boinc/locale/cs/BOINC-Manager.po

4406 lines
121 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-09 12:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Martin Suchan <martin.suchan@email.cz>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
msgid "Identify your account "
msgstr "Zadejte údaje k vašemu účtu "
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Zadejte prosím údaje k vašemu účtu\n"
"(účet si vytvoříte na webových stránkách projektu)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Tento projekt momentálně neumožňuje vytváření nových účtů.\n"
"Můžete jej přidat pouze, pokud již máte existující účet."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Máte již vytvořený účet u tohoto projektu?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
msgid "&No, new user"
msgstr "&Ne, jsem nový uživatel"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "Ano, již mám účet"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Nepodařilo se automaticky nastavit informace\n"
"o vašem účtu.\n"
"\n"
"Pro nápovědu co zadat do kolonek Emailová adresa a Heslo\n"
"klikněte dole na odkaz 'Získat přihlašovací informace'."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
msgid "Find login information"
msgstr "Získat přihlašovací informace"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
msgid "&Password:"
msgstr "Heslo:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Zvolte si heslo:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "P&otvrďte heslo:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Používáte již %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
msgid "&Username:"
msgstr "&Uživatelské jméno:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
msgid "&Email address:"
msgstr "&Emailová adresa:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimální délka je %d znaků"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomněli jste heslo?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Pokus ještě nejste registrováni u tohoto Správce účtu,\n"
"učiňte tak, než budete pokračovat. Pro registraci nebo\n"
"získání zapomenutého hesla klikněte na odkaz dole."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Account manager website"
msgstr "Webové stránky Správce účtu"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
msgid "Add project"
msgstr "Přidat projekt"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
msgid "Update account manager"
msgstr "Aktualizovat Správce účtu"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
msgid "Use account manager"
msgstr "Použít Správce účtu"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr "Minimální délka hesla pro tento projekt je %d znaků. Zadejte prosím jiné heslo."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr "Minimální délka hesla pro tohoto Správce účtu je %d znaků. Zadejte prosím jiné heslo."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Zadaná hesla se neshodují. Prosím napište je znovu."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Zvolte Správce účtu"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Zvolte Správce účtu kliknutím na jeho jméno \n"
"nebo napište do kolonky dole jeho URL adresu."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "&URL adresa Správce účtu:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Komunikuji s %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
msgid "Communicating with server."
msgstr "Komunikuji se serverem."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
msgid "Please wait..."
msgstr "Čekejte prosím..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Na serveru se vyskytla vnitřní chyba. \n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Připojen"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojen"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Zavřít %s okno"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
msgid "&Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Ukončit %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "Zprávy\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "Display notices"
msgstr "Zobrazit zprávy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projekty\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
msgid "Display projects"
msgstr "Zobrazit projekty"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "Úkoly\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
msgid "Display tasks"
msgstr "Zobrazit úkoly"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Přenos\tCtrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
msgid "Display transfers"
msgstr "Zobrazit přenosy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statistiky\tCtrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
msgid "Display statistics"
msgstr "Zobrazit statistiky"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "Využití &disku\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Display disk usage"
msgstr "Zobrazit využití disku"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Jednoduché zobrazení...\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Přepnout do Jednoduchého zobrazení"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "Přid&at projekt nebo nastavit Správce účtu..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Staňte se dobrovolníkem v kterémkoliv z více než 30 projektů v mnoha vědeckých oblastech"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synchronizovat s %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Použít aktuální nastavení z %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
msgid "&Add project..."
msgstr "Přid&at projekt..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
msgid "Add a project"
msgstr "Přid&at projekt"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "Ukončit %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Odebrat počítač ze správy Správce účtu."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
msgid "&Options..."
msgstr "M&ožnosti..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Nastavit vzhled a způsob připojení k Internetu (proxy server)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "Výpočetní &předvolby..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Nastavit výpočetní předvolby"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
msgid "&Run always"
msgstr "Počítat stále"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Povolit práci bez ohledu na předvolby"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Počítat podle &předvoleb"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Povolit práci podle předvoleb"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "&Suspend"
msgstr "Poza&stavit"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Pozastavit práci bez ohledu na předvolby"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
msgid "Use GPU always"
msgstr "Vždy používat GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Povolit práci na GPU bez ohledu na předvolby"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Používat GPU podle předvoleb"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Povolit práci na GPU podle předvoleb"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Pozastavit GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Pozastavit práci na GPU bez ohledu na předvolby"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530
msgid "Network activity always available"
msgstr "Trvale povolit přístup k Internetu"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Povolit přístup k Internetu bez ohledu na předvolby"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Připojovat k Internetu podle předvoleb"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Využívat připojení k Internetu podle předvoleb"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Zakázat přístup k Internetu"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Zakázat Správci BOINC přistupovat k Internetu"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Připojit se k jinému počítači se spuštěným klientem %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
msgid "Select computer..."
msgstr "Zvolit počítač..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Vypnout připojeného klien&ta..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Vypnout aktuálně připojeného klienta"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Spustit testy procesoru"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Spustit BOINC testy procesoru"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Do network communication"
msgstr "Obnovit všechny přenosy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Obnovit veškerou čekající síťovou komunikaci"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Read config file"
msgstr "Načíst konfigurační soubor"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
msgstr "Načíst konfigurační informace z 'cc-config.xml'"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Načíst předvolby z lokálního souboru"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Načíst předvolby z 'global_prefs_override.xml'"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Spustit další instanci %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Spustit další %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Záznam událostí...\tCtrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Zobrazit diagnostické zprávy."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "Nápověda k platformě %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Zobrazit webovou stránku s nápovědou k platformě %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Nápověda k programu %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Zobrazit webovou stránku s nápovědou k programu %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "&Webové stránky %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Zobrazit webovou stránku s informacemi o projektu BOINC a o programu %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "Inform&ace o %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Zobrazit informace o aktuální verzi BOINC (licence a autorská práva)."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
msgid "&File"
msgstr "Soubor"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683
msgid "&View"
msgstr "Zobrazení"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687
msgid "&Tools"
msgstr "Nás&troje"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktivity"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695
msgid "A&dvanced"
msgstr "Pokročilé"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699
msgid "&Help"
msgstr "Nápověda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1174
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Přestat používat %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1179
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Pokud přestanete používat %s,\n"
"všechny stávající projekty budou zachovány,\n"
"ale budete je muset spravovat manuálně.\n"
"\n"
"Chcete přestanete používat %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1377
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Vypnout aktuálního klienta..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1386
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s vypne aktuálně připojeného klienta\n"
"a vyzve vás k připojení k jinému počítači."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1705
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1714
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s úspěšně přidal %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1854
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1858
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Připojuji se k %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Připojeno k %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Toto uživatelské jméno je již použito"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Účet s tímto uživatelským jménem již existuje a má jiné\n"
"heslo než to, které bylo zadáno.\n"
"\n"
"Navštivte prosím stránky projektu a tam pokračujte podle instrukcí."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Tato emailová adresa je již použita"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Účet (account) s touto emailovou adresou již existuje a má jiné\n"
"heslo než to, které bylo zadáno.\n"
"\n"
"Navštivte prosím stránky projektu a tam pokračujte podle instrukcí."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1235
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Komunikuji s BOINC klientem. Prosím čekejte ..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "Opustit %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1240
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "Ukončit %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1244
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Komunikace"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1260
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:499
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Chyba připojení"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:508
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Momentálně nejste oprávněn spravovat tohoto klienta.\n"
"Kontaktujte prosím vašeho administrátora, aby vás přidal do lokální uživatelské skupiny 'boinc_users'."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:517
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Chyba autorizace při připojení k běžícímu klientu.\n"
"Ujistěte se, že jste tento program spustili ze stejné složky jako klienta."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:519
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Selhala autorizace při připojení k běžícímu klientovi."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:527
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Zadané heslo je chybné. Zkuste to prosím znova."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:571
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Připojení selhalo"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s nemůže navázat spojení s klientem %s.\n"
"Chcete pokus opakovat?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:616
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Start daemona selhal"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s není schopen spustit klienta %s.\n"
"Spusťte prosím 'Ovládací panely -> Nástroje pro správu -> Služby' a spusťte službu BOINC."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s není schopen spustit klienta %s.\n"
"Spusťe prosím daemona a zkuste to znova."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:683
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Stav připojení"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:694
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s není momentálně připojen ke klientu %s.\n"
"Pro připojení ke klientu %s použijte volbu 'Nastavení -> Volba počítače...'.\n"
"Chcete-li se připojit ke klientu běžícímu na vašem počítači, \n"
"do kolonky 'Jméno počítače' zadejte 'localhost'."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:774
msgid "Project web pages"
msgstr "Webové stránky projektu"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:570
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Nečekané ukončení"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"Klient %s 3x nečekaně ukončil práci během posledních %d minut.\n"
"Přejete si ho restartovat?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Stav sítě"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s vyžaduje připojení k Internetu.\n"
"Připojit nyní?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s se připojuje k Internetu."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s se úspěšně připojil k Internetu."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s se nezvládl připojit k Internetu."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s detekoval připojení k Internetu.\n"
"Bude znovu zahájen přenos a aktualizovány všechny projekty."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s se úspěšně odpojil od Internetu."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s se nezvládl odpojit od Internetu."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Momentálně nemáte práva na správu klienta.\n"
"\n"
"Abyste mohl používat %s jako aktuální uživatel:\n"
"- přeinstalujte %s s volbou \"Ano\" u otázky na\n"
"ne-administrátorské účty\n"
"nebo\n"
"- kontaktujte vašeho administrátora, aby vás přidal\n"
"do uživatelské skupiny 'boinc_master'."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"Práva či vlastnictví souborů %s nejsou nastavena správně, přeinstalujte prosím %s.\n"
"(Chybový kód %d"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351
msgid " at "
msgstr " v "
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:387
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Pro správné fungování BOINC je vyžadován restart.\n"
"Prosím restartujte počítač a zkuste to znova."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:388
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Správce BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "Správce BOINC byl automaticky spuštěn operačním systémem"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Spustit BOINC pouze s ikonou v systémové liště"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Složka obsahující spustitelného BOINC klienta"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Složka pro BOINC data"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Jméno počítače nebo IP adresa"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Číslo portu pro GUI RPC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Spouštět BOINC s těmito volitelnými parametry"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:540
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "zrušit bezpečnostní uživatele a práva BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:541
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "Nastavit ladící režim správce vzhledů pro zobrazení chybových zpráv správce vzhledů"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:542
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "povoleno více instancí Správce BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:544
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Nepoužito: oprava pro chybu v XCode 4.2"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:762
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Zjištěno automaticky)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:763
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Neznámé)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:764
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definováno uživatelem)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:490
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Otevřít webové stránky %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:497
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Otevřít %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:504
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:600
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:608
msgid "Snooze"
msgstr "Uspat"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:506
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:627
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:635
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Uspat GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522
msgid "E&xit"
msgstr "Ukončit"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:593
msgid "Resume"
msgstr "Obnovit"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
msgid "Resume GPU"
msgstr "Obnovit GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:696
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Počítání je povoleno"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:699
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Počítání je pozastaveno - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:709
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU počítání je povoleno"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:712
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU počítání je pozastaveno - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:721
msgid "Network is enabled"
msgstr "Přístup k Internetu je povolen"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:724
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Přístup k Internetu je pozastaven - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:732
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Obnovuji spojení s klientem."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:734
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Nepřipojeno ke klientu."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:787
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Zprávy"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:793
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Jsou dostupné nové zprávy - klikněte pro zobrazení."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Selhalo přidání projektu"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Selhala aktualizace Správce účtu"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Selhalo odebrání Správce účtu"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Selhalo přidání Správce účtu"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check the Event Log for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Došlo k chybě.\n"
"Podrobnosti naleznete v okně Záznamu událostí.\n"
"\n"
"Okno zavřete kliknutím na Dokončit."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Okno zavřete kliknutím na Dokončit."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Zprávy ze serveru:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projekt přidán"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Přidání projektu proběhlo úspěšně."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Po kliknutí na Dokončit bude ve vašem internetovém prohlížeči otevřena stránka,\n"
"ve které si budete moci nastavit jméno účtu a další předvolby."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Aktualizace z %s dokončena."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Aktualizace dokončena."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Nyní je používán Správce účtu"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Vítejte v %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Nyní používáte %s pro správu účtů."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Nyní používáte tohoto Správce účtu."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:104
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O aplikaci %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:161
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:169
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Verze wxWidgets:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:177
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:181
msgid ""
"(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2011 Kalifornská Univerzita, Berkeley.\n"
"Všechna práva vyhrazena.\n"
"Překlad do češtiny: Spok a Necroman"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:185
#: clientgui/DlgAbout.cpp:189
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr ""
"Berkeley Open Infrastructure for Network Computing \n"
"(Berkeleyská Otevřená Infrastruktura pro Síťové Výpočty)"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:201
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:539
msgid "invalid float"
msgstr "neplatné číslo"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:540
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "neplatný čas, formát je HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:541
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "neplatný časový interval, formát je HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:655
msgid "invalid input value detected"
msgstr "zadaná neplatná vstupní hodnota"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657
msgid "Validation Error"
msgstr "Chyba při validaci"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:788
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:793
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:798
msgid "Applications to add"
msgstr "Aplikace, které lze přidat"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:814
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' není exkluzivní aplikace."
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:815
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:848
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:872
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Přidat exkluzivní aplikaci"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Jména aplikací pro přidání?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Přidat exkluzivní aplikaci"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:847
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Jména aplikací musí končit na '%s'"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:871
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' již je v seznamu."
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:962
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"Opravdu chcete vymazat všechny lokální předvolby?\n"
"(netýká se exkluzivních aplikací)"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:963
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzení"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Předvolby"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Tato nabídka nastavuje předvolby pouze pro tento počítač.\n"
"Klikněte OK pro uložení předvoleb.\n"
"Klikněte Vymazat pro obnovení předvoleb z webu (netýká se exkluzivních aplikací)."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "Smazat všechny místní předvolby a zavřít nabídku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "Využití procesoru"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "Využití Internetu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "Využití disku a paměti"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "Exkluzivní aplikace"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "uložit všechny hodnoty a zavřít nabídku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "zavřít nabídku bez uložení nových hodnot"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "zobrazí webovou stránku s předvolbami"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Počítání povoleno"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Při provozu počítače na baterie"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "Zaškrtněte, pokud si přejete, aby výpočty na tomto počítači probíhaly i při provozu na baterie"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "Je-li počítač používán"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "zaškrtněte, pokud si přejete, aby výpočty na tomto počítači probíhaly, i když jej právě používáte"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Používat GPU pro výpočty, i když je počítač právě používán"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr "zaškrtněte, pokud si přejete, aby výpočty na GPU probíhaly, i když je počítač právě používán"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Pouze pokud je počítač nečinný po dobu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "výpočty budou zahájeny až poté, co počítač nebyl používán po stanovenou dobu (minuty)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Při vytížení procesoru nižším než"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "pozastavit práci, pokud vytížení procesoru překročí tuto úroveň"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "procent (0 znamená bez omezení)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Každý den v těchto hodinách"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "Začít práci v tuto dobu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
msgid "and"
msgstr "a"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "Ukončit práci v tuto dobu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(bez omezení, pokud jsou časy shodné)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Nastavení pro dny v týdnu:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "Po zaškrtnutí budete moci nastavit hodiny individuálně pro daný den v týdnu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Ostatní nastavení"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Přepínat mezi aplikacemi každých"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Na víceprocesorových systémech použít nejvýše"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% všech procesorů"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
msgid "Use at most"
msgstr "Použít nejvýše"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% procesorového času"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
msgid "General options"
msgstr "Obecné nastavení"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Max. rychlost stahování"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KB/s"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Max. rychlost odesílání"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
msgid "Transfer at most"
msgstr "Přenést nejvýše"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
msgid "Mbytes"
msgstr "MB"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
msgid "every"
msgstr "každých"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "days"
msgstr "dní"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Minimální zásoba práce"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "Pokusit se udržet dostatečnou zásobu práce aspoň na tolik dní"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Maximální dodatečná zásoba práce"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "Udržet navíc zásobu práce aspoň na tolik dní"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Přeskočit ověřování souborů s obrázky"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "zaškrtněte, pokud váš poskytovatel připojení k Internetu modifikuje soubory s obrázky"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "Connect options"
msgstr "Nastavení připojení"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Zobrazit dotaz před připojením k Internetu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr "Je-li zaškrtnuto, bude před každým pokusem o připojení k Internetu zobrazeno okno vyžadující potvrzení"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Odpojit po ukončení komunikace"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, BOINC ukončí připojení k Internetu po dokončení veškerých přenosů\n"
"(má význam jen pro vytáčená/dial-up připojení)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Povolené využití přístupu k Internetu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
msgid "network usage start hour"
msgstr "Povolit přístup v tuto dobu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
msgid "network usage stop hour"
msgstr "Ukončit přístup v tuto dobu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Disk usage"
msgstr "Využití disku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "Povolené místo na disku pro BOINC (v GB)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "GB na disku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
msgid "Leave at least"
msgstr "Ponechat aspoň"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC ponechá nejméně tolik GB na disku volných"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "GB na disku volných"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC využije nejvýše tolik procent z celkové kapacity disku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% celkového místa na disku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Ukládat kontrolní bod na disk nejvýše každých"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "seconds"
msgstr "vteřin"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% stránkovacího souboru"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
msgid "Memory usage"
msgstr "Využití paměti"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% je-li počítač používán"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% není-li počítač používán"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Při pozastavení výpočtů ponechat aplikaci v paměti"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "Je-li zaškrtnuto, budou pozastavené úkoly, které byly zpracovávány, ponechány v paměti"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Přerušit výpočty a přistup na Internet, pokud běží tyto aplikace:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Přidat aplikaci do tohoto seznamu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Odebrat aplikci z tohoto seznamu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Pro pokročilé možnosti přejděte na"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Záznam událostí"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:263
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:327
msgid "&Show only this project"
msgstr "Zobrazit jen tento projekt"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:267
msgid "Copy &All"
msgstr "Kopírov&at vše"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Zkopíruje všechny zprávy do schránky."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Kopírovat vybrané"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:281
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:289
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr "Zkopíruje označené zprávy do schránky. Označit více zpráv je možno klikáním na zprávy se současně stisknutou klávesou Shift nebo Command."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:283
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "Zkopíruje označené zprávy do schránky. Označit více zpráv je možno klikáním na zprávy se současně stisknutou klávesou Shift nebo Ctrl."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:298
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "Zavřít"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Zobrazit nápovědu pro %s"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321
msgid "Show all &messages"
msgstr "Zobrazit všechny zprávy"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:324
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Zobrazit zprávy všech projektů."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Zobrazit pouze zprávy vybraného projektu"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Potvrdit ukončení"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"Přejete si ukončit %s,\n"
"který vám umožnuje zobrazit si a spravovat\n"
"výpočty, které právě pobíhají na vašem počítači.\n"
"\n"
"Pokud si přejete ukončit i probíhající výpočty,\n"
"vyberte z následujících možností:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Tímto ukončíte %s a přerušíte všechny výpočty až do doby, \n"
"než opět spustíte aplikaci %s nebo kdy bude spuštěn spořič obrazovky %s.\n"
"\n"
"Ve většině případů je lepší pouze zavřít okno %s\n"
"než zavírat celou aplikaci. Tím umožníte %s pokračovat\n"
"ve výpočtech v době, kterou jste si zvolili v předvolbách."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Ukončit běžící výpočy při ukončení %s"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Zapamatovat si toto rozhodnutí a tuto nabídku již nezobrazovat."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
msgid "&Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Toto okno již nezobrazovat."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
msgid "Properties of project "
msgstr "Vlastnosti projektu "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Master URL"
msgstr "Hlavní URL adresa"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
msgid "User name"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Team name"
msgstr "Název týmu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
msgid "Resource share"
msgstr "Rozdělení práce"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "RPC plánovače odloženo o"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Stahování souborů odloženo o"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Odesílání souborů odloženo o"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Computer ID"
msgstr "ID počítače"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Nenáročné na procesor"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Pozastaveno přes GUI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
msgid "no"
msgstr "ne"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Don't request more work"
msgstr "Nepřijímat další práci"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Zpracovávám požadavek plánovače"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Vyčkávající zpráva o průběhu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:228
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:230
msgid "Host location"
msgstr "Umístění počítače"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:230
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Added via account manager"
msgstr "Připojeno přes Správce účtu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Odebrat po dokončení úkolů"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
msgid "Ended"
msgstr "Ukončeno"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:243
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánování"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:261
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267
msgid "Don't fetch CPU tasks"
msgstr "Nepřijímat úkoly pro CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:261
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:287
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:298
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
msgid "Project preference"
msgstr "Předvolby projektu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "Account manager preference"
msgstr "Předvolby správce účtu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267
msgid "Project has no CPU apps"
msgstr "Projekt nemá žádné aplikace pro CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Priorita plánovávní"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr "Vyzvedávání práce procesoru odloženo o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr "Interval odkládání vyzvedávání práce procesoru"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:287
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
msgstr "Nepřijímat úkoly pro nVidia GPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:292
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr "Vyzvedávání práce pro GPU nVidia odloženo o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Interval odkládání vyzvedávání práce pro GPU nVidia"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:298
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
msgstr "Nepřijímat úkoly pro ATI GPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr "Vyzvedávání práce ATI GPU odloženo o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:314
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Interval odkládání vyzvedávání práce ATI GPU "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Korekční faktor pro dobu trvání "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid "Properties of task "
msgstr "Vlastnosti úkolu "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:339
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:340
msgid "Workunit name"
msgstr "Jméno pracovní jednotky"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:341
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
msgid "Received"
msgstr "Přijato"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347
msgid "Report deadline"
msgstr "Odevzdat do "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Resources"
msgstr "Prostředky"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Odhadovaná doba výpočtu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:355
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Procesorový čas při posledním uložení "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:356
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:371
msgid "CPU time"
msgstr "Procesorový čas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:358
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:372
msgid "Elapsed time"
msgstr "Čas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:360
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Odhadovaný zbývající čas "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Fraction done"
msgstr "Hotová část"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:362
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Velikost virtuální paměti"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:363
msgid "Working set size"
msgstr "Velikost pracovní sady"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:368
msgid "Process ID"
msgstr "ID procesu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:442
msgid "Local: "
msgstr "Místní:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:115
#: clientgui/DlgOptions.cpp:121
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:161
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk: "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Jaký jazyk používat pro zobrazení Správce BOINC?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:172
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Interval připomínání nových zpráv:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Jak často má BOINC upozorňovat na nové zprávy?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:184
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Spustit Správce po přihlášení?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Spustit Správce BOINC hned po přihlášení."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:195
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Zobrazovat dotaz při vypínání Správce?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Zobrazovat dotaz s informacemi při ukončování Správce."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Nastavení vytáčeného/dial-up připojení a Virtual Private Network"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:226
msgid "&Set Default"
msgstr "Na&stavit výchozí"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:231
msgid "&Clear Default"
msgstr "Zrušit vý&chozí"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:238
msgid "Default Connection:"
msgstr "Výchozí připojení:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
msgid "Connections"
msgstr "Připojení"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Připojit přes HTTP proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:258
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Nastavení HTTP proxy serveru"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
#: clientgui/DlgOptions.cpp:330
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:274
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340
#: clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Nepoužívat proxy pro:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:289
#: clientgui/DlgOptions.cpp:353
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Ponechte prázdné, pokud není vyžadováno"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:295
#: clientgui/DlgOptions.cpp:359
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343
#: clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:303
#: clientgui/DlgOptions.cpp:367
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
#: clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:318
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Připojit přes SOCKS proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:322
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Nastavení SOCKS proxy serveru"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:374
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:572
msgid "always"
msgstr "vždy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:573
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodina"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:574
msgid "6 hours"
msgstr "6 hodin"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:575
msgid "1 day"
msgstr "1 den"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:576
msgid "1 week"
msgstr "1 týden"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:577
msgid "never"
msgstr "nikdy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:674
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Volba jazyka"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:681
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr "Jazyk %s byl změněn. Aby se změna projevila, je nutné restartovat %s."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Zvolit počítač "
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
"Na tomto počítači již běží jiná instance %s.\n"
"Vyberte prosím klienta pro monitorování."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Jméno počítače:"
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Diskuzní fóra"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Diskutovat s ostatními uživateli na diskuzním fóru SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Položit otázku nebo ohlásit problém"
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Váš účet "
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Zobrazit informaci o vašem účtu a kreditech"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Vaše předvolby"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Zobrazit či změnit nastavení profilu či předvoleb u vašeho SETI@home účtu"
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Vaše výsledky"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Zobrazit výsledky vaší práce za poslední týden, či déle"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Vaše počítače"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Zobrazit seznam všech počítačů, na kterých provozujete SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Váš tým"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Zobrazit informace o vašem týmu"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Obvyklé dotazy"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Přečtěte si Často kladené dotazy projektu Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informace o spořiči obrazovky"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Přečtěte si podrobný popis spořiče obrazovky Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Diskutovat se správci a ostatními uživateli na diskuzních fórech Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Stav projektu Einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Současný stav serveru Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Nahlásit problémy"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Odkaz na stránky pro nahlašování problémů a chyb Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Zobrazit či změnit nastavení profilu či předvoleb u vašeho Einstein@Home účtu"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Přehled účtu "
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Zobrazit seznam všech počítačů, na kterých provozujete Einstein@home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projekt LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "Domovská stránka projektu LIGO (Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projekt GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Domovská stránka projektu GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Tým"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informace o vašem týmu"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Zobrazit nápovědu projektu climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novinky"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novinky projektu climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Zobrazit informace o vašem účtu, kreditech a průběhu"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informace o vašem týmu"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Vyhledat radu v naší Nápovědě"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Globální statistiky"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Celková statistika World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Můj Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Vaše statistiky a nastavení"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profily počítačů"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Aktualizovat nastavení vašich počítačů"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Výzkum"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Dozvědět se víc o projektech umístěných na World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:582
msgid "Starting client"
msgstr "Startuji klienta"
#: clientgui/MainDocument.cpp:590
msgid "Connecting to client"
msgstr "Připojuji se ke klientovi"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1174
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Zjišťuji stav systému, prosím čekejte..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1792
msgid "Missing application"
msgstr "Chybějící aplikace"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1793
msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Stáhněte si prosím a naistalujte aplikaci CoRD z adresy http://cord.sourceforge.net"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
msgid "on batteries"
msgstr "na bateriích"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2395
msgid "computer is in use"
msgstr "počítač je používán"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
msgid "user request"
msgstr "požadavek uživatele"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2397
msgid "time of day"
msgstr "čas"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2398
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "probíhají testy procesoru"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2399
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "nedostatek místa na disku - zkontrolujte prosím předvolby"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2400
msgid "computer is not in use"
msgstr "počítač není používán"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2401
msgid "starting up"
msgstr "startuji"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2402
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "běží důležitější aplikace"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2403
msgid "CPU is busy"
msgstr "procesor je vytížen"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2404
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "překročen limit přenosu dat po síti"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2405
msgid "requested by operating system"
msgstr "vyžádáno operačním systémem"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2407
msgid "unknown reason"
msgstr "neznámý důvod"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2424
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU nenalezena, "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2435
msgid "Download failed"
msgstr "Chyba při stahování"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2437
msgid "Downloading"
msgstr "Stahuji"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2439
#: clientgui/MainDocument.cpp:2497
msgid " (suspended - "
msgstr " (pozastaveno - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt pozastaven uživatelem"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Úkol pozastaven uživatelem"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
msgid "Suspended - "
msgstr "Pozastaveno - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2458
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Čekám na uvolnění paměti"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Čekám na uvolnění sdílené paměti"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2463
msgid "Running, high priority"
msgstr "Počítám s vysokou prioritou"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2465
msgid "Running"
msgstr "Počítám"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2468
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (nenáročný na procesor)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2471
msgid "Waiting to run"
msgstr "Čekám na zpracování"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2473
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
msgid "Ready to start"
msgstr "Připraven"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2482
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr "(vyčkávání plánovače)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2485
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr "(Čekám na připojení k Internetu)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2489
msgid "Computation error"
msgstr "Chyba při výpočtu"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493
msgid "Upload failed"
msgstr "Chyba při odesílání"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2495
msgid "Uploading"
msgstr "Odesílám"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2506
msgid "Aborted by user"
msgstr "Zrušeno uživatelem"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2509
msgid "Aborted by project"
msgstr "Zrušeno projektem"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2512
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Zrušeno: vypršela lhůta před započetím"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2515
msgid "Aborted"
msgstr "Zrušeno"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2520
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potvrzeno"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2522
msgid "Ready to report"
msgstr "Odeslán. Připraven k ohlášení"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Chyba: Neplatný stav '%d'"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Není připojení k Internetu"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Prosím obnovte připojení k Internetu a zkuste znova."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt nenalezen"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL adresa, která byla zadána, nepatří BOINC projektu.\n"
"\n"
"Zkontrolujte prosím zadávanou adresu a zkuste znova."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Správce účtu nenalezen"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL adresa, která byla zadána, nepatří Správci účtu pro BOINC.\n"
"\n"
"Zkontrolujte prosím zadávanou adresu a zkuste znova."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Přihlášení selhalo."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Zkontrolujte uživatelské jméno a heslo a zkuste to znova."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Zkontrolujte zadanou emailovou adresu a heslo a zkuste to znova."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
msgid "Notice List"
msgstr "Seznam zpráv"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
msgstr "%s; doručena v %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
msgstr "%s; doručena od %s; v %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Nejsou dostupné žádné zprávy."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532
msgid "more..."
msgstr "více..."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:734
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:738
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:576
msgid "Choose a project"
msgstr "Výběr projektu"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:580
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Vyberte si projekt kliknutím na jeho jméno\n"
"nebo napište jeho URL adresu do textového pole níže."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:584
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorie:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:588
msgid "Projects:"
msgstr "Projekty:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:592
msgid "Project details"
msgstr "Detaily projektu"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:596
msgid "Research area:"
msgstr "Oblast výzkumu:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:600
msgid "Organization:"
msgstr "Organizace:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:604
msgid "Web site:"
msgstr "Webové stránky:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:608
msgid "Supported systems:"
msgstr "Podporované systémy:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:612
msgid "Project URL:"
msgstr "URL adresa projektu:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:782
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
msgstr "Tento projekt nemusí mít práci pro váš typ počítače. Chcete ho i tak přidat?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:806
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Tento projekt již máte přidaný. Zvolte prosím jiný projekt."
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
msgid "Project List"
msgstr "Seznam projektů"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr "Podporuje vícejádrové procesory"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr "Podporuje nVidia GPU"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr "Podporuje ATI GPU"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
msgid "Project Website"
msgstr "Stránky projektu"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Komunikuji se projektem."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Potřebné soubory nenalezeny na serveru."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Na serveru se vyskytla vnitřní chyba."
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Komunikuji s projektem.\n"
"Čekejte prosím..."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Selhala síťová komunikace"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"The World Community Grid - BOINC se nedokázal připojit k Internetu.\n"
"Nejčastější příčinou bývá:\n"
"\n"
"1) Problém s připojením.\n"
"Zkontrolujte prosím vaše telefonické nebo síťové připojení k Internetu.\n"
"Poté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n"
"\n"
"2) Nainstalovaný firewall blokuje World Community Grid - BOINC.\n"
"Nastavte prosím firewall tak, aby umožnil programům 'BOINC' a 'Správce BOINC' komunikovat na portu 80 a 443.\n"
"Poté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n"
"\n"
"3) Jste připojeni k Internetu přes proxy server.\n"
"Klikněte na Dále pro konfiguraci připojení BOINC přes proxy server."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC se nedokázal připojit k Internetu.\n"
"Nejčastější příčiny bývají:\n"
"\n"
"1) Problém s připojením.\n"
"Zkontrolujte prosím vaše telefonické nebo síťové připojení k Internetu.\n"
"Poté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n"
"\n"
"2) Nainstalovaný firewall blokuje BOINC.\n"
"Nastavte prosím firewall tak, aby umožnil programům 'BOINC' a 'Správce BOINC' komunikovat na portu 80.\n"
"Poté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n"
"\n"
"3) Jste připojeni k Internetu přes proxy server.\n"
"Klikněte na Dále pro konfiguraci připojení BOINC přes proxy server."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Nastavení proxy serveru"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy server"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodekce"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy server"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:134
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Pokročilé zobrazení...\tCtrl+Shift+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:135
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Zobrazit rozšířené grafické rozhraní."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:142
msgid "Skin"
msgstr "Vzhled"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Vyberte si vzhled aplikace."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:358
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:709
msgid "Suspend"
msgstr "Pozastavit"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:711
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Pozastavit výpočty"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:712
msgid "Resume Computing"
msgstr "Pokračovat ve výpočtech"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:728
msgid "Notices"
msgstr "Zprávy"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:729
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Otevřít okno s informačními zprávami projektů nebo BOINC"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Zobrazit rozšířené grafické rozhraní."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1191
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Zjišťuji aktuální stav."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:443
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Nemáte žádný projekt. Přidejte si prosím nějaký projekt."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1197
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Stahuji práci ze serveru."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1202
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Provoz na baterie."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1204
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Uživatel je aktivní."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Pozastaveno uživatelem."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Denní doba."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1210
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Probíhají testy procesoru."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Výpočty pozastaveny."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1216
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Čekám na kontakt se servery projektu."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1220
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Zjišťuji aktuální stav"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1224
msgid "No work available to process"
msgstr "Není k dispozici žádná práce"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1226
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Selhalo spojení s klientem"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:135
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:332
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Zprávy"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Toto okno nastavuje předvolby jen pro tento počítač."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Klikněte na OK pro uložení předvoleb."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
msgstr "Klikněte na Smazat pro obnovení nastavení z webu."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
msgstr "Pro pokročilé nastavení klikněte na Výpočetní předvolby v"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304
msgid "the Advanced View."
msgstr "rozšířeném zobrazení."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Do work only between:"
msgstr "Počítej pouze mezi: "
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Připojuj se k Internetu pouze mezi: "
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
msgid "Use no more than:"
msgstr "Použij nejvýše "
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
msgid "of disk space"
msgstr "místa na disku"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "of the processor"
msgstr "výkonu procesoru"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Počítat při běhu na baterie?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Počítat po nečinnosti: "
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857
msgid "Anytime"
msgstr "Kdykoliv"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Počítat trvale)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Opravdu chcete vymazat všechny lokální předvolby?\n"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Pozastaveno: Probíhá výpočet jiného úkolu "
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr "Pozastaveno: Vyžádáno uživatelem. Klikněte na Obnovit pro obnovení výpočtu"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Pozastaveno: Uživatel je aktivní"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Pozastaveno: Provoz na baterie"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Pozastaveno: Denní doba"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Pozastaveno: Probíhají testy procesoru"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Pozastaveno: Odložený start aplikace"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Kliknutím zobrazíte grafické okno projektu"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr "Nahlásit veškerou dokončenou práci, získat aktuální údaj o kreditu a nastavení a je-li možno, přijmout další práci."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Pozastavit práci tohoto projektu."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Nepřijímat další práci"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Zakázat projektu přijímat další práci."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Restartovat projekt"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Smazat všechny soubory a úkoly související s tímto projektem a stáhnout nové. Před restartováním doporučujeme projekt aktualizovat, čímž odešlete a ohlásíte všechny dokončené úkoly."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr "Odebrat tento projekt. Započatá práce bude ztracena. Před odebráním doporučujeme projekt aktualizovat, čímž odešlete a ohlásíte všechny dokončené úkoly. "
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Zobrazit detaily projektu."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Obnovit práci pro tento projekt."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Povolit další práci"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Povolit tomuto projektu přijímat další práci."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Zakázat tomuto projektu přijímat další práci."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete restartovat projekt '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Restartovat projekt"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete odebrat projekt '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
msgid "Remove Project"
msgstr "Odebrat projekt"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Přidat projekt"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizovat"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Práce hotova pro tento projekt"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Synchronizovat projekty se systémem Správce účtu"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Zvolte projekt, který chcete ovládat prvky dole"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:134
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:262
#, c-format
msgid "%s: %.0f"
msgstr "%s: %.0f"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Webové stránky projektu"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Příkazy projektu"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
msgstr "Otevřít menu s webovými stránkami projektu %s"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Otevřít menu s příkazy pro projekt %s"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Otevřít okno s informačními zprávami"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225
msgid "Stop all activity"
msgstr "Pozastavit veškerou aktivitu"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237
msgid "Resume activity"
msgstr "Obnovit veškerou aktivitu"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Otevřít okno pro nastavení předvoleb"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Přepnout Správce BOINC do rozšířeného zobrazení"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
msgid "My Projects:"
msgstr "Projekty:"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Kredit uživatele %s: %0.2f"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "Zobrazit grafiku"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Zobrazit grafické okno aplikace."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Pozastavit práci na tomto úkolu."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Zrušit"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Ukončit práci na tomto úkolu. Za úkol nebude přidělen žádný kredit."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Zobrazit detaily úkolu."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Obnovit práci na tomto úkolu."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Pozastavit práci na tomto úkolu."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Opravdu chcete zrušit tento úkol '%s'?\n"
"(Průběh: %.1lf%%, Stav: %s)"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "Zrušit úkol"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:444
msgid "Not available"
msgstr "Nedostupné"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:455
msgid "Tasks:"
msgstr "Úkoly:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461
msgid "Select a task to access"
msgstr "Zvolit úkol"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:526
msgid "This task's progress"
msgstr "Průběh tohoto úkolu"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:544
msgid "Task Commands"
msgstr "Příkazy úkolu"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Otevřít menu s příkazy pro tento úkol"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:680
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplikace: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:701
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:709
msgid "Application: Not available"
msgstr "Aplikace: Nedostupná"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:810
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupný"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:825
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Uplynulo: &s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:839
#, c-format
msgid "Remaining: %s"
msgstr "Zbývá: &s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:854
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d h %d m %d s"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Opravdu chcete zobrazit grafické okno na vzdáleném počítači?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Aplikace: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Zbývající čas: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Čas: "
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Podmínky použití"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Přečtěte si prosím následující podmínky použití:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Souhlasím s podmínkami použití."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Nesouhlasím s podmínkami použití."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekt je dočasně nedostupný"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Projekt je dočasně nedostupný.\n"
"\n"
"Zkuste to prosím později. "
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Správce účtu je dočasně nedostupný"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Správce účtu je dočasně nedostupný.\n"
"\n"
"Zkuste to prosím později. "
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Zadej prosím klíč k účtu pro pokračování."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Neplatný klíč k účtu - vložte prosím platný klíč"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Chyba při validaci"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Zadejte prosím emailovou adresu"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Neplatná emailová adresa - vložte prosím platnou adresu"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Chybí URL adresa"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Zadejte prosím URL adresu.\n"
"Například:\n"
"http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatná URL adresa"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Zadejte prosím platnou URL adresu.\n"
"Například:\n"
"http://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' neobsahuje platné jméno počítače."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' neobsahuje platnou cestu."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
#: clientgui/ViewWork.cpp:182
msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Zkopírovat všechny zprávy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Zkopírovat označené zprávy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Zobrazit jen tento projekt"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Zobrazit pouze zprávy vybraného projektu."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopíruji všechny zprávy do schránky..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopíruji označené zprávy do schránky..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtruji zprávy..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Zobrazit všechny zprávy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Zobrazit zprávy všech projektů."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Kredit"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Průměrný kredit"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Aktualizuji projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Obnovuji projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Pozastavuji projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Povoluji projektu přijímat další práci..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Zakazuji projektu přijímat další práci..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Restartuji projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
msgid "Removing project..."
msgstr "Odebírám projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
#: clientgui/ViewWork.cpp:598
msgid "Launching browser..."
msgstr "Spouštím internetový prohlížeč..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1048
msgid "Requested by user"
msgstr "Vyžádáno uživatelem"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1049
msgid "To fetch work"
msgstr "Získat novou práci"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1050
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Nahlásit dokončené úkoly"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Odeslat zprávu o průběhu"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Vyžádáno správcem účtu"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1053
msgid "Project initialization"
msgstr "Prvotní nastavení projektu"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
msgid "Requested by project"
msgstr "Vyžádáno projektem"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámý důvod"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Suspended by user"
msgstr "Pozastaveno uživatelem"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1072
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Neobdrží další práci"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1075
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projekt ukončen - nyní je možné projekt opustit"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1078
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Bude odebrán po dokončení úkolů"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1081
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Nevyřízený požadavek plánovače"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Zpracovávám požadavek plánovače"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Nevyřízené odeslání zprávy o průběhu"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
msgid "Communication deferred "
msgstr "Přenos odložen "
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Obsazené místo na disku"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Využití disku projekty BOINC"
#: clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: clientgui/ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "žádné projekty: 0 bajtů použito"
#: clientgui/ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "prostor využitý BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "volné, dostupné pro BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "volné, nedostupné pro BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "volné místo: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "využité ostatními programy: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
msgid "User Total"
msgstr "Celkový kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
msgid "User Average"
msgstr "Průměrný kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
msgid "Host Total"
msgstr "Celkový kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
msgid "Host Average"
msgstr "Průměrný kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Poslední akualizace - před %.0f dny"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
msgid "Show user total"
msgstr "Celkový kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Zobrazit celkový kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
msgid "Show user average"
msgstr "Průměrný kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Zobrazit průměrný kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show host total"
msgstr "Celkový kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Zobrazit celkový kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "Show host average"
msgstr "Průměrný kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Zobrazit průměrný kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Předchozí projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Zobrazit graf předchozího projektu"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003
msgid "&Next project >"
msgstr "Další projekt >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Zobrazit graf následujícího projektu"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
msgid "Hide project list"
msgstr "Schovat seznam projektů"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Použít celou oblast pro grafy"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
msgid "Mode view"
msgstr "Zobrazení"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
msgid "One project"
msgstr "Jeden projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Zobrazit jeden graf se zvoleným projektem"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Všechny projekty (zvlášť)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Zobrazit všechny projekty, každý ve svém grafu"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
msgid "All projects (together)"
msgstr "Všechny projekty (dohromady)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Zobrazit jeden graf se všemi projekty"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Všechny projekty (součet)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Zobrazit jeden graf se součtem všech projektů"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287
msgid "Updating charts..."
msgstr "Aktualizuji grafy..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
msgid "Show project list"
msgstr "Zobrazit seznam projektů"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Používá menší oblast pro grafy"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Obnovit přenos"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Klikněte na 'Obnovit přenos' pro odeslání souboru"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Zrušit přenos"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr "Klikněte na 'Zrušit přenos' pro odstranění souboru z fronty. Za odstraněný výsledek nebude přidělen žádný kredit."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:232
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Čas"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Přenos"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Přístup k síti je pozastaven - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Můžete ho obnovit v menu Aktivity."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Pokouším se obnovit přenos..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Ruším přenos..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Skutečně chcete zrušit přenos tohoto souboru '%s'?\n"
"Pozn: Zrušením přenosu souboru zrušíte daný úkol\n"
"a neobdržíte za něj kredit."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Zrušit přenos souboru"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
msgid "Upload"
msgstr "Odesílání"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
msgid "Download"
msgstr "Stáhování"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:773
msgid "retry in "
msgstr "zkusit znova za "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid "failed"
msgstr "selhalo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:778
msgid "suspended"
msgstr "pozastaveno"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:783
msgid "active"
msgstr "probíhá"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "pending"
msgstr "vyčkává"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:792
msgid " (project backoff: "
msgstr " (odložení projektu: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:186
#: clientgui/ViewWork.cpp:766
msgid "Show active tasks"
msgstr "Zobrazit aktivní úkoly "
#: clientgui/ViewWork.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Zobrazit pouze aktivní úkoly."
#: clientgui/ViewWork.cpp:200
msgid "Show VM Console"
msgstr "Zobrazit VM konzoli"
#: clientgui/ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Zobrazit VM konzoli v okně."
#: clientgui/ViewWork.cpp:234
msgid "Elapsed"
msgstr "Čas"
#: clientgui/ViewWork.cpp:235
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"
#: clientgui/ViewWork.cpp:236
msgid "Deadline"
msgstr "Odevzdat do"
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Tasks"
msgstr "Úkoly"
#: clientgui/ViewWork.cpp:356
msgid "Resuming task..."
msgstr "Obnovuji úkol..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:359
msgid "Suspending task..."
msgstr "Pozastavuji úkol..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:388
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Zobrazuji grafické okno pro úkol..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:425
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Zobrazuji VM konzoli pro úkol..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Opravdu chcete zrušit tento úkol '%s'?\n"
"(Průběh: %s, Stav: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:484
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit těchto %d úkolů?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:498
msgid "Aborting result..."
msgstr "Ruším úkoly..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
msgid "Show all tasks"
msgstr "Zobrazit všechny úkoly "
#: clientgui/ViewWork.cpp:761
msgid "Show all tasks."
msgstr "Zobrazit všechny úkoly."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Přidat projekt nebo nastavit Správce účtu"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Pokud je to možné, přidejte projekty\n"
"na webové stránce %s.\n"
"\n"
"Projekty přidané tímto průvodcem nebudou\n"
"na seznamu %s a nepůjdou zde spravovat."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Je dostupno více než 30 BOINC projektů\n"
"provádějících výzkum v mnoha vědeckých oblastech.\n"
"Můžete se připojit k libovolného množství projektů.\n"
"Projekt lze přidat buď přímo, nebo s využitím\n"
"některého Správce účtu, u kterého si na webu vyberete projekty."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
msgid ""
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Zvolili jste si přidání nového BOINC projektu. Přidání nového projektu znamená, \n"
"že se váš počítač bude připojovat k nové internetové stránce a k nové organizaci.\n"
"Pokud to bylo vaším úmyslem, pokračujte prosím klinutím na tlačítko Další níže.\n"
"\n"
"Některé projekty, jako například World Community Grid, používají více různých výzkumných aplikací.\n"
"Pokud byste chtěli změnit to, které výzkumné aplikace mají být posílány na váš počítač, \n"
"měli byste navštívit internetové stránky projektu a tam změnit vaše předvolby.\n"
"\n"
"Pokud chcete změnit, které výzkumné aplikace vám budou posílány z World Community Grid,\n"
"klikněte prosím na následující tlačítko:"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Změnit výzkumné aplikace ve World Community Grid"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Pokračujte kliknutím na tlačítko Další."
#: clientgui/WizardAttach.cpp:614
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Opravdu chcete operaci zrušit?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:615
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "Další >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< Zpět"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "Dokončit"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Vložena nová stránka. Index = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Připojena nová stránka. Index = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Index původní stránky = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Pie Ctrl"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
msgstr "pro usnadnění přístupu vyberte režim rozšířeného zobrazení v menu, nebo použijte zkratku Command + Shift + A"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr "Tento panel obsahuje grafy ukazující výsledky uživatele v projektech"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr "hlavičky seznamu"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
msgstr "seznam událostí"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
msgstr "seznam událostí je prázdný"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
#, c-format
msgid "list of %s"
msgstr "seznam %s"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
msgstr "seznam %s je prázdný"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
msgstr "; tříděno podle sloupce %d z %d; sestupné pořadí; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
msgstr "; tříděno podle sloupce %d z %d; vzestupné pořadí; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
msgstr "; sloupec %d z %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr "seznam je prázdný"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
#, c-format
msgid "; row %d; "
msgstr "; řádka %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
msgstr "; vybraná řádka %d z %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
msgstr "; vybraná řádka %d ; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
msgid "; row %d of %d; "
msgstr "; řádka %d z %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr "prázdné"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "seznam projektů nebo Správců účtu"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
msgstr "vybraná řádka %d z %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr "řádka %d z %d; "
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105
msgid "Preferences…"
msgstr "Předvolby…"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skrýt %s"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrýt ostatní"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit vše"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Opustit %s"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "určete časové rozmezí, kdy bude povoleno provádět výpočty - ve formátu HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "určete časové rozmezí, kdy bude povolen přístup k Internetu - ve formátu HH:MM-HH:MM"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Webové stránky"
#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "Připojit se přibližně každých"
#~ msgid ""
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
#~ "(0 if it's always connected)"
#~ msgstr ""
#~ "Tento počítač bývá připojen k Internetu přibližně jednou za X dní\n"
#~ "(Pokud je připojen trvale, zadejte 0)"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "dní (max. 10)"
#~ msgid "%d.%d%%"
#~ msgstr "%d.%d%%"
#~ msgid "Display and network &options..."
#~ msgstr "M&ožnosti obrazovky a připojení k síti..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
#~ "which allows you to view and manage\n"
#~ "the science applications running on your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Rozhodli jste se ukončit %s,\n"
#~ "který vám umožňuje zobrazovat a spravovat\n"
#~ "vědecké aplikace běžící na vašem počítači.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud chcete při ukončení Správce BOINC ukončit též\n"
#~ "všechny běžící vědecké aplikace, zvolte z následujících možností:"
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
#~ msgstr "Přerušit výpočet vědeckých aplikací při ukončení Správce"
#~ msgid "CPU work fetch priority"
#~ msgstr "Priorita vyzvedávání práce procesoru"
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Priorita plánovávní pro nVidia GPU"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Priorita vyzvedávání práce pro GPU nVidia"
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Priorita plánovávní pro ATI GPU"
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Priorita vyzvedávání práce ATI GPU"
#~ msgid "Estimated app speed"
#~ msgstr "Odhadovaná rychlost aplikace"
#~ msgid "Estimated task size"
#~ msgstr "Odhadovaná velikost úkolu"
#~ msgid "Max RAM usage"
#~ msgstr "Maximální využití RAM"
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - Možnosti"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "Zjišťuji stav počítače, prosím čekejte... "
#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
#~ msgstr " (čekám na uvolnění GPU paměti)"
#~ msgid "Manager Settings..."
#~ msgstr "Nastavení Správce..."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pozastavit"
#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - Zprávy"
#~ msgid "Skin:"
#~ msgstr "Vzhled:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Předvolby"
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
#~ msgstr "Chci změnit předvolby pouze pro tento počítač."
#~ msgid "Customized Preferences"
#~ msgstr "Vlastní předvolby"
#~ msgid "My total work done this Project"
#~ msgstr "Celková práce vykonaná pro tento projekt"
#~ msgid "My Tasks:"
#~ msgstr "Mé úkoly: "
#~ msgid "From Project:"
#~ msgstr "Od projektu: "
#~ msgid "Elapsed Time: %s"
#~ msgstr "Čas: %s"
#~ msgid "Time Remaining: %s"
#~ msgstr "Zbývající čas: %s"
#~ msgid "Upload suspended - "
#~ msgstr "Odesílání přerušeno - "
#~ msgid "Download suspended - "
#~ msgstr "Stahování přerušeno - "
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "Nevyřízené odeslání"
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "Nevyřízené stahování"
#~ msgid "New Simple View..."
#~ msgstr "Nové Jednoduché zobrazení..."
#~ msgid "Display the new simple graphical interface."
#~ msgstr "Zobrazit nové Jednoduché grafické rozhraní."
#~ msgid "Old Simple View..."
#~ msgstr "Staré Jednoduché zobrazení..."
#~ msgid "Display the old simple graphical interface."
#~ msgstr "Zobrazit staré Jednoduché grafické rozhraní."
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Zobrazit nápovědu pro BOINC"