapsed Time: "
|
|
msgstr "Tempo decorrido"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:182
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Mostrar todas as mensagens"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Mostrar somente este projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Mostrar somente mensagens do projeto selecionado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Copiar todas as mensagens para a área de transferência."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Copiar todas as mensagens para a área de transferência."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Mostrar todas as mensagens"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Mostrar mensagens de todos os projetos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
|
|
msgid "Removing project..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:598
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1048
|
|
msgid "Requested by user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1049
|
|
msgid "To fetch work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1050
|
|
msgid "To report completed tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
|
|
msgid "To send trickle-up message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requested by account manager"
|
|
msgstr "Adicionar gerenciador de contas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1053
|
|
msgid "Project initialization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requested by project"
|
|
msgstr "Adicionar projeto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "(Desconhecido)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1072
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1075
|
|
msgid "Project ended - OK to remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Will remove when tasks done"
|
|
msgstr "Remover quando tarefas concluídas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1081
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Chamada do escalonador em progresso"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
|
|
msgid "Trickle up message pending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:116
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:249
|
|
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:286
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:306
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:316
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:326
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
|
|
msgid "Hide project list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
|
|
msgid "Use entire area for graphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
|
|
msgid "All projects (separate)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
|
|
msgid "All projects (together)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041
|
|
msgid "All projects (sum)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042
|
|
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
|
|
msgid "Show project list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
|
|
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
|
|
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
|
|
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:232
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Tempo decorrido"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network activity is suspended - "
|
|
msgstr "Atividade de rede suspensa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"You can enable it using the Activity menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:773
|
|
msgid "retry in "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:778
|
|
msgid "suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:783
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:792
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:186
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:766
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:187
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:200
|
|
msgid "Show VM Console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:201
|
|
msgid "Show VM Console in a window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:234
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:235
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:236
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:263
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:356
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:359
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:388
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:425
|
|
msgid "Showing VM console for task..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:498
|
|
msgid "Aborting result..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:761
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add project or account manager"
|
|
msgstr "&Adicionar projeto ou gerenciador de contas..."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, add projects at the\n"
|
|
"%s web site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
|
"listed on or managed via %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
|
"doing research in many areas of science,\n"
|
|
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
|
"You can add a project directly,\n"
|
|
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
|
|
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
|
|
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
|
|
"the 'Next' button below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
|
|
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
|
|
"to run, visit the project's website and modify your\n"
|
|
"preferences there.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To change which research applications are sent to you from\n"
|
|
"World Community Grid then please click on the following button:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
|
|
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:614
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:615
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:377
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page appended. Index = %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old Page Index = %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
|
|
msgid "Pie Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
|
|
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
|
|
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
|
|
msgid "list headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
|
|
msgid "list of events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
|
|
msgid "list of events is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list of %s is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; column %d of %d; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
|
|
msgid "list is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; row %d; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; selected row %d of %d; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; selected row %d ; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; row %d of %d; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
|
|
msgid "blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list of projects or account managers"
|
|
msgstr "&Adicionar projeto ou gerenciador de contas..."
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selected row %d of %d; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row %d of %d; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105
|
|
msgid "Preferences…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "&Sair %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
|
|
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
|
|
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Web sites"
|
|
#~ msgstr "Páginas de internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect about every"
|
|
#~ msgstr "Conectar a cada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
|
#~ "(0 if it's always connected)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "este computador é conectado à Internet a cada X dias\n"
|
|
#~ "(0 se está sempre conectado)"
|
|
|
|
#~ msgid "days (max. 10)"
|
|
#~ msgstr "dias (máximo 10)"
|
|
|
|
#~ msgid "Display and network &options..."
|
|
#~ msgstr "&Opções de exibição e rede..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
|
|
#~ "which allows you to view and manage\n"
|
|
#~ "the science applications running on your computer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
|
|
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você solicitou sair de %s,\n"
|
|
#~ "que o permite visualizar e gerenciar\n"
|
|
#~ "as aplicações científicas executadas em seu computador.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se também deseja interromper execução das aplicações científicas quando\n"
|
|
#~ "sair do Gerenciador, então selecione das seguintes opções:"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interromper execução das aplicações científicas quando sair do Gerenciador"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU work fetch priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridade de busca de trabalhos de CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridade de escalonamento de GPU NVIDIA"
|
|
|
|
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridade de busca de trabalho de GPU NVIDIA"
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridade de escalonamento de GPU ATI"
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridade de busca de trabalho de GPU ATI"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Options"
|
|
#~ msgstr "%s - Opções"
|
|
|
|
#~ msgid "Get help with BOINC"
|
|
#~ msgstr "Obter ajuda com BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Log..."
|
|
#~ msgstr "Registro de Eventos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
|
|
#~ msgstr "Vinculando-se a projeto ou gerenciador de contas..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Detach from %s"
|
|
#~ msgstr "%s - Desligar-se de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying communications."
|
|
#~ msgstr "Tentando comunicações novamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to attach to project"
|
|
#~ msgstr "Falha ao vincular-se ao projeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
|
|
#~ msgstr "Falha ao vincular-se ao gerenciador de contas"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached to account manager"
|
|
#~ msgstr "Vinculado ao gerenciador de contas"
|
|
|
|
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
|
#~ msgstr "Você está agora vinculado com sucesso ao sistema %s."
|
|
|
|
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
|
#~ msgstr "Você está agora vinculado com sucesso a este gerenciador de contas."
|