# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-09 12:37-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-17 22:37+0100\n" "Last-Translator: Martin Suchan \n" "Language-Team: BOINC Development Team \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386 msgid "Identify your account " msgstr "Zadejte údaje k vašemu účtu " #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Zadejte prosím údaje k vašemu účtu\n" "(účet si vytvoříte na webových stránkách projektu)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Tento projekt momentálně neumožňuje vytváření nových účtů.\n" "Můžete jej přidat pouze, pokud již máte existující účet." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Máte již vytvořený účet u tohoto projektu?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404 msgid "&No, new user" msgstr "&Ne, jsem nový uživatel" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407 msgid "&Yes, existing user" msgstr "Ano, již mám účet" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Nepodařilo se automaticky nastavit informace\n" "o vašem účtu.\n" "\n" "Pro nápovědu co zadat do kolonek Emailová adresa a Heslo\n" "klikněte dole na odkaz 'Získat přihlašovací informace'." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415 msgid "Find login information" msgstr "Získat přihlašovací informace" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635 msgid "&Password:" msgstr "Heslo:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659 msgid "Choose a &password:" msgstr "Zvolte si heslo:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445 msgid "C&onfirm password:" msgstr "P&otvrďte heslo:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Používáte již %s?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481 msgid "&Username:" msgstr "&Uživatelské jméno:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507 msgid "&Email address:" msgstr "&Emailová adresa:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "minimální délka je %d znaků" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521 msgid "Forgot your password?" msgstr "Zapomněli jste heslo?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Pokus ještě nejste registrováni u tohoto Správce účtu,\n" "učiňte tak, než budete pokračovat. Pro registraci nebo\n" "získání zapomenutého hesla klikněte na odkaz dole." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531 msgid "Account manager website" msgstr "Webové stránky Správce účtu" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571 msgid "Add project" msgstr "Přidat projekt" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573 msgid "Update account manager" msgstr "Aktualizovat Správce účtu" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575 msgid "Use account manager" msgstr "Použít Správce účtu" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583 #, c-format msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." msgstr "Minimální délka hesla pro tento projekt je %d znaků. Zadejte prosím jiné heslo." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589 #, c-format msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." msgstr "Minimální délka hesla pro tohoto Správce účtu je %d znaků. Zadejte prosím jiné heslo." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601 msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "Zadaná hesla se neshodují. Prosím napište je znovu." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "Zvolte Správce účtu" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Zvolte Správce účtu kliknutím na jeho jméno \n" "nebo napište do kolonky dole jeho URL adresu." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "&URL adresa Správce účtu:" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Komunikuji s %s." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201 msgid "Communicating with server." msgstr "Komunikuji se serverem." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206 msgid "Please wait..." msgstr "Čekejte prosím..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Na serveru se vyskytla vnitřní chyba. \n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Připojen" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojen" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Zavřít %s okno" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318 msgid "&Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Ukončit %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "Zprávy\tCtrl+Shift+N" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359 msgid "Display notices" msgstr "Zobrazit zprávy" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projekty\tCtrl+Shift+P" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365 msgid "Display projects" msgstr "Zobrazit projekty" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "Úkoly\tCtrl+Shift+T" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 msgid "Display tasks" msgstr "Zobrazit úkoly" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Přenos\tCtrl+Shift+X" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 msgid "Display transfers" msgstr "Zobrazit přenosy" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Statistiky\tCtrl+Shift+S" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383 msgid "Display statistics" msgstr "Zobrazit statistiky" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "Využití &disku\tCtrl+Shift+D" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Display disk usage" msgstr "Zobrazit využití disku" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Jednoduché zobrazení...\tCtrl+Shift+V" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Přepnout do Jednoduchého zobrazení" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "Přid&at projekt nebo nastavit Správce účtu..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "Staňte se dobrovolníkem v kterémkoliv z více než 30 projektů v mnoha vědeckých oblastech" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Synchronizovat s %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Použít aktuální nastavení z %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430 msgid "&Add project..." msgstr "Přid&at projekt..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431 msgid "Add a project" msgstr "Přid&at projekt" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "Ukončit %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Odebrat počítač ze správy Správce účtu." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445 msgid "&Options..." msgstr "M&ožnosti..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Nastavit vzhled a způsob připojení k Internetu (proxy server)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450 msgid "Computing &preferences..." msgstr "Výpočetní &předvolby..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Nastavit výpočetní předvolby" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459 msgid "&Run always" msgstr "Počítat stále" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Povolit práci bez ohledu na předvolby" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Počítat podle &předvoleb" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Povolit práci podle předvoleb" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469 msgid "&Suspend" msgstr "Poza&stavit" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Pozastavit práci bez ohledu na předvolby" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495 msgid "Use GPU always" msgstr "Vždy používat GPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Povolit práci na GPU bez ohledu na předvolby" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Používat GPU podle předvoleb" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Povolit práci na GPU podle předvoleb" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505 msgid "Suspend GPU" msgstr "Pozastavit GPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Pozastavit práci na GPU bez ohledu na předvolby" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530 msgid "Network activity always available" msgstr "Trvale povolit přístup k Internetu" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Povolit přístup k Internetu bez ohledu na předvolby" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Připojovat k Internetu podle předvoleb" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Využívat připojení k Internetu podle předvoleb" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540 msgid "Network activity suspended" msgstr "Zakázat přístup k Internetu" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Zakázat Správci BOINC přistupovat k Internetu" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Připojit se k jinému počítači se spuštěným klientem %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556 msgid "Select computer..." msgstr "Zvolit počítač..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Vypnout připojeného klien&ta..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Vypnout aktuálně připojeného klienta" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Spustit testy procesoru" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Spustit BOINC testy procesoru" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571 msgid "Do network communication" msgstr "Obnovit všechny přenosy" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Obnovit veškerou čekající síťovou komunikaci" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576 msgid "Read config file" msgstr "Načíst konfigurační soubor" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577 msgid "Read configuration info from cc_config.xml" msgstr "Načíst konfigurační informace z 'cc-config.xml'" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581 msgid "Read local prefs file" msgstr "Načíst předvolby z lokálního souboru" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Načíst předvolby z 'global_prefs_override.xml'" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Spustit další instanci %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Spustit další %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Záznam událostí...\tCtrl+Shift+E" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Zobrazit diagnostické zprávy." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "Nápověda k platformě %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Zobrazit webovou stránku s nápovědou k platformě %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "Nápověda k programu %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Zobrazit webovou stránku s nápovědou k programu %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "&Webové stránky %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Zobrazit webovou stránku s informacemi o projektu BOINC a o programu %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "Inform&ace o %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Zobrazit informace o aktuální verzi BOINC (licence a autorská práva)." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 msgid "&File" msgstr "Soubor" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683 msgid "&View" msgstr "Zobrazení" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687 msgid "&Tools" msgstr "Nás&troje" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691 msgid "&Activity" msgstr "&Aktivity" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695 msgid "A&dvanced" msgstr "Pokročilé" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699 msgid "&Help" msgstr "Nápověda" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1174 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Přestat používat %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1179 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Pokud přestanete používat %s,\n" "všechny stávající projekty budou zachovány,\n" "ale budete je muset spravovat manuálně.\n" "\n" "Chcete přestanete používat %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1377 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Vypnout aktuálního klienta..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1386 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s vypne aktuálně připojeného klienta\n" "a vyzve vás k připojení k jinému počítači." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1705 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1714 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s úspěšně přidal %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1854 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1858 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Připojuji se k %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Připojeno k %s (%s)" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Toto uživatelské jméno je již použito" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Účet s tímto uživatelským jménem již existuje a má jiné\n" "heslo než to, které bylo zadáno.\n" "\n" "Navštivte prosím stránky projektu a tam pokračujte podle instrukcí." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Tato emailová adresa je již použita" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Účet (account) s touto emailovou adresou již existuje a má jiné\n" "heslo než to, které bylo zadáno.\n" "\n" "Navštivte prosím stránky projektu a tam pokračujte podle instrukcí." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1235 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Komunikuji s BOINC klientem. Prosím čekejte ..." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "Opustit %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1240 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "Ukončit %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1244 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Komunikace" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1260 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:499 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Chyba připojení" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:508 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group." msgstr "" "Momentálně nejste oprávněn spravovat tohoto klienta.\n" "Kontaktujte prosím vašeho administrátora, aby vás přidal do lokální uživatelské skupiny 'boinc_users'." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:517 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Chyba autorizace při připojení k běžícímu klientu.\n" "Ujistěte se, že jste tento program spustili ze stejné složky jako klienta." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:519 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Selhala autorizace při připojení k běžícímu klientovi." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:527 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Zadané heslo je chybné. Zkuste to prosím znova." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:571 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Připojení selhalo" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:580 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s nemůže navázat spojení s klientem %s.\n" "Chcete pokus opakovat?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:616 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Start daemona selhal" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:626 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service." msgstr "" "%s není schopen spustit klienta %s.\n" "Spusťte prosím 'Ovládací panely -> Nástroje pro správu -> Služby' a spusťte službu BOINC." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s není schopen spustit klienta %s.\n" "Spusťe prosím daemona a zkuste to znova." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:683 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Stav připojení" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:694 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s není momentálně připojen ke klientu %s.\n" "Pro připojení ke klientu %s použijte volbu 'Nastavení -> Volba počítače...'.\n" "Chcete-li se připojit ke klientu běžícímu na vašem počítači, \n" "do kolonky 'Jméno počítače' zadejte 'localhost'." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:774 msgid "Project web pages" msgstr "Webové stránky projektu" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:570 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Nečekané ukončení" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:580 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "Klient %s 3x nečekaně ukončil práci během posledních %d minut.\n" "Přejete si ho restartovat?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Stav sítě" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s vyžaduje připojení k Internetu.\n" "Připojit nyní?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s se připojuje k Internetu." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s se úspěšně připojil k Internetu." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s se nezvládl připojit k Internetu." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s detekoval připojení k Internetu.\n" "Bude znovu zahájen přenos a aktualizovány všechny projekty." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s se úspěšně odpojil od Internetu." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s se nezvládl odpojit od Internetu." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:339 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "Momentálně nemáte práva na správu klienta.\n" "\n" "Abyste mohl používat %s jako aktuální uživatel:\n" "- přeinstalujte %s s volbou \"Ano\" u otázky na\n" "ne-administrátorské účty\n" "nebo\n" "- kontaktujte vašeho administrátora, aby vás přidal\n" "do uživatelské skupiny 'boinc_master'." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "" "Práva či vlastnictví souborů %s nejsou nastavena správně, přeinstalujte prosím %s.\n" "(Chybový kód %d" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351 msgid " at " msgstr " v " #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354 msgid ")" msgstr ")" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:387 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Pro správné fungování BOINC je vyžadován restart.\n" "Prosím restartujte počítač a zkuste to znova." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:388 msgid "BOINC Manager" msgstr "Správce BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "Správce BOINC byl automaticky spuštěn operačním systémem" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Spustit BOINC pouze s ikonou v systémové liště" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Složka obsahující spustitelného BOINC klienta" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534 msgid "BOINC data directory" msgstr "Složka pro BOINC data" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536 msgid "Host name or IP address" msgstr "Jméno počítače nebo IP adresa" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537 msgid "GUI RPC port number" msgstr "Číslo portu pro GUI RPC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Spouštět BOINC s těmito volitelnými parametry" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:540 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "zrušit bezpečnostní uživatele a práva BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:541 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "Nastavit ladící režim správce vzhledů pro zobrazení chybových zpráv správce vzhledů" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:542 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "povoleno více instancí Správce BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:544 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Nepoužito: oprava pro chybu v XCode 4.2" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:762 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Zjištěno automaticky)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:763 msgid "(Unknown)" msgstr "(Neznámé)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:764 msgid "(User Defined)" msgstr "(Definováno uživatelem)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:490 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Otevřít webové stránky %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:497 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Otevřít %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:504 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:600 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:608 msgid "Snooze" msgstr "Uspat" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:506 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:627 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:635 msgid "Snooze GPU" msgstr "Uspat GPU" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522 msgid "E&xit" msgstr "Ukončit" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:593 msgid "Resume" msgstr "Obnovit" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620 msgid "Resume GPU" msgstr "Obnovit GPU" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:696 msgid "Computing is enabled" msgstr "Počítání je povoleno" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:699 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Počítání je pozastaveno - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:709 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "GPU počítání je povoleno" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:712 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "GPU počítání je pozastaveno - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:721 msgid "Network is enabled" msgstr "Přístup k Internetu je povolen" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:724 msgid "Network is suspended - " msgstr "Přístup k Internetu je pozastaven - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:732 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Obnovuji spojení s klientem." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:734 msgid "Not connected to a client." msgstr "Nepřipojeno ke klientu." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:787 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Zprávy" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:793 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Jsou dostupné nové zprávy - klikněte pro zobrazení." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Selhalo přidání projektu" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Selhala aktualizace Správce účtu" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Selhalo odebrání Správce účtu" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Selhalo přidání Správce účtu" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "An error has occurred;\n" "check the Event Log for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Došlo k chybě.\n" "Podrobnosti naleznete v okně Záznamu událostí.\n" "\n" "Okno zavřete kliknutím na Dokončit." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 #: clientgui/CompletionPage.cpp:222 #: clientgui/CompletionPage.cpp:242 #: clientgui/CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Okno zavřete kliknutím na Dokončit." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Zprávy ze serveru:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Projekt přidán" #: clientgui/CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Přidání projektu proběhlo úspěšně." #: clientgui/CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Po kliknutí na Dokončit bude ve vašem internetovém prohlížeči otevřena stránka,\n" "ve které si budete moci nastavit jméno účtu a další předvolby." #: clientgui/CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Aktualizace z %s dokončena." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Aktualizace dokončena." #: clientgui/CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Nyní je používán Správce účtu" #: clientgui/CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Vítejte v %s!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Nyní používáte %s pro správu účtů." #: clientgui/CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Nyní používáte tohoto Správce účtu." #: clientgui/DlgAbout.cpp:104 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O aplikaci %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:161 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:169 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Verze wxWidgets:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:177 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:181 msgid "" "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2011 Kalifornská Univerzita, Berkeley.\n" "Všechna práva vyhrazena.\n" "Překlad do češtiny: Spok a Necroman" #: clientgui/DlgAbout.cpp:185 #: clientgui/DlgAbout.cpp:189 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "" "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing \n" "(Berkeleyská Otevřená Infrastruktura pro Síťové Výpočty)" #: clientgui/DlgAbout.cpp:201 #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:539 msgid "invalid float" msgstr "neplatné číslo" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:540 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "neplatný čas, formát je HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:541 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "neplatný časový interval, formát je HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:655 msgid "invalid input value detected" msgstr "zadaná neplatná vstupní hodnota" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657 msgid "Validation Error" msgstr "Chyba při validaci" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:788 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:793 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:798 msgid "Applications to add" msgstr "Aplikace, které lze přidat" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:814 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' není exkluzivní aplikace." #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:815 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:848 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:872 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Přidat exkluzivní aplikaci" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826 msgid "Name of application to add?" msgstr "Jména aplikací pro přidání?" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826 msgid "Add exclusive app" msgstr "Přidat exkluzivní aplikaci" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:847 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Jména aplikací musí končit na '%s'" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:871 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' již je v seznamu." #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:962 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" "Opravdu chcete vymazat všechny lokální předvolby?\n" "(netýká se exkluzivních aplikací)" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:963 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Předvolby" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "Tato nabídka nastavuje předvolby pouze pro tento počítač.\n" "Klikněte OK pro uložení předvoleb.\n" "Klikněte Vymazat pro obnovení předvoleb z webu (netýká se exkluzivních aplikací)." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "Smazat všechny místní předvolby a zavřít nabídku" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "Využití procesoru" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "Využití Internetu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "Využití disku a paměti" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "Exkluzivní aplikace" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 msgid "OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "uložit všechny hodnoty a zavřít nabídku" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "zavřít nabídku bez uložení nových hodnot" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "zobrazí webovou stránku s předvolbami" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Počítání povoleno" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "Při provozu počítače na baterie" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "Zaškrtněte, pokud si přejete, aby výpočty na tomto počítači probíhaly i při provozu na baterie" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Je-li počítač používán" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "zaškrtněte, pokud si přejete, aby výpočty na tomto počítači probíhaly, i když jej právě používáte" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Používat GPU pro výpočty, i když je počítač právě používán" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer" msgstr "zaškrtněte, pokud si přejete, aby výpočty na GPU probíhaly, i když je počítač právě používán" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Pouze pokud je počítač nečinný po dobu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "výpočty budou zahájeny až poté, co počítač nebyl používán po stanovenou dobu (minuty)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 msgid "minutes" msgstr "minut" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "Při vytížení procesoru nižším než" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "pozastavit práci, pokud vytížení procesoru překročí tuto úroveň" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "procent (0 znamená bez omezení)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495 msgid "Every day between hours of" msgstr "Každý den v těchto hodinách" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "Začít práci v tuto dobu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503 msgid "and" msgstr "a" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "Ukončit práci v tuto dobu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(bez omezení, pokud jsou časy shodné)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Nastavení pro dny v týdnu:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "Po zaškrtnutí budete moci nastavit hodiny individuálně pro daný den v týdnu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527 msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541 msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:548 msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555 msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569 msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Ostatní nastavení" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Přepínat mezi aplikacemi každých" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "Na víceprocesorových systémech použít nejvýše" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors" msgstr "% všech procesorů" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:678 msgid "Use at most" msgstr "Použít nejvýše" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% procesorového času" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377 msgid "General options" msgstr "Obecné nastavení" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385 msgid "Maximum download rate" msgstr "Max. rychlost stahování" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400 msgid "KBytes/sec." msgstr "KB/s" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Max. rychlost odesílání" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 msgid "Transfer at most" msgstr "Přenést nejvýše" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411 msgid "Mbytes" msgstr "MB" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414 msgid "every" msgstr "každých" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462 msgid "days" msgstr "dní" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428 msgid "Minimum work buffer" msgstr "Minimální zásoba práce" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "Pokusit se udržet dostatečnou zásobu práce aspoň na tolik dní" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449 msgid "Max additional work buffer" msgstr "Maximální dodatečná zásoba práce" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "Udržet navíc zásobu práce aspoň na tolik dní" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465 msgid "Skip image file verification" msgstr "Přeskočit ověřování souborů s obrázky" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "zaškrtněte, pokud váš poskytovatel připojení k Internetu modifikuje soubory s obrázky" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475 msgid "Connect options" msgstr "Nastavení připojení" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Zobrazit dotaz před připojením k Internetu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet" msgstr "Je-li zaškrtnuto, bude před každým pokusem o připojení k Internetu zobrazeno okno vyžadující potvrzení" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "Disconnect when done" msgstr "Odpojit po ukončení komunikace" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, BOINC ukončí připojení k Internetu po dokončení veškerých přenosů\n" "(má význam jen pro vytáčená/dial-up připojení)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491 msgid "Network usage allowed" msgstr "Povolené využití přístupu k Internetu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499 msgid "network usage start hour" msgstr "Povolit přístup v tuto dobu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507 msgid "network usage stop hour" msgstr "Ukončit přístup v tuto dobu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214 msgid "Disk usage" msgstr "Využití disku" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:608 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "Povolené místo na disku pro BOINC (v GB)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:612 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "GB na disku" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:615 msgid "Leave at least" msgstr "Ponechat aspoň" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "BOINC ponechá nejméně tolik GB na disku volných" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "GB na disku volných" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC využije nejvýše tolik procent z celkové kapacity disku" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% celkového místa na disku" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Ukládat kontrolní bod na disk nejvýše každých" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644 msgid "seconds" msgstr "vteřin" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% stránkovacího souboru" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661 msgid "Memory usage" msgstr "Využití paměti" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% je-li počítač používán" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:685 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% není-li počítač používán" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:690 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Při pozastavení výpočtů ponechat aplikaci v paměti" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:692 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "Je-li zaškrtnuto, budou pozastavené úkoly, které byly zpracovávány, ponechány v paměti" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:712 msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "Přerušit výpočty a přistup na Internet, pokud běží tyto aplikace:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:721 msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add an application to this list" msgstr "Přidat aplikaci do tohoto seznamu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Odebrat aplikci z tohoto seznamu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:737 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Pro pokročilé možnosti přejděte na" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:194 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Záznam událostí" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:207 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:208 msgid "Time" msgstr "Čas" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:209 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:263 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:327 msgid "&Show only this project" msgstr "Zobrazit jen tento projekt" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:267 msgid "Copy &All" msgstr "Kopírov&at vše" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:269 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:273 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Zkopíruje všechny zprávy do schránky." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:278 msgid "Copy &Selected" msgstr "Kopírovat vybrané" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:281 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:289 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "Zkopíruje označené zprávy do schránky. Označit více zpráv je možno klikáním na zprávy se současně stisknutou klávesou Shift nebo Command." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:283 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:291 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "Zkopíruje označené zprávy do schránky. Označit více zpráv je možno klikáním na zprávy se současně stisknutou klávesou Shift nebo Ctrl." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:298 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "Zavřít" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:307 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Zobrazit nápovědu pro %s" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:321 msgid "Show all &messages" msgstr "Zobrazit všechny zprávy" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:322 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:324 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Zobrazit zprávy všech projektů." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:328 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:330 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Zobrazit pouze zprávy vybraného projektu" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Potvrdit ukončení" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" "Přejete si ukončit %s,\n" "který vám umožnuje zobrazit si a spravovat\n" "výpočty, které právě pobíhají na vašem počítači.\n" "\n" "Pokud si přejete ukončit i probíhající výpočty,\n" "vyberte z následujících možností:" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Tímto ukončíte %s a přerušíte všechny výpočty až do doby, \n" "než opět spustíte aplikaci %s nebo kdy bude spuštěn spořič obrazovky %s.\n" "\n" "Ve většině případů je lepší pouze zavřít okno %s\n" "než zavírat celou aplikaci. Tím umožníte %s pokračovat\n" "ve výpočtech v době, kterou jste si zvolili v předvolbách." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "Ukončit běžící výpočy při ukončení %s" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Zapamatovat si toto rozhodnutí a tuto nabídku již nezobrazovat." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 msgid "&Cancel" msgstr "Zrušit" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Toto okno již nezobrazovat." #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196 msgid "Properties of project " msgstr "Vlastnosti projektu " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 msgid "General" msgstr "Obecné" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201 msgid "Master URL" msgstr "Hlavní URL adresa" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202 msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203 msgid "Team name" msgstr "Název týmu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204 msgid "Resource share" msgstr "Rozdělení práce" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "RPC plánovače odloženo o" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Stahování souborů odloženo o" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Odesílání souborů odloženo o" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215 msgid "Computer ID" msgstr "ID počítače" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Nenáročné na procesor" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240 msgid "yes" msgstr "ano" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Pozastaveno přes GUI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 msgid "no" msgstr "ne" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 msgid "Don't request more work" msgstr "Nepřijímat další práci" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Zpracovávám požadavek plánovače" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225 msgid "Trickle-up pending" msgstr "Vyčkávající zpráva o průběhu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:228 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:230 msgid "Host location" msgstr "Umístění počítače" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:230 msgid "default" msgstr "výchozí" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Added via account manager" msgstr "Připojeno přes Správce účtu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Odebrat po dokončení úkolů" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240 msgid "Ended" msgstr "Ukončeno" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:243 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259 msgid "Scheduling" msgstr "Plánování" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:261 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267 msgid "Don't fetch CPU tasks" msgstr "Nepřijímat úkoly pro CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:261 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:287 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:298 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308 msgid "Project preference" msgstr "Předvolby projektu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303 msgid "Account manager preference" msgstr "Předvolby správce účtu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267 msgid "Project has no CPU apps" msgstr "Projekt nemá žádné aplikace pro CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269 msgid "Scheduling priority" msgstr "Priorita plánovávní" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272 msgid "CPU work fetch deferred for" msgstr "Vyzvedávání práce procesoru odloženo o " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273 msgid "CPU work fetch deferral interval" msgstr "Interval odkládání vyzvedávání práce procesoru" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:287 msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" msgstr "Nepřijímat úkoly pro nVidia GPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:292 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" msgstr "Vyzvedávání práce pro GPU nVidia odloženo o " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" msgstr "Interval odkládání vyzvedávání práce pro GPU nVidia" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:298 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308 msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" msgstr "Nepřijímat úkoly pro ATI GPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313 msgid "ATI GPU work fetch deferred for" msgstr "Vyzvedávání práce ATI GPU odloženo o " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:314 msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" msgstr "Interval odkládání vyzvedávání práce ATI GPU " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Duration correction factor" msgstr "Korekční faktor pro dobu trvání " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327 msgid "Properties of task " msgstr "Vlastnosti úkolu " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:339 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:340 msgid "Workunit name" msgstr "Jméno pracovní jednotky" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:341 msgid "State" msgstr "Stav" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344 msgid "Received" msgstr "Přijato" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347 msgid "Report deadline" msgstr "Odevzdat do " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Resources" msgstr "Prostředky" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Estimated computation size" msgstr "Odhadovaná doba výpočtu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:355 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Procesorový čas při posledním uložení " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:356 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:371 msgid "CPU time" msgstr "Procesorový čas" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:358 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:372 msgid "Elapsed time" msgstr "Čas" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:360 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Odhadovaný zbývající čas " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361 msgid "Fraction done" msgstr "Hotová část" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:362 msgid "Virtual memory size" msgstr "Velikost virtuální paměti" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:363 msgid "Working set size" msgstr "Velikost pracovní sady" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:368 msgid "Process ID" msgstr "ID procesu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:442 msgid "Local: " msgstr "Místní:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:115 #: clientgui/DlgOptions.cpp:121 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: clientgui/DlgOptions.cpp:161 msgid "Language:" msgstr "Jazyk: " #: clientgui/DlgOptions.cpp:168 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Jaký jazyk používat pro zobrazení Správce BOINC?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:172 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Interval připomínání nových zpráv:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:179 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Jak často má BOINC upozorňovat na nové zprávy?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:184 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Spustit Správce po přihlášení?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:190 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Spustit Správce BOINC hned po přihlášení." #: clientgui/DlgOptions.cpp:195 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Zobrazovat dotaz při vypínání Správce?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:201 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Zobrazovat dotaz s informacemi při ukončování Správce." #: clientgui/DlgOptions.cpp:212 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Nastavení vytáčeného/dial-up připojení a Virtual Private Network" #: clientgui/DlgOptions.cpp:226 msgid "&Set Default" msgstr "Na&stavit výchozí" #: clientgui/DlgOptions.cpp:231 msgid "&Clear Default" msgstr "Zrušit vý&chozí" #: clientgui/DlgOptions.cpp:238 msgid "Default Connection:" msgstr "Výchozí připojení:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:245 msgid "Connections" msgstr "Připojení" #: clientgui/DlgOptions.cpp:254 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Připojit přes HTTP proxy server" #: clientgui/DlgOptions.cpp:258 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Nastavení HTTP proxy serveru" #: clientgui/DlgOptions.cpp:266 #: clientgui/DlgOptions.cpp:330 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:274 #: clientgui/DlgOptions.cpp:338 #: clientgui/ProxyPage.cpp:340 #: clientgui/ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:282 #: clientgui/DlgOptions.cpp:346 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Nepoužívat proxy pro:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:289 #: clientgui/DlgOptions.cpp:353 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Ponechte prázdné, pokud není vyžadováno" #: clientgui/DlgOptions.cpp:295 #: clientgui/DlgOptions.cpp:359 #: clientgui/ProxyPage.cpp:343 #: clientgui/ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:303 #: clientgui/DlgOptions.cpp:367 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151 #: clientgui/ProxyPage.cpp:346 #: clientgui/ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:310 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP proxy server" #: clientgui/DlgOptions.cpp:318 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Připojit přes SOCKS proxy server" #: clientgui/DlgOptions.cpp:322 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Nastavení SOCKS proxy serveru" #: clientgui/DlgOptions.cpp:374 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS proxy server" #: clientgui/DlgOptions.cpp:572 msgid "always" msgstr "vždy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:573 msgid "1 hour" msgstr "1 hodina" #: clientgui/DlgOptions.cpp:574 msgid "6 hours" msgstr "6 hodin" #: clientgui/DlgOptions.cpp:575 msgid "1 day" msgstr "1 den" #: clientgui/DlgOptions.cpp:576 msgid "1 week" msgstr "1 týden" #: clientgui/DlgOptions.cpp:577 msgid "never" msgstr "nikdy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:674 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Volba jazyka" #: clientgui/DlgOptions.cpp:681 #, c-format msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." msgstr "Jazyk %s byl změněn. Aby se změna projevila, je nutné restartovat %s." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Zvolit počítač " #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" "Na tomto počítači již běží jiná instance %s.\n" "Vyberte prosím klienta pro monitorování." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142 msgid "Host name:" msgstr "Jméno počítače:" #: clientgui/Localization.cpp:31 #: clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Diskuzní fóra" #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Diskutovat s ostatními uživateli na diskuzním fóru SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Položit otázku nebo ohlásit problém" #: clientgui/Localization.cpp:39 #: clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 #: clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Váš účet " #: clientgui/Localization.cpp:41 #: clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Zobrazit informaci o vašem účtu a kreditech" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Vaše předvolby" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Zobrazit či změnit nastavení profilu či předvoleb u vašeho SETI@home účtu" #: clientgui/Localization.cpp:47 #: clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Vaše výsledky" #: clientgui/Localization.cpp:49 #: clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Zobrazit výsledky vaší práce za poslední týden, či déle" #: clientgui/Localization.cpp:51 #: clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Vaše počítače" #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Zobrazit seznam všech počítačů, na kterých provozujete SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:55 #: clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Váš tým" #: clientgui/Localization.cpp:57 #: clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Zobrazit informace o vašem týmu" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Obvyklé dotazy" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Přečtěte si Často kladené dotazy projektu Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Informace o spořiči obrazovky" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Přečtěte si podrobný popis spořiče obrazovky Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Diskutovat se správci a ostatními uživateli na diskuzních fórech Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Stav projektu Einstein" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Současný stav serveru Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Nahlásit problémy" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Odkaz na stránky pro nahlašování problémů a chyb Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Zobrazit či změnit nastavení profilu či předvoleb u vašeho Einstein@Home účtu" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Přehled účtu " #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Zobrazit seznam všech počítačů, na kterých provozujete Einstein@home" #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Projekt LIGO" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project" msgstr "Domovská stránka projektu LIGO (Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Projekt GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Domovská stránka projektu GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:115 #: clientgui/Localization.cpp:133 msgid "Team" msgstr "Tým" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Informace o vašem týmu" #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Zobrazit nápovědu projektu climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Novinky" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Novinky projektu climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Zobrazit informace o vašem účtu, kreditech a průběhu" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Informace o vašem týmu" #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Vyhledat radu v naší Nápovědě" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Globální statistiky" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Celková statistika World Community Grid" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Můj Grid" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Vaše statistiky a nastavení" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Profily počítačů" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Aktualizovat nastavení vašich počítačů" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Výzkum" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Dozvědět se víc o projektech umístěných na World Community Grid" #: clientgui/MainDocument.cpp:582 msgid "Starting client" msgstr "Startuji klienta" #: clientgui/MainDocument.cpp:590 msgid "Connecting to client" msgstr "Připojuji se ke klientovi" #: clientgui/MainDocument.cpp:1174 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Zjišťuji stav systému, prosím čekejte..." #: clientgui/MainDocument.cpp:1792 msgid "Missing application" msgstr "Chybějící aplikace" #: clientgui/MainDocument.cpp:1793 msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net" msgstr "Stáhněte si prosím a naistalujte aplikaci CoRD z adresy http://cord.sourceforge.net" #: clientgui/MainDocument.cpp:2394 msgid "on batteries" msgstr "na bateriích" #: clientgui/MainDocument.cpp:2395 msgid "computer is in use" msgstr "počítač je používán" #: clientgui/MainDocument.cpp:2396 msgid "user request" msgstr "požadavek uživatele" #: clientgui/MainDocument.cpp:2397 msgid "time of day" msgstr "čas" #: clientgui/MainDocument.cpp:2398 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "probíhají testy procesoru" #: clientgui/MainDocument.cpp:2399 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "nedostatek místa na disku - zkontrolujte prosím předvolby" #: clientgui/MainDocument.cpp:2400 msgid "computer is not in use" msgstr "počítač není používán" #: clientgui/MainDocument.cpp:2401 msgid "starting up" msgstr "startuji" #: clientgui/MainDocument.cpp:2402 msgid "an exclusive app is running" msgstr "běží důležitější aplikace" #: clientgui/MainDocument.cpp:2403 msgid "CPU is busy" msgstr "procesor je vytížen" #: clientgui/MainDocument.cpp:2404 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "překročen limit přenosu dat po síti" #: clientgui/MainDocument.cpp:2405 msgid "requested by operating system" msgstr "vyžádáno operačním systémem" #: clientgui/MainDocument.cpp:2407 msgid "unknown reason" msgstr "neznámý důvod" #: clientgui/MainDocument.cpp:2424 msgid "GPU missing, " msgstr "GPU nenalezena, " #: clientgui/MainDocument.cpp:2431 msgid "New" msgstr "Nový" #: clientgui/MainDocument.cpp:2435 msgid "Download failed" msgstr "Chyba při stahování" #: clientgui/MainDocument.cpp:2437 msgid "Downloading" msgstr "Stahuji" #: clientgui/MainDocument.cpp:2439 #: clientgui/MainDocument.cpp:2497 msgid " (suspended - " msgstr " (pozastaveno - " #: clientgui/MainDocument.cpp:2447 msgid "Project suspended by user" msgstr "Projekt pozastaven uživatelem" #: clientgui/MainDocument.cpp:2449 msgid "Task suspended by user" msgstr "Úkol pozastaven uživatelem" #: clientgui/MainDocument.cpp:2451 msgid "Suspended - " msgstr "Pozastaveno - " #: clientgui/MainDocument.cpp:2458 msgid "Waiting for memory" msgstr "Čekám na uvolnění paměti" #: clientgui/MainDocument.cpp:2460 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Čekám na uvolnění sdílené paměti" #: clientgui/MainDocument.cpp:2463 msgid "Running, high priority" msgstr "Počítám s vysokou prioritou" #: clientgui/MainDocument.cpp:2465 msgid "Running" msgstr "Počítám" #: clientgui/MainDocument.cpp:2468 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (nenáročný na procesor)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2471 msgid "Waiting to run" msgstr "Čekám na zpracování" #: clientgui/MainDocument.cpp:2473 #: clientgui/MainDocument.cpp:2479 msgid "Ready to start" msgstr "Připraven" #: clientgui/MainDocument.cpp:2482 msgid " (Scheduler wait)" msgstr "(vyčkávání plánovače)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2485 msgid " (Waiting for network access)" msgstr "(Čekám na připojení k Internetu)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2489 msgid "Computation error" msgstr "Chyba při výpočtu" #: clientgui/MainDocument.cpp:2493 msgid "Upload failed" msgstr "Chyba při odesílání" #: clientgui/MainDocument.cpp:2495 msgid "Uploading" msgstr "Odesílám" #: clientgui/MainDocument.cpp:2506 msgid "Aborted by user" msgstr "Zrušeno uživatelem" #: clientgui/MainDocument.cpp:2509 msgid "Aborted by project" msgstr "Zrušeno projektem" #: clientgui/MainDocument.cpp:2512 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Zrušeno: vypršela lhůta před započetím" #: clientgui/MainDocument.cpp:2515 msgid "Aborted" msgstr "Zrušeno" #: clientgui/MainDocument.cpp:2520 msgid "Acknowledged" msgstr "Potvrzeno" #: clientgui/MainDocument.cpp:2522 msgid "Ready to report" msgstr "Odeslán. Připraven k ohlášení" #: clientgui/MainDocument.cpp:2524 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Chyba: Neplatný stav '%d'" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Není připojení k Internetu" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Prosím obnovte připojení k Internetu a zkuste znova." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Projekt nenalezen" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "URL adresa, která byla zadána, nepatří BOINC projektu.\n" "\n" "Zkontrolujte prosím zadávanou adresu a zkuste znova." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Správce účtu nenalezen" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "URL adresa, která byla zadána, nepatří Správci účtu pro BOINC.\n" "\n" "Zkontrolujte prosím zadávanou adresu a zkuste znova." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Přihlášení selhalo." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Zkontrolujte uživatelské jméno a heslo a zkuste to znova." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Zkontrolujte zadanou emailovou adresu a heslo a zkuste to znova." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52 msgid "Notice List" msgstr "Seznam zpráv" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172 #, c-format msgid "%s; received on %s" msgstr "%s; doručena v %s" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174 #, c-format msgid "%s; received from %s; on %s" msgstr "%s; doručena od %s; v %s" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271 #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283 msgid "Click" msgstr "Klik" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Nejsou dostupné žádné zprávy." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532 msgid "more..." msgstr "více..." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:734 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:738 msgid "All" msgstr "Vše" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:576 msgid "Choose a project" msgstr "Výběr projektu" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:580 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Vyberte si projekt kliknutím na jeho jméno\n" "nebo napište jeho URL adresu do textového pole níže." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:584 msgid "Categories:" msgstr "Kategorie:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:588 msgid "Projects:" msgstr "Projekty:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:592 msgid "Project details" msgstr "Detaily projektu" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:596 msgid "Research area:" msgstr "Oblast výzkumu:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:600 msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:604 msgid "Web site:" msgstr "Webové stránky:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:608 msgid "Supported systems:" msgstr "Podporované systémy:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:612 msgid "Project URL:" msgstr "URL adresa projektu:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:782 msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?" msgstr "Tento projekt nemusí mít práci pro váš typ počítače. Chcete ho i tak přidat?" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:806 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Tento projekt již máte přidaný. Zvolte prosím jiný projekt." #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67 msgid "Project List" msgstr "Seznam projektů" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510 msgid "Multicore CPU Supported" msgstr "Podporuje vícejádrové procesory" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "Podporuje nVidia GPU" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "Podporuje ATI GPU" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516 msgid "Project Website" msgstr "Stránky projektu" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Komunikuji se projektem." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Potřebné soubory nenalezeny na serveru." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Na serveru se vyskytla vnitřní chyba." #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Komunikuji s projektem.\n" "Čekejte prosím..." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Selhala síťová komunikace" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "The World Community Grid - BOINC se nedokázal připojit k Internetu.\n" "Nejčastější příčinou bývá:\n" "\n" "1) Problém s připojením.\n" "Zkontrolujte prosím vaše telefonické nebo síťové připojení k Internetu.\n" "Poté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n" "\n" "2) Nainstalovaný firewall blokuje World Community Grid - BOINC.\n" "Nastavte prosím firewall tak, aby umožnil programům 'BOINC' a 'Správce BOINC' komunikovat na portu 80 a 443.\n" "Poté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n" "\n" "3) Jste připojeni k Internetu přes proxy server.\n" "Klikněte na Dále pro konfiguraci připojení BOINC přes proxy server." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC se nedokázal připojit k Internetu.\n" "Nejčastější příčiny bývají:\n" "\n" "1) Problém s připojením.\n" "Zkontrolujte prosím vaše telefonické nebo síťové připojení k Internetu.\n" "Poté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n" "\n" "2) Nainstalovaný firewall blokuje BOINC.\n" "Nastavte prosím firewall tak, aby umožnil programům 'BOINC' a 'Správce BOINC' komunikovat na portu 80.\n" "Poté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n" "\n" "3) Jste připojeni k Internetu přes proxy server.\n" "Klikněte na Dále pro konfiguraci připojení BOINC přes proxy server." #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Nastavení proxy serveru" #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy server" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 #: clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Autodekce" #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy server" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:134 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Pokročilé zobrazení...\tCtrl+Shift+A" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:135 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Zobrazit rozšířené grafické rozhraní." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:142 msgid "Skin" msgstr "Vzhled" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Vyberte si vzhled aplikace." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:358 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:709 msgid "Suspend" msgstr "Pozastavit" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:711 msgid "Suspend Computing" msgstr "Pozastavit výpočty" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:712 msgid "Resume Computing" msgstr "Pokračovat ve výpočtech" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:728 msgid "Notices" msgstr "Zprávy" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:729 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Otevřít okno s informačními zprávami projektů nebo BOINC" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "Zobrazit rozšířené grafické rozhraní." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1191 msgid "Retrieving current status." msgstr "Zjišťuji aktuální stav." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:443 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Nemáte žádný projekt. Přidejte si prosím nějaký projekt." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1197 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Stahuji práci ze serveru." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1202 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Výpočty pozastaveny: Provoz na baterie." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1204 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Výpočty pozastaveny: Uživatel je aktivní." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Výpočty pozastaveny: Pozastaveno uživatelem." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Výpočty pozastaveny: Denní doba." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1210 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Výpočty pozastaveny: Probíhají testy procesoru." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212 msgid "Processing Suspended." msgstr "Výpočty pozastaveny." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1216 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Čekám na kontakt se servery projektu." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1220 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229 msgid "Retrieving current status" msgstr "Zjišťuji aktuální stav" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1224 msgid "No work available to process" msgstr "Není k dispozici žádná práce" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1226 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Selhalo spojení s klientem" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:135 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:332 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - Zprávy" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "Toto okno nastavuje předvolby jen pro tento počítač." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Klikněte na OK pro uložení předvoleb." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292 msgid "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "Klikněte na Smazat pro obnovení nastavení z webu." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299 msgid "For additional settings, select Computing Preferences in " msgstr "Pro pokročilé nastavení klikněte na Výpočetní předvolby v" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304 msgid "the Advanced View." msgstr "rozšířeném zobrazení." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332 msgid "Do work only between:" msgstr "Počítej pouze mezi: " #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Připojuj se k Internetu pouze mezi: " #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393 msgid "Use no more than:" msgstr "Použij nejvýše " #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389 msgid "of disk space" msgstr "místa na disku" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406 msgid "of the processor" msgstr "výkonu procesoru" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Počítat při běhu na baterie?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Počítat po nečinnosti: " #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857 msgid "Anytime" msgstr "Kdykoliv" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Počítat trvale)" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Opravdu chcete vymazat všechny lokální předvolby?\n" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "Pozastaveno: Probíhá výpočet jiného úkolu " #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" msgstr "Pozastaveno: Vyžádáno uživatelem. Klikněte na Obnovit pro obnovení výpočtu" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "Pozastaveno: Uživatel je aktivní" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "Pozastaveno: Provoz na baterie" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "Pozastaveno: Denní doba" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "Pozastaveno: Probíhají testy procesoru" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "Pozastaveno: Odložený start aplikace" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Kliknutím zobrazíte grafické okno projektu" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks." msgstr "Nahlásit veškerou dokončenou práci, získat aktuální údaj o kreditu a nastavení a je-li možno, přijmout další práci." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Pozastavit práci tohoto projektu." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Nepřijímat další práci" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Zakázat projektu přijímat další práci." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Restartovat projekt" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "Smazat všechny soubory a úkoly související s tímto projektem a stáhnout nové. Před restartováním doporučujeme projekt aktualizovat, čímž odešlete a ohlásíte všechny dokončené úkoly." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "Odebrat tento projekt. Započatá práce bude ztracena. Před odebráním doporučujeme projekt aktualizovat, čímž odešlete a ohlásíte všechny dokončené úkoly. " #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Zobrazit detaily projektu." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Obnovit práci pro tento projekt." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Povolit další práci" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Povolit tomuto projektu přijímat další práci." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Zakázat tomuto projektu přijímat další práci." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Opravdu chcete restartovat projekt '%s'?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Restartovat projekt" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odebrat projekt '%s'?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198 msgid "Remove Project" msgstr "Odebrat projekt" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Přidat projekt" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizovat" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Práce hotova pro tento projekt" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Synchronizovat projekty se systémem Správce účtu" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Zvolte projekt, který chcete ovládat prvky dole" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:134 #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:262 #, c-format msgid "%s: %.0f" msgstr "%s: %.0f" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Webové stránky projektu" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Příkazy projektu" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of websites for project %s" msgstr "Otevřít menu s webovými stránkami projektu %s" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Otevřít menu s příkazy pro projekt %s" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Otevřít okno s informačními zprávami" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225 msgid "Stop all activity" msgstr "Pozastavit veškerou aktivitu" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237 msgid "Resume activity" msgstr "Obnovit veškerou aktivitu" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Otevřít okno pro nastavení předvoleb" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Přepnout Správce BOINC do rozšířeného zobrazení" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298 msgid "My Projects:" msgstr "Projekty:" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Kredit uživatele %s: %0.2f" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60 msgid "Show graphics" msgstr "Zobrazit grafiku" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Zobrazit grafické okno aplikace." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Pozastavit práci na tomto úkolu." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Zrušit" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Ukončit práci na tomto úkolu. Za úkol nebude přidělen žádný kredit." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Zobrazit detaily úkolu." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Obnovit práci na tomto úkolu." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Pozastavit práci na tomto úkolu." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "Opravdu chcete zrušit tento úkol '%s'?\n" "(Průběh: %.1lf%%, Stav: %s)" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Zrušit úkol" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:444 msgid "Not available" msgstr "Nedostupné" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:455 msgid "Tasks:" msgstr "Úkoly:" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461 msgid "Select a task to access" msgstr "Zvolit úkol" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472 msgid "From:" msgstr "Od:" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:526 msgid "This task's progress" msgstr "Průběh tohoto úkolu" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:544 msgid "Task Commands" msgstr "Příkazy úkolu" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Otevřít menu s příkazy pro tento úkol" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:680 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Aplikace: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:701 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:709 msgid "Application: Not available" msgstr "Aplikace: Nedostupná" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:810 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupný" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:825 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Uplynulo: &s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:839 #, c-format msgid "Remaining: %s" msgstr "Zbývá: &s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:854 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stav: %s" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d h %d m %d s" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "Opravdu chcete zobrazit grafické okno na vzdáleném počítači?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446 msgid "Application: " msgstr "Aplikace: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453 msgid "Time Remaining: " msgstr "Zbývající čas: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Čas: " #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Podmínky použití" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Přečtěte si prosím následující podmínky použití:" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Souhlasím s podmínkami použití." #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Nesouhlasím s podmínkami použití." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projekt je dočasně nedostupný" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Projekt je dočasně nedostupný.\n" "\n" "Zkuste to prosím později. " #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Správce účtu je dočasně nedostupný" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Správce účtu je dočasně nedostupný.\n" "\n" "Zkuste to prosím později. " #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Zadej prosím klíč k účtu pro pokračování." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Neplatný klíč k účtu - vložte prosím platný klíč" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Chyba při validaci" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Zadejte prosím emailovou adresu" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Neplatná emailová adresa - vložte prosím platnou adresu" #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Chybí URL adresa" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Zadejte prosím URL adresu.\n" "Například:\n" "http://www.example.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 #: clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 #: clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 #: clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Neplatná URL adresa" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 #: clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Zadejte prosím platnou URL adresu.\n" "Například:\n" "http://boincproject.example.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 #: clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' neobsahuje platné jméno počítače." #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' neobsahuje platnou cestu." #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 #: clientgui/ViewProjects.cpp:169 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:159 #: clientgui/ViewWork.cpp:182 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Zkopírovat všechny zprávy" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Zkopírovat označené zprávy" #: clientgui/ViewMessages.cpp:106 #: clientgui/ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Zobrazit jen tento projekt" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 #: clientgui/ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Zobrazit pouze zprávy vybraného projektu." #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Kopíruji všechny zprávy do schránky..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Kopíruji označené zprávy do schránky..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filtruji zprávy..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Zobrazit všechny zprávy" #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Zobrazit zprávy všech projektů." #: clientgui/ViewProjects.cpp:219 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:442 msgid "Account" msgstr "Účet" #: clientgui/ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Kredit" #: clientgui/ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "Průměrný kredit" #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:187 #: clientgui/ViewWork.cpp:233 msgid "Status" msgstr "Stav" #: clientgui/ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: clientgui/ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Aktualizuji projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Obnovuji projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Pozastavuji projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Povoluji projektu přijímat další práci..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Zakazuji projektu přijímat další práci..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Restartuji projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:482 msgid "Removing project..." msgstr "Odebírám projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:542 #: clientgui/ViewWork.cpp:598 msgid "Launching browser..." msgstr "Spouštím internetový prohlížeč..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:1048 msgid "Requested by user" msgstr "Vyžádáno uživatelem" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1049 msgid "To fetch work" msgstr "Získat novou práci" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1050 msgid "To report completed tasks" msgstr "Nahlásit dokončené úkoly" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1051 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Odeslat zprávu o průběhu" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1052 msgid "Requested by account manager" msgstr "Vyžádáno správcem účtu" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1053 msgid "Project initialization" msgstr "Prvotní nastavení projektu" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1054 msgid "Requested by project" msgstr "Vyžádáno projektem" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1055 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámý důvod" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1069 msgid "Suspended by user" msgstr "Pozastaveno uživatelem" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1072 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Neobdrží další práci" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1075 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Projekt ukončen - nyní je možné projekt opustit" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1078 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Bude odebrán po dokončení úkolů" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1081 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Nevyřízený požadavek plánovače" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1087 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Zpracovávám požadavek plánovače" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1090 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Nevyřízené odeslání zprávy o průběhu" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1096 msgid "Communication deferred " msgstr "Přenos odložen " #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Obsazené místo na disku" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Využití disku projekty BOINC" #: clientgui/ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: clientgui/ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "žádné projekty: 0 bajtů použito" #: clientgui/ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "prostor využitý BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "volné, dostupné pro BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "volné, nedostupné pro BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "volné místo: " #: clientgui/ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "využité ostatními programy: " #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195 msgid "User Total" msgstr "Celkový kredit uživatele" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196 msgid "User Average" msgstr "Průměrný kredit uživatele" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197 msgid "Host Total" msgstr "Celkový kredit počítače" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198 msgid "Host Average" msgstr "Průměrný kredit počítače" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Poslední akualizace - před %.0f dny" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966 msgid "Show user total" msgstr "Celkový kredit uživatele" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967 msgid "Show total credit for user" msgstr "Zobrazit celkový kredit uživatele" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973 msgid "Show user average" msgstr "Průměrný kredit uživatele" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974 msgid "Show average credit for user" msgstr "Zobrazit průměrný kredit uživatele" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980 msgid "Show host total" msgstr "Celkový kredit počítače" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981 msgid "Show total credit for host" msgstr "Zobrazit celkový kredit počítače" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987 msgid "Show host average" msgstr "Průměrný kredit počítače" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988 msgid "Show average credit for host" msgstr "Zobrazit průměrný kredit počítače" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Předchozí projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Zobrazit graf předchozího projektu" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003 msgid "&Next project >" msgstr "Další projekt >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show chart for next project" msgstr "Zobrazit graf následujícího projektu" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407 msgid "Hide project list" msgstr "Schovat seznam projektů" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Použít celou oblast pro grafy" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016 msgid "Mode view" msgstr "Zobrazení" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020 msgid "One project" msgstr "Jeden projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Zobrazit jeden graf se zvoleným projektem" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027 msgid "All projects (separate)" msgstr "Všechny projekty (zvlášť)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Zobrazit všechny projekty, každý ve svém grafu" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034 msgid "All projects (together)" msgstr "Všechny projekty (dohromady)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Zobrazit jeden graf se všemi projekty" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041 msgid "All projects (sum)" msgstr "Všechny projekty (součet)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Zobrazit jeden graf se součtem všech projektů" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287 msgid "Updating charts..." msgstr "Aktualizuji grafy..." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411 msgid "Show project list" msgstr "Zobrazit seznam projektů" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Používá menší oblast pro grafy" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Obnovit přenos" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:164 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "Klikněte na 'Obnovit přenos' pro odeslání souboru" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Zrušit přenos" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:171 msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." msgstr "Klikněte na 'Zrušit přenos' pro odstranění souboru z fronty. Za odstraněný výsledek nebude přidělen žádný kredit." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Soubor" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 #: clientgui/ViewWork.cpp:232 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Čas" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Přenos" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:279 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Přístup k síti je pozastaven - " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:281 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "Můžete ho obnovit v menu Aktivity." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:284 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:291 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Pokouším se obnovit přenos..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:329 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Ruším přenos..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:342 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Skutečně chcete zrušit přenos tohoto souboru '%s'?\n" "Pozn: Zrušením přenosu souboru zrušíte daný úkol\n" "a neobdržíte za něj kredit." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:348 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Zrušit přenos souboru" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:769 msgid "Upload" msgstr "Odesílání" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:769 msgid "Download" msgstr "Stáhování" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:773 msgid "retry in " msgstr "zkusit znova za " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid "failed" msgstr "selhalo" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:778 msgid "suspended" msgstr "pozastaveno" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:783 msgid "active" msgstr "probíhá" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:785 msgid "pending" msgstr "vyčkává" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:792 msgid " (project backoff: " msgstr " (odložení projektu: " #: clientgui/ViewWork.cpp:186 #: clientgui/ViewWork.cpp:766 msgid "Show active tasks" msgstr "Zobrazit aktivní úkoly " #: clientgui/ViewWork.cpp:187 #: clientgui/ViewWork.cpp:767 msgid "Show only active tasks." msgstr "Zobrazit pouze aktivní úkoly." #: clientgui/ViewWork.cpp:200 msgid "Show VM Console" msgstr "Zobrazit VM konzoli" #: clientgui/ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Zobrazit VM konzoli v okně." #: clientgui/ViewWork.cpp:234 msgid "Elapsed" msgstr "Čas" #: clientgui/ViewWork.cpp:235 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: clientgui/ViewWork.cpp:236 msgid "Deadline" msgstr "Odevzdat do" #: clientgui/ViewWork.cpp:238 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: clientgui/ViewWork.cpp:263 msgid "Tasks" msgstr "Úkoly" #: clientgui/ViewWork.cpp:356 msgid "Resuming task..." msgstr "Obnovuji úkol..." #: clientgui/ViewWork.cpp:359 msgid "Suspending task..." msgstr "Pozastavuji úkol..." #: clientgui/ViewWork.cpp:388 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Zobrazuji grafické okno pro úkol..." #: clientgui/ViewWork.cpp:425 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Zobrazuji VM konzoli pro úkol..." #: clientgui/ViewWork.cpp:478 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Opravdu chcete zrušit tento úkol '%s'?\n" "(Průběh: %s, Stav: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:484 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Opravdu chcete zrušit těchto %d úkolů?" #: clientgui/ViewWork.cpp:498 msgid "Aborting result..." msgstr "Ruším úkoly..." #: clientgui/ViewWork.cpp:760 msgid "Show all tasks" msgstr "Zobrazit všechny úkoly " #: clientgui/ViewWork.cpp:761 msgid "Show all tasks." msgstr "Zobrazit všechny úkoly." #: clientgui/WelcomePage.cpp:254 msgid "Add project or account manager" msgstr "Přidat projekt nebo nastavit Správce účtu" #: clientgui/WelcomePage.cpp:262 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Pokud je to možné, přidejte projekty\n" "na webové stránce %s.\n" "\n" "Projekty přidané tímto průvodcem nebudou\n" "na seznamu %s a nepůjdou zde spravovat." #: clientgui/WelcomePage.cpp:275 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "Je dostupno více než 30 BOINC projektů\n" "provádějících výzkum v mnoha vědeckých oblastech.\n" "Můžete se připojit k libovolného množství projektů.\n" "Projekt lze přidat buď přímo, nebo s využitím\n" "některého Správce účtu, u kterého si na webu vyberete projekty." #: clientgui/WelcomePage.cpp:283 msgid "" "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" "project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n" "If this is what you wanted to do, please click on\n" "the 'Next' button below.\n" "\n" "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" "to run, visit the project's website and modify your\n" "preferences there.\n" "\n" "To change which research applications are sent to you from\n" "World Community Grid then please click on the following button:" msgstr "" "Zvolili jste si přidání nového BOINC projektu. Přidání nového projektu znamená, \n" "že se váš počítač bude připojovat k nové internetové stránce a k nové organizaci.\n" "Pokud to bylo vaším úmyslem, pokračujte prosím klinutím na tlačítko Další níže.\n" "\n" "Některé projekty, jako například World Community Grid, používají více různých výzkumných aplikací.\n" "Pokud byste chtěli změnit to, které výzkumné aplikace mají být posílány na váš počítač, \n" "měli byste navštívit internetové stránky projektu a tam změnit vaše předvolby.\n" "\n" "Pokud chcete změnit, které výzkumné aplikace vám budou posílány z World Community Grid,\n" "klikněte prosím na následující tlačítko:" #: clientgui/WelcomePage.cpp:286 msgid "Change Research Applications at World Community Grid" msgstr "Změnit výzkumné aplikace ve World Community Grid" #: clientgui/WelcomePage.cpp:303 msgid "To continue, click Next." msgstr "Pokračujte kliknutím na tlačítko Další." #: clientgui/WizardAttach.cpp:614 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Opravdu chcete operaci zrušit?" #: clientgui/WizardAttach.cpp:615 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: clientgui/wizardex.cpp:377 #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "Další >" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< Zpět" #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "Dokončit" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "Vložena nová stránka. Index = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "Připojena nová stránka. Index = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "Index původní stránky = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63 msgid "Pie Ctrl" msgstr "Pie Ctrl" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257 msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a" msgstr "pro usnadnění přístupu vyberte režim rozšířeného zobrazení v menu, nebo použijte zkratku Command + Shift + A" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "Tento panel obsahuje grafy ukazující výsledky uživatele v projektech" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726 msgid "list headers" msgstr "hlavičky seznamu" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732 msgid "list of events" msgstr "seznam událostí" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734 msgid "list of events is empty" msgstr "seznam událostí je prázdný" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739 #, c-format msgid "list of %s" msgstr "seznam %s" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741 #, c-format msgid "list of %s is empty" msgstr "seznam %s je prázdný" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " msgstr "; tříděno podle sloupce %d z %d; sestupné pořadí; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " msgstr "; tříděno podle sloupce %d z %d; vzestupné pořadí; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848 #, c-format msgid "; column %d of %d; " msgstr "; sloupec %d z %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855 msgid "list is empty" msgstr "seznam je prázdný" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858 #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870 #, c-format msgid "; row %d; " msgstr "; řádka %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862 #, c-format msgid "; selected row %d of %d; " msgstr "; vybraná řádka %d z %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864 #, c-format msgid "; selected row %d ; " msgstr "; vybraná řádka %d ; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868 #, c-format msgid "; row %d of %d; " msgstr "; řádka %d z %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881 msgid "blank" msgstr "prázdné" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523 msgid "list of projects or account managers" msgstr "seznam projektů nebo Správců účtu" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575 #, c-format msgid "selected row %d of %d; " msgstr "vybraná řádka %d z %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577 #, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "řádka %d z %d; " #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105 msgid "Preferences…" msgstr "Předvolby…" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117 msgid "Services" msgstr "Služby" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skrýt %s" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153 msgid "Hide Others" msgstr "Skrýt ostatní" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167 msgid "Show All" msgstr "Zobrazit vše" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Opustit %s" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "určete časové rozmezí, kdy bude povoleno provádět výpočty - ve formátu HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "určete časové rozmezí, kdy bude povolen přístup k Internetu - ve formátu HH:MM-HH:MM" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "Webové stránky" #~ msgid "Connect about every" #~ msgstr "Připojit se přibližně každých" #~ msgid "" #~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n" #~ "(0 if it's always connected)" #~ msgstr "" #~ "Tento počítač bývá připojen k Internetu přibližně jednou za X dní\n" #~ "(Pokud je připojen trvale, zadejte 0)" #~ msgid "days (max. 10)" #~ msgstr "dní (max. 10)" #~ msgid "%d.%d%%" #~ msgstr "%d.%d%%" #~ msgid "Display and network &options..." #~ msgstr "M&ožnosti obrazovky a připojení k síti..." #~ msgid "" #~ "You have requested to exit the %s,\n" #~ "which allows you to view and manage\n" #~ "the science applications running on your computer.\n" #~ "\n" #~ "If you also want to stop running the science applications when you\n" #~ "exit the Manager, then choose from the following options:" #~ msgstr "" #~ "Rozhodli jste se ukončit %s,\n" #~ "který vám umožňuje zobrazovat a spravovat\n" #~ "vědecké aplikace běžící na vašem počítači.\n" #~ "\n" #~ "Pokud chcete při ukončení Správce BOINC ukončit též\n" #~ "všechny běžící vědecké aplikace, zvolte z následujících možností:" #~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" #~ msgstr "Přerušit výpočet vědeckých aplikací při ukončení Správce" #~ msgid "CPU work fetch priority" #~ msgstr "Priorita vyzvedávání práce procesoru" #~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" #~ msgstr "Priorita plánovávní pro nVidia GPU" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" #~ msgstr "Priorita vyzvedávání práce pro GPU nVidia" #~ msgid "ATI GPU scheduling priority" #~ msgstr "Priorita plánovávní pro ATI GPU" #~ msgid "ATI GPU work fetch priority" #~ msgstr "Priorita vyzvedávání práce ATI GPU" #~ msgid "Estimated app speed" #~ msgstr "Odhadovaná rychlost aplikace" #~ msgid "Estimated task size" #~ msgstr "Odhadovaná velikost úkolu" #~ msgid "Max RAM usage" #~ msgstr "Maximální využití RAM" #~ msgid "%s - Options" #~ msgstr "%s - Možnosti" #~ msgid "Retrieving host information; please wait..." #~ msgstr "Zjišťuji stav počítače, prosím čekejte... " #~ msgid " (waiting for GPU memory)" #~ msgstr " (čekám na uvolnění GPU paměti)" #~ msgid "Manager Settings..." #~ msgstr "Nastavení Správce..." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pozastavit" #~ msgid "%s - Messages" #~ msgstr "%s - Zprávy" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Vzhled:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Předvolby" #~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only." #~ msgstr "Chci změnit předvolby pouze pro tento počítač." #~ msgid "Customized Preferences" #~ msgstr "Vlastní předvolby" #~ msgid "My total work done this Project" #~ msgstr "Celková práce vykonaná pro tento projekt" #~ msgid "My Tasks:" #~ msgstr "Mé úkoly: " #~ msgid "From Project:" #~ msgstr "Od projektu: " #~ msgid "Elapsed Time: %s" #~ msgstr "Čas: %s" #~ msgid "Time Remaining: %s" #~ msgstr "Zbývající čas: %s" #~ msgid "Upload suspended - " #~ msgstr "Odesílání přerušeno - " #~ msgid "Download suspended - " #~ msgstr "Stahování přerušeno - " #~ msgid "Upload pending" #~ msgstr "Nevyřízené odeslání" #~ msgid "Download pending" #~ msgstr "Nevyřízené stahování" #~ msgid "New Simple View..." #~ msgstr "Nové Jednoduché zobrazení..." #~ msgid "Display the new simple graphical interface." #~ msgstr "Zobrazit nové Jednoduché grafické rozhraní." #~ msgid "Old Simple View..." #~ msgstr "Staré Jednoduché zobrazení..." #~ msgid "Display the old simple graphical interface." #~ msgstr "Zobrazit staré Jednoduché grafické rozhraní." #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "Zobrazit nápovědu pro BOINC"