# BOINC web translation # Copyright (C) 2008-2009 University of California # This file is distributed under the same license as BOINC. # FileID : $Id$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-04 22:09 PDT\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-26 20:43+0200\n" "Last-Translator: David M \n" "Language-Team: \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: doc\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-KeywordsList: tra\n" #: projects.inc:14 msgid "Cognitive science and artifical intelligence" msgstr "Ciencia cognitiva e inteligencia artificial" #: projects.inc:17 msgid "FreeHAL" msgstr "FreeHAL" #: projects.inc:19 projects.inc:254 projects.inc:290 projects.inc:297 msgid "private" msgstr "privado" #: projects.inc:20 msgid "Artificial intelligence" msgstr "Inteligencia artificial" #: projects.inc:21 msgid "" "Parse and convert semantic nets for use in FreeHAL, an artificial " "intelligence that uses semantic networks, stemmers, part of speech " "databases, and part of speech taggers in order to imitate human behavior in " "conversations." msgstr "" "Analizar y convertir redes semánticas para su uso en FreeHAL, inteligencia " "artificial que utiliza redes semánticas, lematizadores, bases de datos del " "habla, y etiquetado gramatical con el fin de imitar el comportamiento humano " "en las conversaciones." #: projects.inc:27 msgid "Biology and Medicine" msgstr "Biología y Medicina" #: projects.inc:30 msgid "POEM@HOME" msgstr "POEM@HOME" #: projects.inc:32 msgid "University of Karlsruhe (Germany)" msgstr "Universidad de Karlsruhe (Alemania)" #: projects.inc:33 msgid "Protein structure prediction" msgstr "Predicción de la estructura de las proteínas" #: projects.inc:34 msgid "" "POEM@HOME uses a computational approach to predict the biologically active " "structure of proteins, to understand the signal-processing mechanisms when " "the proteins interact with one another, to understand diseases related to " "protein malfunction or aggregation, and to develop new drugs on the basis of " "the three-dimensions structure of biologically important proteins." msgstr "" "POEM@HOME usa una aproximación computacional para predecir la estructura " "biológicamente activa de las proteínas, para entender los mecanismos del " "procesamiento de señales cuando las proteínas interactúan con otra, para " "entender enfermedades relacionadas con el mal funcionamiento o agregación de " "las proteínas, y para desarrollar nuevos medicamentos basados en las " "estructuras tridimensionales de proteínas biológicamente importantes." #: projects.inc:38 msgid "Docking@Home" msgstr "Docking@Home" #: projects.inc:40 msgid "University of Delaware" msgstr "Universidad de Delaware" #: projects.inc:41 msgid "Study of protein - ligand interactions" msgstr "Estudio de las interacciones proteína-ligando" #: projects.inc:42 msgid "" "Docking@Home has both bioscience and computer science goals. The project " "aims to further knowledge of the atomic details of protein-ligand " "interactions and, by doing so, will search for insights into the discovery " "of novel pharmaceuticals." msgstr "" "Docking@Home tiene objetivos científicos en biociencia y en ciencia " "informática. El proyecto aspira ir más lejos en el conocimiento de los " "detalles atómicos de las interacciones proteína-ligando y, de esta manera, " "buscará el conocimiento para el descubrimiento de fármacos novedosos." #: projects.inc:46 msgid "GPUGrid.net" msgstr "GPUGrid.net" #: projects.inc:48 msgid "Barcelona Biomedical Research Park (PRBB)" msgstr "Parque de Investigación Biomédica de Barcelona (PRBB)" #: projects.inc:49 msgid "Molecular simulations of proteins" msgstr "Simulaciones moleculares de proteínas" #: projects.inc:50 msgid "" "GPUGrid.net opens novel computational scenarios by the first full-atom " "molecular dynamics code (CellMD) specially optimized to run on NVIDIA GPUs. " "New biomedical applications suddenly become possible giving a new role to " "computational biology for biomedical research." msgstr "" "GPUGrid.net abre nuevas posibilidades computacionales con el primer código " "de dinámica molecular totalmente atómico (CellMD) especialmente optimizado " "para ejecutarse en las GPU NVIDIA. Nuevas aplicaciones biomédicas de pronto " "han sido posibles dándole un nuevo papel a la biología computacional para la " "investigación biomédica." #: projects.inc:54 msgid "Superlink@Technion" msgstr "Superlink@Technion" #: projects.inc:56 msgid "Technion, Israel" msgstr "Technion, Israel" #: projects.inc:57 msgid "Genetic linkage analysis" msgstr "Análisis del ligamiento genético" #: projects.inc:58 msgid "" "Superlink@Technion helps geneticists all over the world find disease-" "provoking genes causing some types of diabetes, hypertension (high blood " "pressure), cancer, schizophrenia and many others." msgstr "" "Superlink@Technion ayuda a genetistas de todo el modo a encontrar genes " "provocadores de enfermedades causando algunos tipos de diabetes, " "hipertensión (presión alta de la sangre), cancer, esquizofrenia y muchas " "otras." #: projects.inc:70 msgid "The Lattice Project" msgstr "El Proyecto Lattice" #: projects.inc:72 msgid "" "University of Maryland Center for Bioinformatics and Computational Biology" msgstr "" "Universidad de Maryland Centro de Bioinformática y Biología Computacional" #: projects.inc:73 msgid "Life science research" msgstr "Investigación de las ciencias de la vida" #: projects.inc:74 msgid "" "The Lattice Project supplies computing power to scientists at the University " "of Maryland studying evolutionary relationships based on DNA sequence data; " "bacterial, plasmid, and virus protein sequences; and biological diversity in " "nature reserves. " msgstr "" "El Lattice Project proporciona potencia de cálculo a los científicos de la " "Universidad de Maryland en el estudio del parentesco evolutivo basado en los " "datos de secuencias de ADN; de las secuencias de proteinas de bacterias, " "plásmidos y virus; y la diversidad biológica en las reservas naturales." #: projects.inc:78 msgid "Malariacontrol.net" msgstr "Malariacontrol.net" #: projects.inc:80 msgid "The Swiss Tropical Institute" msgstr "El Instituto Swiss Tropical" #: projects.inc:81 msgid "Epidemiology" msgstr "Epidemiología" #: projects.inc:82 msgid "" "Simulation models of the transmission dynamics and health effects of malaria " "are an important tool for malaria control. They can be used to determine " "optimal strategies for delivering mosquito nets, chemotherapy, or new " "vaccines which are currently under development and testing. Such modeling " "is extremely computer intensive, requiring simulations of large human " "populations with a diverse set of parameters related to biological and " "social factors that influence the distribution of the disease. " msgstr "" #: projects.inc:102 msgid "Rosetta@home" msgstr "Rosetta@home" #: projects.inc:104 msgid "University of Washington" msgstr "Universidad de Washington" #: projects.inc:105 projects.inc:113 msgid "Biology" msgstr "Biología" #: projects.inc:106 msgid "" "Determine the 3-dimensional shapes of proteins in research that may " "ultimately lead to finding cures for some major human diseases. By running " "Rosetta@home you will help us speed up and extend our research in ways we " "couldn't possibly attempt without your help. You will also be helping our " "efforts at designing new proteins to fight diseases such as HIV, Malaria, " "Cancer, and Alzheimer's" msgstr "" #: projects.inc:110 msgid "SIMAP" msgstr "SIMAP" #: projects.inc:112 msgid "University of Vienna" msgstr "Universidad de Viena" #: projects.inc:114 msgid "" "Calculate similarities between proteins. SIMAP provides a public database of " "the resulting data, which plays a key role in many bioinformatics research " "projects." msgstr "" "Calcula las semejanzas entre proteínas. SIMAP proporciona una base de datos " "pública de los datos resultantes, que juegan un papel clave en muchos " "proyectos de investigación bioinformática." #: projects.inc:120 msgid "Earth Sciences" msgstr "Ciencias de la Tierra" #: projects.inc:130 msgid "Virtual Prairie" msgstr "Virtual Prairie" #: projects.inc:132 msgid "University of Houston" msgstr "Universidad de Houston" #: projects.inc:133 msgid "Study of botanical ecosystems" msgstr "Estudio de los ecosistemas botánicos" #: projects.inc:134 msgid "" "Provide ecological guidelines on the design of prairies with the best " "potential for water purification." msgstr "" "Proporciona directrices ecológicas en el diseño de praderas con el mejor " "potencial para la purificación del agua." #: projects.inc:137 msgid "Climateprediction.net" msgstr "Climateprediction.net" #: projects.inc:139 msgid "Oxford University" msgstr "Universidad de Oxford" #: projects.inc:140 msgid "Climate study" msgstr "Estudio del clima" #: projects.inc:141 msgid "" "Investigate the approximations that have to be made in state-of-the-art " "climate models. By running the model thousands of times we hope to find out " "how the model responds to slight tweaks to these approximations - slight " "enough to not make the approximations any less realistic. This will allow us " "to improve our understanding of how sensitive our models are to small " "changes and also to things like changes in carbon dioxide and the sulphur " "cycle. This will allow us to explore how climate may change in the next " "century under a wide range of different scenarios." msgstr "" #: projects.inc:148 msgid "Astronomy/Physics/Chemistry" msgstr "Astronomía/Física/Química" #: projects.inc:151 msgid "eOn" msgstr "eOn" #: projects.inc:153 msgid "University of Texas at Austin" msgstr "Universidad de Texas en Austin" #: projects.inc:154 projects.inc:185 projects.inc:225 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: projects.inc:155 msgid "" "A common problem in theoretical chemistry, condensed matter physics and " "materials science is the calculation of the time evolution of an atomic " "scale system where, for example, chemical reactions and/or diffusion occur. " "Generally the events of interest are quite rare (many orders of magnitude " "slower than the vibrational movements of the atoms), and therefore direct " "simulations, tracking every movement of the atoms, would take thousands of " "years of computer calculations on the fastest present day computer before a " "single event of interest can be expected to occur. Our research group is " "interested in calculating the long time dynamics of systems." msgstr "" #: projects.inc:158 msgid "Orbit@home" msgstr "Orbit@home" #: projects.inc:160 msgid "Planetary Science Institute" msgstr "Instituto de Ciencias Planetarias" #: projects.inc:161 projects.inc:169 projects.inc:177 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: projects.inc:162 msgid "Monitor and study the hazard posed by near-Earth asteroids" msgstr "" "Monitorizar y estudiar los peligros planteados por los asteroides cercanos a " "la Tierra" #: projects.inc:166 msgid "Cosmology@Home" msgstr "Cosmology@Home" #: projects.inc:168 msgid "University of Illinois at Urbana-Chamapign" msgstr "Universidad de Illinois en Urbana-Chamapign" #: projects.inc:170 msgid "" "The goal of Cosmology@Home is to search for the model that best describes " "our Universe and to find the range of models that agree with the available " "astronomical particle physics data." msgstr "" "El objetivo de Cosmology@Home es la busqueda del modelo que describa mejor " "nuestro Universo y de encontrar la gama de modelos que concuerden con los " "datos disponibles en la fisica de partículas astronomicas." #: projects.inc:174 msgid "Milkyway@home" msgstr "Milkyway@home" #: projects.inc:176 msgid "Rensselaer Polytechnic Institute" msgstr "Instituto Politécnico Rensselaer" #: projects.inc:178 msgid "" "The goal of Milkyway@Home is to create a highly accurate three dimensional " "model of the Milky Way galaxy using data gathered by the Sloan Digital Sky " "Survey." msgstr "" "El objetivo de Milkyway@home es crear un modelo tridimensional de alta " "precisión de la galaxia Via Lactea usando los datos reunidos por el Sloan " "Digital Sky Survey." #: projects.inc:182 msgid "Leiden Classical" msgstr "Leiden Classical" #: projects.inc:184 msgid "Leiden University, The Netherlands" msgstr "Universidad de Leiden, Países Bajos" #: projects.inc:186 msgid "" "Surface science calculations using Classical Dynamics. Leiden Classical " "allows volunteers, students and other scientist to submit their personal " "calculations to the grid. Each user has his own personal queue for Classical " "Dynamics jobs. In this way students have used the grid to simulate liquid " "argon, or to test the validity of the ideal gas law by actually doing the " "simulations through the grid." msgstr "" #: projects.inc:190 msgid "uFluids@home" msgstr "uFluids@home" #: projects.inc:192 msgid "Purdue University" msgstr "Universidad Purdue" #: projects.inc:193 msgid "Physics/Aeronautics" msgstr "Física/Aeronáutica" #: projects.inc:194 msgid "" "The uFluids project simulates two-phase fluid behavior in microgravity and " "microfluidics problems. Our goal is to design better satellite propellant " "management devices and address two-phase flow in microchannel and MEMS " "devices." msgstr "" "El proyecto uFluids simula el comportamiento de fluidos bifase en " "microgravedad y problemas de microfluidos. Nuestro objetivo es diseñar " "mejores dispositivos de control del propergol de satélites y dirigir el " "flujo bifase en dispositivos de microcanales y MEMS." #: projects.inc:198 msgid "Einstein@home" msgstr "Einstein@home" #: projects.inc:200 msgid "Univ. of Wisconsin - Milwaukee, Max Planck Institute" msgstr "Univ. de Wisconsin - Milwaukee, Instituto Max Planck" #: projects.inc:201 msgid "Astrophysics" msgstr "Astrofísica" #: projects.inc:202 msgid "" "Search for spinning neutron stars (also called pulsars) using data from the " "LIGO and GEO gravitational wave detectors, and from the Arecibo radio " "observatory. Einstein@Home is a World Year of Physics 2005 project " "supported by the American Physical Society (APS) and by a number of " "international organizations." msgstr "" #: projects.inc:206 msgid "LHC@home" msgstr "LHC@home" #: projects.inc:208 msgid "CERN (European Organization for Nuclear Research)" msgstr "CERN (Organización Europea para la Investigación Nuclear)" #: projects.inc:209 msgid "Physics" msgstr "Física" #: projects.inc:210 msgid "" "The Large Hadron Collider (LHC) is a particle accelerator at CERN, the " "European Organization for Nuclear Research, the world's largest particle " "physics laboratory. It is the most powerful instrument ever built to " "investigate on particles proprieties. LHC@home runs simulations to improve " "the design of LHC and its detectors." msgstr "" #: projects.inc:214 msgid "SETI@home" msgstr "SETI@home" #: projects.inc:216 msgid "University of California, Berkeley" msgstr "Universidad de California, Berkeley" #: projects.inc:217 msgid "Astrophysics, astrobiology" msgstr "Astrofísica, astrobiología" #: projects.inc:218 msgid "" "SETI (Search for Extraterrestrial Intelligence) is a scientific area whose " "goal is to detect intelligent life outside Earth. One approach, known as " "radio SETI, uses radio telescopes to listen for narrow-bandwidth radio " "signals from space. Such signals are not known to occur naturally, so a " "detection would provide evidence of extraterrestrial technology." msgstr "" #: projects.inc:222 msgid "Quantum Monte Carlo at Home" msgstr "Quantum Monte Carlo at Home" #: projects.inc:224 msgid "University of Muenster (Germany)" msgstr "Universidad de Muenster (Alemania)" #: projects.inc:226 msgid "" "Study the structure and reactivity of molecules using Quantum Chemistry." msgstr "" "Estudio de la estructura y reactividad de las moleculas usando Química " "Cuántica" #: projects.inc:230 msgid "Spinhenge@home" msgstr "Spinhenge@home" #: projects.inc:232 msgid "Bielefeld University of Applied Sciences" msgstr "Universidad de Bielefeld de Ciencias Aplicadas" #: projects.inc:233 msgid "Chemical engineering and nanotechnology" msgstr "Ingeniería química y nanotecnología" #: projects.inc:234 msgid "" "The study of molecular magnets and controlled nanoscale magnetism. These " "magnetic molecules may be used to develop tiny magnetic switches, with " "applications in medicine (such as local tumor chemotherapy) and " "biotechnology." msgstr "" #: projects.inc:241 msgid "Multiple applications" msgstr "Múltiples aplicaciones" #: projects.inc:244 msgid "CAS@home" msgstr "CAS@home" #: projects.inc:246 msgid "Chinese Academy of Sciences" msgstr "Academia China de las Ciencias" #: projects.inc:247 msgid "Physics, biochemistry, and others" msgstr "Física, bioquímica, y otros" #: projects.inc:248 msgid "" "The objective of CAS@home is to encourage and assist scientists in China to " "adopt the technologies of volunteer computing and volunteer thinking for " "their research." msgstr "" #: projects.inc:252 msgid "Yoyo@home" msgstr "Yoyo@home" #: projects.inc:255 msgid "Mathematics, physics, evolution" msgstr "Matemáticas, física, evolución" #: projects.inc:256 msgid "" "Yoyo@home is an adapter between BOINC and several existing volunteer " "computing projects: ECM, Muon, Evolution@home, and distributed.net" msgstr "" #: projects.inc:259 msgid "EDGeS@Home" msgstr "EDGeS@Home" #: projects.inc:261 projects.inc:360 msgid "MTA-SZTAKI Laboratory of Parallel and Distributed Systems (Hungary)" msgstr "Laboratorio MTA-SZTAKI de Sistemas Paralelos y Distribuidos (Hungría)" #: projects.inc:262 msgid "European research projects" msgstr "Proyectos de investigación europeos" #: projects.inc:263 msgid "" "The EDGeS@Home Beta project integrates volunteer computing into the service " "grid network of Europe by allowing service grids to send workunits to be " "processed by the volunteers of this project. The scientific projects covered " "by the project include math, physics, biology, etc." msgstr "" #: projects.inc:267 msgid "Ibercivis" msgstr "Ibercivis" #: projects.inc:269 msgid "Spanish universities and research centers" msgstr "Universidades y centros de investigación españoles" #: projects.inc:270 msgid "Various Spanish research projects" msgstr "Varios proyectos de investigación españoles" #: projects.inc:271 msgid "Research in physics, material science, and biomedicine" msgstr "Investigación en física, ciencia de los materiales, y biomedicina" #: projects.inc:275 msgid "World Community Grid" msgstr "World Community Grid" #: projects.inc:277 msgid "IBM Corporate Community Relations" msgstr "" #: projects.inc:278 msgid "Humanitarian research on disease, natural disasters and hunger." msgstr "" "Investigaciòn humanitaria de enfermedades, desastres naturales y hambre." #: projects.inc:279 msgid "" "To further critical non-profit research on some of humanity's most pressing " "problems by creating the world's largest volunteer computing grid. Research " "includes HIV/AIDS, cancer, muscular dystrophy, dengue fever, and many more." msgstr "" #: projects.inc:285 msgid "Mathematics, computing, and games" msgstr "Matemáticas, computación y juegos" #: projects.inc:288 msgid "Enigma@Home" msgstr "Enigma@Home" #: projects.inc:291 projects.inc:345 msgid "Cryptography" msgstr "Criptografía" #: projects.inc:292 msgid "" "Attempt to decode 3 original Enigma messages. The signals were intercepted " "in the North Atlantic in 1942 and are believed to be unbroken." msgstr "" #: projects.inc:295 msgid "Collatz Conjecture" msgstr "Conjetura de Collatz" #: projects.inc:298 projects.inc:337 projects.inc:353 projects.inc:361 msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: projects.inc:299 msgid "Study the Collatz Conjecture, an unsolved conjecture in mathematics" msgstr "" "Estudio de la Conjetura de Collatz, una conjetura no resuelta por las " "matemáticas" #: projects.inc:302 msgid "NFS@home" msgstr "NFS@home" #: projects.inc:304 msgid "California State University Fullerton" msgstr "" #: projects.inc:305 msgid "Factorization of large integers" msgstr "Factorización de enteros grandes" #: projects.inc:306 msgid "" "NFS@Home is a research project that uses Internet-connected computers to do " "the lattice sieving step in the Number Field Sieve factorization of large " "integers. As a young school student, you gained your first experience at " "breaking an integer into prime factors, such as 15 = 3 * 5 or 35 = 5 * 7. " "NFS@Home is a continuation of that experience, only with integers that are " "hundreds of digits long." msgstr "" #: projects.inc:310 msgid "VTU@home" msgstr "VTU@home" #: projects.inc:312 msgid "" "Vilnius Gediminas Technical University and Kaunas University of Technology " "(Lithuania)" msgstr "" #: projects.inc:313 msgid "Software testing" msgstr "Prueba de software" #: projects.inc:314 msgid "" "The aim of this project is to provide a powerful distributed computing " "platform for scientists of Vilnius Gediminas Technical University (VGTU) as " "well as others Lithuanian academic institutions. Current applications " "involve the study of Monte-Carlo based software testing." msgstr "" #: projects.inc:318 msgid "AQUA@home" msgstr "AQUA@home" #: projects.inc:320 msgid "D-Wave Systems, Inc." msgstr "D-Wave Systems, Inc." #: projects.inc:321 msgid "Quantum computing" msgstr "Computación cuántica" #: projects.inc:322 msgid "" "D-Wave's AQUA (Adiabatic QUantum Algorithms) is a research project whose " "goal is to predict the performance of superconducting adiabatic quantum " "computers on a variety of hard problems arising in fields ranging from " "materials science to machine learning. AQUA@home uses Internet-connected " "computers to help design and analyze quantum computing algorithms, using " "Quantum Monte Carlo techniques." msgstr "" #: projects.inc:334 msgid "ABC@home" msgstr "ABC@home" #: projects.inc:336 msgid "Mathematical Institute of Leiden University / Kennislink" msgstr "Instituto Matemático de la Universidad de Leiden / Kennislink" #: projects.inc:338 msgid "" "Search for 'abc-triples': positive integers a,b,c such that a+b=c, a < b " "< c, a,b,c have no common divisors and c > rad(abc), where rad(n) is the " "product of the distinct prime factors of n. The ABC conjecture says that " "there are only finitely many a,b,c such that log(c)/log(rad(abc)) > h for " "any real h > 1. The ABC conjecture is currently one of the greatest open " "problems in mathematics. If it is proven to be true, a lot of other open " "problems can be answered directly from it." msgstr "" #: projects.inc:342 msgid "PrimeGrid" msgstr "PrimeGrid" #: projects.inc:344 msgid "Private" msgstr "Privado" #: projects.inc:346 msgid "" "Primegrid is generating a public sequential prime number database, and is " "searching for large twin primes of the form k*2n+1 and k*2n-1" msgstr "" #: projects.inc:350 msgid "primaboinca" msgstr "" #: projects.inc:352 msgid "Hochschule RheinMain University of Applied Sciences" msgstr "Universidad Hochschule RheinMain de Ciencias Aplicadas" #: projects.inc:354 msgid "" "Search for counterexamples to two conjectures related to the identification " "of prime numbers" msgstr "" #: projects.inc:358 msgid "SZTAKI Desktop Grid" msgstr "" #: projects.inc:362 msgid "" "Find all the generalized binary number systems (in which bases are matrices " "and digits are vectors) up to dimension 11." msgstr "" #: projects.inc:382 msgid "Chess960@home" msgstr "Chess960@home" #: projects.inc:384 msgid "Chess-960.org" msgstr "Chess-960.org" #: projects.inc:385 msgid "Game-playing" msgstr "" #: projects.inc:386 msgid "" "This project studies Chess 960, a variant of orthodox chess. In classical " "chess the starting position of the game never changes. In Chess 960, just " "before the start of every game, the initial configuration of the chess " "pieces is determined randomly." msgstr "" #: versions.inc:6 msgid "The current release is known to work with these Linux versions:" msgstr "La versión actual se sabe que funciona con estas versiones de Linux:" #: versions.inc:14 msgid "" "For other Linux versions, check if a BOINC package is offered by your Linux " "distribution." msgstr "" "Para otras versiones de Linux, comprueba si tu distribución de Linux ofrece " "un paquete de BOINC." #: versions.inc:25 msgid "" "Alternatively, download the %1BOINC client for older Linux versions%2. This " "doesn't have a graphical interface, but it should work on all Linux systems, " "both x86 and x64." msgstr "" "Como alternativa, descarga el %1cliente BOINC para antiguas versiones de " "Linux%2. Este no tiene interfaz gráfica, pero deberían funcionar en todos " "los sistemas Linux, tanto x86 como x64." #: docutil.php:21 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: docutil.php:102 msgid "Return to BOINC main page" msgstr "Volver a la página principal de BOINC" #: docutil.php:113 #, php-format msgid "This page is %stranslatable%s." msgstr "Esta página es %straducible%s." # ####################################### # download.php # download.php 2006/08/03 by je2bwm # ######################################
#
# download.php
# #######################################
#: download.php:40 msgid "Download BOINC" msgstr "Descargar BOINC" #: download.php:42 #, php-format msgid "%s for %s (%s MB)" msgstr "%s para %s (%s MB)" #: download.php:89 msgid "" "BOINC is a program that lets you donate your idle computer time to science " "projects like SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, World " "Community Grid, and many others.

After installing BOINC on your " "computer, you can connect it to as many of these projects as you like." msgstr "" "BOINC es un programa que le permite donar tiempo de inactividad de su " "ordenador a proyectos científicos como SETI@home, Climateprediction.net, " "Rosetta@home, World Community Grid, y muchos otros.

Después de instalar " "BOINC en su ordenador, usted puede unirlo a tantos de dichos proyectos como " "quiera." #: download.php:91 msgid "" "You may run this software on a computer only if you own the computer or have " "the permission of its owner." msgstr "" "Puedes ejecutar este software en un ordenador sólo si es de tu propiedad o " "tienes permiso de su propietario." #: download.php:115 #, php-format msgid "" "Note: if your computer is equipped with an Graphics Processing Unit (GPU), " "you may be able to %suse it to compute faster%s" msgstr "" "Nota: si su ordenador dispone de una Unidad de Procesamiento Gráfico (GPU), " "es posible que pueda %susarla para computar más rápido%s" #: download.php:121 msgid "System requirements" msgstr "Requerimientos del sistema" #: download.php:122 msgid "Release notes" msgstr "Notas de la versión" #: download.php:123 index.php:82 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: download.php:124 msgid "All versions" msgstr "Todas las versiones" #: download.php:125 msgid "Version history" msgstr "Historial de las versiones" #: download.php:142 msgid "BOINC: compute for science" msgstr "BOINC: computar para la ciencia" #: help.php:12 #, php-format msgid "" "BOINC Online Help lets you talk one-on-one with experienced BOINC users, who " "can: %s answer questions about BOINC and volunteer computing; %s walk you " "through the process of installing and using BOINC; %s troubleshoot any " "problems you might have." msgstr "" "La ayuda Online de BOINC le permite hablar directamente con usuarios BOINC " "con experiencia, que pueden: %s contestar preguntas sobre BOINC y " "computación voluntaria; %s guiarle en el proceso de instalar y usar BOINC; %" "s resolver cualquier problema que pudiera tener." #: help.php:21 #, php-format msgid "" "BOINC Online Help is based on %sSkype%s, an Internet-based telephone system. " "Skype is free (both the software and the calls). If you don't already have " "Skype, please %sdownload and install it now%s. When you're finished, return " "to this page." msgstr "" "La ayuda Online de BOINC está basada en %sSkype%s, un sistema de telefonía " "basado en Internet. Skype es gratuito (el programa y las llamadas). Si " "todavía no tiene Skype, por favor, %sdescarguelo e instálelo ahora%s. Cuando " "haya terminado, vuelva a esta página." #: help.php:28 msgid "" "The best way to get help is by voice, for which you need either built-in " "microphone and speakers or an external headset for your computer. You can " "also use Skype's text-based chat system or regular email (if you don't have " "Skype) to communicate with Help Volunteers." msgstr "" "El mejor modo de obtener ayuda es por voz, para lo que necesita micrófono y " "altavoces integrados en su ordenador o externos a su ordenador. Usted puede " "usar también el chat basado en texto de Skype o coreo electrónico normal (si " "no tiene Skype) para comunicarse con Voluntarios para Ayuda." #: help.php:31 msgid "" "Volunteers speaking several languages are available. Please select a " "language:" msgstr "" "Hay disponibles voluntarios que hablan distintos idiomas. Por favor, " "seleccione un idioma:" #: help.php:47 msgid "Be a Help Volunteer" msgstr "Sea Voluntario para Ayuda" #: help.php:50 #, php-format msgid "" "If you're an experienced BOINC user, we encourage you to %sbecome a Help " "Volunteer%s. It's a great way to help the cause of scientific research and " "volunteer computing - and it's fun!" msgstr "" "Si usted es un usuario BOINC con experiencia, le animamos a %sser Voluntario " "para Ayuda%s. Este es un gran modo de ayudar a la causa de la investigación " "científica y computación voluntaria - ¡y es divertido! " #: help.php:56 #, php-format msgid "" "If you're already a Help Volunteer: to edit your settings, %sclick here%s." msgstr "" "Si usted es ya un Voluntario para Ayuda: para editar sus preferencias, %" "spulse aquí%s. " #: help_funcs.php:107 msgid "" "BOINC helpers are unpaid volunteers. Their advice is not endorsed by BOINC " "or the University of California." msgstr "" #: help_funcs.php:110 msgid "%1Never%2 give email address or password information to BOINC helpers." msgstr "%1Nunca%2 revele su email o contraseña a los colaboradores de BOINC." #: index.php:23 msgid "Computing power" msgstr "Potencia computacional" #: index.php:25 msgid "Top 100 volunteers" msgstr "Top 100 de voluntarios" #: index.php:26 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: index.php:53 msgid "Active:" msgstr "Activos:" #: index.php:53 msgid "volunteers," msgstr "voluntarios," #: index.php:53 msgid "computers.\n" msgstr "ordenadores.\n" #: index.php:54 msgid "24-hour average:" msgstr "de media en 24 horas:" #: index.php:54 msgid "TeraFLOPS." msgstr "TeraFLOPS." #: index.php:66 msgid "News" msgstr "Noticias" #: index.php:79 msgid "Volunteer" msgstr "Voluntario" # ####################################### # download.php # download.php 2006/08/03 by je2bwm # ######################################
#
# download.php
# #######################################
#: index.php:81 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: index.php:83 index.php:118 index.php:169 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: index.php:89 #, php-format msgid "" " Use the idle time on your computer (Windows, Mac, or Linux) to cure " "diseases, study global warming, discover pulsars, and do many other types of " "scientific research. It's safe, secure, and easy: %sChoose%s projects %" "sDownload%s and run BOINC software %sEnter%s an email address and password. " msgstr "" " Use el tiempo de inactividad de su ordenador (Windows, Mac, o Linux) para " "curar enfermedades, estudiar el calentamiento global, descubrir pulsares, y " "haga muchos otros tipos de investigación científica. Es seguro, estable, y " "fácil: %sElija%s proyectos %sDescargue%s y ejecute el programa BOINC %" "sIntroduzca%s una dirección de correo electrónico y una contraseña." #: index.php:100 #, php-format msgid "" "Or, if you run several projects, try an %saccount manager%s such as %" "sGridRepublic%s or %sBAM!%s. " msgstr "" "O, si usted ejecuta varios proyectos, pruebe un %sadministrador de cuentas%s " "tales como %sGridRepublic%s o %sBAM!%s." #: index.php:116 msgid "Compute with BOINC" msgstr "Compute con BOINC" #: index.php:119 msgid "Software updates" msgstr "Actualizaciones de software" #: index.php:126 msgid "" "%1Scientists%2: use BOINC to create a %3volunteer computing project%4 giving " "you the computing power of thousands of CPUs." msgstr "" "%1Científicos%2: usa BOINC para crear un %3proyecto de computación " "voluntaria%4 obteniendo la potencia de procesamiento de miles de CPUs." #: index.php:130 msgid "" "%1Universities%2: use BOINC to create a %3Virtual Campus Supercomputing " "Center%4." msgstr "" "%1Universidades%2: usa BOINC para crear un %3Campus Virtual de " "Supercomputación%4" #: index.php:135 msgid "%1Companies%2: use BOINC for %3desktop Grid computing%4." msgstr "" "%1Empresas%2: usa BOINC para %3computación en Red con ordenadores personales" "%4" #: index.php:147 msgid "The BOINC project" msgstr "El proyecto BOINC" #: index.php:153 msgid "Message boards" msgstr "Foros" #: index.php:154 msgid "Email lists" msgstr "Listas de correo" #: index.php:155 msgid "Personnel and contributors" msgstr "Personal y colaboradores" #: index.php:156 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: index.php:157 msgid "Papers and talks" msgstr "Prensa y charlas" #: index.php:158 msgid "Research projects" msgstr "Proyectos de investigación" #: index.php:159 msgid "Logos and graphics" msgstr "Logotipos y gráficos" #: index.php:160 msgid "and" msgstr "y" #: index.php:164 msgid "Help wanted" msgstr "¡Se busca ayuda!" #: index.php:166 msgid "Programming" msgstr "Programación" #: index.php:167 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: index.php:168 msgid "Testing" msgstr "Pruebas" #: index.php:170 msgid "Publicity" msgstr "Publicidad" #: index.php:172 msgid "Software development" msgstr "Desarrollo de software" #: index.php:173 msgid "APIs for add-on software" msgstr "APIs para software add-on" #: index.php:207 msgid "Browser default" msgstr "Idioma del navegador" #: index.php:259 #, php-format msgid "" "Open-source software for %svolunteer computing%s and %sgrid computing%s." msgstr "" "Programas de código abierto para %scomputación voluntaria%s y %scomputación " "en red (grid)%s" #: index.php:272 msgid "BOINC is based at The University of California, Berkeley" msgstr "BOINC está emplazado en la Universidad de California, Berkeley" #~ msgid "Conferences" #~ msgstr "Congresos" #~ msgid "[check all that apply]" #~ msgstr "[Marque todas las que correspondan]" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "Otros:" #~ msgid "Yes - I have been running BOINC on my computer for..." #~ msgstr "Sí - he estado usando BOINC en mi ordenador durante..." #~ msgid "less than a week" #~ msgstr "menos de una semana" #~ msgid "less than a month" #~ msgstr "menos de un mes" #~ msgid "less than a year" #~ msgstr "menos de un año" #~ msgid "more than a year" #~ msgstr "más de un año" #~ msgid "No - I used to run BOINC, but..." #~ msgstr "No - usaba BOINC, pero ya no lo hago porque..." #~ msgid "I lost interest" #~ msgstr "perdí el interés" #~ msgid "it was too complicated" #~ msgstr "era demasiado complicado" #~ msgid "I stopped it and forgot to start again" #~ msgstr "lo detuve y me olvidé iniciarlo de nuevo" #~ msgid "it caused problems on my computer" #~ msgstr "causó problemas en mi computadora" #~ msgid "it used too much electricity" #~ msgstr "usaba demasiada electricidad" #~ msgid "I switched to a non-BOINC computing project" #~ msgstr "me cambié a un proyecto de cálculo no basado en BOINC" #~ msgid "No - I tried running BOINC, but..." #~ msgstr "No - intenté ejecutar BOINC, pero..." #~ msgid "the software didn't install correctly" #~ msgstr "el programa no se instaló correctamente" #~ msgid "I couldn't figure out how to use the software" #~ msgstr "no pude averiguar cómo utilizar el programa" #~ msgid "I had network communication problems" #~ msgstr "tuve problemas con la conexión de red" #~ msgid "I couldn't attach to a project" #~ msgstr "no pude unirme a un proyecto" #~ msgid "I attached to a project, but never got any work" #~ msgstr "me uní a un proyecto, pero nunca recibí trabajo alguno" #~ msgid "No - I never tried running BOINC, because..." #~ msgstr "No - nunca intenté ejecutar BOINC, porque..." #~ msgid "I was concerned about security" #~ msgstr "me preocupó la seguridad" #~ msgid "I wasn't interested in any of the projects" #~ msgstr "no estaba interesado en ninguno de los proyectos" #~ msgid "I don't have permission to run it on my computer" #~ msgstr "no tengo permiso para ejecutarlo en mi ordenador" #~ msgid "No version was available for my computer" #~ msgstr "no había una versión disponible para mi ordenador" #~ msgid "What kind of computers do you have running BOINC?" #~ msgstr "¿En qué tipo de ordenador ejecuta BOINC?" #~ msgid "Where are they?" #~ msgstr "¿Dónde están situados?" #~ msgid "Work" #~ msgstr "En el trabajo" #~ msgid "School" #~ msgstr "En la escuela" #~ msgid "How many computers?" #~ msgstr "¿Cuántos ordenadores?" #~ msgid "On average, how many hours per day are they powered on?" #~ msgstr "De promedio, ¿cuántas horas al día están encendidos?" #~ msgid "Age" #~ msgstr "Edad" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Sexo" #~ msgid "Male" #~ msgstr "Masculino" #~ msgid "Female" #~ msgstr "Femenino" #~ msgid "Your level of computer expertise" #~ msgstr "Su nivel técnico con los ordenadores" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Principiante" #~ msgid "Intermediate" #~ msgstr "Intermedio" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Where did you learn about BOINC projects?" #~ msgstr "¿Donde se enteró de los proyectos BOINC?" #~ msgid "TV/radio/newspaper" #~ msgstr "TV/radio/prensa" #~ msgid "From friends, relatives, or coworkers" #~ msgstr "Por amigos, parientes, compañeros de trabajo" #~ msgid "Team message boards or web sites" #~ msgstr "Foros de equipos o sitios web" #~ msgid "The BOINC web site" #~ msgstr "En la página web de BOINC" #~ msgid "Other web sites" #~ msgstr "Otros sitios web" #~ msgid "" #~ "Which are the most important factors when you decide whether to " #~ "participate in a BOINC project?" #~ msgstr "" #~ "¿Cuáles son los factores más importantes cuando decide si unirse a un " #~ "proyecto BOINC?" #~ msgid "Nice-looking screensaver graphics" #~ msgstr "Protector de pantalla con gráficos atractivos" #~ msgid "Fair and quick granting of credit for work done" #~ msgstr "El crédito por el trabajo hecho se otorga de manera rápida y justa" #~ msgid "Getting more credit from this project than from others" #~ msgstr "Conseguir más crédito de éste proyecto que de otros" #~ msgid "Helpful and friendly message boards" #~ msgstr "Los foros de mensajes son útiles y amigables" #~ msgid "Participation by project staff on the message boards" #~ msgstr "" #~ "Los administradores del proyecto participan en los foros de mensajes" #~ msgid "Informative project web site" #~ msgstr "El sitio web del proyecto es informativo" #~ msgid "The science is important and beneficial" #~ msgstr "La ciencia es importante y beneficiosa" #~ msgid "Non-profit, and results are public" #~ msgstr "No tiene fines de lucro, y con resultados públicos" #~ msgid "Personal recognition if my computer finds something" #~ msgstr "Reconocimiento personal si mi ordenador encuentra algo" #~ msgid "Publication by the project in scientific journals" #~ msgstr "Participación del proyecto en publicaciones mensuales científicas" #~ msgid "Periodic email newsletters from the project" #~ msgstr "El proyecto envía boletines periódicos por correo electrónico" #~ msgid "How many BOINC projects do you participate in?" #~ msgstr "¿En cuántos proyectos BOINC participa?" #~ msgid "Do you run BOINC as a screensaver?" #~ msgstr "¿Usa BOINC como salvapantallas?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Your usage of project messages boards:" #~ msgstr "Uso los foros del proyecto:" #~ msgid "to read information" #~ msgstr "para leer información" #~ msgid "to read and post information" #~ msgstr "para leer y escribir información" #~ msgid "None" #~ msgstr "no los uso" #~ msgid "" #~ "Where do you get information to help resolve problems with BOINC and/or " #~ "BOINC projects?" #~ msgstr "" #~ "¿Dónde obtiene información de ayuda para resolver los problemas con BOINC " #~ "y/o sus proyectos?" #~ msgid "The project message boards" #~ msgstr "Los foros del proyecto" #~ msgid "The BOINC message boards" #~ msgstr "Los foros de BOINC" #~ msgid "BOINC mailing lists" #~ msgstr "Listas de correo de BOINC" #~ msgid "The Unofficial BOINC Wiki" #~ msgstr "El Wiki no oficial de BOINC" #~ msgid "Team web sites" #~ msgstr "Páginas web de los equipos" #~ msgid "Google or other search engines" #~ msgstr "Google u otros buscadores" #~ msgid "... more" #~ msgstr "... más" #~ msgid "News is available as an %sRSS feed%s" #~ msgstr "Las noticias están disponibles en formato %sRSS feed%s" #~ msgid "BOINC user survey" #~ msgstr "Encuesta para usuarios de BOINC" #~ msgid "" #~ "Several volunteer computing projects, including Climateprediction.net, " #~ "Einstein@home, and SETI@home, use software called BOINC. If you " #~ "participate in projects like this, we request that you answer the " #~ "following questions. This will help BOINC-based projects increase " #~ "participation and achieve greater scientific results.

Please answer " #~ "as many questions as you want, then go to the bottom and click OK. If you " #~ "previously completed the survey but your answers have changed, please " #~ "complete it again - your new answers will replace the old ones.

The " #~ "current results of the survey are here. " #~ msgstr "" #~ "Varios proyectos voluntarios de cálculo computacional, incluyendo " #~ "Climateprediction.net, Einstein@home, y SETI@home, usan un programa " #~ "llamado BOINC. Si participa en proyectos como estos, le pedimos que " #~ "responda las siguientes preguntas. Esto ayudará a los proyectos basados " #~ "en BOINC a incrementar la participación y alcanzar mayores resultados " #~ "científicos.

Por favor, reponda a todas las preguntas que desee, y " #~ "después vaya al final de la página y pulse OK . Si usted ha completado la " #~ "encuesta anteriormente pero sus respuestas han cambiado, por favor, " #~ "complételo de nuevo - sus nuevas respuestas reemplazarán a las " #~ "anteriores.

Los resultados actuales de la encuesta están aquí. " #~ msgid "Do you run BOINC?" #~ msgstr "¿Utiliza BOINC?" #~ msgid "Your participation" #~ msgstr "Su participación" #~ msgid "Your computers" #~ msgstr "Sus ordenadores" #~ msgid "You" #~ msgstr "Usted" #~ msgid "Nationality" #~ msgstr "Nacionalidad" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "" #~ "Please suggest ways that BOINC, and the projects that use it, could be " #~ "improved:" #~ msgstr "" #~ "Por favor sugiera formas en las que BOINC y los proyectos que lo " #~ "utilizan, puedan ser mejorados:" #~ msgid "When done click:" #~ msgstr "Al terminar haga clic:" #~ msgid "Error - results not recorded" #~ msgstr "Error - no se grabaron los resultados" #~ msgid "" #~ "An internal error has prevented us from recording your survey response. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Un error interno nos ha impedido grabar sus respuestas a la encuesta. Por " #~ "favor inténtelo de nuevo más tarde." #~ msgid "Survey response recorded" #~ msgstr "Respuestas a la encuesta grabadas" #~ msgid "Thank you for completing the BOINC user survey." #~ msgstr "Muchas gracias por completar la encuesta para usuarios de BOINC." #~ msgid "Survey results" #~ msgstr "Resultados de la encuesta" #~ msgid "" #~ "These are the current results of the BOINC user survey. This page is updated every hour." #~ msgstr "" #~ "Estos son los resultados actuales de la encuesta a " #~ "usuarios de BOINC. Esta página se actualiza cada hora." # The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible) # The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible) # ######################################## # Language: Spanish (International) # FileID : $Id: es.po 15385 2008-06-11 05:27:38Z JensSeidler $ # ######################################### # For more information please see: # http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php #~ msgid "CHARSET" #~ msgstr "UTF-8" # The name of this language in this language<br />
# <br />
# The name of this language in this language #~ msgid "LANG_NAME_NATIVE" #~ msgstr "Español" # The name of this language in an international language (English)
#
# The name of this language in an international language (English) #~ msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" #~ msgstr "Spanish" # The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible) # ######################################## # Language: Spanish (International) # FileID : $Id: es.po 15385 2008-06-11 05:27:38Z JensSeidler $ # ######################################### # For more information please see: # http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php # The name of this language in this language<br />
# <br />
# The name of this language in this language # The name of this language in an international language (English)
#
# The name of this language in an international language (English) #~ msgid "Volunteers speaking several languages are available. " #~ msgstr "Hay disponibles voluntarios que hablan distintos idiomas."