boinc/locale/es/BOINC-Web.po

1509 lines
46 KiB
Plaintext

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008-2009 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 22:09 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-26 20:43+0200\n"
"Last-Translator: David M <davidcomp2 at telefonica dot net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: doc\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-KeywordsList: tra\n"
#: projects.inc:14
msgid "Cognitive science and artifical intelligence"
msgstr "Ciencia cognitiva e inteligencia artificial"
#: projects.inc:17
msgid "FreeHAL"
msgstr "FreeHAL"
#: projects.inc:19 projects.inc:254 projects.inc:290 projects.inc:297
msgid "private"
msgstr "privado"
#: projects.inc:20
msgid "Artificial intelligence"
msgstr "Inteligencia artificial"
#: projects.inc:21
msgid ""
"Parse and convert semantic nets for use in FreeHAL, an artificial "
"intelligence that uses semantic networks, stemmers, part of speech "
"databases, and part of speech taggers in order to imitate human behavior in "
"conversations."
msgstr ""
"Analizar y convertir redes semánticas para su uso en FreeHAL, inteligencia "
"artificial que utiliza redes semánticas, lematizadores, bases de datos del "
"habla, y etiquetado gramatical con el fin de imitar el comportamiento humano "
"en las conversaciones."
#: projects.inc:27
msgid "Biology and Medicine"
msgstr "Biología y Medicina"
#: projects.inc:30
msgid "POEM@HOME"
msgstr "POEM@HOME"
#: projects.inc:32
msgid "University of Karlsruhe (Germany)"
msgstr "Universidad de Karlsruhe (Alemania)"
#: projects.inc:33
msgid "Protein structure prediction"
msgstr "Predicción de la estructura de las proteínas"
#: projects.inc:34
msgid ""
"POEM@HOME uses a computational approach to predict the biologically active "
"structure of proteins, to understand the signal-processing mechanisms when "
"the proteins interact with one another, to understand diseases related to "
"protein malfunction or aggregation, and to develop new drugs on the basis of "
"the three-dimensions structure of biologically important proteins."
msgstr ""
"POEM@HOME usa una aproximación computacional para predecir la estructura "
"biológicamente activa de las proteínas, para entender los mecanismos del "
"procesamiento de señales cuando las proteínas interactúan con otra, para "
"entender enfermedades relacionadas con el mal funcionamiento o agregación de "
"las proteínas, y para desarrollar nuevos medicamentos basados en las "
"estructuras tridimensionales de proteínas biológicamente importantes."
#: projects.inc:38
msgid "Docking@Home"
msgstr "Docking@Home"
#: projects.inc:40
msgid "University of Delaware"
msgstr "Universidad de Delaware"
#: projects.inc:41
msgid "Study of protein - ligand interactions"
msgstr "Estudio de las interacciones proteína-ligando"
#: projects.inc:42
msgid ""
"Docking@Home has both bioscience and computer science goals. The project "
"aims to further knowledge of the atomic details of protein-ligand "
"interactions and, by doing so, will search for insights into the discovery "
"of novel pharmaceuticals."
msgstr ""
"Docking@Home tiene objetivos científicos en biociencia y en ciencia "
"informática. El proyecto aspira ir más lejos en el conocimiento de los "
"detalles atómicos de las interacciones proteína-ligando y, de esta manera, "
"buscará el conocimiento para el descubrimiento de fármacos novedosos."
#: projects.inc:46
msgid "GPUGrid.net"
msgstr "GPUGrid.net"
#: projects.inc:48
msgid "Barcelona Biomedical Research Park (PRBB)"
msgstr "Parque de Investigación Biomédica de Barcelona (PRBB)"
#: projects.inc:49
msgid "Molecular simulations of proteins"
msgstr "Simulaciones moleculares de proteínas"
#: projects.inc:50
msgid ""
"GPUGrid.net opens novel computational scenarios by the first full-atom "
"molecular dynamics code (CellMD) specially optimized to run on NVIDIA GPUs. "
"New biomedical applications suddenly become possible giving a new role to "
"computational biology for biomedical research."
msgstr ""
"GPUGrid.net abre nuevas posibilidades computacionales con el primer código "
"de dinámica molecular totalmente atómico (CellMD) especialmente optimizado "
"para ejecutarse en las GPU NVIDIA. Nuevas aplicaciones biomédicas de pronto "
"han sido posibles dándole un nuevo papel a la biología computacional para la "
"investigación biomédica."
#: projects.inc:54
msgid "Superlink@Technion"
msgstr "Superlink@Technion"
#: projects.inc:56
msgid "Technion, Israel"
msgstr "Technion, Israel"
#: projects.inc:57
msgid "Genetic linkage analysis"
msgstr "Análisis del ligamiento genético"
#: projects.inc:58
msgid ""
"Superlink@Technion helps geneticists all over the world find disease-"
"provoking genes causing some types of diabetes, hypertension (high blood "
"pressure), cancer, schizophrenia and many others."
msgstr ""
"Superlink@Technion ayuda a genetistas de todo el modo a encontrar genes "
"provocadores de enfermedades causando algunos tipos de diabetes, "
"hipertensión (presión alta de la sangre), cancer, esquizofrenia y muchas "
"otras."
#: projects.inc:70
msgid "The Lattice Project"
msgstr "El Proyecto Lattice"
#: projects.inc:72
msgid ""
"University of Maryland Center for Bioinformatics and Computational Biology"
msgstr ""
"Universidad de Maryland Centro de Bioinformática y Biología Computacional"
#: projects.inc:73
msgid "Life science research"
msgstr "Investigación de las ciencias de la vida"
#: projects.inc:74
msgid ""
"The Lattice Project supplies computing power to scientists at the University "
"of Maryland studying evolutionary relationships based on DNA sequence data; "
"bacterial, plasmid, and virus protein sequences; and biological diversity in "
"nature reserves. "
msgstr ""
"El Lattice Project proporciona potencia de cálculo a los científicos de la "
"Universidad de Maryland en el estudio del parentesco evolutivo basado en los "
"datos de secuencias de ADN; de las secuencias de proteinas de bacterias, "
"plásmidos y virus; y la diversidad biológica en las reservas naturales."
#: projects.inc:78
msgid "Malariacontrol.net"
msgstr "Malariacontrol.net"
#: projects.inc:80
msgid "The Swiss Tropical Institute"
msgstr "El Instituto Swiss Tropical"
#: projects.inc:81
msgid "Epidemiology"
msgstr "Epidemiología"
#: projects.inc:82
msgid ""
"Simulation models of the transmission dynamics and health effects of malaria "
"are an important tool for malaria control. They can be used to determine "
"optimal strategies for delivering mosquito nets, chemotherapy, or new "
"vaccines which are currently under development and testing. Such modeling "
"is extremely computer intensive, requiring simulations of large human "
"populations with a diverse set of parameters related to biological and "
"social factors that influence the distribution of the disease. "
msgstr ""
#: projects.inc:102
msgid "Rosetta@home"
msgstr "Rosetta@home"
#: projects.inc:104
msgid "University of Washington"
msgstr "Universidad de Washington"
#: projects.inc:105 projects.inc:113
msgid "Biology"
msgstr "Biología"
#: projects.inc:106
msgid ""
"Determine the 3-dimensional shapes of proteins in research that may "
"ultimately lead to finding cures for some major human diseases. By running "
"Rosetta@home you will help us speed up and extend our research in ways we "
"couldn't possibly attempt without your help. You will also be helping our "
"efforts at designing new proteins to fight diseases such as HIV, Malaria, "
"Cancer, and Alzheimer's"
msgstr ""
#: projects.inc:110
msgid "SIMAP"
msgstr "SIMAP"
#: projects.inc:112
msgid "University of Vienna"
msgstr "Universidad de Viena"
#: projects.inc:114
msgid ""
"Calculate similarities between proteins. SIMAP provides a public database of "
"the resulting data, which plays a key role in many bioinformatics research "
"projects."
msgstr ""
"Calcula las semejanzas entre proteínas. SIMAP proporciona una base de datos "
"pública de los datos resultantes, que juegan un papel clave en muchos "
"proyectos de investigación bioinformática."
#: projects.inc:120
msgid "Earth Sciences"
msgstr "Ciencias de la Tierra"
#: projects.inc:130
msgid "Virtual Prairie"
msgstr "Virtual Prairie"
#: projects.inc:132
msgid "University of Houston"
msgstr "Universidad de Houston"
#: projects.inc:133
msgid "Study of botanical ecosystems"
msgstr "Estudio de los ecosistemas botánicos"
#: projects.inc:134
msgid ""
"Provide ecological guidelines on the design of prairies with the best "
"potential for water purification."
msgstr ""
"Proporciona directrices ecológicas en el diseño de praderas con el mejor "
"potencial para la purificación del agua."
#: projects.inc:137
msgid "Climateprediction.net"
msgstr "Climateprediction.net"
#: projects.inc:139
msgid "Oxford University"
msgstr "Universidad de Oxford"
#: projects.inc:140
msgid "Climate study"
msgstr "Estudio del clima"
#: projects.inc:141
msgid ""
"Investigate the approximations that have to be made in state-of-the-art "
"climate models. By running the model thousands of times we hope to find out "
"how the model responds to slight tweaks to these approximations - slight "
"enough to not make the approximations any less realistic. This will allow us "
"to improve our understanding of how sensitive our models are to small "
"changes and also to things like changes in carbon dioxide and the sulphur "
"cycle. This will allow us to explore how climate may change in the next "
"century under a wide range of different scenarios."
msgstr ""
#: projects.inc:148
msgid "Astronomy/Physics/Chemistry"
msgstr "Astronomía/Física/Química"
#: projects.inc:151
msgid "eOn"
msgstr "eOn"
#: projects.inc:153
msgid "University of Texas at Austin"
msgstr "Universidad de Texas en Austin"
#: projects.inc:154 projects.inc:185 projects.inc:225
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"
#: projects.inc:155
msgid ""
"A common problem in theoretical chemistry, condensed matter physics and "
"materials science is the calculation of the time evolution of an atomic "
"scale system where, for example, chemical reactions and/or diffusion occur. "
"Generally the events of interest are quite rare (many orders of magnitude "
"slower than the vibrational movements of the atoms), and therefore direct "
"simulations, tracking every movement of the atoms, would take thousands of "
"years of computer calculations on the fastest present day computer before a "
"single event of interest can be expected to occur. Our research group is "
"interested in calculating the long time dynamics of systems."
msgstr ""
#: projects.inc:158
msgid "Orbit@home"
msgstr "Orbit@home"
#: projects.inc:160
msgid "Planetary Science Institute"
msgstr "Instituto de Ciencias Planetarias"
#: projects.inc:161 projects.inc:169 projects.inc:177
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomía"
#: projects.inc:162
msgid "Monitor and study the hazard posed by near-Earth asteroids"
msgstr ""
"Monitorizar y estudiar los peligros planteados por los asteroides cercanos a "
"la Tierra"
#: projects.inc:166
msgid "Cosmology@Home"
msgstr "Cosmology@Home"
#: projects.inc:168
msgid "University of Illinois at Urbana-Chamapign"
msgstr "Universidad de Illinois en Urbana-Chamapign"
#: projects.inc:170
msgid ""
"The goal of Cosmology@Home is to search for the model that best describes "
"our Universe and to find the range of models that agree with the available "
"astronomical particle physics data."
msgstr ""
"El objetivo de Cosmology@Home es la busqueda del modelo que describa mejor "
"nuestro Universo y de encontrar la gama de modelos que concuerden con los "
"datos disponibles en la fisica de partículas astronomicas."
#: projects.inc:174
msgid "Milkyway@home"
msgstr "Milkyway@home"
#: projects.inc:176
msgid "Rensselaer Polytechnic Institute"
msgstr "Instituto Politécnico Rensselaer"
#: projects.inc:178
msgid ""
"The goal of Milkyway@Home is to create a highly accurate three dimensional "
"model of the Milky Way galaxy using data gathered by the Sloan Digital Sky "
"Survey."
msgstr ""
"El objetivo de Milkyway@home es crear un modelo tridimensional de alta "
"precisión de la galaxia Via Lactea usando los datos reunidos por el Sloan "
"Digital Sky Survey."
#: projects.inc:182
msgid "Leiden Classical"
msgstr "Leiden Classical"
#: projects.inc:184
msgid "Leiden University, The Netherlands"
msgstr "Universidad de Leiden, Países Bajos"
#: projects.inc:186
msgid ""
"Surface science calculations using Classical Dynamics. Leiden Classical "
"allows volunteers, students and other scientist to submit their personal "
"calculations to the grid. Each user has his own personal queue for Classical "
"Dynamics jobs. In this way students have used the grid to simulate liquid "
"argon, or to test the validity of the ideal gas law by actually doing the "
"simulations through the grid."
msgstr ""
#: projects.inc:190
msgid "uFluids@home"
msgstr "uFluids@home"
#: projects.inc:192
msgid "Purdue University"
msgstr "Universidad Purdue"
#: projects.inc:193
msgid "Physics/Aeronautics"
msgstr "Física/Aeronáutica"
#: projects.inc:194
msgid ""
"The uFluids project simulates two-phase fluid behavior in microgravity and "
"microfluidics problems. Our goal is to design better satellite propellant "
"management devices and address two-phase flow in microchannel and MEMS "
"devices."
msgstr ""
"El proyecto uFluids simula el comportamiento de fluidos bifase en "
"microgravedad y problemas de microfluidos. Nuestro objetivo es diseñar "
"mejores dispositivos de control del propergol de satélites y dirigir el "
"flujo bifase en dispositivos de microcanales y MEMS."
#: projects.inc:198
msgid "Einstein@home"
msgstr "Einstein@home"
#: projects.inc:200
msgid "Univ. of Wisconsin - Milwaukee, Max Planck Institute"
msgstr "Univ. de Wisconsin - Milwaukee, Instituto Max Planck"
#: projects.inc:201
msgid "Astrophysics"
msgstr "Astrofísica"
#: projects.inc:202
msgid ""
"Search for spinning neutron stars (also called pulsars) using data from the "
"LIGO and GEO gravitational wave detectors, and from the Arecibo radio "
"observatory. Einstein@Home is a World Year of Physics 2005 project "
"supported by the American Physical Society (APS) and by a number of "
"international organizations."
msgstr ""
#: projects.inc:206
msgid "LHC@home"
msgstr "LHC@home"
#: projects.inc:208
msgid "CERN (European Organization for Nuclear Research)"
msgstr "CERN (Organización Europea para la Investigación Nuclear)"
#: projects.inc:209
msgid "Physics"
msgstr "Física"
#: projects.inc:210
msgid ""
"The Large Hadron Collider (LHC) is a particle accelerator at CERN, the "
"European Organization for Nuclear Research, the world's largest particle "
"physics laboratory. It is the most powerful instrument ever built to "
"investigate on particles proprieties. LHC@home runs simulations to improve "
"the design of LHC and its detectors."
msgstr ""
#: projects.inc:214
msgid "SETI@home"
msgstr "SETI@home"
#: projects.inc:216
msgid "University of California, Berkeley"
msgstr "Universidad de California, Berkeley"
#: projects.inc:217
msgid "Astrophysics, astrobiology"
msgstr "Astrofísica, astrobiología"
#: projects.inc:218
msgid ""
"SETI (Search for Extraterrestrial Intelligence) is a scientific area whose "
"goal is to detect intelligent life outside Earth. One approach, known as "
"radio SETI, uses radio telescopes to listen for narrow-bandwidth radio "
"signals from space. Such signals are not known to occur naturally, so a "
"detection would provide evidence of extraterrestrial technology."
msgstr ""
#: projects.inc:222
msgid "Quantum Monte Carlo at Home"
msgstr "Quantum Monte Carlo at Home"
#: projects.inc:224
msgid "University of Muenster (Germany)"
msgstr "Universidad de Muenster (Alemania)"
#: projects.inc:226
msgid ""
"Study the structure and reactivity of molecules using Quantum Chemistry."
msgstr ""
"Estudio de la estructura y reactividad de las moleculas usando Química "
"Cuántica"
#: projects.inc:230
msgid "Spinhenge@home"
msgstr "Spinhenge@home"
#: projects.inc:232
msgid "Bielefeld University of Applied Sciences"
msgstr "Universidad de Bielefeld de Ciencias Aplicadas"
#: projects.inc:233
msgid "Chemical engineering and nanotechnology"
msgstr "Ingeniería química y nanotecnología"
#: projects.inc:234
msgid ""
"The study of molecular magnets and controlled nanoscale magnetism. These "
"magnetic molecules may be used to develop tiny magnetic switches, with "
"applications in medicine (such as local tumor chemotherapy) and "
"biotechnology."
msgstr ""
#: projects.inc:241
msgid "Multiple applications"
msgstr "Múltiples aplicaciones"
#: projects.inc:244
msgid "CAS@home"
msgstr "CAS@home"
#: projects.inc:246
msgid "Chinese Academy of Sciences"
msgstr "Academia China de las Ciencias"
#: projects.inc:247
msgid "Physics, biochemistry, and others"
msgstr "Física, bioquímica, y otros"
#: projects.inc:248
msgid ""
"The objective of CAS@home is to encourage and assist scientists in China to "
"adopt the technologies of volunteer computing and volunteer thinking for "
"their research."
msgstr ""
#: projects.inc:252
msgid "Yoyo@home"
msgstr "Yoyo@home"
#: projects.inc:255
msgid "Mathematics, physics, evolution"
msgstr "Matemáticas, física, evolución"
#: projects.inc:256
msgid ""
"Yoyo@home is an adapter between BOINC and several existing volunteer "
"computing projects: ECM, Muon, Evolution@home, and distributed.net"
msgstr ""
#: projects.inc:259
msgid "EDGeS@Home"
msgstr "EDGeS@Home"
#: projects.inc:261 projects.inc:360
msgid "MTA-SZTAKI Laboratory of Parallel and Distributed Systems (Hungary)"
msgstr "Laboratorio MTA-SZTAKI de Sistemas Paralelos y Distribuidos (Hungría)"
#: projects.inc:262
msgid "European research projects"
msgstr "Proyectos de investigación europeos"
#: projects.inc:263
msgid ""
"The EDGeS@Home Beta project integrates volunteer computing into the service "
"grid network of Europe by allowing service grids to send workunits to be "
"processed by the volunteers of this project. The scientific projects covered "
"by the project include math, physics, biology, etc."
msgstr ""
#: projects.inc:267
msgid "Ibercivis"
msgstr "Ibercivis"
#: projects.inc:269
msgid "Spanish universities and research centers"
msgstr "Universidades y centros de investigación españoles"
#: projects.inc:270
msgid "Various Spanish research projects"
msgstr "Varios proyectos de investigación españoles"
#: projects.inc:271
msgid "Research in physics, material science, and biomedicine"
msgstr "Investigación en física, ciencia de los materiales, y biomedicina"
#: projects.inc:275
msgid "World Community Grid"
msgstr "World Community Grid"
#: projects.inc:277
msgid "IBM Corporate Community Relations"
msgstr ""
#: projects.inc:278
msgid "Humanitarian research on disease, natural disasters and hunger."
msgstr ""
"Investigaciòn humanitaria de enfermedades, desastres naturales y hambre."
#: projects.inc:279
msgid ""
"To further critical non-profit research on some of humanity's most pressing "
"problems by creating the world's largest volunteer computing grid. Research "
"includes HIV/AIDS, cancer, muscular dystrophy, dengue fever, and many more."
msgstr ""
#: projects.inc:285
msgid "Mathematics, computing, and games"
msgstr "Matemáticas, computación y juegos"
#: projects.inc:288
msgid "Enigma@Home"
msgstr "Enigma@Home"
#: projects.inc:291 projects.inc:345
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografía"
#: projects.inc:292
msgid ""
"Attempt to decode 3 original Enigma messages. The signals were intercepted "
"in the North Atlantic in 1942 and are believed to be unbroken."
msgstr ""
#: projects.inc:295
msgid "Collatz Conjecture"
msgstr "Conjetura de Collatz"
#: projects.inc:298 projects.inc:337 projects.inc:353 projects.inc:361
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"
#: projects.inc:299
msgid "Study the Collatz Conjecture, an unsolved conjecture in mathematics"
msgstr ""
"Estudio de la Conjetura de Collatz, una conjetura no resuelta por las "
"matemáticas"
#: projects.inc:302
msgid "NFS@home"
msgstr "NFS@home"
#: projects.inc:304
msgid "California State University Fullerton"
msgstr ""
#: projects.inc:305
msgid "Factorization of large integers"
msgstr "Factorización de enteros grandes"
#: projects.inc:306
msgid ""
"NFS@Home is a research project that uses Internet-connected computers to do "
"the lattice sieving step in the Number Field Sieve factorization of large "
"integers. As a young school student, you gained your first experience at "
"breaking an integer into prime factors, such as 15 = 3 * 5 or 35 = 5 * 7. "
"NFS@Home is a continuation of that experience, only with integers that are "
"hundreds of digits long."
msgstr ""
#: projects.inc:310
msgid "VTU@home"
msgstr "VTU@home"
#: projects.inc:312
msgid ""
"Vilnius Gediminas Technical University and Kaunas University of Technology "
"(Lithuania)"
msgstr ""
#: projects.inc:313
msgid "Software testing"
msgstr "Prueba de software"
#: projects.inc:314
msgid ""
"The aim of this project is to provide a powerful distributed computing "
"platform for scientists of Vilnius Gediminas Technical University (VGTU) as "
"well as others Lithuanian academic institutions. Current applications "
"involve the study of Monte-Carlo based software testing."
msgstr ""
#: projects.inc:318
msgid "AQUA@home"
msgstr "AQUA@home"
#: projects.inc:320
msgid "D-Wave Systems, Inc."
msgstr "D-Wave Systems, Inc."
#: projects.inc:321
msgid "Quantum computing"
msgstr "Computación cuántica"
#: projects.inc:322
msgid ""
"D-Wave's AQUA (Adiabatic QUantum Algorithms) is a research project whose "
"goal is to predict the performance of superconducting adiabatic quantum "
"computers on a variety of hard problems arising in fields ranging from "
"materials science to machine learning. AQUA@home uses Internet-connected "
"computers to help design and analyze quantum computing algorithms, using "
"Quantum Monte Carlo techniques."
msgstr ""
#: projects.inc:334
msgid "ABC@home"
msgstr "ABC@home"
#: projects.inc:336
msgid "Mathematical Institute of Leiden University / Kennislink"
msgstr "Instituto Matemático de la Universidad de Leiden / Kennislink"
#: projects.inc:338
msgid ""
"Search for 'abc-triples': positive integers a,b,c such that a+b=c, a &lt; b "
"&lt; c, a,b,c have no common divisors and c > rad(abc), where rad(n) is the "
"product of the distinct prime factors of n. The ABC conjecture says that "
"there are only finitely many a,b,c such that log(c)/log(rad(abc)) > h for "
"any real h > 1. The ABC conjecture is currently one of the greatest open "
"problems in mathematics. If it is proven to be true, a lot of other open "
"problems can be answered directly from it."
msgstr ""
#: projects.inc:342
msgid "PrimeGrid"
msgstr "PrimeGrid"
#: projects.inc:344
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: projects.inc:346
msgid ""
"Primegrid is generating a public sequential prime number database, and is "
"searching for large twin primes of the form k*2<sup>n</sup>+1 and k*2<sup>n</"
"sup>-1"
msgstr ""
#: projects.inc:350
msgid "primaboinca"
msgstr ""
#: projects.inc:352
msgid "Hochschule RheinMain University of Applied Sciences"
msgstr "Universidad Hochschule RheinMain de Ciencias Aplicadas"
#: projects.inc:354
msgid ""
"Search for counterexamples to two conjectures related to the identification "
"of prime numbers"
msgstr ""
#: projects.inc:358
msgid "SZTAKI Desktop Grid"
msgstr ""
#: projects.inc:362
msgid ""
"Find all the generalized binary number systems (in which bases are matrices "
"and digits are vectors) up to dimension 11."
msgstr ""
#: projects.inc:382
msgid "Chess960@home"
msgstr "Chess960@home"
#: projects.inc:384
msgid "Chess-960.org"
msgstr "Chess-960.org"
#: projects.inc:385
msgid "Game-playing"
msgstr ""
#: projects.inc:386
msgid ""
"This project studies Chess 960, a variant of orthodox chess. In classical "
"chess the starting position of the game never changes. In Chess 960, just "
"before the start of every game, the initial configuration of the chess "
"pieces is determined randomly."
msgstr ""
#: versions.inc:6
msgid "The current release is known to work with these Linux versions:"
msgstr "La versión actual se sabe que funciona con estas versiones de Linux:"
#: versions.inc:14
msgid ""
"For other Linux versions, check if a BOINC package is offered by your Linux "
"distribution."
msgstr ""
"Para otras versiones de Linux, comprueba si tu distribución de Linux ofrece "
"un paquete de BOINC."
#: versions.inc:25
msgid ""
"Alternatively, download the %1BOINC client for older Linux versions%2. This "
"doesn't have a graphical interface, but it should work on all Linux systems, "
"both x86 and x64."
msgstr ""
"Como alternativa, descarga el %1cliente BOINC para antiguas versiones de "
"Linux%2. Este no tiene interfaz gráfica, pero deberían funcionar en todos "
"los sistemas Linux, tanto x86 como x64."
#: docutil.php:21
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: docutil.php:102
msgid "Return to BOINC main page"
msgstr "Volver a la página principal de BOINC"
#: docutil.php:113
#, php-format
msgid "This page is %stranslatable%s."
msgstr "Esta página es %straducible%s."
# #######################################
# download.php
# download.php 2006/08/03 by je2bwm
# ######################################<br />
# <br />
# download.php<br />
# #######################################<br />
#: download.php:40
msgid "Download BOINC"
msgstr "Descargar BOINC"
#: download.php:42
#, php-format
msgid "%s for %s (%s MB)"
msgstr "%s para %s (%s MB)"
#: download.php:89
msgid ""
"BOINC is a program that lets you donate your idle computer time to science "
"projects like SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, World "
"Community Grid, and many others. <p> After installing BOINC on your "
"computer, you can connect it to as many of these projects as you like."
msgstr ""
"BOINC es un programa que le permite donar tiempo de inactividad de su "
"ordenador a proyectos científicos como SETI@home, Climateprediction.net, "
"Rosetta@home, World Community Grid, y muchos otros. <p> Después de instalar "
"BOINC en su ordenador, usted puede unirlo a tantos de dichos proyectos como "
"quiera."
#: download.php:91
msgid ""
"You may run this software on a computer only if you own the computer or have "
"the permission of its owner."
msgstr ""
"Puedes ejecutar este software en un ordenador sólo si es de tu propiedad o "
"tienes permiso de su propietario."
#: download.php:115
#, php-format
msgid ""
"Note: if your computer is equipped with an Graphics Processing Unit (GPU), "
"you may be able to %suse it to compute faster%s"
msgstr ""
"Nota: si su ordenador dispone de una Unidad de Procesamiento Gráfico (GPU), "
"es posible que pueda %susarla para computar más rápido%s"
#: download.php:121
msgid "System requirements"
msgstr "Requerimientos del sistema"
#: download.php:122
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de la versión"
#: download.php:123 index.php:82
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: download.php:124
msgid "All versions"
msgstr "Todas las versiones"
#: download.php:125
msgid "Version history"
msgstr "Historial de las versiones"
#: download.php:142
msgid "BOINC: compute for science"
msgstr "BOINC: computar para la ciencia"
#: help.php:12
#, php-format
msgid ""
"BOINC Online Help lets you talk one-on-one with experienced BOINC users, who "
"can: %s answer questions about BOINC and volunteer computing; %s walk you "
"through the process of installing and using BOINC; %s troubleshoot any "
"problems you might have."
msgstr ""
"La ayuda Online de BOINC le permite hablar directamente con usuarios BOINC "
"con experiencia, que pueden: %s contestar preguntas sobre BOINC y "
"computación voluntaria; %s guiarle en el proceso de instalar y usar BOINC; %"
"s resolver cualquier problema que pudiera tener."
#: help.php:21
#, php-format
msgid ""
"BOINC Online Help is based on %sSkype%s, an Internet-based telephone system. "
"Skype is free (both the software and the calls). If you don't already have "
"Skype, please %sdownload and install it now%s. When you're finished, return "
"to this page."
msgstr ""
"La ayuda Online de BOINC está basada en %sSkype%s, un sistema de telefonía "
"basado en Internet. Skype es gratuito (el programa y las llamadas). Si "
"todavía no tiene Skype, por favor, %sdescarguelo e instálelo ahora%s. Cuando "
"haya terminado, vuelva a esta página."
#: help.php:28
msgid ""
"The best way to get help is by voice, for which you need either built-in "
"microphone and speakers or an external headset for your computer. You can "
"also use Skype's text-based chat system or regular email (if you don't have "
"Skype) to communicate with Help Volunteers."
msgstr ""
"El mejor modo de obtener ayuda es por voz, para lo que necesita micrófono y "
"altavoces integrados en su ordenador o externos a su ordenador. Usted puede "
"usar también el chat basado en texto de Skype o coreo electrónico normal (si "
"no tiene Skype) para comunicarse con Voluntarios para Ayuda."
#: help.php:31
msgid ""
"Volunteers speaking several languages are available. Please select a "
"language:"
msgstr ""
"Hay disponibles voluntarios que hablan distintos idiomas. Por favor, "
"seleccione un idioma:"
#: help.php:47
msgid "Be a Help Volunteer"
msgstr "Sea Voluntario para Ayuda"
#: help.php:50
#, php-format
msgid ""
"If you're an experienced BOINC user, we encourage you to %sbecome a Help "
"Volunteer%s. It's a great way to help the cause of scientific research and "
"volunteer computing - and it's fun!"
msgstr ""
"Si usted es un usuario BOINC con experiencia, le animamos a %sser Voluntario "
"para Ayuda%s. Este es un gran modo de ayudar a la causa de la investigación "
"científica y computación voluntaria - ¡y es divertido! "
#: help.php:56
#, php-format
msgid ""
"If you're already a Help Volunteer: to edit your settings, %sclick here%s."
msgstr ""
"Si usted es ya un Voluntario para Ayuda: para editar sus preferencias, %"
"spulse aquí%s. "
#: help_funcs.php:107
msgid ""
"BOINC helpers are unpaid volunteers. Their advice is not endorsed by BOINC "
"or the University of California."
msgstr ""
#: help_funcs.php:110
msgid "%1Never%2 give email address or password information to BOINC helpers."
msgstr "%1Nunca%2 revele su email o contraseña a los colaboradores de BOINC."
#: index.php:23
msgid "Computing power"
msgstr "Potencia computacional"
#: index.php:25
msgid "Top 100 volunteers"
msgstr "Top 100 de voluntarios"
#: index.php:26
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: index.php:53
msgid "Active:"
msgstr "Activos:"
#: index.php:53
msgid "volunteers,"
msgstr "voluntarios,"
#: index.php:53
msgid "computers.\n"
msgstr "ordenadores.\n"
#: index.php:54
msgid "24-hour average:"
msgstr "de media en 24 horas:"
#: index.php:54
msgid "TeraFLOPS."
msgstr "TeraFLOPS."
#: index.php:66
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: index.php:79
msgid "Volunteer"
msgstr "Voluntario"
# #######################################
# download.php
# download.php 2006/08/03 by je2bwm
# ######################################<br />
# <br />
# download.php<br />
# #######################################<br />
#: index.php:81
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: index.php:83 index.php:118 index.php:169
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: index.php:89
#, php-format
msgid ""
" Use the idle time on your computer (Windows, Mac, or Linux) to cure "
"diseases, study global warming, discover pulsars, and do many other types of "
"scientific research. It's safe, secure, and easy: %sChoose%s projects %"
"sDownload%s and run BOINC software %sEnter%s an email address and password. "
msgstr ""
" Use el tiempo de inactividad de su ordenador (Windows, Mac, o Linux) para "
"curar enfermedades, estudiar el calentamiento global, descubrir pulsares, y "
"haga muchos otros tipos de investigación científica. Es seguro, estable, y "
"fácil: %sElija%s proyectos %sDescargue%s y ejecute el programa BOINC %"
"sIntroduzca%s una dirección de correo electrónico y una contraseña."
#: index.php:100
#, php-format
msgid ""
"Or, if you run several projects, try an %saccount manager%s such as %"
"sGridRepublic%s or %sBAM!%s. "
msgstr ""
"O, si usted ejecuta varios proyectos, pruebe un %sadministrador de cuentas%s "
"tales como %sGridRepublic%s o %sBAM!%s."
#: index.php:116
msgid "Compute with BOINC"
msgstr "Compute con BOINC"
#: index.php:119
msgid "Software updates"
msgstr "Actualizaciones de software"
#: index.php:126
msgid ""
"%1Scientists%2: use BOINC to create a %3volunteer computing project%4 giving "
"you the computing power of thousands of CPUs."
msgstr ""
"%1Científicos%2: usa BOINC para crear un %3proyecto de computación "
"voluntaria%4 obteniendo la potencia de procesamiento de miles de CPUs."
#: index.php:130
msgid ""
"%1Universities%2: use BOINC to create a %3Virtual Campus Supercomputing "
"Center%4."
msgstr ""
"%1Universidades%2: usa BOINC para crear un %3Campus Virtual de "
"Supercomputación%4"
#: index.php:135
msgid "%1Companies%2: use BOINC for %3desktop Grid computing%4."
msgstr ""
"%1Empresas%2: usa BOINC para %3computación en Red con ordenadores personales"
"%4"
#: index.php:147
msgid "The BOINC project"
msgstr "El proyecto BOINC"
#: index.php:153
msgid "Message boards"
msgstr "Foros"
#: index.php:154
msgid "Email lists"
msgstr "Listas de correo"
#: index.php:155
msgid "Personnel and contributors"
msgstr "Personal y colaboradores"
#: index.php:156
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: index.php:157
msgid "Papers and talks"
msgstr "Prensa y charlas"
#: index.php:158
msgid "Research projects"
msgstr "Proyectos de investigación"
#: index.php:159
msgid "Logos and graphics"
msgstr "Logotipos y gráficos"
#: index.php:160
msgid "and"
msgstr "y"
#: index.php:164
msgid "Help wanted"
msgstr "¡Se busca ayuda!"
#: index.php:166
msgid "Programming"
msgstr "Programación"
#: index.php:167
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: index.php:168
msgid "Testing"
msgstr "Pruebas"
#: index.php:170
msgid "Publicity"
msgstr "Publicidad"
#: index.php:172
msgid "Software development"
msgstr "Desarrollo de software"
#: index.php:173
msgid "APIs for add-on software"
msgstr "APIs para software add-on"
#: index.php:207
msgid "Browser default"
msgstr "Idioma del navegador"
#: index.php:259
#, php-format
msgid ""
"Open-source software for %svolunteer computing%s and %sgrid computing%s."
msgstr ""
"Programas de código abierto para %scomputación voluntaria%s y %scomputación "
"en red (grid)%s"
#: index.php:272
msgid "BOINC is based at The University of California, Berkeley"
msgstr "BOINC está emplazado en la Universidad de California, Berkeley"
#~ msgid "Conferences"
#~ msgstr "Congresos"
#~ msgid "[check all that apply]"
#~ msgstr "[Marque todas las que correspondan]"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Otros:"
#~ msgid "Yes - I have been running BOINC on my computer for..."
#~ msgstr "Sí - he estado usando BOINC en mi ordenador durante..."
#~ msgid "less than a week"
#~ msgstr "menos de una semana"
#~ msgid "less than a month"
#~ msgstr "menos de un mes"
#~ msgid "less than a year"
#~ msgstr "menos de un año"
#~ msgid "more than a year"
#~ msgstr "más de un año"
#~ msgid "No - I used to run BOINC, but..."
#~ msgstr "No - usaba BOINC, pero ya no lo hago porque..."
#~ msgid "I lost interest"
#~ msgstr "perdí el interés"
#~ msgid "it was too complicated"
#~ msgstr "era demasiado complicado"
#~ msgid "I stopped it and forgot to start again"
#~ msgstr "lo detuve y me olvidé iniciarlo de nuevo"
#~ msgid "it caused problems on my computer"
#~ msgstr "causó problemas en mi computadora"
#~ msgid "it used too much electricity"
#~ msgstr "usaba demasiada electricidad"
#~ msgid "I switched to a non-BOINC computing project"
#~ msgstr "me cambié a un proyecto de cálculo no basado en BOINC"
#~ msgid "No - I tried running BOINC, but..."
#~ msgstr "No - intenté ejecutar BOINC, pero..."
#~ msgid "the software didn't install correctly"
#~ msgstr "el programa no se instaló correctamente"
#~ msgid "I couldn't figure out how to use the software"
#~ msgstr "no pude averiguar cómo utilizar el programa"
#~ msgid "I had network communication problems"
#~ msgstr "tuve problemas con la conexión de red"
#~ msgid "I couldn't attach to a project"
#~ msgstr "no pude unirme a un proyecto"
#~ msgid "I attached to a project, but never got any work"
#~ msgstr "me uní a un proyecto, pero nunca recibí trabajo alguno"
#~ msgid "No - I never tried running BOINC, because..."
#~ msgstr "No - nunca intenté ejecutar BOINC, porque..."
#~ msgid "I was concerned about security"
#~ msgstr "me preocupó la seguridad"
#~ msgid "I wasn't interested in any of the projects"
#~ msgstr "no estaba interesado en ninguno de los proyectos"
#~ msgid "I don't have permission to run it on my computer"
#~ msgstr "no tengo permiso para ejecutarlo en mi ordenador"
#~ msgid "No version was available for my computer"
#~ msgstr "no había una versión disponible para mi ordenador"
#~ msgid "What kind of computers do you have running BOINC?"
#~ msgstr "¿En qué tipo de ordenador ejecuta BOINC?"
#~ msgid "Where are they?"
#~ msgstr "¿Dónde están situados?"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "En el trabajo"
#~ msgid "School"
#~ msgstr "En la escuela"
#~ msgid "How many computers?"
#~ msgstr "¿Cuántos ordenadores?"
#~ msgid "On average, how many hours per day are they powered on?"
#~ msgstr "De promedio, ¿cuántas horas al día están encendidos?"
#~ msgid "Age"
#~ msgstr "Edad"
#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Sexo"
#~ msgid "Male"
#~ msgstr "Masculino"
#~ msgid "Female"
#~ msgstr "Femenino"
#~ msgid "Your level of computer expertise"
#~ msgstr "Su nivel técnico con los ordenadores"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Principiante"
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "Intermedio"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Where did you learn about BOINC projects?"
#~ msgstr "¿Donde se enteró de los proyectos BOINC?"
#~ msgid "TV/radio/newspaper"
#~ msgstr "TV/radio/prensa"
#~ msgid "From friends, relatives, or coworkers"
#~ msgstr "Por amigos, parientes, compañeros de trabajo"
#~ msgid "Team message boards or web sites"
#~ msgstr "Foros de equipos o sitios web"
#~ msgid "The BOINC web site"
#~ msgstr "En la página web de BOINC"
#~ msgid "Other web sites"
#~ msgstr "Otros sitios web"
#~ msgid ""
#~ "Which are the most important factors when you decide whether to "
#~ "participate in a BOINC project?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Cuáles son los factores más importantes cuando decide si unirse a un "
#~ "proyecto BOINC?"
#~ msgid "Nice-looking screensaver graphics"
#~ msgstr "Protector de pantalla con gráficos atractivos"
#~ msgid "Fair and quick granting of credit for work done"
#~ msgstr "El crédito por el trabajo hecho se otorga de manera rápida y justa"
#~ msgid "Getting more credit from this project than from others"
#~ msgstr "Conseguir más crédito de éste proyecto que de otros"
#~ msgid "Helpful and friendly message boards"
#~ msgstr "Los foros de mensajes son útiles y amigables"
#~ msgid "Participation by project staff on the message boards"
#~ msgstr ""
#~ "Los administradores del proyecto participan en los foros de mensajes"
#~ msgid "Informative project web site"
#~ msgstr "El sitio web del proyecto es informativo"
#~ msgid "The science is important and beneficial"
#~ msgstr "La ciencia es importante y beneficiosa"
#~ msgid "Non-profit, and results are public"
#~ msgstr "No tiene fines de lucro, y con resultados públicos"
#~ msgid "Personal recognition if my computer finds something"
#~ msgstr "Reconocimiento personal si mi ordenador encuentra algo"
#~ msgid "Publication by the project in scientific journals"
#~ msgstr "Participación del proyecto en publicaciones mensuales científicas"
#~ msgid "Periodic email newsletters from the project"
#~ msgstr "El proyecto envía boletines periódicos por correo electrónico"
#~ msgid "How many BOINC projects do you participate in?"
#~ msgstr "¿En cuántos proyectos BOINC participa?"
#~ msgid "Do you run BOINC as a screensaver?"
#~ msgstr "¿Usa BOINC como salvapantallas?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Your usage of project messages boards:"
#~ msgstr "Uso los foros del proyecto:"
#~ msgid "to read information"
#~ msgstr "para leer información"
#~ msgid "to read and post information"
#~ msgstr "para leer y escribir información"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "no los uso"
#~ msgid ""
#~ "Where do you get information to help resolve problems with BOINC and/or "
#~ "BOINC projects?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Dónde obtiene información de ayuda para resolver los problemas con BOINC "
#~ "y/o sus proyectos?"
#~ msgid "The project message boards"
#~ msgstr "Los foros del proyecto"
#~ msgid "The BOINC message boards"
#~ msgstr "Los foros de BOINC"
#~ msgid "BOINC mailing lists"
#~ msgstr "Listas de correo de BOINC"
#~ msgid "The Unofficial BOINC Wiki"
#~ msgstr "El Wiki no oficial de BOINC"
#~ msgid "Team web sites"
#~ msgstr "Páginas web de los equipos"
#~ msgid "Google or other search engines"
#~ msgstr "Google u otros buscadores"
#~ msgid "... more"
#~ msgstr "... más"
#~ msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
#~ msgstr "Las noticias están disponibles en formato %sRSS feed%s"
#~ msgid "BOINC user survey"
#~ msgstr "Encuesta para usuarios de BOINC"
#~ msgid ""
#~ "Several volunteer computing projects, including Climateprediction.net, "
#~ "Einstein@home, and SETI@home, use software called BOINC. If you "
#~ "participate in projects like this, we request that you answer the "
#~ "following questions. This will help BOINC-based projects increase "
#~ "participation and achieve greater scientific results. <p> Please answer "
#~ "as many questions as you want, then go to the bottom and click OK. If you "
#~ "previously completed the survey but your answers have changed, please "
#~ "complete it again - your new answers will replace the old ones. <p> The "
#~ "current results of the survey are <a href=poll_results.php>here</a>. "
#~ msgstr ""
#~ "Varios proyectos voluntarios de cálculo computacional, incluyendo "
#~ "Climateprediction.net, Einstein@home, y SETI@home, usan un programa "
#~ "llamado BOINC. Si participa en proyectos como estos, le pedimos que "
#~ "responda las siguientes preguntas. Esto ayudará a los proyectos basados "
#~ "en BOINC a incrementar la participación y alcanzar mayores resultados "
#~ "científicos. <p> Por favor, reponda a todas las preguntas que desee, y "
#~ "después vaya al final de la página y pulse OK . Si usted ha completado la "
#~ "encuesta anteriormente pero sus respuestas han cambiado, por favor, "
#~ "complételo de nuevo - sus nuevas respuestas reemplazarán a las "
#~ "anteriores. <p> Los resultados actuales de la encuesta están <a "
#~ "href=poll_results.php>aquí</a>. "
#~ msgid "Do you run BOINC?"
#~ msgstr "¿Utiliza BOINC?"
#~ msgid "Your participation"
#~ msgstr "Su participación"
#~ msgid "Your computers"
#~ msgstr "Sus ordenadores"
#~ msgid "You"
#~ msgstr "Usted"
#~ msgid "Nationality"
#~ msgstr "Nacionalidad"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgid ""
#~ "Please suggest ways that BOINC, and the projects that use it, could be "
#~ "improved:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor sugiera formas en las que BOINC y los proyectos que lo "
#~ "utilizan, puedan ser mejorados:"
#~ msgid "When done click:"
#~ msgstr "Al terminar haga clic:"
#~ msgid "Error - results not recorded"
#~ msgstr "Error - no se grabaron los resultados"
#~ msgid ""
#~ "An internal error has prevented us from recording your survey response. "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Un error interno nos ha impedido grabar sus respuestas a la encuesta. Por "
#~ "favor inténtelo de nuevo más tarde."
#~ msgid "Survey response recorded"
#~ msgstr "Respuestas a la encuesta grabadas"
#~ msgid "Thank you for completing the BOINC user survey."
#~ msgstr "Muchas gracias por completar la encuesta para usuarios de BOINC."
#~ msgid "Survey results"
#~ msgstr "Resultados de la encuesta"
#~ msgid ""
#~ "These are the current results of the <a href=poll.php>BOINC user survey</"
#~ "a>. This page is updated every hour."
#~ msgstr ""
#~ "Estos son los resultados actuales de la <a href=poll.php> encuesta a "
#~ "usuarios de BOINC</a>. Esta página se actualiza cada hora."
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
# ########################################
# Language: Spanish (International)
# FileID : $Id: es.po 15385 2008-06-11 05:27:38Z JensSeidler $
# #########################################
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "UTF-8"
# The name of this language in this language&lt;br /&gt;<br />
# &lt;br /&gt;<br />
# The name of this language in this language
#~ msgid "LANG_NAME_NATIVE"
#~ msgstr "Español"
# The name of this language in an international language (English)<br />
# <br />
# The name of this language in an international language (English)
#~ msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
#~ msgstr "Spanish"
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
# ########################################
# Language: Spanish (International)
# FileID : $Id: es.po 15385 2008-06-11 05:27:38Z JensSeidler $
# #########################################
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
# The name of this language in this language&lt;br /&gt;<br />
# &lt;br /&gt;<br />
# The name of this language in this language
# The name of this language in an international language (English)<br />
# <br />
# The name of this language in an international language (English)
#~ msgid "Volunteers speaking several languages are available. "
#~ msgstr "Hay disponibles voluntarios que hablan distintos idiomas."