boinc/locale/it/BOINC-Manager.po

3956 lines
101 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-08 16:57-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 10:08-0700\n"
"Last-Translator: Gianfranco <costamagnagianfranco@yahoo.it>\n"
"Language-Team: BOINC.Italy team <contact@boincitaly.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
#: AccountInfoPage.cpp:375
msgid "Identify your account "
msgstr "Inserisci i tuoi dati "
#: AccountInfoPage.cpp:381
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Inserisci i dati del tuo account\n"
"(per creare un account, visita il sito web del progetto)"
#: AccountInfoPage.cpp:385
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can attach only if you already have an account."
msgstr ""
"Questo progetto attualmente non accetta nuove iscrizioni.\n"
"Puoi connetterti al progetto solo se hai già un account."
#: AccountInfoPage.cpp:389
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Hai già un account su questo progetto?"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid "&No, new user"
msgstr "&No, nuovo utente"
#: AccountInfoPage.cpp:396
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Si, utente registrato"
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find logon information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Non siamo stati in grado di impostare le informazioni del tuo account "
"automaticamente.\n"
"\n"
"Clicca sul link 'Recupera le informazioni di accesso'\n"
"in basso per trovare cosa inserire nei campi\n"
"indirizzo email e password."
#: AccountInfoPage.cpp:404
msgid "Find logon information"
msgstr "Recupera le informazioni di accesso"
#: AccountInfoPage.cpp:424 AccountInfoPage.cpp:590
msgid "&Password:"
msgstr "&Password:"
#: AccountInfoPage.cpp:431 AccountInfoPage.cpp:605
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Scegli una &password:"
#: AccountInfoPage.cpp:434
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onferma la password:"
#: AccountInfoPage.cpp:441
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Hai già un account sul progetto %s?"
#: AccountInfoPage.cpp:458
msgid "&Username:"
msgstr "&Nome utente:"
#: AccountInfoPage.cpp:472
msgid "&Email address:"
msgstr "&Indirizzo email:"
#: AccountInfoPage.cpp:480
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "lunghezza minima %d"
#: AccountInfoPage.cpp:487
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Hai dimenticato la password?"
#: AccountInfoPage.cpp:494
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Se non sei già registrato con questo account manager,\n"
"sei pregato di farlo prima di procedere. Clicca sul link qui sotto\n"
"per registrarti o per recuperare la password dimenticata."
#: AccountInfoPage.cpp:497
msgid "Account manager website"
msgstr "Sito web dell'account manager"
#: AccountInfoPage.cpp:529 WelcomePage.cpp:295
msgid "Attach to project"
msgstr "Connessione ad un progetto"
#: AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Update account manager"
msgstr "Aggiorna l'account manager"
#: AccountInfoPage.cpp:533 WelcomePage.cpp:299
msgid "Attach to account manager"
msgstr "Connessione ad un account manager"
#: AccountInfoPage.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this project is %d. Please enter a different "
"password."
msgstr ""
"La lunghezza minima della password per questo progetto è %d. Sei pregato di "
"inserire una password diversa."
#: AccountInfoPage.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a "
"different password."
msgstr ""
"La lunghezza minima della password per questo account manager è %d. Sei "
"pregato di inserire una password diversa."
#: AccountInfoPage.cpp:559
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr ""
"La password e la password di conferma non corrispondono. Prova a scriverle "
"di nuovo."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Scegli un account manager"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Per selezionare un account manager, clicca sul suo nome o \n"
"digita il suo indirizzo (URL) in basso."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "&URL dell'Account Manager:"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:189 AccountManagerPropertiesPage.cpp:195
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "In comunicazione con %s."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:196 AccountManagerPropertiesPage.cpp:202
msgid "Communicating with server."
msgstr "In comunicazione con il server."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:201 AccountManagerPropertiesPage.cpp:207
msgid "Please wait..."
msgstr "Si prega di attendere..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Si è verificato un errore interno del server.\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: AdvancedFrame.cpp:304 sg_BoincSimpleGUI.cpp:103
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Chiudi la finestra di %s"
#: AdvancedFrame.cpp:307 sg_BoincSimpleGUI.cpp:106
msgid "&Close Window"
msgstr "&Chiudi finestra"
#: AdvancedFrame.cpp:318
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Esci da %s"
#: AdvancedFrame.cpp:323 BOINCTaskBar.cpp:508
msgid "E&xit"
msgstr "&Esci"
#: AdvancedFrame.cpp:332
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Avvisi\tCtrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:333
msgid "Display notices"
msgstr "Visualizza avvisi"
#: AdvancedFrame.cpp:338
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Progetti\tCtrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:339
msgid "Display projects"
msgstr "Visualizza i progetti"
#: AdvancedFrame.cpp:344
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Elaborazioni\tCtrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:345
msgid "Display tasks"
msgstr "Visualizza le elaborazioni"
#: AdvancedFrame.cpp:350
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Tras&ferimenti\tCtrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:351
msgid "Display transfers"
msgstr "Visualizza i trasferimenti"
#: AdvancedFrame.cpp:356
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statistiche\tCtrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:357
msgid "Display statistics"
msgstr "Visualizza le statistiche"
#: AdvancedFrame.cpp:362
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "Utilizzo del &disco\tCtrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:363
msgid "Display disk usage"
msgstr "Visualizza l'utilizzo del disco"
#: AdvancedFrame.cpp:370
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Visualizzazione Semplice...\tCtrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:371
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Visualizza l'interfaccia grafica semplice di BOINC"
#: AdvancedFrame.cpp:391
#, fuzzy
msgid "&Attach to project or account manager..."
msgstr "Connessione ad un &progetto o ad un account manager..."
#: AdvancedFrame.cpp:392 sg_ProjectsComponent.cpp:105
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:396
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizza con %s"
#: AdvancedFrame.cpp:400
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Preleva le impostazioni correnti da %s"
#: AdvancedFrame.cpp:410
#, fuzzy
msgid "&Attach to project..."
msgstr "Connessione ad un &progetto..."
#: AdvancedFrame.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Attach to a project"
msgstr "Connessione ad un progetto"
#: AdvancedFrame.cpp:414
#, fuzzy, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Smetti di utilizzare %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Rimuovi il client dal controllo dell'account manager."
#: AdvancedFrame.cpp:425
msgid "Display and network &options..."
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:426
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "Configura le opzioni dell'interfaccia grafica e del proxy"
#: AdvancedFrame.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferenze..."
#: AdvancedFrame.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configura le preferenze locali"
#: AdvancedFrame.cpp:439
msgid "&Run always"
msgstr "Elabo&razione continua"
#: AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Elabora senza interruzioni e indipendentemente dalle preferenze"
#: AdvancedFrame.cpp:444
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Elaborazione secondo le &preferenze"
#: AdvancedFrame.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Elabora seguendo le specifiche fornite dalle preferenze"
#: AdvancedFrame.cpp:449
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospendi"
#: AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Sospendi l'elaborazione indipendentemente dalle preferenze"
#: AdvancedFrame.cpp:475
msgid "Use GPU always"
msgstr "E&laborazione GPU continua"
#: AdvancedFrame.cpp:476
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr ""
"Elabora con la GPU senza interruzioni e indipendentemente dalle preferenze"
#: AdvancedFrame.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Ela&borazione GPU secondo preferenze"
#: AdvancedFrame.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Elabora con la GPU seguendo le specifiche fornite dalle preferenze"
#: AdvancedFrame.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Sospendi"
#: AdvancedFrame.cpp:486
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Sospendi l'elaborazione indipendentemente dalle preferenze"
#: AdvancedFrame.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Network activity always available"
msgstr "Attività di rete co&ntinua"
#: AdvancedFrame.cpp:511
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr ""
"Permetti l'attività di rete senza interruzioni e indipendentemente dalle "
"preferenze"
#: AdvancedFrame.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Attività di rete secondo le pr&eferenze"
#: AdvancedFrame.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr ""
"Permetti l'attività di rete seguendo le specifiche fornite dalle preferenze"
#: AdvancedFrame.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Attività di rete s&ospesa"
#: AdvancedFrame.cpp:521
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Sospendi l'attività di rete indipendentemente dalle preferenze"
#: AdvancedFrame.cpp:531
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Stabilisce una connessione ad un altro computer in cui è attivo %s"
#: AdvancedFrame.cpp:536
msgid "Select computer..."
msgstr "Seleziona un computer..."
#: AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Arresta il client attualmente connesso..."
#: AdvancedFrame.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Arresta definitivamente tutte le elaborazioni in corso"
#: AdvancedFrame.cpp:546
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Esegui i &benchmark per la CPU"
#: AdvancedFrame.cpp:547
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Esegue i benchmark di BOINC per la CPU"
#: AdvancedFrame.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Do network communication"
msgstr "Ritenta le &comunicazioni di rete"
#: AdvancedFrame.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Ritenta tutte le comunicazioni di rete rinviate"
#: AdvancedFrame.cpp:556
msgid "Read config file"
msgstr "Leggi il file di configurazione"
#: AdvancedFrame.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
msgstr "Leggi le informazioni di configurazione dal file cc_config.xml"
#: AdvancedFrame.cpp:561
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Leggi il file delle preferenze locali"
#: AdvancedFrame.cpp:562
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Leggi le preferenze dal file global_prefs_override.xml"
#: AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Event Log..."
msgstr "Log messaggi..."
#: AdvancedFrame.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Visualizza messaggi di diagnostica dal client."
#: AdvancedFrame.cpp:577 sg_BoincSimpleGUI.cpp:129
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "&Aiuto su %s"
#: AdvancedFrame.cpp:583 sg_BoincSimpleGUI.cpp:135
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Mostra le informazioni su %s"
#: AdvancedFrame.cpp:595
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Aiuto sul &%s"
#: AdvancedFrame.cpp:601 sg_BoincSimpleGUI.cpp:153
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Mostra le informazioni sul %s"
#: AdvancedFrame.cpp:613 sg_BoincSimpleGUI.cpp:165
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "Sito &web di %s"
#: AdvancedFrame.cpp:619 sg_BoincSimpleGUI.cpp:171
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Mostra le informazioni su BOINC e sul %s"
#: AdvancedFrame.cpp:631 BOINCTaskBar.cpp:498
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Informazioni sul %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:637
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza e sul copyright"
#: AdvancedFrame.cpp:644 sg_BoincSimpleGUI.cpp:194
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: AdvancedFrame.cpp:648 sg_BoincSimpleGUI.cpp:199
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#: AdvancedFrame.cpp:652
msgid "&Tools"
msgstr "&Strumenti"
#: AdvancedFrame.cpp:656
msgid "&Activity"
msgstr "&Attività"
#: AdvancedFrame.cpp:660
msgid "A&dvanced"
msgstr "Ava&nzate"
#: AdvancedFrame.cpp:664 sg_BoincSimpleGUI.cpp:184 wizardex.cpp:374
#: wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "A&iuto"
#: AdvancedFrame.cpp:1058
msgid "Attaching to project or account manager..."
msgstr "In connessione al progetto o all'account manager..."
#: AdvancedFrame.cpp:1152
#, c-format
msgid "%s - Detach from %s"
msgstr "%s - Scollegarsi da %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1157
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Se ti disconnetti da %s,\n"
"manterrai tutti i tuoi progetti correnti,\n"
"ma dovrai gestirli manualmente.\n"
"\n"
"Vuoi disconnetterti da %s?"
#: AdvancedFrame.cpp:1343
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selezione della lingua"
#: AdvancedFrame.cpp:1350
#, c-format
msgid ""
"The %s's default language has been changed, in order for this change to take "
"affect you must restart the %s."
msgstr ""
"La lingua di default di %s è stata cambiata, per rendere effettive le "
"modifiche occorre riavviare il %s."
#: AdvancedFrame.cpp:1513
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Chiudi il client corrente..."
#: AdvancedFrame.cpp:1522
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s chiuderà il client attualmente connesso,\n"
"e ti chiederà di indicarne un altro a cui connettersi."
#: AdvancedFrame.cpp:1569
msgid "Retrying communications."
msgstr "Nuovo tentativo di comunicazione con i/il progetti/o"
#: AdvancedFrame.cpp:1774 DlgAbout.cpp:104
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1783
#, c-format
msgid "%s has successfully attached to %s"
msgstr "%s si è connesso a %s con successo"
#: AdvancedFrame.cpp:1923
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1926
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connessione a %s in corso"
#: AdvancedFrame.cpp:1929
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Connesso a %s (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:182
msgid "Username already in use"
msgstr "Il nome utente specificato è già in uso"
#: AlreadyExistsPage.cpp:185
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Un account con il nome utente specificato esiste già e ha una\n"
"password diversa da quella appena inserita.\n"
"\n"
"Visita il sito web del progetto e segui le istruzioni riportate."
#: AlreadyExistsPage.cpp:189
msgid "Email address already in use"
msgstr "L'indirizzo e-mail specificato è già in uso"
#: AlreadyExistsPage.cpp:192
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Un account con l'indirizzo e-mail specificato esiste già e ha una\n"
"password diversa da quella appena inserita.\n"
"\n"
"Visita il sito web del progetto e segui le istruzioni riportate."
#: AsyncRPC.cpp:1233
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "In comunicazione con il client BOINC. Attendere prego ..."
#: AsyncRPC.cpp:1236
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Abbandona %s"
#: AsyncRPC.cpp:1238
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Esci da %s"
#: AsyncRPC.cpp:1242
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Comunicazione"
#: AsyncRPC.cpp:1258 DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: BOINCBaseFrame.cpp:426
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Errore di connessione"
#: BOINCBaseFrame.cpp:435
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"Non sei autorizzato a gestire il client BOINC.\n"
"Contatta l'amministratore del computer per aggiungere il tuo account al "
"gruppo 'boinc_users'."
#: BOINCBaseFrame.cpp:444
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Autorizzazione fallita durante la connessione al client BOINC in "
"esecuzione.\n"
"Assicurati di avviare questo programma dalla stessa cartella."
#: BOINCBaseFrame.cpp:446
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr ""
"Autorizzazione fallita durante la connessione al client BOINC in esecuzione."
#: BOINCBaseFrame.cpp:454
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "La password inserita non è corretta, riprova ancora."
#: BOINCBaseFrame.cpp:493
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Connessione fallita"
#: BOINCBaseFrame.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s non può connettersi al client %s.\n"
"Ritentare la connessione?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:538
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Avvio del servizio non riuscito"
#: BOINCBaseFrame.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s non riesce ad avviare il client %s.\n"
"Vai su Pannello di controllo->Strumenti di amministrazione->Servizi "
"componenti ed avvia il servizio BOINC."
#: BOINCBaseFrame.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s non riesce ad avviare il client %s.\n"
"Avvia il servizio e riprova."
#: BOINCBaseFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Stato della connessione"
#: BOINCBaseFrame.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s al momento non è connesso al client %s.\n"
"Usa l'opzione del menù 'Avanzate->Seleziona un computer...' per connettersi "
"al client %s.\n"
"Per connettersi al computer locale usa 'localhost' come host name."
#: BOINCBaseView.cpp:773
msgid "Web sites"
msgstr "Siti web"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Stato della rete"
#: BOINCDialupManager.cpp:255
#, c-format
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
msgstr "%s deve connettersi a Internet. Clicca qui per aprire %s."
#: BOINCDialupManager.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
"connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' "
"item from the Advanced menu."
msgstr ""
"%s non riesce a comunicare con il progetto e necessita di una connessione ad "
"Internet.\n"
"Avvia una connessione ad Internet e poi seleziona la voce 'Ritenta le "
"comunicazioni' dal menù Avanzate."
#: BOINCDialupManager.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s deve connettersi a Internet.\n"
"Può farlo ora?"
#: BOINCDialupManager.cpp:323
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s si sta connettendo a Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
"selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
msgstr ""
"%s non riesce a comunicare via Internet e nessuna connessione di default è "
"stata selezionata.\n"
"Attiva una connessione Internet o seleziona una connessione di default\n"
"scegliendo Opzioni dal menù Avanzate, poi scheda Connessioni."
#: BOINCDialupManager.cpp:386
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s è riuscito a connettersi a Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:414
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s non è riuscito a connettersi a Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s ha individuato una connessione a Internet.\n"
"L'aggiornamento di tutti i progetti e i nuovi tentativi di trasferimento "
"sono in corso."
#: BOINCDialupManager.cpp:500
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s è riuscito a disconnettersi da Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:516
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s non è riuscito a disconnettersi da Internet."
#: BOINCGUIApp.cpp:315
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Non sei autorizzato a gestire il client.\n"
"\n"
"Per avviare BOINC come utente semplice:\n"
" - reinstalla BOINC rispondendo \"Si\" alla domanda sugli\n"
" utenti non-amministratori\n"
" or\n"
" - contatta l'amministratore del computer per aggiungere il tuo \n"
" account al gruppo 'boinc_master'."
#: BOINCGUIApp.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall "
"BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
"La proprietà o i permessi di BOINC non sono impostati correttamente; per "
"risolvere il problema installa nuovamente BOINC.\n"
"(Codice errore %d)"
#: BOINCGUIApp.cpp:368
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Per un corretto funzionamento di BOINC è necessario riavviare il sistema.\n"
"Riavvia e prova nuovamente."
#: BOINCGUIApp.cpp:369 DlgAbout.cpp:136
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Manager"
#: BOINCGUIApp.cpp:519
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC Manager è stato avviato dal sistema operativo in modo automatico"
#: BOINCGUIApp.cpp:521
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr ""
"Avvia BOINC in modo che sia visibile solo l'icona nella barra di sistema"
#: BOINCGUIApp.cpp:523
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Cartella contenente file eseguibili del client BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:524
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Cartella dei dati di BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:526
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Avvia BOINC con questi parametri opzionali"
#: BOINCGUIApp.cpp:527
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "disabilita la sicurezza utenti e i permessi di BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:528
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"imposta la modalità di debug per la visualizzazione per abilitarne i "
"messaggi di errore del gestore"
#: BOINCGUIApp.cpp:718
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Rilevazione automatica)"
#: BOINCGUIApp.cpp:719
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Sconosciuto)"
#: BOINCGUIApp.cpp:720
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Stabilito dall'utente)"
#: BOINCTaskBar.cpp:476
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Apri %s Web..."
#: BOINCTaskBar.cpp:483
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Apri %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:490
msgid "Snooze"
msgstr "Sospendi tutto"
#: BOINCTaskBar.cpp:492
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Ferma GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Elaborazione abilitata"
#: BOINCTaskBar.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "L'elaborazione è sospesa."
#: BOINCTaskBar.cpp:682
#, fuzzy
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Elaborazione abilitata"
#: BOINCTaskBar.cpp:685
#, fuzzy
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "L'elaborazione è sospesa."
#: BOINCTaskBar.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Network is enabled"
msgstr "Uso della rete"
#: BOINCTaskBar.cpp:697
#, fuzzy
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Attività di rete s&ospesa"
#: BOINCTaskBar.cpp:705
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Riconnessione al client in corso."
#: BOINCTaskBar.cpp:707
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Non connesso ad un client."
#: BOINCTaskBar.cpp:759
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "Avvisi"
#: BOINCTaskBar.cpp:765
msgid "One or more notices are now available for viewing."
msgstr ""
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "La connessione al progetto non è riuscita"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "L'aggiornamento dell'account manager non è riuscito"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "La disconnessione dall'account manager non è riuscita"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr "La connessione all'account manager non è riuscita"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Si è verificato un errore;\n"
"controlla i messaggi per avere maggiori dettagli.\n"
"\n"
"Clicca su 'Fine' per chiudere."
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:223 CompletionPage.cpp:246
#: CompletionPage.cpp:295
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Clicca su 'Fine' per chiudere."
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Messaggi dal server:"
#: CompletionPage.cpp:208
msgid "Attached to project"
msgstr "Sei connesso al progetto"
#: CompletionPage.cpp:214
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "Sei stato connesso con successo a questo progetto."
#: CompletionPage.cpp:219
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Quando clicchi su Fine, il tuo browser ti reindirizzerà verso una pagina "
"dove\n"
"potrai gestire il tuo account e le tue preferenze."
#: CompletionPage.cpp:236
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Aggiornamento da %s completato."
#: CompletionPage.cpp:240
msgid "Update completed."
msgstr "Aggiornamento completato."
#: CompletionPage.cpp:257
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "Connesso a %s"
#: CompletionPage.cpp:261
msgid "Attached to account manager"
msgstr "Connesso all'account manager"
#: CompletionPage.cpp:271
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Benvenuto in %s!"
#: CompletionPage.cpp:285
#, c-format
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
msgstr "Sei stato connesso con successo al sistema %s."
#: CompletionPage.cpp:289
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr "Sei stato connesso con successo a questo account manager."
#: DlgAbout.cpp:98
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
#: DlgAbout.cpp:155
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: DlgAbout.cpp:163
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versione dei wxWidget:"
#: DlgAbout.cpp:171
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: DlgAbout.cpp:175
msgid ""
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2008 Università della California di Berkeley.\n"
"Tutti i diritti riservati."
#: DlgAbout.cpp:179 DlgAbout.cpp:183
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr ""
"Traduzione a cura di BOINC.Italy (www.boincitaly.org)\n"
"\n"
"Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
#: DlgAbout.cpp:195 DlgExitMessage.cpp:172 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:383 DlgSelectComputer.cpp:147
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: DlgAdvPreferences.cpp:499
msgid "invalid float"
msgstr "numero decimale non valido"
#: DlgAdvPreferences.cpp:500
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "orario non valido, il formato deve essere HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:501
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "intervallo di tempo non valido, il formato deve essere HH:MM-HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:615
msgid "invalid input value detected"
msgstr "trovato un valore inserito non valido"
#: DlgAdvPreferences.cpp:617
msgid "Validation Error"
msgstr "Errore di validazione"
#: DlgAdvPreferences.cpp:761
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "Vuoi veramente cancellare tutte le preferenze locali?"
#: DlgAdvPreferences.cpp:762
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:45 sg_DlgPreferences.cpp:1041
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferenze"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:61
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"Da qui puoi impostare le preferenze solo per questo computer.\n"
"Clicca OK per impostare le preferenze.\n"
"Clicca sul pulsante \"Rimuovi\" per ripristinare l'uso delle impostazioni "
"via web."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:64
msgid "Clear"
msgstr "Rimuovi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "rimuovi tutte le preferenze locali e chiudi la finestra"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
msgid "processor usage"
msgstr "uso del processore"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
msgid "network usage"
msgstr "uso della rete"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:86
msgid "disk and memory usage"
msgstr "uso del disco e della memoria"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "salva tutto e chiudi la finestra"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:104
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "chiudi la finestra senza salvare"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 DlgEventLog.cpp:294 Localization.cpp:35
#: Localization.cpp:121 Localization.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:109
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "mostra la pagina web di aiuto sulle preferenze"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:131
msgid "Computing allowed"
msgstr "Elaborazione abilitata"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
#, fuzzy
msgid "While computer is on batteries"
msgstr " Quando il computer va a batterie"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"spunta questa voce se vuoi che il computer elabori anche se è alimentato a "
"batteria"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:144
#, fuzzy
msgid "While computer is in use"
msgstr " Anche quando il computer è in uso"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:147
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"spunta questa voce se vuoi che il computer elabori anche quando lo stai "
"utilizzando"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr " Usa la GPU anche quando il computer è in uso"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr ""
"spunta questa voce se vuoi che la GPU elabori anche quando stai utilizzando "
"il computer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Solamente quando il computer è inutilizzato da più di"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:178
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"elabora solo dopo che il computer non è utilizzato per questo numero di "
"minuti"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:183 DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
#: sg_DlgPreferences.cpp:452
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:202
#, fuzzy
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "uso del processore"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:212
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:231 DlgAdvPreferencesBase.cpp:471
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Ogni giorno tra le"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
msgid "start work at this time"
msgstr "inizia l'elaborazione a quest'ora"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
#: sg_DlgPreferences.cpp:361 sg_DlgPreferences.cpp:383
msgid "and"
msgstr "e le"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
msgid "stop work at this time"
msgstr "sospende l'elaborazione a quest'ora"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(nessuna restrizione se sono uguali)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:252 DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Impostazioni speciali per alcuni giorni della settimana:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:257 DlgAdvPreferencesBase.cpp:497
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr ""
"spunta la voce del giorno della settimana per specificare le ore di "
"funzionamento"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:263 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:270 DlgAdvPreferencesBase.cpp:510
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:277 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:284 DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:291 DlgAdvPreferencesBase.cpp:531
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:298 DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:305 DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
msgid "Other options"
msgstr "Altre opzioni"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:326
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Cambia applicazione ogni"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Sui sistemi multiprocessore, usa al massimo"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% dei processori"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:345 DlgAdvPreferencesBase.cpp:579
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:601 DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:643 DlgAdvPreferencesBase.cpp:653
msgid "Use at most"
msgstr "Usa al massimo"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% della CPU"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:372
msgid "General options"
msgstr "Opzioni generali"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Velocità massima di scaricamento"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386 DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBytes/sec."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:389
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Velocità massima di invio"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Transfer at most"
msgstr "Usa al massimo"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Mbytes"
msgstr "si"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
#, fuzzy
msgid "every"
msgstr "Server:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415 DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421
msgid "Connect about every"
msgstr "Connessione alla rete ogni"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"questo computer è connesso a Internet circa ogni X giorni\n"
"(0 se è sempre connesso)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
msgid "Additional work buffer"
msgstr "Riserva di lavoro addizionale"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "days (max. 10)"
msgstr "giorni (max 10)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Skip image file verification"
msgstr " Salta la verifica dei file immagine"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
"spunta questa voce se il tuo provider Internet modifica i file immagine"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:451
msgid "Connect options"
msgstr "Opzioni di connessione"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:453
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Chiede conferma prima di connettersi ad Internet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:455
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr ""
"se la voce è spuntata, sarà chiesta una conferma prima di effettuare una "
"connessione ad Internet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Disconnetti al termine delle operazioni"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:461
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"se la voce è spuntata, BOINC riaggancia al termine delle operazioni\n"
"(rilevante solo per connessioni dialup)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Uso della rete"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "network usage start hour"
msgstr "ora di inizio dell'uso della rete"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "network usage stop hour"
msgstr "ora di interruzione dell'uso della rete"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:572 DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Disk usage"
msgstr "Uso del disco"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:583
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "il massimo spazio su disco usato da BOINC (in Gigabytes)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:587
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabytes di spazio sul disco"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
msgid "Leave at least"
msgstr "Lascia come minimo"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr ""
"BOINC lascia almeno questa quantità di spazio libero su disco (in Gigabytes)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabytes di spazio libero sul disco"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC usa al massimo questa percentuale di spazio del disco"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% dello spazio totale del disco"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Scrivi su disco al massimo ogni"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% del file di paging (spazio di swap)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso della memoria"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% quando il computer è in uso"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:660
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% quando il computer non è in uso"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr " Lascia le applicazioni in memoria quando sono sospese"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:667
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr ""
"se la voce è spuntata, le elaborazioni sospese vengono lasciate in memoria"
#: DlgEventLog.cpp:188
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Log Eventi"
#: DlgEventLog.cpp:201 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:218
#: ViewStatistics.cpp:381 ViewStatistics.cpp:1769 ViewTransfers.cpp:181
#: ViewWork.cpp:222 sg_DlgMessages.cpp:106
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: DlgEventLog.cpp:202 ViewMessages.cpp:118 sg_DlgMessages.cpp:107
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: DlgEventLog.cpp:203 ViewMessages.cpp:119 sg_DlgMessages.cpp:108
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: DlgEventLog.cpp:251 DlgEventLog.cpp:365 ViewMessages.cpp:106
#: ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Mostra solo questo progetto"
#: DlgEventLog.cpp:254 DlgEventLog.cpp:366 DlgEventLog.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Mostra solamente i messaggi del progetto selezionato."
#: DlgEventLog.cpp:258
msgid "Copy All"
msgstr "Copia Tutto"
#: DlgEventLog.cpp:260 DlgEventLog.cpp:264 ViewMessages.cpp:89
#: sg_DlgMessages.cpp:176 sg_DlgMessages.cpp:180
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copia tutti i messaggi negli appunti."
#: DlgEventLog.cpp:269
msgid "Copy Selected"
msgstr "Copia Selezionato"
#: DlgEventLog.cpp:272 DlgEventLog.cpp:280 ViewMessages.cpp:97
#: sg_DlgMessages.cpp:201 sg_DlgMessages.cpp:209
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copia i messaggi selezionati negli appunti. Puoi selezionare più messaggi "
"insieme tenendo premuto il tasto Shift o command mentre clicchi sui messaggi."
#: DlgEventLog.cpp:274 DlgEventLog.cpp:282 ViewMessages.cpp:99
#: sg_DlgMessages.cpp:203 sg_DlgMessages.cpp:211
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copia i messaggi selezionati negli appunti. Puoi selezionare più messaggi "
"insieme tenendo premuto il tasto Shift o Ctrl mentre clicchi sui messaggi."
#: DlgEventLog.cpp:289
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:299 sg_DlgMessages.cpp:251
#: sg_DlgPreferences.cpp:508 sg_ProjectsComponent.cpp:140
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "Ottieni aiuto su BOINC"
#: DlgEventLog.cpp:378 ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Mostra tutti i messaggi"
#: DlgEventLog.cpp:379 DlgEventLog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Mostra i messaggi di tutti i progetti."
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Conferma della chiusura"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
"Hai richiesto di chiudere il %s,\n"
"che ti permette di visualizzare e gestire\n"
"le elaborazioni in corso sul tuo computer.\n"
"\n"
"Se vuoi fermare anche le elaborazioni quando esci\n"
"dal Manager, scegli tra le opzioni seguenti:"
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Questo terminerà %s e tutti i suoi processi finchè l'applicazione\n"
"%s o lo screensaver di %s verranno eseguiti nuovamente.\n"
"\n"
"In molti casi, è consigliabile chiudere solo la finestra del %s invece\n"
"che uscire dall'applicazione; questo permetterebbe a %s di eseguire i suoi\n"
"processi negli orari che hai selezionato nelle tue preferenze."
#: DlgExitMessage.cpp:153
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr "Ferma l'elaborazione quando esci dal Manager"
#: DlgExitMessage.cpp:164
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Ricorda la scelta e non visualizzare più questo messaggio."
#: DlgExitMessage.cpp:177 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:388
#: DlgSelectComputer.cpp:152 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Non visualizzare piu questo messaggio."
#: DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: DlgItemProperties.cpp:196
msgid "Properties of project "
msgstr "Proprietà del progetto "
#: DlgItemProperties.cpp:200 DlgOptions.cpp:205
msgid "General"
msgstr "Dati generali"
#: DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Master URL"
msgstr "URL principale"
#: DlgItemProperties.cpp:202
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
#: DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Team name"
msgstr "Nome del team"
#: DlgItemProperties.cpp:204 ViewProjects.cpp:223
msgid "Resource share"
msgstr "Allocazione risorse"
#: DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Scheduler RPC rimandato di"
#: DlgItemProperties.cpp:209
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Scaricamento dei file rimandato di"
#: DlgItemProperties.cpp:212
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Invio dei file rimandato di"
#: DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Computer ID"
msgstr "Computer ID"
#: DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Non intensivo per la CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:216 DlgItemProperties.cpp:217
#: DlgItemProperties.cpp:218 DlgItemProperties.cpp:219
#: DlgItemProperties.cpp:220 DlgItemProperties.cpp:221
#: DlgItemProperties.cpp:222
msgid "yes"
msgstr "si"
#: DlgItemProperties.cpp:216 DlgItemProperties.cpp:217
#: DlgItemProperties.cpp:218 DlgItemProperties.cpp:219
#: DlgItemProperties.cpp:220 DlgItemProperties.cpp:221
#: DlgItemProperties.cpp:222
msgid "no"
msgstr "no"
#: DlgItemProperties.cpp:217
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Sospeso dall'utente"
#: DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Don't request more work"
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro"
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Richiesta allo scheduler in corso"
#: DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Attached via account manager"
msgstr "Connesso con un account manager"
#: DlgItemProperties.cpp:221
msgid "Detach when done"
msgstr "Disconnetti dal progetto quando termina l'elaborazione"
#: DlgItemProperties.cpp:222
msgid "Ended"
msgstr "Terminato"
#: DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Credit"
msgstr "Crediti"
#: DlgItemProperties.cpp:224
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Computer"
#: DlgItemProperties.cpp:240
msgid "Scheduling"
msgstr "Programmazione del lavoro"
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:252
#: DlgItemProperties.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Project preference"
msgstr "Le tue preferenze"
#: DlgItemProperties.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Don't fetch CPU tasks"
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro"
#: DlgItemProperties.cpp:244
msgid "CPU scheduling priority"
msgstr "Priorità della CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:245
msgid "CPU work fetch priority"
msgstr "Priorità di richiesta di lavoro per la CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:248
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr "Richiesta di lavoro per la CPU rinviata di"
#: DlgItemProperties.cpp:249
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr "Intervallo di rinvio"
#: DlgItemProperties.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro"
#: DlgItemProperties.cpp:254
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
msgstr "Priorità esecuzione NVIDIA GPU"
#: DlgItemProperties.cpp:255
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
msgstr "Priorità di richiesta di lavoro per la GPU NVIDIA"
#: DlgItemProperties.cpp:258
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr "Richiesta di lavoro per la GPU NVIDIA rinviata di"
#: DlgItemProperties.cpp:259
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Intervallo di rinvio"
#: DlgItemProperties.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro"
#: DlgItemProperties.cpp:265
msgid "ATI GPU scheduling priority"
msgstr "Priorità della GPU ATI"
#: DlgItemProperties.cpp:266
msgid "ATI GPU work fetch priority"
msgstr "Priorità di richiesta di lavoro per la GPU ATI"
#: DlgItemProperties.cpp:269
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr "Richiesta di lavoro per la GPU ATI rinviata di"
#: DlgItemProperties.cpp:270
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Intervallo di rinvio"
#: DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Fattore di correzione del tempo di elaborazione"
#: DlgItemProperties.cpp:282
msgid "Properties of task "
msgstr "Proprietà dell'unità di lavoro "
#: DlgItemProperties.cpp:286 ViewWork.cpp:228
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: DlgItemProperties.cpp:287
msgid "Workunit name"
msgstr "Nome dell'unità di lavoro"
#: DlgItemProperties.cpp:288
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: DlgItemProperties.cpp:291
msgid "Received"
msgstr "Ricevuta"
#: DlgItemProperties.cpp:294
msgid "Report deadline"
msgstr "Scadenza"
#: DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Resources"
msgstr "Risorse in uso"
#: DlgItemProperties.cpp:299
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Tempo CPU all'ultimo checkpoint"
#: DlgItemProperties.cpp:300 DlgItemProperties.cpp:315
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:302 DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo trascorso"
#: DlgItemProperties.cpp:304
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Stima del tempo rimanente"
#: DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Fraction done"
msgstr "Frazione già eseguita"
#: DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Dimensioni della memoria virtuale"
#: DlgItemProperties.cpp:307
msgid "Working set size"
msgstr "Dimensioni della memoria di lavoro"
#: DlgItemProperties.cpp:309
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#: DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Process ID"
msgstr "ID processo"
#: DlgItemProperties.cpp:386 ViewWork.cpp:956
msgid "Local: "
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - Opzioni..."
#: DlgOptions.cpp:157
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: DlgOptions.cpp:164
#, fuzzy
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Quale lingua desideri utilizzare?"
#: DlgOptions.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"Notice reminder interval:\n"
"(minutes; 0 means no reminders)"
msgstr ""
"Intervallo di sollecito di connessione alla rete:\n"
"(minuti)"
#: DlgOptions.cpp:180
#, fuzzy
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr ""
"Quanto spesso vuoi che il Manager ti ricordi che serve una connessione di "
"rete?"
#: DlgOptions.cpp:185
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Avvia il Manager al login?"
#: DlgOptions.cpp:191
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Avvia il Manager subito dopo il login."
#: DlgOptions.cpp:196
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Vuoi abilitare la finestra di dialogo alla chiusura del Manager?"
#: DlgOptions.cpp:202
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Mostra la finestra di dialogo alla chiusura del Manager."
#: DlgOptions.cpp:213
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Impostazioni di Dial-up e Virtual Private Network"
#: DlgOptions.cpp:227
msgid "&Set Default"
msgstr "&Imposta come predefinita"
#: DlgOptions.cpp:232
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Non predefinita"
#: DlgOptions.cpp:239
msgid "Default Connection:"
msgstr "Connessione predefinita:"
#: DlgOptions.cpp:246
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: DlgOptions.cpp:255
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Connetti tramite server proxy HTTP"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configurazione server proxy HTTP"
#: DlgOptions.cpp:267 DlgOptions.cpp:331
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: DlgOptions.cpp:275 DlgOptions.cpp:339 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: DlgOptions.cpp:283 DlgOptions.cpp:347
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Non utilizzare il proxy per:"
#: DlgOptions.cpp:290 DlgOptions.cpp:354
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Lascia questi spazi vuoti se non necessari"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Nome utente:"
#: DlgOptions.cpp:304 DlgOptions.cpp:368 DlgSelectComputer.cpp:136
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: DlgOptions.cpp:311
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: DlgOptions.cpp:319
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Connetti tramite server proxy SOCKS"
#: DlgOptions.cpp:323
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configurazione server proxy SOCKS"
#: DlgOptions.cpp:375
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Seleziona un computer"
#: DlgSelectComputer.cpp:127
msgid "Host name:"
msgstr "Nome del computer:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Discuti con altri utenti sul forum di SETI@home"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Fai domande e riporta problemi"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Il tuo account"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Visualizza le informazioni sul tuo account e sui crediti totali"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Le tue preferenze"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr ""
"Visualizza e modifica il profilo del tuo account SETI@home e le tue "
"preferenze"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "I tuoi risultati"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Visualizza la tua ultima settimana (o più) di elaborazioni"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "I tuoi computer"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr ""
"Visualizza l'elenco di tutti i computer con cui stai partecipando a SETI@Home"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Il tuo team"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Visualizza le informazioni sul tuo team"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Domande frequenti"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Leggi la lista delle domande frequenti di Einstein@Home"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informazioni sullo screensaver"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Leggi una descrizione dettagliata dello sreensaver di Einstein@Home"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Discuti con gli amministratori e gli altri utenti sul forum di Einstein@Home"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Stato di Einstein"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Stato attuale del server di Einstein@Home"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Riporta i problemi"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Collegamento al forum problemi e bug di Einstein@Home"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr ""
"Visualizza e modifica il profilo del tuo account su Einstein@Home e le "
"preferenze"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Riepilogo dell'account"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
"Visualizza l'elenco di tutti i computer con cui stai partecipando ad "
"Einstein@Home"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Progetto LIGO"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr ""
"Pagina iniziale del progetto Laser Interferometer Gravitational-wave "
"Observatory (LIGO)"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Progetto GEO-600"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Pagina iniziale del progetto GEO-600"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:220
#: ViewStatistics.cpp:411
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informazioni sul tuo Team"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Ricevi aiuto per climateprediction.net"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "News"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Notizie su climateprediction.net"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr ""
"Visualizza le informazioni sul tuo account, i crediti ed il lavoro effettuato"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informazioni sul tuo team"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Cerca suggerimenti nel nostro sistema di aiuto"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Statistiche globali"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Riepilogo delle statistiche per World Community Grid"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "My Grid"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Le tue statistiche e le tue impostazioni"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profili dei computer"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Aggiorna le preferenze del tuo computer"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Ricerca"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Informati sui progetti ospitati nel World Community Grid"
#: MainDocument.cpp:553
msgid "Starting client"
msgstr "Avvio client"
#: MainDocument.cpp:1154
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Recupero dello stato del sistema in corso; attendere per favore..."
#: MainDocument.cpp:1163
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Recupero informazioni sul computer in corso; attendere per favore..."
#: MainDocument.cpp:2240
#, fuzzy
msgid "on batteries"
msgstr " - alimentazione a batterie"
#: MainDocument.cpp:2241
#, fuzzy
msgid "computer is in use"
msgstr " Anche quando il computer è in uso"
#: MainDocument.cpp:2242
msgid "user request"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2243
#, fuzzy
msgid "time of day"
msgstr " - limiti di orario"
#: MainDocument.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr " - benchmark della CPU"
#: MainDocument.cpp:2245
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2246
#, fuzzy
msgid "an exclusive app is running"
msgstr " - l'applicazione è in modalità esclusiva"
#: MainDocument.cpp:2247
msgid "CPU is busy"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2248
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2250
msgid "unknown reason"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2266
msgid "GPU missing, "
msgstr "Manca la GPU, "
#: MainDocument.cpp:2272
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: MainDocument.cpp:2276 ViewTransfers.cpp:773
msgid "Download failed"
msgstr "Scaricamento fallito"
#: MainDocument.cpp:2278 ViewTransfers.cpp:785
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento in corso"
#: MainDocument.cpp:2280 MainDocument.cpp:2338
#, fuzzy
msgid " (suspended - "
msgstr "Sospesa"
#: MainDocument.cpp:2282 MainDocument.cpp:2340 ViewTransfers.cpp:794
msgid ")"
msgstr ")"
#: MainDocument.cpp:2288
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Progetto sospeso dall'utente"
#: MainDocument.cpp:2290
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Elaborazione sospesa dall'utente"
#: MainDocument.cpp:2292
#, fuzzy
msgid "Suspended - "
msgstr "Sospesa"
#: MainDocument.cpp:2299
msgid "Waiting for memory"
msgstr "In attesa di memoria"
#: MainDocument.cpp:2301
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "In attesa di memoria condivisa"
#: MainDocument.cpp:2304
msgid "Running, high priority"
msgstr "In elaborazione, priorità alta"
#: MainDocument.cpp:2306 sg_ImageButton.cpp:88
msgid "Running"
msgstr "In elaborazione"
#: MainDocument.cpp:2311
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (non intensivo per la CPU)"
#: MainDocument.cpp:2315
msgid "Waiting to run"
msgstr "In attesa di esecuzione"
#: MainDocument.cpp:2317 MainDocument.cpp:2323
msgid "Ready to start"
msgstr "Pronto per l'elaborazione"
#: MainDocument.cpp:2326
#, fuzzy
msgid " (waiting for GPU memory)"
msgstr "In attesa di memoria"
#: MainDocument.cpp:2330
msgid "Computation error"
msgstr "Errore di calcolo"
#: MainDocument.cpp:2334 ViewTransfers.cpp:775
msgid "Upload failed"
msgstr "Invio non riuscito"
#: MainDocument.cpp:2336 ViewTransfers.cpp:785
msgid "Uploading"
msgstr "Invio in corso"
#: MainDocument.cpp:2347
msgid "Aborted by user"
msgstr "Annullato dall'utente"
#: MainDocument.cpp:2350
msgid "Aborted by project"
msgstr "Annullato dal progetto"
#: MainDocument.cpp:2353
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Abortito: non è partito per timeout"
#: MainDocument.cpp:2356
msgid "Aborted"
msgstr "Annullato"
#: MainDocument.cpp:2361
msgid "Acknowledged"
msgstr "Riconosciuto"
#: MainDocument.cpp:2363
msgid "Ready to report"
msgstr "Pronto per il report"
#: MainDocument.cpp:2365
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Errore: stato non valido '%d'"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Connessione Internet assente"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Attiva una connessione Internet e riprova."
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Progetto non trovato"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"L'URL inserito non è quello di un progetto basato su BOINC.\n"
"\n"
"Controlla l'URL e riprova."
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Account manager non trovato"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"L'URL inserito non è quello di un account manager\n"
"basato su BOINC.\n"
"\n"
"Controlla l'URL e riprova."
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Autenticazione fallita."
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Controlla nome utente e password poi riprova."
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Controlla l'indirizzo e-mail e la password poi riprova"
#: NoticeListCtrl.cpp:276 ProjectListCtrl.cpp:276
msgid "Click"
msgstr "Clicca"
#: NoticeListCtrl.cpp:503 ProjectListCtrl.cpp:503
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr "CPU Multicore supportata"
#: NoticeListCtrl.cpp:505 ProjectListCtrl.cpp:505
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr "GPU Nvidia Supportata"
#: NoticeListCtrl.cpp:507 ProjectListCtrl.cpp:507
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr "GPU ATI Supportata"
#: NoticeListCtrl.cpp:509 ProjectListCtrl.cpp:509
msgid "Project Website"
msgstr "Sito web progetto"
#: ProjectInfoPage.cpp:258
msgid "Choose a project"
msgstr "Scegli un progetto"
#: ProjectInfoPage.cpp:261
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Per selezionare un progetto, clicca sul nome o digita il suo indirizzo sotto."
#: ProjectInfoPage.cpp:264
msgid "Project &URL:"
msgstr "&URL del progetto:"
#: ProjectInfoPage.cpp:392
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Are you sure you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Questo progetto potrebbe non avere lavoro per il tuo tipo di computer. Sei "
"sicuro di voler continuare?"
#: ProjectInfoPage.cpp:416
msgid ""
"You are already attached to this project. Please choose a different project."
msgstr "Sei già connesso a questo progetto. Scegli un progetto diverso."
#: ProjectProcessingPage.cpp:322
msgid "Communicating with project."
msgstr "In comunicazione con il progetto."
#: ProjectProcessingPage.cpp:499
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "I file richiesti non sono stati trovati sul server del progetto."
#: ProjectProcessingPage.cpp:502 ProjectProcessingPage.cpp:564
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore interno del server."
#: ProjectPropertiesPage.cpp:335
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Comunicazione col progetto in corso\n"
"Attendere prego..."
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Comunicazione tramite la rete fallita"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"Il programma BOINC di World Community Grid non riesce a\n"
"comunicare su internet. Le principali ragioni sono:\n"
"\n"
"1) Problemi di connettività. Controlla la tua connessione di rete o\n"
"la connessione del modem e poi riprova l'operazione.\n"
"\n"
"2) Il firewall sta bloccando BOINC. Devi configurare il tuo\n"
"firewall per permettere a BOINC di comunicare sulle porte 80 e 443.\n"
"Una volta fatto questo, clicca su indietro e riprova.\n"
"\n"
"3) Stai usando un server proxy e BOINC non è configurato.\n"
"Clicca su \"Next\" configurarlo per il proxy."
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC non riesce a comunicare su internet. Le principali\n"
"ragioni sono:\n"
"\n"
"1) Problemi di connettività. Controlla la tua connessione di rete o\n"
"la connessione del modem e poi riprova l'operazione.\n"
"\n"
"2) Il firewall sta bloccando BOINC. Devi configurare il tuo\n"
"firewall per permettere a BOINC di comunicare sulla porta 80.\n"
"Una volta fatto questo, clicca su indietro e riprova.\n"
"\n"
"3) Stai usando un server proxy e BOINC non è configurato.\n"
"Clicca su \"Next\" configurarlo per il proxy."
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configurazione proxy"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Rilevazione automatica"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: TermsOfUsePage.cpp:219
msgid "Terms of Use"
msgstr "Condizioni d'uso"
#: TermsOfUsePage.cpp:223
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Leggi le condizioni d'uso che seguono:"
#: TermsOfUsePage.cpp:232
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Accetto le condizioni d'uso."
#: TermsOfUsePage.cpp:238
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Non accetto le condizioni d'uso."
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Progetto temporaneamente non disponibile"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Il Progetto è temporaneamente non disponibile.\n"
"\n"
"Si prega di riprovare più tardi."
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Account manager temporaneamente non disponibile"
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"L'account manager non è temporaneamente disponibile.\n"
"\n"
"Si prega di riprovare più tardi."
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Inserire la chiave di accesso per proseguire."
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Chiave di accesso non valida; inserire una chiave di accesso valida"
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflitto di validazione"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Specificare un indirizzo email"
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Indirizzo email non valido; inserire un indirizzo email valido"
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL mancante"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Specificare un URL.\n"
"Per esempio:\n"
"http://www.example.com/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Specificare un URL valido.\n"
"Per esempio:\n"
"http://boincproject.example.com"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' non contiene un nome di computer valido."
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' non contiene un percorso valido."
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:169 ViewStatistics.cpp:1738
#: ViewTransfers.cpp:159 ViewWork.cpp:180
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copia tutti i messaggi"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copia i messaggi selezionati"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Mostra solamente i messaggi del progetto selezionato."
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copia di tutti i messaggi negli appunti in corso..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copia di tutti i messaggi selezionati negli appunti in corso..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso..."
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Mostra i messaggi di tutti i progetti."
#: ViewNotices.cpp:77
msgid "News Feeds"
msgstr "News Feed"
#: ViewNotices.cpp:81 ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: ViewNotices.cpp:82
msgid "Display the latest news about BOINC"
msgstr "Mostra le ultime news su BOINC"
#: ViewNotices.cpp:105
msgid "Notices"
msgstr "Avvisi"
#: ViewNotices.cpp:155
msgid "Retrieving notices..."
msgstr "Ricezione avvisi..."
#: ViewProjects.cpp:173
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: ViewProjects.cpp:174
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr ""
"Riporta il lavoro completato, aggiorna il totale dei crediti e le "
"preferenze, e possibilmente ottiene altro lavoro."
#: ViewProjects.cpp:180 ViewProjects.cpp:712 ViewWork.cpp:198 ViewWork.cpp:738
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:712
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Sospendi il lavoro per questo progetto."
#: ViewProjects.cpp:187 ViewProjects.cpp:731
msgid "No new tasks"
msgstr "Blocca la richiesta di lavoro"
#: ViewProjects.cpp:188
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Non scaricare nuovo lavoro per questo progetto."
#: ViewProjects.cpp:194
msgid "Reset project"
msgstr "Reset del progetto"
#: ViewProjects.cpp:195
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Cancella tutti i file e le elaborazioni associate a questo progetto e "
"scarica nuovo lavoro. Puoi aggiornare il progetto prima di eseguire il "
"reset per riportare le elaborazioni già completate."
#: ViewProjects.cpp:201
msgid "Detach"
msgstr "Rimuovi"
#: ViewProjects.cpp:202
msgid ""
"Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use "
"'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Rimuovi questo progetto dal computer. Il lavoro in corso andrà perso (usa "
"prima 'Aggiorna' per inviare il lavoro già completato)."
#: ViewProjects.cpp:208 ViewWork.cpp:212
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ViewProjects.cpp:209
msgid "Show project details."
msgstr "Visualizza i dettagli del progetto."
#: ViewProjects.cpp:219 ViewStatistics.cpp:396
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Crediti totali"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Media dei crediti"
#: ViewProjects.cpp:224 ViewTransfers.cpp:187 ViewWork.cpp:224
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
#: ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Aggiornamento del progetto in corso..."
#: ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Riavvio del progetto in corso..."
#: ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Sospensione del progetto in corso..."
#: ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr ""
"Comunicazione con il progetto per abilitare lo scaricamento di ulteriore "
"lavoro in corso..."
#: ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr ""
"Comunicazione con il progetto per non ottenere ulteriore lavoro in corso..."
#: ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Reset del progetto in corso..."
#: ViewProjects.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Vuoi davvero fare il reset del progetto '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:443
msgid "Reset Project"
msgstr "Reset del progetto"
#: ViewProjects.cpp:482
msgid "Detaching from project..."
msgstr "Rimozione del progetto in corso..."
#: ViewProjects.cpp:495 sg_StatImageLoader.cpp:211
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "Sei sicuro di volerti disconnettere dal progetto '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:501 sg_StatImageLoader.cpp:217
msgid "Detach from Project"
msgstr "Disconnettiti dal progetto"
#: ViewProjects.cpp:542 ViewWork.cpp:551
msgid "Launching browser..."
msgstr "Avvio del browser in corso..."
#: ViewProjects.cpp:708 ViewWork.cpp:732
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
#: ViewProjects.cpp:708
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Riprendi il lavoro per questo progetto."
#: ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Abilita richiesta lavoro"
#: ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Permetti a questo progetto di richiedere nuovo lavoro."
#: ViewProjects.cpp:731
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro per questo progetto."
#: ViewProjects.cpp:1057
msgid "Suspended by user"
msgstr "Sospeso dall'utente"
#: ViewProjects.cpp:1060
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Non richiedere nuovo lavoro"
#: ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project ended - OK to detach"
msgstr "Progetto concluso. E' possibile rimuoverlo senza conseguenze."
#: ViewProjects.cpp:1066
msgid "Will detach when tasks done"
msgstr "Rimuovi il progetto al termine dell'elaborazione"
#: ViewProjects.cpp:1069
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Richiesta allo scheduler in attesa"
#: ViewProjects.cpp:1073
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Richiesta allo scheduler in corso"
#: ViewProjects.cpp:1076
msgid "Trickle up message pending"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1082
msgid "Communication deferred "
msgstr "Comunicazione rinviata "
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Totale dello spazio del disco utilizzato"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Spazio del disco utilizzato dai progetti BOINC"
#: ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ViewResources.cpp:228
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
msgstr "non connesso a nessun progetto BOINC - 0 bytes"
#: ViewResources.cpp:265
msgid "used by BOINC: "
msgstr "usato da BOINC: "
#: ViewResources.cpp:275
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "libero, utilizzabile da BOINC: "
#: ViewResources.cpp:285
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "libero, non utilizzabile da BOINC: "
#: ViewResources.cpp:295
msgid "free: "
msgstr "libero: "
#: ViewResources.cpp:305
msgid "used by other programs: "
msgstr "usato da altri programmi: "
#: ViewStatistics.cpp:1140
msgid "User Total"
msgstr "Totale utente"
#: ViewStatistics.cpp:1141
msgid "User Average"
msgstr "Media dell'utente"
#: ViewStatistics.cpp:1142
msgid "Host Total"
msgstr "Totale del computer"
#: ViewStatistics.cpp:1143
msgid "Host Average"
msgstr "Media del computer"
#: ViewStatistics.cpp:1283
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Ultimo aggiornamento: %.0f giorni fa"
#: ViewStatistics.cpp:1742
msgid "Show user total"
msgstr "Mostra il totale dell'utente"
#: ViewStatistics.cpp:1743
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Mostra i crediti totali dell'utente"
#: ViewStatistics.cpp:1749
msgid "Show user average"
msgstr "Mostra la media dell'utente"
#: ViewStatistics.cpp:1750
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Mostra la media dei crediti dell'utente"
#: ViewStatistics.cpp:1756
msgid "Show host total"
msgstr "Mostra il totale del computer"
#: ViewStatistics.cpp:1757
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Mostra i crediti totali del computer"
#: ViewStatistics.cpp:1763
msgid "Show host average"
msgstr "Mostra la media del computer"
#: ViewStatistics.cpp:1764
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Mostra la media dei crediti del computer"
#: ViewStatistics.cpp:1773
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Progetto &precedente"
#: ViewStatistics.cpp:1774
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Mostra il grafico per il progetto precedente"
#: ViewStatistics.cpp:1779
msgid "&Next project >"
msgstr "Progetto &successivo >"
#: ViewStatistics.cpp:1780
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Mostra il grafico per il progetto successivo"
#: ViewStatistics.cpp:1785
msgid "Mode view"
msgstr "Tipo di visualizzazione"
#: ViewStatistics.cpp:1788
msgid "All projects"
msgstr "Tutti i progetti"
#: ViewStatistics.cpp:1789
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Mostra tutti i progetti, un grafico per progetto"
#: ViewStatistics.cpp:1795
msgid "One project"
msgstr "Un progetto"
#: ViewStatistics.cpp:1796
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Mostra il grafico del progetto selezionato"
#: ViewStatistics.cpp:1802
msgid "All projects(sum)"
msgstr "Tutti i progetti (somma)"
#: ViewStatistics.cpp:1803
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Mostra tutti i progetti in un unico grafico"
#: ViewStatistics.cpp:1830
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ViewStatistics.cpp:1854 ViewStatistics.cpp:1875 ViewStatistics.cpp:1896
#: ViewStatistics.cpp:1918 ViewStatistics.cpp:1939 ViewStatistics.cpp:1960
#: ViewStatistics.cpp:1981 ViewStatistics.cpp:2002 ViewStatistics.cpp:2025
msgid "Updating charts..."
msgstr "Aggiornamento dei grafici in corso..."
#: ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Ritenta il trasferimento"
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Clicca 'Ritenta il trasferimento' per trasferire nuovamente il file"
#: ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento"
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid ""
"Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will "
"prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Clicca 'Annulla il trasferimento' per cancellare il file dalla coda dei "
"trasferimenti. Questa azione comporterà la perdita dei crediti relativi a "
"questo risultato."
#: ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "File"
#: ViewTransfers.cpp:183 ViewWork.cpp:223
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tempo trascorso"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#: ViewTransfers.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "L'attività di rete è sospesa."
#: ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Tentativo di trasferimento in corso..."
#: ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione del trasferimento in corso..."
#: ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler annullare il trasferimento di '%s'?\n"
"NOTA: Annullando il trasferimento, invaliderai l'elaborazione e\n"
"non otterrai i relativi crediti."
#: ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento del file"
#: ViewTransfers.cpp:771
msgid "Retry in "
msgstr "Riprova tra "
#: ViewTransfers.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Upload suspended - "
msgstr "Invio in sospeso"
#: ViewTransfers.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Download suspended - "
msgstr "Scaricamento in sospeso"
#: ViewTransfers.cpp:787
msgid "Upload pending"
msgstr "Invio in sospeso"
#: ViewTransfers.cpp:787
msgid "Download pending"
msgstr "Scaricamento in sospeso"
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid " (project backoff: "
msgstr " (rinvio causa progetto: "
#: ViewWork.cpp:184 ViewWork.cpp:714
msgid "Show active tasks"
msgstr "Mostra le elaborazioni in corso"
#: ViewWork.cpp:185 ViewWork.cpp:715
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Mostra solo le elaborazioni in corso."
#: ViewWork.cpp:191 sg_ViewTabPage.cpp:424
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostra la grafica"
#: ViewWork.cpp:192
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Mostra la grafica dell'applicazione in una finestra."
#: ViewWork.cpp:199
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Sospende l'elaborazione selezionata."
#: ViewWork.cpp:205
msgid "Abort"
msgstr "Annulla"
#: ViewWork.cpp:206
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr ""
"Abbandona l'elaborazione selezionata. In questo modo non otterai crediti."
#: ViewWork.cpp:213
msgid "Show task details."
msgstr "Visualizza i dettagli dell'elaborazione."
#: ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
msgstr "Tempo"
#: ViewWork.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Remaining"
msgstr "Tempo rimanente: "
#: ViewWork.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Deadline"
msgstr "Scadenza"
#: ViewWork.cpp:229
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ViewWork.cpp:254
msgid "Tasks"
msgstr "Elaborazioni"
#: ViewWork.cpp:347
msgid "Resuming task..."
msgstr "Avvio dell'elaborazione..."
#: ViewWork.cpp:350
msgid "Suspending task..."
msgstr "Sospensione dell'elaborazione..."
#: ViewWork.cpp:378
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Mostra la grafica dell'applicazione..."
#: ViewWork.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler annullare l'elaborazione di '%s'?\n"
"(Avanzamento: %s, Stato: %s)"
#: ViewWork.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Sei sicuro di voler annullare queste %d elaborazioni?"
#: ViewWork.cpp:442
msgid "Abort task"
msgstr "Annulla l'elaborazione"
#: ViewWork.cpp:451
msgid "Aborting result..."
msgstr "Annullamento del risultato..."
#: ViewWork.cpp:708
msgid "Show all tasks"
msgstr "Mostra tutte le elaborazioni"
#: ViewWork.cpp:709
msgid "Show all tasks."
msgstr "Mostra tutte le elaborazioni."
#: ViewWork.cpp:733
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Riprendi l'elaborazione selezionata."
#: ViewWork.cpp:739
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Sospendi l'elaborazione selezionata."
#: WelcomePage.cpp:255
msgid "Attach to project or account manager"
msgstr "Connessione ad un progetto o ad un account manager"
#: WelcomePage.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Se possibile, aggiungi progetti dal\n"
"sito web di %s.\n"
"\n"
"I progetti aggiunti tramite la procedura guidata\n"
"non saranno mostrati o gestiti da %s."
#: WelcomePage.cpp:276
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can attach to a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:284
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new "
"organization.\n"
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Hai scelto di connetterti ad un nuovo progetto BOINC._ _Connettersi ad un "
"nuovo\n"
"progetto, significa connettere il proprio computer ad un nuovo sito web ed "
"una\n"
"nuova organizzazione._ _ Se questo è ciò che volevi, clicca sul tasto "
"'Avanti'\n"
"qui sotto.\n"
"\n"
"Alcuni progetti, come il World Community Grid, supportano diverse "
"applicazioni\n"
"di ricerca.Se vuoi cambiare le applicazioni di ricerca che vengono inviate "
"al tuo\n"
"computer per essere elaborate, visita la pagina web del progetto e modifica "
"le\n"
"tue preferenze.Per cambiare le applicazioni inviate da World Community "
"Grid,\n"
"clicca sul tasto seguente: "
#: WelcomePage.cpp:287
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Modifica le applicazioni di ricerca su World Community Grid"
#: WelcomePage.cpp:304
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Per continuare, cliccare su Avanti."
#: WizardAttachProject.cpp:613
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Sei certo di voler annullare?"
#: WizardAttachProject.cpp:614
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Visualizzazione Avanzata...\tCtrl+Shift+A"
#: sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Visualizza l'interfaccia grafica avanzata."
#: sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Ricezione dello stato corrente in corso."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Non sei connesso ad alcun progetto. Prima connettiti ad un progetto."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Scaricamento del lavoro dal server in corso."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Elaborazione sospesa: alimentazione a batterie."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Elaborazione sospesa: l'utente è attivo."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Elaborazione sospesa: l'utente ha sospeso l'elaborazione."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Elaborazione sospesa: superati i limiti di orario."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Elaborazione sospesa: esecuzione dei benchmark."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Elaborazione sospesa."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "In attesa di contattare i server dei progetti."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:317 sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Ricezione dello stato corrente in corso"
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "Nessun lavoro disponibile da elaborare"
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Impossibile connettersi al client BOINC"
#: sg_DlgMessages.cpp:758
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - Messaggi"
#: sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: sg_DlgPreferences.cpp:283
msgid "Skin"
msgstr "Interfaccia"
#: sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "Skin:"
msgstr "Interfaccia:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:306
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: sg_DlgPreferences.cpp:323
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Voglio personalizzare le mie preferenze solamente per questo computer."
#: sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Preferenze personalizzate"
#: sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "Do work only between:"
msgstr "Elabora solamente tra:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Connetti ad internet solamente tra:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:392 sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Use no more than:"
msgstr "Non utilizzare più di:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:405
msgid "of disk space"
msgstr "di spazio sul disco"
#: sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "of the processor"
msgstr "del processore"
#: sg_DlgPreferences.cpp:426
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Elabora quando il pc è alimentato a batterie?"
#: sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Elabora dopo che il PC è inutilizzato da:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:677 sg_DlgPreferences.cpp:680
#: sg_DlgPreferences.cpp:748 sg_DlgPreferences.cpp:752
#: sg_DlgPreferences.cpp:764 sg_DlgPreferences.cpp:768
#: sg_DlgPreferences.cpp:926 sg_DlgPreferences.cpp:937
msgid "Anytime"
msgstr "Qualunque momento"
#: sg_DlgPreferences.cpp:784
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:786
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:827
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:863
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Elabora sempre)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:866
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "In pausa: altre elaborazioni in corso"
#: sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
msgstr "In pausa: impostato dall'utente. Clicca su 'Riprendi' per continuare"
#: sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "In pausa: utente attivo"
#: sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "In pausa: alimentazione a batteria"
#: sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "In pausa: superati i limiti di orario"
#: sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "In pausa: esecuzione dei benchmark"
#: sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Sospeso"
#: sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Sospeso: l'avvio dell'applicazione è stato rimandato"
#: sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Clicca per visualizzare la grafica del progetto"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:122
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronizza i progetti con il sistema dell'account manager"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:193 sg_ProjectsComponent.cpp:204
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Apri la finestra per visualizzare i messaggi"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:222
msgid "Stop all activity"
msgstr "Ferma tutte le attività"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:234
msgid "Resume activity"
msgstr "Riprendi le attività"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:251
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Apri la finestra per impostare le tue preferenze"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:268
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Passa alla visualizzazione avanzata di BOINC"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:295
msgid "My Projects:"
msgstr "I miei progetti:"
#: sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Crediti ottenuti da %s: %0.2f"
#: sg_StatImageLoader.cpp:154
msgid "Remove Project"
msgstr "Disconnettiti dal progetto"
#: sg_ViewTabPage.cpp:140 sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d ore %d min %d sec"
#: sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Sei sicuro di voler mostrare la grafica in remoto?"
#: sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Applicazione: "
#: sg_ViewTabPage.cpp:449 sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Tempo rimanente: "
#: sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Tempo trascorso: "
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Avanti >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Indietro"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"
#: ../client/acct_mgr.cpp:373 ../client/acct_mgr.cpp:383
msgid "error"
msgstr ""
#: ../client/acct_setup.cpp:264
msgid "A new version of BOINC is available."
msgstr ""
#: ../client/acct_setup.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Download it."
msgstr "Scaricamento in corso"
#: ../client/client_state.cpp:342
msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
msgstr ""
#: ../client/cs_cmdline.cpp:280
msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
msgstr ""
#: ../client/cs_scheduler.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Message from project server:"
msgstr "Messaggi dal server:"
#: ../client/cs_statefile.cpp:769
msgid "XML syntax error in"
msgstr ""
#: ../client/gui_rpc_server.cpp:189
msgid "Can't resolve hostname in"
msgstr ""
#: ../client/log_flags.cpp:67 ../client/log_flags.cpp:317
#: ../client/log_flags.cpp:442
msgid "Unexpected text in"
msgstr ""
#: ../client/log_flags.cpp:111 ../client/log_flags.cpp:414
msgid "Unrecognized tag in"
msgstr ""
#: ../client/log_flags.cpp:433
msgid "Missing start tag in"
msgstr ""
#: ../client/log_flags.cpp:459
msgid "Unparsed tag in"
msgstr ""
#: ../client/log_flags.cpp:467
msgid "Missing end tag in"
msgstr ""
#: ../client/net_stats.cpp:213
msgid ""
"BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
"configuration."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
#~ msgstr "Connessione ad un progetto o ad un account manager"
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - utente attivo"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr " - elaborazione sospesa"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - richiesto di spazio su disco"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Connetti ad un altro progetto"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Al completamento"
#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Ti faremo da guida nel processo di connessione\n"
#~ "ad un progetto a ad un account manager."
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
#~ msgstr "Inserita nuova pagina. Indice = %i"
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
#~ msgstr "Aggiunta nuova pagina. Indice = %i"
#~ msgid "Old Page Index = %i"
#~ msgstr "Indice vecchia pagina = %i"
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgid "Pie Ctrl"
#~ msgstr "Controllo"
#~ msgid ""
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or "
#~ "type command shift a"
#~ msgstr ""
#~ "per il supporto accessibilità, per favore seleziona avanzate dal menu "
#~ "visualizza oppure premi command shift a"
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
#~ msgstr ""
#~ "Questo pannello contiene grafici che visualizzano il totale utente per i "
#~ "progetti"
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "vuota"
#~ msgid "list of "
#~ msgstr "elenco di "
#~ msgid "events"
#~ msgstr "eventi"
#~ msgid " is empty"
#~ msgstr " è vuota"
#~ msgid "%d of %d; "
#~ msgstr "%d di %d "
#~ msgid "current sort column "
#~ msgstr "colonna attualmente ordinata "
#~ msgid " descending order "
#~ msgstr " ordine discendente "
#~ msgid " ascending order "
#~ msgstr " ordine ascendente "
#~ msgid "column "
#~ msgstr "colonna "
#~ msgid "list is empty"
#~ msgstr "la lista è vuota"
#~ msgid "selected "
#~ msgstr "selezionata "
#~ msgid "row %d "
#~ msgstr "riga %d "
#~ msgid "of %d; "
#~ msgstr "di %d "
#~ msgid "column %d; "
#~ msgstr "colonna %d "
#~ msgid "list of projects or account managers"
#~ msgstr "Elenco dei progetti o degli account manager"
#~ msgid "row %d of %d; "
#~ msgstr "riga %d di %d "
#~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr ""
#~ "specifica l'orario di avvio e arresto dell'elaborazione nel formato HH:MM-"
#~ "HH:MM"
#~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr ""
#~ "specifica l'orario di avvio e arresto per l'uso della rete nel formato HH:"
#~ "MM-HH:MM"
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Connettiti ad un progetto o ad un account manager per iniziare ad "
#~ "elaborare"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Connettiti ad un progetto per iniziare ad elaborare"
#~ msgid "Use GPU never"
#~ msgstr "Elaborazione GPU sospes&a"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opzioni..."
#~ msgid "BOINC Notification"
#~ msgstr "Notifiche BOINC"
#~ msgid ""
#~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been "
#~ "published in Nature"
#~ msgstr ""
#~ "TEST: Fluffy@Home è stato trovato e il progetto Fluffy è stato pubblicato "
#~ "in Nature"
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% completato."
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d elaborazioni in esecuzione."
#~ msgid "Test Notification"
#~ msgstr "Notifica Test"