mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3956 lines
101 KiB
Plaintext
3956 lines
101 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-08 16:57-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 10:08-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Gianfranco <costamagnagianfranco@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: BOINC.Italy team <contact@boincitaly.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:375
|
|
msgid "Identify your account "
|
|
msgstr "Inserisci i tuoi dati "
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci i dati del tuo account\n"
|
|
"(per creare un account, visita il sito web del progetto)"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can attach only if you already have an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo progetto attualmente non accetta nuove iscrizioni.\n"
|
|
"Puoi connetterti al progetto solo se hai già un account."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:389
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Hai già un account su questo progetto?"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:393
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&No, nuovo utente"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:396
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Si, utente registrato"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find logon information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non siamo stati in grado di impostare le informazioni del tuo account "
|
|
"automaticamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicca sul link 'Recupera le informazioni di accesso'\n"
|
|
"in basso per trovare cosa inserire nei campi\n"
|
|
"indirizzo email e password."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:404
|
|
msgid "Find logon information"
|
|
msgstr "Recupera le informazioni di accesso"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:424 AccountInfoPage.cpp:590
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Password:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:431 AccountInfoPage.cpp:605
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Scegli una &password:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:434
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "C&onferma la password:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Hai già un account sul progetto %s?"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:458
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Nome utente:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:472
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Indirizzo email:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "lunghezza minima %d"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:487
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Hai dimenticato la password?"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non sei già registrato con questo account manager,\n"
|
|
"sei pregato di farlo prima di procedere. Clicca sul link qui sotto\n"
|
|
"per registrarti o per recuperare la password dimenticata."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:497
|
|
msgid "Account manager website"
|
|
msgstr "Sito web dell'account manager"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:529 WelcomePage.cpp:295
|
|
msgid "Attach to project"
|
|
msgstr "Connessione ad un progetto"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:531
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Aggiorna l'account manager"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:533 WelcomePage.cpp:299
|
|
msgid "Attach to account manager"
|
|
msgstr "Connessione ad un account manager"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum password length for this project is %d. Please enter a different "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lunghezza minima della password per questo progetto è %d. Sei pregato di "
|
|
"inserire una password diversa."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a "
|
|
"different password."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lunghezza minima della password per questo account manager è %d. Sei "
|
|
"pregato di inserire una password diversa."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La password e la password di conferma non corrispondono. Prova a scriverle "
|
|
"di nuovo."
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:248
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Scegli un account manager"
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per selezionare un account manager, clicca sul suo nome o \n"
|
|
"digita il suo indirizzo (URL) in basso."
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:254
|
|
msgid "Account Manager &URL:"
|
|
msgstr "&URL dell'Account Manager:"
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:189 AccountManagerPropertiesPage.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "In comunicazione con %s."
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:196 AccountManagerPropertiesPage.cpp:202
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "In comunicazione con il server."
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:201 AccountManagerPropertiesPage.cpp:207
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Si prega di attendere..."
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore interno del server.\n"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:95
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Connesso"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:103
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Disconnesso"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:304 sg_BoincSimpleGUI.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Chiudi la finestra di %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:307 sg_BoincSimpleGUI.cpp:106
|
|
msgid "&Close Window"
|
|
msgstr "&Chiudi finestra"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "Esci da %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:323 BOINCTaskBar.cpp:508
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Esci"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:332
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "&Avvisi\tCtrl+Shift+N"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:333
|
|
msgid "Display notices"
|
|
msgstr "Visualizza avvisi"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:338
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Progetti\tCtrl+Shift+P"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:339
|
|
msgid "Display projects"
|
|
msgstr "Visualizza i progetti"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:344
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "&Elaborazioni\tCtrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:345
|
|
msgid "Display tasks"
|
|
msgstr "Visualizza le elaborazioni"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:350
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "Tras&ferimenti\tCtrl+Shift+X"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:351
|
|
msgid "Display transfers"
|
|
msgstr "Visualizza i trasferimenti"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:356
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Statistiche\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:357
|
|
msgid "Display statistics"
|
|
msgstr "Visualizza le statistiche"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:362
|
|
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "Utilizzo del &disco\tCtrl+Shift+D"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:363
|
|
msgid "Display disk usage"
|
|
msgstr "Visualizza l'utilizzo del disco"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:370
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "&Visualizzazione Semplice...\tCtrl+Shift+V"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:371
|
|
msgid "Display the simple graphical interface."
|
|
msgstr "Visualizza l'interfaccia grafica semplice di BOINC"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Attach to project or account manager..."
|
|
msgstr "Connessione ad un &progetto o ad un account manager..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:392 sg_ProjectsComponent.cpp:105
|
|
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Sincronizza con %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Preleva le impostazioni correnti da %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Attach to project..."
|
|
msgstr "Connessione ad un &progetto..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attach to a project"
|
|
msgstr "Connessione ad un progetto"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:414
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
|
msgstr "&Smetti di utilizzare %s..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
|
msgstr "Rimuovi il client dal controllo dell'account manager."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:425
|
|
msgid "Display and network &options..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:426
|
|
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
|
msgstr "Configura le opzioni dell'interfaccia grafica e del proxy"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
|
msgstr "&Preferenze..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
|
msgstr "Configura le preferenze locali"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:439
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "Elabo&razione continua"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:440
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Elabora senza interruzioni e indipendentemente dalle preferenze"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:444
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Elaborazione secondo le &preferenze"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
|
msgstr "Elabora seguendo le specifiche fornite dalle preferenze"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:449
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Sospendi"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:450
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Sospendi l'elaborazione indipendentemente dalle preferenze"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:475
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "E&laborazione GPU continua"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:476
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elabora con la GPU senza interruzioni e indipendentemente dalle preferenze"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
|
msgstr "Ela&borazione GPU secondo preferenze"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
|
msgstr "Elabora con la GPU seguendo le specifiche fornite dalle preferenze"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:486
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Sospendi l'elaborazione indipendentemente dalle preferenze"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network activity always available"
|
|
msgstr "Attività di rete co&ntinua"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:511
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permetti l'attività di rete senza interruzioni e indipendentemente dalle "
|
|
"preferenze"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
|
msgstr "Attività di rete secondo le pr&eferenze"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permetti l'attività di rete seguendo le specifiche fornite dalle preferenze"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network activity suspended"
|
|
msgstr "Attività di rete s&ospesa"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:521
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "Sospendi l'attività di rete indipendentemente dalle preferenze"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Stabilisce una connessione ad un altro computer in cui è attivo %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:536
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Seleziona un computer..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:541
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Arresta il client attualmente connesso..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shut down the currently connected client"
|
|
msgstr "Arresta definitivamente tutte le elaborazioni in corso"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:546
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Esegui i &benchmark per la CPU"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:547
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Esegue i benchmark di BOINC per la CPU"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do network communication"
|
|
msgstr "Ritenta le &comunicazioni di rete"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do all pending network communication"
|
|
msgstr "Ritenta tutte le comunicazioni di rete rinviate"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:556
|
|
msgid "Read config file"
|
|
msgstr "Leggi il file di configurazione"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
|
|
msgstr "Leggi le informazioni di configurazione dal file cc_config.xml"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:561
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Leggi il file delle preferenze locali"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:562
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Leggi le preferenze dal file global_prefs_override.xml"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:566
|
|
msgid "Event Log..."
|
|
msgstr "Log messaggi..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
|
msgstr "Visualizza messaggi di diagnostica dal client."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:577 sg_BoincSimpleGUI.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "&Aiuto su %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:583 sg_BoincSimpleGUI.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni su %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "Aiuto sul &%s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:601 sg_BoincSimpleGUI.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni sul %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:613 sg_BoincSimpleGUI.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &website"
|
|
msgstr "Sito &web di %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:619 sg_BoincSimpleGUI.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni su BOINC e sul %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:631 BOINCTaskBar.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&Informazioni sul %s..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:637
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza e sul copyright"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:644 sg_BoincSimpleGUI.cpp:194
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:648 sg_BoincSimpleGUI.cpp:199
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualizza"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:652
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Strumenti"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:656
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Attività"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:660
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "Ava&nzate"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:664 sg_BoincSimpleGUI.cpp:184 wizardex.cpp:374
|
|
#: wizardex.cpp:381
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&iuto"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1058
|
|
msgid "Attaching to project or account manager..."
|
|
msgstr "In connessione al progetto o all'account manager..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Detach from %s"
|
|
msgstr "%s - Scollegarsi da %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ti disconnetti da %s,\n"
|
|
"manterrai tutti i tuoi progetti correnti,\n"
|
|
"ma dovrai gestirli manualmente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi disconnetterti da %s?"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Selezione della lingua"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s's default language has been changed, in order for this change to take "
|
|
"affect you must restart the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lingua di default di %s è stata cambiata, per rendere effettive le "
|
|
"modifiche occorre riavviare il %s."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - Chiudi il client corrente..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s chiuderà il client attualmente connesso,\n"
|
|
"e ti chiederà di indicarne un altro a cui connettersi."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1569
|
|
msgid "Retrying communications."
|
|
msgstr "Nuovo tentativo di comunicazione con i/il progetti/o"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1774 DlgAbout.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully attached to %s"
|
|
msgstr "%s si è connesso a %s con successo"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Connessione a %s in corso"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Connesso a %s (%s)"
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:182
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Il nome utente specificato è già in uso"
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un account con il nome utente specificato esiste già e ha una\n"
|
|
"password diversa da quella appena inserita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visita il sito web del progetto e segui le istruzioni riportate."
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:189
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "L'indirizzo e-mail specificato è già in uso"
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un account con l'indirizzo e-mail specificato esiste già e ha una\n"
|
|
"password diversa da quella appena inserita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visita il sito web del progetto e segui le istruzioni riportate."
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1233
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "In comunicazione con il client BOINC. Attendere prego ..."
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "&Abbandona %s"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "&Esci da %s"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%s - Comunicazione"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1258 DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Errore di connessione"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sei autorizzato a gestire il client BOINC.\n"
|
|
"Contatta l'amministratore del computer per aggiungere il tuo account al "
|
|
"gruppo 'boinc_users'."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorizzazione fallita durante la connessione al client BOINC in "
|
|
"esecuzione.\n"
|
|
"Assicurati di avviare questo programma dalla stessa cartella."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:446
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorizzazione fallita durante la connessione al client BOINC in esecuzione."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:454
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "La password inserita non è corretta, riprova ancora."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Connessione fallita"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s non può connettersi al client %s.\n"
|
|
"Ritentare la connessione?"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - Avvio del servizio non riuscito"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
|
|
"start the BOINC service."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s non riesce ad avviare il client %s.\n"
|
|
"Vai su Pannello di controllo->Strumenti di amministrazione->Servizi "
|
|
"componenti ed avvia il servizio BOINC."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s non riesce ad avviare il client %s.\n"
|
|
"Avvia il servizio e riprova."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Stato della connessione"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
|
|
"%s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s al momento non è connesso al client %s.\n"
|
|
"Usa l'opzione del menù 'Avanzate->Seleziona un computer...' per connettersi "
|
|
"al client %s.\n"
|
|
"Per connettersi al computer locale usa 'localhost' come host name."
|
|
|
|
#: BOINCBaseView.cpp:773
|
|
msgid "Web sites"
|
|
msgstr "Siti web"
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Stato della rete"
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
|
msgstr "%s deve connettersi a Internet. Clicca qui per aprire %s."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' "
|
|
"item from the Advanced menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s non riesce a comunicare con il progetto e necessita di una connessione ad "
|
|
"Internet.\n"
|
|
"Avvia una connessione ad Internet e poi seleziona la voce 'Ritenta le "
|
|
"comunicazioni' dal menù Avanzate."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s deve connettersi a Internet.\n"
|
|
"Può farlo ora?"
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s si sta connettendo a Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
|
|
"selected.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
|
"using Advanced/Options/Connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s non riesce a comunicare via Internet e nessuna connessione di default è "
|
|
"stata selezionata.\n"
|
|
"Attiva una connessione Internet o seleziona una connessione di default\n"
|
|
"scegliendo Opzioni dal menù Avanzate, poi scheda Connessioni."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s è riuscito a connettersi a Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s non è riuscito a connettersi a Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ha individuato una connessione a Internet.\n"
|
|
"L'aggiornamento di tutti i progetti e i nuovi tentativi di trasferimento "
|
|
"sono in corso."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s è riuscito a disconnettersi da Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s non è riuscito a disconnettersi da Internet."
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run BOINC as this user, please:\n"
|
|
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
" user group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sei autorizzato a gestire il client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per avviare BOINC come utente semplice:\n"
|
|
" - reinstalla BOINC rispondendo \"Si\" alla domanda sugli\n"
|
|
" utenti non-amministratori\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contatta l'amministratore del computer per aggiungere il tuo \n"
|
|
" account al gruppo 'boinc_master'."
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall "
|
|
"BOINC.\n"
|
|
"(Error code %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La proprietà o i permessi di BOINC non sono impostati correttamente; per "
|
|
"risolvere il problema installa nuovamente BOINC.\n"
|
|
"(Codice errore %d)"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per un corretto funzionamento di BOINC è necessario riavviare il sistema.\n"
|
|
"Riavvia e prova nuovamente."
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:369 DlgAbout.cpp:136
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC Manager"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:519
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "BOINC Manager è stato avviato dal sistema operativo in modo automatico"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:521
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia BOINC in modo che sia visibile solo l'icona nella barra di sistema"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:523
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "Cartella contenente file eseguibili del client BOINC"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:524
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "Cartella dei dati di BOINC"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:526
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Avvia BOINC con questi parametri opzionali"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:527
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "disabilita la sicurezza utenti e i permessi di BOINC"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:528
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"imposta la modalità di debug per la visualizzazione per abilitarne i "
|
|
"messaggi di errore del gestore"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:718
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Rilevazione automatica)"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:719
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Sconosciuto)"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:720
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Stabilito dall'utente)"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Apri %s Web..."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Apri %s..."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:490
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Sospendi tutto"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:492
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "Ferma GPU"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Computing is enabled"
|
|
msgstr "Elaborazione abilitata"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Computing is suspended - "
|
|
msgstr "L'elaborazione è sospesa."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GPU computing is enabled"
|
|
msgstr "Elaborazione abilitata"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GPU computing is suspended - "
|
|
msgstr "L'elaborazione è sospesa."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network is enabled"
|
|
msgstr "Uso della rete"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network is suspended - "
|
|
msgstr "Attività di rete s&ospesa"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:705
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Riconnessione al client in corso."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:707
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "Non connesso ad un client."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:759
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
msgstr "Avvisi"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:765
|
|
msgid "One or more notices are now available for viewing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to attach to project"
|
|
msgstr "La connessione al progetto non è riuscita"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "L'aggiornamento dell'account manager non è riuscito"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "La disconnessione dall'account manager non è riuscita"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to attach to account manager"
|
|
msgstr "La connessione all'account manager non è riuscita"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred;\n"
|
|
"check Messages for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore;\n"
|
|
"controlla i messaggi per avere maggiori dettagli.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicca su 'Fine' per chiudere."
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:223 CompletionPage.cpp:246
|
|
#: CompletionPage.cpp:295
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Clicca su 'Fine' per chiudere."
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Messaggi dal server:"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:208
|
|
msgid "Attached to project"
|
|
msgstr "Sei connesso al progetto"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:214
|
|
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
|
msgstr "Sei stato connesso con successo a questo progetto."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando clicchi su Fine, il tuo browser ti reindirizzerà verso una pagina "
|
|
"dove\n"
|
|
"potrai gestire il tuo account e le tue preferenze."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Aggiornamento da %s completato."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:240
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Aggiornamento completato."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached to %s"
|
|
msgstr "Connesso a %s"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:261
|
|
msgid "Attached to account manager"
|
|
msgstr "Connesso all'account manager"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Benvenuto in %s!"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
|
msgstr "Sei stato connesso con successo al sistema %s."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:289
|
|
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
|
msgstr "Sei stato connesso con successo a questo account manager."
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Informazioni su %s"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:155
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versione:"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:163
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "Versione dei wxWidget:"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:171
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003-2008 Università della California di Berkeley.\n"
|
|
"Tutti i diritti riservati."
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:179 DlgAbout.cpp:183
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traduzione a cura di BOINC.Italy (www.boincitaly.org)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:195 DlgExitMessage.cpp:172 DlgGenericMessage.cpp:120
|
|
#: DlgOptions.cpp:383 DlgSelectComputer.cpp:147
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:499
|
|
msgid "invalid float"
|
|
msgstr "numero decimale non valido"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:500
|
|
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
|
msgstr "orario non valido, il formato deve essere HH:MM"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:501
|
|
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "intervallo di tempo non valido, il formato deve essere HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:615
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "trovato un valore inserito non valido"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:617
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Errore di validazione"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:761
|
|
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente cancellare tutte le preferenze locali?"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:762
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:45 sg_DlgPreferences.cpp:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferenze"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
|
"Click OK to set preferences.\n"
|
|
"Click Clear to restore web-based settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da qui puoi impostare le preferenze solo per questo computer.\n"
|
|
"Clicca OK per impostare le preferenze.\n"
|
|
"Clicca sul pulsante \"Rimuovi\" per ripristinare l'uso delle impostazioni "
|
|
"via web."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:64
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
|
|
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
|
msgstr "rimuovi tutte le preferenze locali e chiudi la finestra"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
|
|
msgid "processor usage"
|
|
msgstr "uso del processore"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
|
|
msgid "network usage"
|
|
msgstr "uso della rete"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:86
|
|
msgid "disk and memory usage"
|
|
msgstr "uso del disco e della memoria"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "salva tutto e chiudi la finestra"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:104
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "chiudi la finestra senza salvare"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 DlgEventLog.cpp:294 Localization.cpp:35
|
|
#: Localization.cpp:121 Localization.cpp:139
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:109
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "mostra la pagina web di aiuto sulle preferenze"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:131
|
|
msgid "Computing allowed"
|
|
msgstr "Elaborazione abilitata"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "While computer is on batteries"
|
|
msgstr " Quando il computer va a batterie"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
|
msgstr ""
|
|
"spunta questa voce se vuoi che il computer elabori anche se è alimentato a "
|
|
"batteria"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "While computer is in use"
|
|
msgstr " Anche quando il computer è in uso"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
|
msgstr ""
|
|
"spunta questa voce se vuoi che il computer elabori anche quando lo stai "
|
|
"utilizzando"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
|
msgstr " Usa la GPU anche quando il computer è in uso"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
|
|
"computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"spunta questa voce se vuoi che la GPU elabori anche quando stai utilizzando "
|
|
"il computer"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
|
|
msgid "Only after computer has been idle for"
|
|
msgstr "Solamente quando il computer è inutilizzato da più di"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"elabora solo dopo che il computer non è utilizzato per questo numero di "
|
|
"minuti"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:183 DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:452
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "While processor usage is less than"
|
|
msgstr "uso del processore"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:212
|
|
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
|
|
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:231 DlgAdvPreferencesBase.cpp:471
|
|
msgid "Every day between hours of"
|
|
msgstr "Ogni giorno tra le"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
|
|
msgid "start work at this time"
|
|
msgstr "inizia l'elaborazione a quest'ora"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:361 sg_DlgPreferences.cpp:383
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e le"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
|
|
msgid "stop work at this time"
|
|
msgstr "sospende l'elaborazione a quest'ora"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
|
|
msgid "(no restriction if equal)"
|
|
msgstr "(nessuna restrizione se sono uguali)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:252 DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
|
msgid "Day-of-week override:"
|
|
msgstr "Impostazioni speciali per alcuni giorni della settimana:"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:257 DlgAdvPreferencesBase.cpp:497
|
|
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
|
msgstr ""
|
|
"spunta la voce del giorno della settimana per specificare le ore di "
|
|
"funzionamento"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:263 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunedì"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:270 DlgAdvPreferencesBase.cpp:510
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martedì"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:277 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercoledì"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:284 DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Giovedì"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:291 DlgAdvPreferencesBase.cpp:531
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venerdì"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:298 DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:305 DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domenica"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Altre opzioni"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:326
|
|
msgid "Switch between applications every"
|
|
msgstr "Cambia applicazione ogni"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
|
|
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
|
msgstr "Sui sistemi multiprocessore, usa al massimo"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the processors"
|
|
msgstr "% dei processori"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:345 DlgAdvPreferencesBase.cpp:579
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:601 DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:643 DlgAdvPreferencesBase.cpp:653
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Usa al massimo"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% CPU time"
|
|
msgstr "% della CPU"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:372
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
|
msgstr "Velocità massima di scaricamento"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386 DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
|
|
msgid "KBytes/sec."
|
|
msgstr "KBytes/sec."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:389
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
|
msgstr "Velocità massima di invio"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer at most"
|
|
msgstr "Usa al massimo"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mbytes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415 DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421
|
|
msgid "Connect about every"
|
|
msgstr "Connessione alla rete ogni"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
|
"(0 if it's always connected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"questo computer è connesso a Internet circa ogni X giorni\n"
|
|
"(0 se è sempre connesso)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
|
|
msgid "Additional work buffer"
|
|
msgstr "Riserva di lavoro addizionale"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
|
|
msgid "days (max. 10)"
|
|
msgstr "giorni (max 10)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip image file verification"
|
|
msgstr " Salta la verifica dei file immagine"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
|
|
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
|
msgstr ""
|
|
"spunta questa voce se il tuo provider Internet modifica i file immagine"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:451
|
|
msgid "Connect options"
|
|
msgstr "Opzioni di connessione"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:453
|
|
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
|
msgstr "Chiede conferma prima di connettersi ad Internet"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"se la voce è spuntata, sarà chiesta una conferma prima di effettuare una "
|
|
"connessione ad Internet"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Disconnetti al termine delle operazioni"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
|
"(only relevant for dialup-connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
"se la voce è spuntata, BOINC riaggancia al termine delle operazioni\n"
|
|
"(rilevante solo per connessioni dialup)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
|
|
msgid "Network usage allowed"
|
|
msgstr "Uso della rete"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
|
|
msgid "network usage start hour"
|
|
msgstr "ora di inizio dell'uso della rete"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
|
msgid "network usage stop hour"
|
|
msgstr "ora di interruzione dell'uso della rete"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:572 DlgItemProperties.cpp:214
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Uso del disco"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:583
|
|
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "il massimo spazio su disco usato da BOINC (in Gigabytes)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:587
|
|
msgid "Gigabytes disk space"
|
|
msgstr "Gigabytes di spazio sul disco"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Lascia come minimo"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
|
|
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC lascia almeno questa quantità di spazio libero su disco (in Gigabytes)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598
|
|
msgid "Gigabytes disk space free"
|
|
msgstr "Gigabytes di spazio libero sul disco"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
|
|
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
|
msgstr "BOINC usa al massimo questa percentuale di spazio del disco"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total disk space"
|
|
msgstr "% dello spazio totale del disco"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Scrivi su disco al massimo ogni"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of page file (swap space)"
|
|
msgstr "% del file di paging (spazio di swap)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Uso della memoria"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is in use"
|
|
msgstr "% quando il computer è in uso"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is idle"
|
|
msgstr "% quando il computer non è in uso"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
|
msgstr " Lascia le applicazioni in memoria quando sono sospese"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:667
|
|
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"se la voce è spuntata, le elaborazioni sospese vengono lasciate in memoria"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - Log Eventi"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:201 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:218
|
|
#: ViewStatistics.cpp:381 ViewStatistics.cpp:1769 ViewTransfers.cpp:181
|
|
#: ViewWork.cpp:222 sg_DlgMessages.cpp:106
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Progetto"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:202 ViewMessages.cpp:118 sg_DlgMessages.cpp:107
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Ora"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:203 ViewMessages.cpp:119 sg_DlgMessages.cpp:108
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:251 DlgEventLog.cpp:365 ViewMessages.cpp:106
|
|
#: ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Mostra solo questo progetto"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:254 DlgEventLog.cpp:366 DlgEventLog.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
msgstr "Mostra solamente i messaggi del progetto selezionato."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:258
|
|
msgid "Copy All"
|
|
msgstr "Copia Tutto"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:260 DlgEventLog.cpp:264 ViewMessages.cpp:89
|
|
#: sg_DlgMessages.cpp:176 sg_DlgMessages.cpp:180
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Copia tutti i messaggi negli appunti."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:269
|
|
msgid "Copy Selected"
|
|
msgstr "Copia Selezionato"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:272 DlgEventLog.cpp:280 ViewMessages.cpp:97
|
|
#: sg_DlgMessages.cpp:201 sg_DlgMessages.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia i messaggi selezionati negli appunti. Puoi selezionare più messaggi "
|
|
"insieme tenendo premuto il tasto Shift o command mentre clicchi sui messaggi."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:274 DlgEventLog.cpp:282 ViewMessages.cpp:99
|
|
#: sg_DlgMessages.cpp:203 sg_DlgMessages.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia i messaggi selezionati negli appunti. Puoi selezionare più messaggi "
|
|
"insieme tenendo premuto il tasto Shift o Ctrl mentre clicchi sui messaggi."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:289
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:299 sg_DlgMessages.cpp:251
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:508 sg_ProjectsComponent.cpp:140
|
|
msgid "Get help with BOINC"
|
|
msgstr "Ottieni aiuto su BOINC"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:378 ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Mostra tutti i messaggi"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:379 DlgEventLog.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
msgstr "Mostra i messaggi di tutti i progetti."
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Conferma della chiusura"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the science applications running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
|
|
"exit the Manager, then choose from the following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai richiesto di chiudere il %s,\n"
|
|
"che ti permette di visualizzare e gestire\n"
|
|
"le elaborazioni in corso sul tuo computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se vuoi fermare anche le elaborazioni quando esci\n"
|
|
"dal Manager, scegli tra le opzioni seguenti:"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
|
|
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo terminerà %s e tutti i suoi processi finchè l'applicazione\n"
|
|
"%s o lo screensaver di %s verranno eseguiti nuovamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In molti casi, è consigliabile chiudere solo la finestra del %s invece\n"
|
|
"che uscire dall'applicazione; questo permetterebbe a %s di eseguire i suoi\n"
|
|
"processi negli orari che hai selezionato nelle tue preferenze."
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:153
|
|
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
|
|
msgstr "Ferma l'elaborazione quando esci dal Manager"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:164
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Ricorda la scelta e non visualizzare più questo messaggio."
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:177 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:388
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:152 wizardex.cpp:378
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#: DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "Non visualizzare piu questo messaggio."
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:66
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:196
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Proprietà del progetto "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:200 DlgOptions.cpp:205
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Dati generali"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:201
|
|
msgid "Master URL"
|
|
msgstr "URL principale"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:202
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:203
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Nome del team"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:204 ViewProjects.cpp:223
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Allocazione risorse"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:206
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "Scheduler RPC rimandato di"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:209
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Scaricamento dei file rimandato di"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:212
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Invio dei file rimandato di"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:215
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "Computer ID"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:216
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "Non intensivo per la CPU"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:216 DlgItemProperties.cpp:217
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:218 DlgItemProperties.cpp:219
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:220 DlgItemProperties.cpp:221
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:222
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:216 DlgItemProperties.cpp:217
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:218 DlgItemProperties.cpp:219
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:220 DlgItemProperties.cpp:221
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:222
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:217
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Sospeso dall'utente"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:218
|
|
msgid "Don't request more work"
|
|
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:219
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Richiesta allo scheduler in corso"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:220
|
|
msgid "Attached via account manager"
|
|
msgstr "Connesso con un account manager"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:221
|
|
msgid "Detach when done"
|
|
msgstr "Disconnetti dal progetto quando termina l'elaborazione"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:222
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Terminato"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:223
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crediti"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:224
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:231
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:240
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Programmazione del lavoro"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:252
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project preference"
|
|
msgstr "Le tue preferenze"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't fetch CPU tasks"
|
|
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:244
|
|
msgid "CPU scheduling priority"
|
|
msgstr "Priorità della CPU"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:245
|
|
msgid "CPU work fetch priority"
|
|
msgstr "Priorità di richiesta di lavoro per la CPU"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:248
|
|
msgid "CPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "Richiesta di lavoro per la CPU rinviata di"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:249
|
|
msgid "CPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "Intervallo di rinvio"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
|
|
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:254
|
|
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
|
|
msgstr "Priorità esecuzione NVIDIA GPU"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:255
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
|
|
msgstr "Priorità di richiesta di lavoro per la GPU NVIDIA"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:258
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "Richiesta di lavoro per la GPU NVIDIA rinviata di"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:259
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "Intervallo di rinvio"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
|
|
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:265
|
|
msgid "ATI GPU scheduling priority"
|
|
msgstr "Priorità della GPU ATI"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:266
|
|
msgid "ATI GPU work fetch priority"
|
|
msgstr "Priorità di richiesta di lavoro per la GPU ATI"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:269
|
|
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "Richiesta di lavoro per la GPU ATI rinviata di"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:270
|
|
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "Intervallo di rinvio"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:272
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Fattore di correzione del tempo di elaborazione"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:282
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Proprietà dell'unità di lavoro "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:286 ViewWork.cpp:228
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applicazione"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:287
|
|
msgid "Workunit name"
|
|
msgstr "Nome dell'unità di lavoro"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:288
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:291
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Ricevuta"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:294
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:296
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Risorse in uso"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:299
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
|
msgstr "Tempo CPU all'ultimo checkpoint"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:300 DlgItemProperties.cpp:315
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Tempo CPU"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:302 DlgItemProperties.cpp:316
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Tempo trascorso"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:304
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Stima del tempo rimanente"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:305
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Frazione già eseguita"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:306
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Dimensioni della memoria virtuale"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:307
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Dimensioni della memoria di lavoro"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:309
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:312
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "ID processo"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:386 ViewWork.cpp:956
|
|
msgid "Local: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Options"
|
|
msgstr "%s - Opzioni..."
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:157
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Lingua:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
|
msgstr "Quale lingua desideri utilizzare?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Notice reminder interval:\n"
|
|
"(minutes; 0 means no reminders)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervallo di sollecito di connessione alla rete:\n"
|
|
"(minuti)"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanto spesso vuoi che il Manager ti ricordi che serve una connessione di "
|
|
"rete?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:185
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Avvia il Manager al login?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:191
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Avvia il Manager subito dopo il login."
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:196
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Vuoi abilitare la finestra di dialogo alla chiusura del Manager?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:202
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Mostra la finestra di dialogo alla chiusura del Manager."
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:213
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di Dial-up e Virtual Private Network"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:227
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Imposta come predefinita"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:232
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Non predefinita"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:239
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Connessione predefinita:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:246
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connessioni"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:255
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Connetti tramite server proxy HTTP"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:259
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione server proxy HTTP"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:267 DlgOptions.cpp:331
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:275 DlgOptions.cpp:339 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:283 DlgOptions.cpp:347
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "Non utilizzare il proxy per:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:290 DlgOptions.cpp:354
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Lascia questi spazi vuoti se non necessari"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:304 DlgOptions.cpp:368 DlgSelectComputer.cpp:136
|
|
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:311
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:319
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Connetti tramite server proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:323
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione server proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:375
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Seleziona un computer"
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:127
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Nome del computer:"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Discuti con altri utenti sul forum di SETI@home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Fai domande e riporta problemi"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
|
|
#: Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Il tuo account"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Visualizza le informazioni sul tuo account e sui crediti totali"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Le tue preferenze"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza e modifica il profilo del tuo account SETI@home e le tue "
|
|
"preferenze"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "I tuoi risultati"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Visualizza la tua ultima settimana (o più) di elaborazioni"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "I tuoi computer"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza l'elenco di tutti i computer con cui stai partecipando a SETI@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Il tuo team"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Visualizza le informazioni sul tuo team"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Domande frequenti"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Leggi la lista delle domande frequenti di Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Informazioni sullo screensaver"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Leggi una descrizione dettagliata dello sreensaver di Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Discuti con gli amministratori e gli altri utenti sul forum di Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Stato di Einstein"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Stato attuale del server di Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Riporta i problemi"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Collegamento al forum problemi e bug di Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza e modifica il profilo del tuo account su Einstein@Home e le "
|
|
"preferenze"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Riepilogo dell'account"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza l'elenco di tutti i computer con cui stai partecipando ad "
|
|
"Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "Progetto LIGO"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
|
"(LIGO) project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagina iniziale del progetto Laser Interferometer Gravitational-wave "
|
|
"Observatory (LIGO)"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "Progetto GEO-600"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "Pagina iniziale del progetto GEO-600"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:220
|
|
#: ViewStatistics.cpp:411
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Team"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Informazioni sul tuo Team"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Ricevi aiuto per climateprediction.net"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "News"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Notizie su climateprediction.net"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza le informazioni sul tuo account, i crediti ed il lavoro effettuato"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Informazioni sul tuo team"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Cerca suggerimenti nel nostro sistema di aiuto"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche globali"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Riepilogo delle statistiche per World Community Grid"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "My Grid"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Le tue statistiche e le tue impostazioni"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Profili dei computer"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Aggiorna le preferenze del tuo computer"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Informati sui progetti ospitati nel World Community Grid"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:553
|
|
msgid "Starting client"
|
|
msgstr "Avvio client"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1154
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Recupero dello stato del sistema in corso; attendere per favore..."
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1163
|
|
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
msgstr "Recupero informazioni sul computer in corso; attendere per favore..."
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "on batteries"
|
|
msgstr " - alimentazione a batterie"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "computer is in use"
|
|
msgstr " Anche quando il computer è in uso"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2242
|
|
msgid "user request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "time of day"
|
|
msgstr " - limiti di orario"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
|
msgstr " - benchmark della CPU"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2245
|
|
msgid "need disk space - check preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an exclusive app is running"
|
|
msgstr " - l'applicazione è in modalità esclusiva"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2247
|
|
msgid "CPU is busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2248
|
|
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2250
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2266
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "Manca la GPU, "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2272
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2276 ViewTransfers.cpp:773
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Scaricamento fallito"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2278 ViewTransfers.cpp:785
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Scaricamento in corso"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2280 MainDocument.cpp:2338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (suspended - "
|
|
msgstr "Sospesa"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2282 MainDocument.cpp:2340 ViewTransfers.cpp:794
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2288
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Progetto sospeso dall'utente"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2290
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Elaborazione sospesa dall'utente"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspended - "
|
|
msgstr "Sospesa"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2299
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "In attesa di memoria"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2301
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "In attesa di memoria condivisa"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2304
|
|
msgid "Running, high priority"
|
|
msgstr "In elaborazione, priorità alta"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2306 sg_ImageButton.cpp:88
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "In elaborazione"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2311
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr " (non intensivo per la CPU)"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2315
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "In attesa di esecuzione"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2317 MainDocument.cpp:2323
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Pronto per l'elaborazione"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (waiting for GPU memory)"
|
|
msgstr "In attesa di memoria"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2330
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Errore di calcolo"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2334 ViewTransfers.cpp:775
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Invio non riuscito"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2336 ViewTransfers.cpp:785
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Invio in corso"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2347
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Annullato dall'utente"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2350
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Annullato dal progetto"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2353
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr "Abortito: non è partito per timeout"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2356
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2361
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Riconosciuto"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2363
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Pronto per il report"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Errore: stato non valido '%d'"
|
|
|
|
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Connessione Internet assente"
|
|
|
|
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Attiva una connessione Internet e riprova."
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Progetto non trovato"
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL inserito non è quello di un progetto basato su BOINC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controlla l'URL e riprova."
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Account manager non trovato"
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL inserito non è quello di un account manager\n"
|
|
"basato su BOINC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controlla l'URL e riprova."
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Autenticazione fallita."
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Controlla nome utente e password poi riprova."
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Controlla l'indirizzo e-mail e la password poi riprova"
|
|
|
|
#: NoticeListCtrl.cpp:276 ProjectListCtrl.cpp:276
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Clicca"
|
|
|
|
#: NoticeListCtrl.cpp:503 ProjectListCtrl.cpp:503
|
|
msgid "Multicore CPU Supported"
|
|
msgstr "CPU Multicore supportata"
|
|
|
|
#: NoticeListCtrl.cpp:505 ProjectListCtrl.cpp:505
|
|
msgid "Nvidia GPU Supported"
|
|
msgstr "GPU Nvidia Supportata"
|
|
|
|
#: NoticeListCtrl.cpp:507 ProjectListCtrl.cpp:507
|
|
msgid "ATI GPU Supported"
|
|
msgstr "GPU ATI Supportata"
|
|
|
|
#: NoticeListCtrl.cpp:509 ProjectListCtrl.cpp:509
|
|
msgid "Project Website"
|
|
msgstr "Sito web progetto"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:258
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Scegli un progetto"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:261
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per selezionare un progetto, clicca sul nome o digita il suo indirizzo sotto."
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:264
|
|
msgid "Project &URL:"
|
|
msgstr "&URL del progetto:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"This project may not have work for your type of computer. Are you sure you "
|
|
"wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo progetto potrebbe non avere lavoro per il tuo tipo di computer. Sei "
|
|
"sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"You are already attached to this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "Sei già connesso a questo progetto. Scegli un progetto diverso."
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:322
|
|
msgid "Communicating with project."
|
|
msgstr "In comunicazione con il progetto."
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:499
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "I file richiesti non sono stati trovati sul server del progetto."
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:502 ProjectProcessingPage.cpp:564
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore interno del server."
|
|
|
|
#: ProjectPropertiesPage.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comunicazione col progetto in corso\n"
|
|
"Attendere prego..."
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Comunicazione tramite la rete fallita"
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il programma BOINC di World Community Grid non riesce a\n"
|
|
"comunicare su internet. Le principali ragioni sono:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Problemi di connettività. Controlla la tua connessione di rete o\n"
|
|
"la connessione del modem e poi riprova l'operazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Il firewall sta bloccando BOINC. Devi configurare il tuo\n"
|
|
"firewall per permettere a BOINC di comunicare sulle porte 80 e 443.\n"
|
|
"Una volta fatto questo, clicca su indietro e riprova.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Stai usando un server proxy e BOINC non è configurato.\n"
|
|
"Clicca su \"Next\" configurarlo per il proxy."
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC non riesce a comunicare su internet. Le principali\n"
|
|
"ragioni sono:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Problemi di connettività. Controlla la tua connessione di rete o\n"
|
|
"la connessione del modem e poi riprova l'operazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Il firewall sta bloccando BOINC. Devi configurare il tuo\n"
|
|
"firewall per permettere a BOINC di comunicare sulla porta 80.\n"
|
|
"Una volta fatto questo, clicca su indietro e riprova.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Stai usando un server proxy e BOINC non è configurato.\n"
|
|
"Clicca su \"Next\" configurarlo per il proxy."
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Configurazione proxy"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Rilevazione automatica"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:219
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Condizioni d'uso"
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:223
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Leggi le condizioni d'uso che seguono:"
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:232
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Accetto le condizioni d'uso."
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:238
|
|
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
|
msgstr "Non accetto le condizioni d'uso."
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Progetto temporaneamente non disponibile"
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il Progetto è temporaneamente non disponibile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si prega di riprovare più tardi."
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Account manager temporaneamente non disponibile"
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'account manager non è temporaneamente disponibile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si prega di riprovare più tardi."
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Inserire la chiave di accesso per proseguire."
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Chiave di accesso non valida; inserire una chiave di accesso valida"
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Conflitto di validazione"
|
|
|
|
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Specificare un indirizzo email"
|
|
|
|
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Indirizzo email non valido; inserire un indirizzo email valido"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "URL mancante"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare un URL.\n"
|
|
"Per esempio:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
|
|
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL non valido"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare un URL valido.\n"
|
|
"Per esempio:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' non contiene un nome di computer valido."
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' non contiene un percorso valido."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:169 ViewStatistics.cpp:1738
|
|
#: ViewTransfers.cpp:159 ViewWork.cpp:180
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Copia tutti i messaggi"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Copia i messaggi selezionati"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Mostra solamente i messaggi del progetto selezionato."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Copia di tutti i messaggi negli appunti in corso..."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Copia di tutti i messaggi selezionati negli appunti in corso..."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso..."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Mostra i messaggi di tutti i progetti."
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:77
|
|
msgid "News Feeds"
|
|
msgstr "News Feed"
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:81 ViewTransfers.cpp:284
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:82
|
|
msgid "Display the latest news about BOINC"
|
|
msgstr "Mostra le ultime news su BOINC"
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:105
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Avvisi"
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:155
|
|
msgid "Retrieving notices..."
|
|
msgstr "Ricezione avvisi..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:173
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
|
"possibly get more tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riporta il lavoro completato, aggiorna il totale dei crediti e le "
|
|
"preferenze, e possibilmente ottiene altro lavoro."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:180 ViewProjects.cpp:712 ViewWork.cpp:198 ViewWork.cpp:738
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:712
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Sospendi il lavoro per questo progetto."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:187 ViewProjects.cpp:731
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Blocca la richiesta di lavoro"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:188
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Non scaricare nuovo lavoro per questo progetto."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:194
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Reset del progetto"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
|
|
"You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancella tutti i file e le elaborazioni associate a questo progetto e "
|
|
"scarica nuovo lavoro. Puoi aggiornare il progetto prima di eseguire il "
|
|
"reset per riportare le elaborazioni già completate."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:201
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use "
|
|
"'Update' first to report any completed tasks)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovi questo progetto dal computer. Il lavoro in corso andrà perso (usa "
|
|
"prima 'Aggiorna' per inviare il lavoro già completato)."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:208 ViewWork.cpp:212
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:209
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Visualizza i dettagli del progetto."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:219 ViewStatistics.cpp:396
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:221
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Crediti totali"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:222
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Media dei crediti"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:224 ViewTransfers.cpp:187 ViewWork.cpp:224
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:249
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Progetti"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:301
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Aggiornamento del progetto in corso..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:343
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Riavvio del progetto in corso..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:347
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Sospensione del progetto in corso..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:384
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comunicazione con il progetto per abilitare lo scaricamento di ulteriore "
|
|
"lavoro in corso..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:388
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comunicazione con il progetto per non ottenere ulteriore lavoro in corso..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:424
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Reset del progetto in corso..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero fare il reset del progetto '%s'?"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:443
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Reset del progetto"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:482
|
|
msgid "Detaching from project..."
|
|
msgstr "Rimozione del progetto in corso..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:495 sg_StatImageLoader.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di volerti disconnettere dal progetto '%s'?"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:501 sg_StatImageLoader.cpp:217
|
|
msgid "Detach from Project"
|
|
msgstr "Disconnettiti dal progetto"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:542 ViewWork.cpp:551
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Avvio del browser in corso..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:708 ViewWork.cpp:732
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Riprendi"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:708
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Riprendi il lavoro per questo progetto."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:727
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Abilita richiesta lavoro"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:727
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Permetti a questo progetto di richiedere nuovo lavoro."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:731
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro per questo progetto."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1057
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Sospeso dall'utente"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1060
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1063
|
|
msgid "Project ended - OK to detach"
|
|
msgstr "Progetto concluso. E' possibile rimuoverlo senza conseguenze."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1066
|
|
msgid "Will detach when tasks done"
|
|
msgstr "Rimuovi il progetto al termine dell'elaborazione"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1069
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Richiesta allo scheduler in attesa"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1073
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Richiesta allo scheduler in corso"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1076
|
|
msgid "Trickle up message pending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1082
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Comunicazione rinviata "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Totale dello spazio del disco utilizzato"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "Spazio del disco utilizzato dai progetti BOINC"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:118
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:228
|
|
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
|
|
msgstr "non connesso a nessun progetto BOINC - 0 bytes"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:265
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "usato da BOINC: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:275
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "libero, utilizzabile da BOINC: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:285
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "libero, non utilizzabile da BOINC: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:295
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "libero: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:305
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "usato da altri programmi: "
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1140
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Totale utente"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1141
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Media dell'utente"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1142
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Totale del computer"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1143
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Media del computer"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Ultimo aggiornamento: %.0f giorni fa"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1742
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Mostra il totale dell'utente"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1743
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Mostra i crediti totali dell'utente"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1749
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Mostra la media dell'utente"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1750
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Mostra la media dei crediti dell'utente"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1756
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Mostra il totale del computer"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1757
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Mostra i crediti totali del computer"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1763
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Mostra la media del computer"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1764
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Mostra la media dei crediti del computer"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1773
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< Progetto &precedente"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1774
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Mostra il grafico per il progetto precedente"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1779
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "Progetto &successivo >"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1780
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Mostra il grafico per il progetto successivo"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1785
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Tipo di visualizzazione"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1788
|
|
msgid "All projects"
|
|
msgstr "Tutti i progetti"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1789
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Mostra tutti i progetti, un grafico per progetto"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1795
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Un progetto"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1796
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Mostra il grafico del progetto selezionato"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1802
|
|
msgid "All projects(sum)"
|
|
msgstr "Tutti i progetti (somma)"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1803
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Mostra tutti i progetti in un unico grafico"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1830
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1854 ViewStatistics.cpp:1875 ViewStatistics.cpp:1896
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1918 ViewStatistics.cpp:1939 ViewStatistics.cpp:1960
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1981 ViewStatistics.cpp:2002 ViewStatistics.cpp:2025
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Aggiornamento dei grafici in corso..."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:163
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Ritenta il trasferimento"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:164
|
|
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
msgstr "Clicca 'Ritenta il trasferimento' per trasferire nuovamente il file"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:170
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Annulla il trasferimento"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will "
|
|
"prevent you from being granted credit for this result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca 'Annulla il trasferimento' per cancellare il file dalla coda dei "
|
|
"trasferimenti. Questa azione comporterà la perdita dei crediti relativi a "
|
|
"questo risultato."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:182
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:183 ViewWork.cpp:223
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:184
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:185
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Tempo trascorso"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:186
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:212
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Trasferimenti"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network activity is suspended - "
|
|
msgstr "L'attività di rete è sospesa."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"You can enable it using the Activity menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:291
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Tentativo di trasferimento in corso..."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:329
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Interruzione del trasferimento in corso..."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler annullare il trasferimento di '%s'?\n"
|
|
"NOTA: Annullando il trasferimento, invaliderai l'elaborazione e\n"
|
|
"non otterrai i relativi crediti."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:348
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Annulla il trasferimento del file"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:771
|
|
msgid "Retry in "
|
|
msgstr "Riprova tra "
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upload suspended - "
|
|
msgstr "Invio in sospeso"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download suspended - "
|
|
msgstr "Scaricamento in sospeso"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:787
|
|
msgid "Upload pending"
|
|
msgstr "Invio in sospeso"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:787
|
|
msgid "Download pending"
|
|
msgstr "Scaricamento in sospeso"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:794
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr " (rinvio causa progetto: "
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:184 ViewWork.cpp:714
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "Mostra le elaborazioni in corso"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:185 ViewWork.cpp:715
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "Mostra solo le elaborazioni in corso."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:191 sg_ViewTabPage.cpp:424
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Mostra la grafica"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:192
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Mostra la grafica dell'applicazione in una finestra."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:199
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Sospende l'elaborazione selezionata."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:205
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:206
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abbandona l'elaborazione selezionata. In questo modo non otterai crediti."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:213
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Visualizza i dettagli dell'elaborazione."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:225
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Tempo rimanente: "
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:229
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:254
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Elaborazioni"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:347
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Avvio dell'elaborazione..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:350
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Sospensione dell'elaborazione..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:378
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Mostra la grafica dell'applicazione..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler annullare l'elaborazione di '%s'?\n"
|
|
"(Avanzamento: %s, Stato: %s)"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler annullare queste %d elaborazioni?"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:442
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Annulla l'elaborazione"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:451
|
|
msgid "Aborting result..."
|
|
msgstr "Annullamento del risultato..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:708
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "Mostra tutte le elaborazioni"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:709
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "Mostra tutte le elaborazioni."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:733
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Riprendi l'elaborazione selezionata."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:739
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Sospendi l'elaborazione selezionata."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:255
|
|
msgid "Attach to project or account manager"
|
|
msgstr "Connessione ad un progetto o ad un account manager"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, add projects at the\n"
|
|
"%s web site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
|
"listed on or managed via %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se possibile, aggiungi progetti dal\n"
|
|
"sito web di %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I progetti aggiunti tramite la procedura guidata\n"
|
|
"non saranno mostrati o gestiti da %s."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
|
"doing research in many areas of science,\n"
|
|
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
|
"You can attach to a project directly,\n"
|
|
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
|
|
"project means that you will be connecting your computer to a new "
|
|
"organization.\n"
|
|
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
|
|
"the 'Next' button below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
|
|
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
|
|
"to run, visit the project's website and modify your\n"
|
|
"preferences there.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To change which research applications are sent to you from\n"
|
|
"World Community Grid then please click on the following button:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai scelto di connetterti ad un nuovo progetto BOINC._ _Connettersi ad un "
|
|
"nuovo\n"
|
|
"progetto, significa connettere il proprio computer ad un nuovo sito web ed "
|
|
"una\n"
|
|
"nuova organizzazione._ _ Se questo è ciò che volevi, clicca sul tasto "
|
|
"'Avanti'\n"
|
|
"qui sotto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alcuni progetti, come il World Community Grid, supportano diverse "
|
|
"applicazioni\n"
|
|
"di ricerca.Se vuoi cambiare le applicazioni di ricerca che vengono inviate "
|
|
"al tuo\n"
|
|
"computer per essere elaborate, visita la pagina web del progetto e modifica "
|
|
"le\n"
|
|
"tue preferenze.Per cambiare le applicazioni inviate da World Community "
|
|
"Grid,\n"
|
|
"clicca sul tasto seguente: "
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:287
|
|
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
|
msgstr "Modifica le applicazioni di ricerca su World Community Grid"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:304
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Per continuare, cliccare su Avanti."
|
|
|
|
#: WizardAttachProject.cpp:613
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Sei certo di voler annullare?"
|
|
|
|
#: WizardAttachProject.cpp:614
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Domanda"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Visualizzazione Avanzata...\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
|
|
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
|
msgstr "Visualizza l'interfaccia grafica avanzata."
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:288
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Ricezione dello stato corrente in corso."
|
|
|
|
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:291
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Non sei connesso ad alcun progetto. Prima connettiti ad un progetto."
|
|
|
|
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:294
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Scaricamento del lavoro dal server in corso."
|
|
|
|
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:299
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Elaborazione sospesa: alimentazione a batterie."
|
|
|
|
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:301
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Elaborazione sospesa: l'utente è attivo."
|
|
|
|
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:303
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Elaborazione sospesa: l'utente ha sospeso l'elaborazione."
|
|
|
|
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:305
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Elaborazione sospesa: superati i limiti di orario."
|
|
|
|
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:307
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Elaborazione sospesa: esecuzione dei benchmark."
|
|
|
|
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:309
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Elaborazione sospesa."
|
|
|
|
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:313
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "In attesa di contattare i server dei progetti."
|
|
|
|
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:317 sg_ClientStateIndicator.cpp:325
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Ricezione dello stato corrente in corso"
|
|
|
|
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:320
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Nessun lavoro disponibile da elaborare"
|
|
|
|
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:322
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al client BOINC"
|
|
|
|
#: sg_DlgMessages.cpp:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Messages"
|
|
msgstr "%s - Messaggi"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:94
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:95
|
|
msgid "200 MB"
|
|
msgstr "200 MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:96
|
|
msgid "500 MB"
|
|
msgstr "500 MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:97
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:98
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:99
|
|
msgid "5 GB"
|
|
msgstr "5 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:100
|
|
msgid "10 GB"
|
|
msgstr "10 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:101
|
|
msgid "20 GB"
|
|
msgstr "20 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:102
|
|
msgid "50 GB"
|
|
msgstr "50 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:103
|
|
msgid "100 GB"
|
|
msgstr "100 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:134
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:135
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:136
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:137
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:138
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:139
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:140
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:141
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:142
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:143
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:168
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:169
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:170
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:171
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:172
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:173
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:174
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:283
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:290
|
|
msgid "Skin:"
|
|
msgstr "Interfaccia:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:306
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:323
|
|
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
|
msgstr "Voglio personalizzare le mie preferenze solamente per questo computer."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:332
|
|
msgid "Customized Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze personalizzate"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:348
|
|
msgid "Do work only between:"
|
|
msgstr "Elabora solamente tra:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
|
|
msgid "Connect to internet only between:"
|
|
msgstr "Connetti ad internet solamente tra:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:392 sg_DlgPreferences.cpp:409
|
|
msgid "Use no more than:"
|
|
msgstr "Non utilizzare più di:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:405
|
|
msgid "of disk space"
|
|
msgstr "di spazio sul disco"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:422
|
|
msgid "of the processor"
|
|
msgstr "del processore"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:426
|
|
msgid "Do work while on battery?"
|
|
msgstr "Elabora quando il pc è alimentato a batterie?"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:439
|
|
msgid "Do work after idle for:"
|
|
msgstr "Elabora dopo che il PC è inutilizzato da:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:677 sg_DlgPreferences.cpp:680
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:748 sg_DlgPreferences.cpp:752
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:764 sg_DlgPreferences.cpp:768
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:926 sg_DlgPreferences.cpp:937
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr "Qualunque momento"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.2f GB"
|
|
msgstr "%4.2f GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:863
|
|
msgid "0 (Run Always)"
|
|
msgstr "0 (Elabora sempre)"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: sg_ImageButton.cpp:90
|
|
msgid "Paused: Other work running"
|
|
msgstr "In pausa: altre elaborazioni in corso"
|
|
|
|
#: sg_ImageButton.cpp:92
|
|
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
|
|
msgstr "In pausa: impostato dall'utente. Clicca su 'Riprendi' per continuare"
|
|
|
|
#: sg_ImageButton.cpp:94
|
|
msgid "Paused: User active"
|
|
msgstr "In pausa: utente attivo"
|
|
|
|
#: sg_ImageButton.cpp:96
|
|
msgid "Paused: Computer on battery"
|
|
msgstr "In pausa: alimentazione a batteria"
|
|
|
|
#: sg_ImageButton.cpp:98
|
|
msgid "Paused: Time of Day"
|
|
msgstr "In pausa: superati i limiti di orario"
|
|
|
|
#: sg_ImageButton.cpp:100
|
|
msgid "Paused: Benchmarks running"
|
|
msgstr "In pausa: esecuzione dei benchmark"
|
|
|
|
#: sg_ImageButton.cpp:102
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Sospeso"
|
|
|
|
#: sg_ImageButton.cpp:104
|
|
msgid "Paused: Application start delayed"
|
|
msgstr "Sospeso: l'avvio dell'applicazione è stato rimandato"
|
|
|
|
#: sg_ImageButton.cpp:132
|
|
msgid "Click to show project graphics"
|
|
msgstr "Clicca per visualizzare la grafica del progetto"
|
|
|
|
#: sg_ProjectsComponent.cpp:122
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Sincronizza i progetti con il sistema dell'account manager"
|
|
|
|
#: sg_ProjectsComponent.cpp:193 sg_ProjectsComponent.cpp:204
|
|
msgid "Open a window to view messages"
|
|
msgstr "Apri la finestra per visualizzare i messaggi"
|
|
|
|
#: sg_ProjectsComponent.cpp:222
|
|
msgid "Stop all activity"
|
|
msgstr "Ferma tutte le attività"
|
|
|
|
#: sg_ProjectsComponent.cpp:234
|
|
msgid "Resume activity"
|
|
msgstr "Riprendi le attività"
|
|
|
|
#: sg_ProjectsComponent.cpp:251
|
|
msgid "Open a window to set your preferences"
|
|
msgstr "Apri la finestra per impostare le tue preferenze"
|
|
|
|
#: sg_ProjectsComponent.cpp:268
|
|
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
|
msgstr "Passa alla visualizzazione avanzata di BOINC"
|
|
|
|
#: sg_ProjectsComponent.cpp:295
|
|
msgid "My Projects:"
|
|
msgstr "I miei progetti:"
|
|
|
|
#: sg_StatImageLoader.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
|
msgstr "%s. Crediti ottenuti da %s: %0.2f"
|
|
|
|
#: sg_StatImageLoader.cpp:154
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Disconnettiti dal progetto"
|
|
|
|
#: sg_ViewTabPage.cpp:140 sg_ViewTabPage.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1lf"
|
|
msgstr "%.1lf"
|
|
|
|
#: sg_ViewTabPage.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
|
msgstr "%d ore %d min %d sec"
|
|
|
|
#: sg_ViewTabPage.cpp:423
|
|
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler mostrare la grafica in remoto?"
|
|
|
|
#: sg_ViewTabPage.cpp:446
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Applicazione: "
|
|
|
|
#: sg_ViewTabPage.cpp:449 sg_ViewTabPage.cpp:453
|
|
msgid "Time Remaining: "
|
|
msgstr "Tempo rimanente: "
|
|
|
|
#: sg_ViewTabPage.cpp:452
|
|
msgid "Elapsed Time: "
|
|
msgstr "Tempo trascorso: "
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Avanti >"
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Indietro"
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Fine"
|
|
|
|
#: ../client/acct_mgr.cpp:373 ../client/acct_mgr.cpp:383
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/acct_setup.cpp:264
|
|
msgid "A new version of BOINC is available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/acct_setup.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download it."
|
|
msgstr "Scaricamento in corso"
|
|
|
|
#: ../client/client_state.cpp:342
|
|
msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/cs_cmdline.cpp:280
|
|
msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/cs_scheduler.cpp:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message from project server:"
|
|
msgstr "Messaggi dal server:"
|
|
|
|
#: ../client/cs_statefile.cpp:769
|
|
msgid "XML syntax error in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/gui_rpc_server.cpp:189
|
|
msgid "Can't resolve hostname in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/log_flags.cpp:67 ../client/log_flags.cpp:317
|
|
#: ../client/log_flags.cpp:442
|
|
msgid "Unexpected text in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/log_flags.cpp:111 ../client/log_flags.cpp:414
|
|
msgid "Unrecognized tag in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/log_flags.cpp:433
|
|
msgid "Missing start tag in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/log_flags.cpp:459
|
|
msgid "Unparsed tag in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/log_flags.cpp:467
|
|
msgid "Missing end tag in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/net_stats.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
|
|
#~ msgstr "Connessione ad un progetto o ad un account manager"
|
|
|
|
#~ msgid " - user active"
|
|
#~ msgstr " - utente attivo"
|
|
|
|
#~ msgid " - computation suspended"
|
|
#~ msgstr " - elaborazione sospesa"
|
|
|
|
#~ msgid " - need disk space"
|
|
#~ msgstr " - richiesto di spazio su disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to an additional project"
|
|
#~ msgstr "Connetti ad un altro progetto"
|
|
|
|
#~ msgid "To completion"
|
|
#~ msgstr "Al completamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
|
|
#~ "to a project or account manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ti faremo da guida nel processo di connessione\n"
|
|
#~ "ad un progetto a ad un account manager."
|
|
|
|
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
|
|
#~ msgstr "Inserita nuova pagina. Indice = %i"
|
|
|
|
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
|
|
#~ msgstr "Aggiunta nuova pagina. Indice = %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Old Page Index = %i"
|
|
#~ msgstr "Indice vecchia pagina = %i"
|
|
|
|
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
#~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Pie Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Controllo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or "
|
|
#~ "type command shift a"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "per il supporto accessibilità, per favore seleziona avanzate dal menu "
|
|
#~ "visualizza oppure premi command shift a"
|
|
|
|
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo pannello contiene grafici che visualizzano il totale utente per i "
|
|
#~ "progetti"
|
|
|
|
#~ msgid "blank"
|
|
#~ msgstr "vuota"
|
|
|
|
#~ msgid "list of "
|
|
#~ msgstr "elenco di "
|
|
|
|
#~ msgid "events"
|
|
#~ msgstr "eventi"
|
|
|
|
#~ msgid " is empty"
|
|
#~ msgstr " è vuota"
|
|
|
|
#~ msgid "%d of %d; "
|
|
#~ msgstr "%d di %d "
|
|
|
|
#~ msgid "current sort column "
|
|
#~ msgstr "colonna attualmente ordinata "
|
|
|
|
#~ msgid " descending order "
|
|
#~ msgstr " ordine discendente "
|
|
|
|
#~ msgid " ascending order "
|
|
#~ msgstr " ordine ascendente "
|
|
|
|
#~ msgid "column "
|
|
#~ msgstr "colonna "
|
|
|
|
#~ msgid "list is empty"
|
|
#~ msgstr "la lista è vuota"
|
|
|
|
#~ msgid "selected "
|
|
#~ msgstr "selezionata "
|
|
|
|
#~ msgid "row %d "
|
|
#~ msgstr "riga %d "
|
|
|
|
#~ msgid "of %d; "
|
|
#~ msgstr "di %d "
|
|
|
|
#~ msgid "column %d; "
|
|
#~ msgstr "colonna %d "
|
|
|
|
#~ msgid "list of projects or account managers"
|
|
#~ msgstr "Elenco dei progetti o degli account manager"
|
|
|
|
#~ msgid "row %d of %d; "
|
|
#~ msgstr "riga %d di %d "
|
|
|
|
#~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "specifica l'orario di avvio e arresto dell'elaborazione nel formato HH:MM-"
|
|
#~ "HH:MM"
|
|
|
|
#~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "specifica l'orario di avvio e arresto per l'uso della rete nel formato HH:"
|
|
#~ "MM-HH:MM"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Connettiti ad un progetto o ad un account manager per iniziare ad "
|
|
#~ "elaborare"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
|
#~ msgstr "Connettiti ad un progetto per iniziare ad elaborare"
|
|
|
|
#~ msgid "Use GPU never"
|
|
#~ msgstr "Elaborazione GPU sospes&a"
|
|
|
|
#~ msgid "&Options..."
|
|
#~ msgstr "&Opzioni..."
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Notification"
|
|
#~ msgstr "Notifiche BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been "
|
|
#~ "published in Nature"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TEST: Fluffy@Home è stato trovato e il progetto Fluffy è stato pubblicato "
|
|
#~ "in Nature"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
|
|
#~ msgstr "%s: %.2f%% completato."
|
|
|
|
#~ msgid "%d tasks running."
|
|
#~ msgstr "%d elaborazioni in esecuzione."
|
|
|
|
#~ msgid "Test Notification"
|
|
#~ msgstr "Notifica Test"
|