msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-08 16:57-0700\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-22 10:08-0700\n" "Last-Translator: Gianfranco \n" "Language-Team: BOINC.Italy team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.2.1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" #: AccountInfoPage.cpp:375 msgid "Identify your account " msgstr "Inserisci i tuoi dati " #: AccountInfoPage.cpp:381 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Inserisci i dati del tuo account\n" "(per creare un account, visita il sito web del progetto)" #: AccountInfoPage.cpp:385 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can attach only if you already have an account." msgstr "" "Questo progetto attualmente non accetta nuove iscrizioni.\n" "Puoi connetterti al progetto solo se hai già un account." #: AccountInfoPage.cpp:389 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Hai già un account su questo progetto?" #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "&No, new user" msgstr "&No, nuovo utente" #: AccountInfoPage.cpp:396 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Si, utente registrato" #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find logon information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Non siamo stati in grado di impostare le informazioni del tuo account " "automaticamente.\n" "\n" "Clicca sul link 'Recupera le informazioni di accesso'\n" "in basso per trovare cosa inserire nei campi\n" "indirizzo email e password." #: AccountInfoPage.cpp:404 msgid "Find logon information" msgstr "Recupera le informazioni di accesso" #: AccountInfoPage.cpp:424 AccountInfoPage.cpp:590 msgid "&Password:" msgstr "&Password:" #: AccountInfoPage.cpp:431 AccountInfoPage.cpp:605 msgid "Choose a &password:" msgstr "Scegli una &password:" #: AccountInfoPage.cpp:434 msgid "C&onfirm password:" msgstr "C&onferma la password:" #: AccountInfoPage.cpp:441 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Hai già un account sul progetto %s?" #: AccountInfoPage.cpp:458 msgid "&Username:" msgstr "&Nome utente:" #: AccountInfoPage.cpp:472 msgid "&Email address:" msgstr "&Indirizzo email:" #: AccountInfoPage.cpp:480 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "lunghezza minima %d" #: AccountInfoPage.cpp:487 msgid "Forgot your password?" msgstr "Hai dimenticato la password?" #: AccountInfoPage.cpp:494 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Se non sei già registrato con questo account manager,\n" "sei pregato di farlo prima di procedere. Clicca sul link qui sotto\n" "per registrarti o per recuperare la password dimenticata." #: AccountInfoPage.cpp:497 msgid "Account manager website" msgstr "Sito web dell'account manager" #: AccountInfoPage.cpp:529 WelcomePage.cpp:295 msgid "Attach to project" msgstr "Connessione ad un progetto" #: AccountInfoPage.cpp:531 msgid "Update account manager" msgstr "Aggiorna l'account manager" #: AccountInfoPage.cpp:533 WelcomePage.cpp:299 msgid "Attach to account manager" msgstr "Connessione ad un account manager" #: AccountInfoPage.cpp:542 #, c-format msgid "" "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different " "password." msgstr "" "La lunghezza minima della password per questo progetto è %d. Sei pregato di " "inserire una password diversa." #: AccountInfoPage.cpp:548 #, c-format msgid "" "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a " "different password." msgstr "" "La lunghezza minima della password per questo account manager è %d. Sei " "pregato di inserire una password diversa." #: AccountInfoPage.cpp:559 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "" "La password e la password di conferma non corrispondono. Prova a scriverle " "di nuovo." #: AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "Scegli un account manager" #: AccountManagerInfoPage.cpp:251 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Per selezionare un account manager, clicca sul suo nome o \n" "digita il suo indirizzo (URL) in basso." #: AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "&URL dell'Account Manager:" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:189 AccountManagerPropertiesPage.cpp:195 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "In comunicazione con %s." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:196 AccountManagerPropertiesPage.cpp:202 msgid "Communicating with server." msgstr "In comunicazione con il server." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:201 AccountManagerPropertiesPage.cpp:207 msgid "Please wait..." msgstr "Si prega di attendere..." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:325 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Si è verificato un errore interno del server.\n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: AdvancedFrame.cpp:304 sg_BoincSimpleGUI.cpp:103 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Chiudi la finestra di %s" #: AdvancedFrame.cpp:307 sg_BoincSimpleGUI.cpp:106 msgid "&Close Window" msgstr "&Chiudi finestra" #: AdvancedFrame.cpp:318 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Esci da %s" #: AdvancedFrame.cpp:323 BOINCTaskBar.cpp:508 msgid "E&xit" msgstr "&Esci" #: AdvancedFrame.cpp:332 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Avvisi\tCtrl+Shift+N" #: AdvancedFrame.cpp:333 msgid "Display notices" msgstr "Visualizza avvisi" #: AdvancedFrame.cpp:338 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Progetti\tCtrl+Shift+P" #: AdvancedFrame.cpp:339 msgid "Display projects" msgstr "Visualizza i progetti" #: AdvancedFrame.cpp:344 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Elaborazioni\tCtrl+Shift+T" #: AdvancedFrame.cpp:345 msgid "Display tasks" msgstr "Visualizza le elaborazioni" #: AdvancedFrame.cpp:350 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Tras&ferimenti\tCtrl+Shift+X" #: AdvancedFrame.cpp:351 msgid "Display transfers" msgstr "Visualizza i trasferimenti" #: AdvancedFrame.cpp:356 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Statistiche\tCtrl+Shift+S" #: AdvancedFrame.cpp:357 msgid "Display statistics" msgstr "Visualizza le statistiche" #: AdvancedFrame.cpp:362 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "Utilizzo del &disco\tCtrl+Shift+D" #: AdvancedFrame.cpp:363 msgid "Display disk usage" msgstr "Visualizza l'utilizzo del disco" #: AdvancedFrame.cpp:370 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "&Visualizzazione Semplice...\tCtrl+Shift+V" #: AdvancedFrame.cpp:371 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Visualizza l'interfaccia grafica semplice di BOINC" #: AdvancedFrame.cpp:391 #, fuzzy msgid "&Attach to project or account manager..." msgstr "Connessione ad un &progetto o ad un account manager..." #: AdvancedFrame.cpp:392 sg_ProjectsComponent.cpp:105 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" #: AdvancedFrame.cpp:396 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Sincronizza con %s" #: AdvancedFrame.cpp:400 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Preleva le impostazioni correnti da %s" #: AdvancedFrame.cpp:410 #, fuzzy msgid "&Attach to project..." msgstr "Connessione ad un &progetto..." #: AdvancedFrame.cpp:411 #, fuzzy msgid "Attach to a project" msgstr "Connessione ad un progetto" #: AdvancedFrame.cpp:414 #, fuzzy, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "&Smetti di utilizzare %s..." #: AdvancedFrame.cpp:420 #, fuzzy msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Rimuovi il client dal controllo dell'account manager." #: AdvancedFrame.cpp:425 msgid "Display and network &options..." msgstr "" #: AdvancedFrame.cpp:426 msgid "Configure GUI options and proxy settings" msgstr "Configura le opzioni dell'interfaccia grafica e del proxy" #: AdvancedFrame.cpp:430 #, fuzzy msgid "Computing &preferences..." msgstr "&Preferenze..." #: AdvancedFrame.cpp:431 #, fuzzy msgid "Configure computing preferences" msgstr "Configura le preferenze locali" #: AdvancedFrame.cpp:439 msgid "&Run always" msgstr "Elabo&razione continua" #: AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Elabora senza interruzioni e indipendentemente dalle preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:444 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Elaborazione secondo le &preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:445 #, fuzzy msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Elabora seguendo le specifiche fornite dalle preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:449 msgid "&Suspend" msgstr "&Sospendi" #: AdvancedFrame.cpp:450 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Sospendi l'elaborazione indipendentemente dalle preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:475 msgid "Use GPU always" msgstr "E&laborazione GPU continua" #: AdvancedFrame.cpp:476 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "" "Elabora con la GPU senza interruzioni e indipendentemente dalle preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:480 #, fuzzy msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Ela&borazione GPU secondo preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:481 #, fuzzy msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Elabora con la GPU seguendo le specifiche fornite dalle preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:485 #, fuzzy msgid "Suspend GPU" msgstr "Sospendi" #: AdvancedFrame.cpp:486 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Sospendi l'elaborazione indipendentemente dalle preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:510 #, fuzzy msgid "Network activity always available" msgstr "Attività di rete co&ntinua" #: AdvancedFrame.cpp:511 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "" "Permetti l'attività di rete senza interruzioni e indipendentemente dalle " "preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:515 #, fuzzy msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Attività di rete secondo le pr&eferenze" #: AdvancedFrame.cpp:516 #, fuzzy msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "" "Permetti l'attività di rete seguendo le specifiche fornite dalle preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:520 #, fuzzy msgid "Network activity suspended" msgstr "Attività di rete s&ospesa" #: AdvancedFrame.cpp:521 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Sospendi l'attività di rete indipendentemente dalle preferenze" #: AdvancedFrame.cpp:531 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Stabilisce una connessione ad un altro computer in cui è attivo %s" #: AdvancedFrame.cpp:536 msgid "Select computer..." msgstr "Seleziona un computer..." #: AdvancedFrame.cpp:541 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Arresta il client attualmente connesso..." #: AdvancedFrame.cpp:542 #, fuzzy msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Arresta definitivamente tutte le elaborazioni in corso" #: AdvancedFrame.cpp:546 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Esegui i &benchmark per la CPU" #: AdvancedFrame.cpp:547 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Esegue i benchmark di BOINC per la CPU" #: AdvancedFrame.cpp:551 #, fuzzy msgid "Do network communication" msgstr "Ritenta le &comunicazioni di rete" #: AdvancedFrame.cpp:552 #, fuzzy msgid "Do all pending network communication" msgstr "Ritenta tutte le comunicazioni di rete rinviate" #: AdvancedFrame.cpp:556 msgid "Read config file" msgstr "Leggi il file di configurazione" #: AdvancedFrame.cpp:557 #, fuzzy msgid "Read configuration info from cc_config.xml" msgstr "Leggi le informazioni di configurazione dal file cc_config.xml" #: AdvancedFrame.cpp:561 msgid "Read local prefs file" msgstr "Leggi il file delle preferenze locali" #: AdvancedFrame.cpp:562 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Leggi le preferenze dal file global_prefs_override.xml" #: AdvancedFrame.cpp:566 msgid "Event Log..." msgstr "Log messaggi..." #: AdvancedFrame.cpp:567 #, fuzzy msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Visualizza messaggi di diagnostica dal client." #: AdvancedFrame.cpp:577 sg_BoincSimpleGUI.cpp:129 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "&Aiuto su %s" #: AdvancedFrame.cpp:583 sg_BoincSimpleGUI.cpp:135 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Mostra le informazioni su %s" #: AdvancedFrame.cpp:595 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "Aiuto sul &%s" #: AdvancedFrame.cpp:601 sg_BoincSimpleGUI.cpp:153 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Mostra le informazioni sul %s" #: AdvancedFrame.cpp:613 sg_BoincSimpleGUI.cpp:165 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "Sito &web di %s" #: AdvancedFrame.cpp:619 sg_BoincSimpleGUI.cpp:171 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Mostra le informazioni su BOINC e sul %s" #: AdvancedFrame.cpp:631 BOINCTaskBar.cpp:498 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&Informazioni sul %s..." #: AdvancedFrame.cpp:637 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza e sul copyright" #: AdvancedFrame.cpp:644 sg_BoincSimpleGUI.cpp:194 msgid "&File" msgstr "&File" #: AdvancedFrame.cpp:648 sg_BoincSimpleGUI.cpp:199 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #: AdvancedFrame.cpp:652 msgid "&Tools" msgstr "&Strumenti" #: AdvancedFrame.cpp:656 msgid "&Activity" msgstr "&Attività" #: AdvancedFrame.cpp:660 msgid "A&dvanced" msgstr "Ava&nzate" #: AdvancedFrame.cpp:664 sg_BoincSimpleGUI.cpp:184 wizardex.cpp:374 #: wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "A&iuto" #: AdvancedFrame.cpp:1058 msgid "Attaching to project or account manager..." msgstr "In connessione al progetto o all'account manager..." #: AdvancedFrame.cpp:1152 #, c-format msgid "%s - Detach from %s" msgstr "%s - Scollegarsi da %s" #: AdvancedFrame.cpp:1157 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Se ti disconnetti da %s,\n" "manterrai tutti i tuoi progetti correnti,\n" "ma dovrai gestirli manualmente.\n" "\n" "Vuoi disconnetterti da %s?" #: AdvancedFrame.cpp:1343 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Selezione della lingua" #: AdvancedFrame.cpp:1350 #, c-format msgid "" "The %s's default language has been changed, in order for this change to take " "affect you must restart the %s." msgstr "" "La lingua di default di %s è stata cambiata, per rendere effettive le " "modifiche occorre riavviare il %s." #: AdvancedFrame.cpp:1513 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Chiudi il client corrente..." #: AdvancedFrame.cpp:1522 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s chiuderà il client attualmente connesso,\n" "e ti chiederà di indicarne un altro a cui connettersi." #: AdvancedFrame.cpp:1569 msgid "Retrying communications." msgstr "Nuovo tentativo di comunicazione con i/il progetti/o" #: AdvancedFrame.cpp:1774 DlgAbout.cpp:104 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1783 #, c-format msgid "%s has successfully attached to %s" msgstr "%s si è connesso a %s con successo" #: AdvancedFrame.cpp:1923 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1926 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connessione a %s in corso" #: AdvancedFrame.cpp:1929 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Connesso a %s (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:182 msgid "Username already in use" msgstr "Il nome utente specificato è già in uso" #: AlreadyExistsPage.cpp:185 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Un account con il nome utente specificato esiste già e ha una\n" "password diversa da quella appena inserita.\n" "\n" "Visita il sito web del progetto e segui le istruzioni riportate." #: AlreadyExistsPage.cpp:189 msgid "Email address already in use" msgstr "L'indirizzo e-mail specificato è già in uso" #: AlreadyExistsPage.cpp:192 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Un account con l'indirizzo e-mail specificato esiste già e ha una\n" "password diversa da quella appena inserita.\n" "\n" "Visita il sito web del progetto e segui le istruzioni riportate." #: AsyncRPC.cpp:1233 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "In comunicazione con il client BOINC. Attendere prego ..." #: AsyncRPC.cpp:1236 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&Abbandona %s" #: AsyncRPC.cpp:1238 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "&Esci da %s" #: AsyncRPC.cpp:1242 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Comunicazione" #: AsyncRPC.cpp:1258 DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: BOINCBaseFrame.cpp:426 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Errore di connessione" #: BOINCBaseFrame.cpp:435 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "Non sei autorizzato a gestire il client BOINC.\n" "Contatta l'amministratore del computer per aggiungere il tuo account al " "gruppo 'boinc_users'." #: BOINCBaseFrame.cpp:444 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Autorizzazione fallita durante la connessione al client BOINC in " "esecuzione.\n" "Assicurati di avviare questo programma dalla stessa cartella." #: BOINCBaseFrame.cpp:446 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "" "Autorizzazione fallita durante la connessione al client BOINC in esecuzione." #: BOINCBaseFrame.cpp:454 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "La password inserita non è corretta, riprova ancora." #: BOINCBaseFrame.cpp:493 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Connessione fallita" #: BOINCBaseFrame.cpp:502 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s non può connettersi al client %s.\n" "Ritentare la connessione?" #: BOINCBaseFrame.cpp:538 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Avvio del servizio non riuscito" #: BOINCBaseFrame.cpp:548 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s non riesce ad avviare il client %s.\n" "Vai su Pannello di controllo->Strumenti di amministrazione->Servizi " "componenti ed avvia il servizio BOINC." #: BOINCBaseFrame.cpp:554 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s non riesce ad avviare il client %s.\n" "Avvia il servizio e riprova." #: BOINCBaseFrame.cpp:600 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Stato della connessione" #: BOINCBaseFrame.cpp:611 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s al momento non è connesso al client %s.\n" "Usa l'opzione del menù 'Avanzate->Seleziona un computer...' per connettersi " "al client %s.\n" "Per connettersi al computer locale usa 'localhost' come host name." #: BOINCBaseView.cpp:773 msgid "Web sites" msgstr "Siti web" #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Stato della rete" #: BOINCDialupManager.cpp:255 #, c-format msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." msgstr "%s deve connettersi a Internet. Clicca qui per aprire %s." #: BOINCDialupManager.cpp:263 #, c-format msgid "" "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " "connection.\n" "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' " "item from the Advanced menu." msgstr "" "%s non riesce a comunicare con il progetto e necessita di una connessione ad " "Internet.\n" "Avvia una connessione ad Internet e poi seleziona la voce 'Ritenta le " "comunicazioni' dal menù Avanzate." #: BOINCDialupManager.cpp:310 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s deve connettersi a Internet.\n" "Può farlo ora?" #: BOINCDialupManager.cpp:323 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s si sta connettendo a Internet." #: BOINCDialupManager.cpp:354 #, c-format msgid "" "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " "selected.\n" "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" "using Advanced/Options/Connections." msgstr "" "%s non riesce a comunicare via Internet e nessuna connessione di default è " "stata selezionata.\n" "Attiva una connessione Internet o seleziona una connessione di default\n" "scegliendo Opzioni dal menù Avanzate, poi scheda Connessioni." #: BOINCDialupManager.cpp:386 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s è riuscito a connettersi a Internet." #: BOINCDialupManager.cpp:414 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s non è riuscito a connettersi a Internet." #: BOINCDialupManager.cpp:455 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s ha individuato una connessione a Internet.\n" "L'aggiornamento di tutti i progetti e i nuovi tentativi di trasferimento " "sono in corso." #: BOINCDialupManager.cpp:500 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s è riuscito a disconnettersi da Internet." #: BOINCDialupManager.cpp:516 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s non è riuscito a disconnettersi da Internet." #: BOINCGUIApp.cpp:315 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run BOINC as this user, please:\n" " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "Non sei autorizzato a gestire il client.\n" "\n" "Per avviare BOINC come utente semplice:\n" " - reinstalla BOINC rispondendo \"Si\" alla domanda sugli\n" " utenti non-amministratori\n" " or\n" " - contatta l'amministratore del computer per aggiungere il tuo \n" " account al gruppo 'boinc_master'." #: BOINCGUIApp.cpp:318 #, c-format msgid "" "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall " "BOINC.\n" "(Error code %d)" msgstr "" "La proprietà o i permessi di BOINC non sono impostati correttamente; per " "risolvere il problema installa nuovamente BOINC.\n" "(Codice errore %d)" #: BOINCGUIApp.cpp:368 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Per un corretto funzionamento di BOINC è necessario riavviare il sistema.\n" "Riavvia e prova nuovamente." #: BOINCGUIApp.cpp:369 DlgAbout.cpp:136 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC Manager" #: BOINCGUIApp.cpp:519 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "BOINC Manager è stato avviato dal sistema operativo in modo automatico" #: BOINCGUIApp.cpp:521 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "" "Avvia BOINC in modo che sia visibile solo l'icona nella barra di sistema" #: BOINCGUIApp.cpp:523 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Cartella contenente file eseguibili del client BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:524 msgid "BOINC data directory" msgstr "Cartella dei dati di BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:526 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Avvia BOINC con questi parametri opzionali" #: BOINCGUIApp.cpp:527 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "disabilita la sicurezza utenti e i permessi di BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:528 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "imposta la modalità di debug per la visualizzazione per abilitarne i " "messaggi di errore del gestore" #: BOINCGUIApp.cpp:718 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Rilevazione automatica)" #: BOINCGUIApp.cpp:719 msgid "(Unknown)" msgstr "(Sconosciuto)" #: BOINCGUIApp.cpp:720 msgid "(User Defined)" msgstr "(Stabilito dall'utente)" #: BOINCTaskBar.cpp:476 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Apri %s Web..." #: BOINCTaskBar.cpp:483 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Apri %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:490 msgid "Snooze" msgstr "Sospendi tutto" #: BOINCTaskBar.cpp:492 msgid "Snooze GPU" msgstr "Ferma GPU" #: BOINCTaskBar.cpp:669 #, fuzzy msgid "Computing is enabled" msgstr "Elaborazione abilitata" #: BOINCTaskBar.cpp:672 #, fuzzy msgid "Computing is suspended - " msgstr "L'elaborazione è sospesa." #: BOINCTaskBar.cpp:682 #, fuzzy msgid "GPU computing is enabled" msgstr "Elaborazione abilitata" #: BOINCTaskBar.cpp:685 #, fuzzy msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "L'elaborazione è sospesa." #: BOINCTaskBar.cpp:694 #, fuzzy msgid "Network is enabled" msgstr "Uso della rete" #: BOINCTaskBar.cpp:697 #, fuzzy msgid "Network is suspended - " msgstr "Attività di rete s&ospesa" #: BOINCTaskBar.cpp:705 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Riconnessione al client in corso." #: BOINCTaskBar.cpp:707 msgid "Not connected to a client." msgstr "Non connesso ad un client." #: BOINCTaskBar.cpp:759 #, fuzzy, c-format msgid "%s Notices" msgstr "Avvisi" #: BOINCTaskBar.cpp:765 msgid "One or more notices are now available for viewing." msgstr "" #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to attach to project" msgstr "La connessione al progetto non è riuscita" #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "L'aggiornamento dell'account manager non è riuscito" #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "La disconnessione dall'account manager non è riuscita" #: CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to attach to account manager" msgstr "La connessione all'account manager non è riuscita" #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "An error has occurred;\n" "check Messages for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Si è verificato un errore;\n" "controlla i messaggi per avere maggiori dettagli.\n" "\n" "Clicca su 'Fine' per chiudere." #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:223 CompletionPage.cpp:246 #: CompletionPage.cpp:295 msgid "Click Finish to close." msgstr "Clicca su 'Fine' per chiudere." #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Messaggi dal server:" #: CompletionPage.cpp:208 msgid "Attached to project" msgstr "Sei connesso al progetto" #: CompletionPage.cpp:214 msgid "You are now successfully attached to this project." msgstr "Sei stato connesso con successo a questo progetto." #: CompletionPage.cpp:219 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Quando clicchi su Fine, il tuo browser ti reindirizzerà verso una pagina " "dove\n" "potrai gestire il tuo account e le tue preferenze." #: CompletionPage.cpp:236 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Aggiornamento da %s completato." #: CompletionPage.cpp:240 msgid "Update completed." msgstr "Aggiornamento completato." #: CompletionPage.cpp:257 #, c-format msgid "Attached to %s" msgstr "Connesso a %s" #: CompletionPage.cpp:261 msgid "Attached to account manager" msgstr "Connesso all'account manager" #: CompletionPage.cpp:271 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Benvenuto in %s!" #: CompletionPage.cpp:285 #, c-format msgid "You are now successfully attached to the %s system." msgstr "Sei stato connesso con successo al sistema %s." #: CompletionPage.cpp:289 msgid "You are now successfully attached to this account manager." msgstr "Sei stato connesso con successo a questo account manager." #: DlgAbout.cpp:98 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #: DlgAbout.cpp:155 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: DlgAbout.cpp:163 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Versione dei wxWidget:" #: DlgAbout.cpp:171 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: DlgAbout.cpp:175 msgid "" "(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2008 Università della California di Berkeley.\n" "Tutti i diritti riservati." #: DlgAbout.cpp:179 DlgAbout.cpp:183 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "" "Traduzione a cura di BOINC.Italy (www.boincitaly.org)\n" "\n" "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" #: DlgAbout.cpp:195 DlgExitMessage.cpp:172 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:383 DlgSelectComputer.cpp:147 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: DlgAdvPreferences.cpp:499 msgid "invalid float" msgstr "numero decimale non valido" #: DlgAdvPreferences.cpp:500 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "orario non valido, il formato deve essere HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:501 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "intervallo di tempo non valido, il formato deve essere HH:MM-HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:615 msgid "invalid input value detected" msgstr "trovato un valore inserito non valido" #: DlgAdvPreferences.cpp:617 msgid "Validation Error" msgstr "Errore di validazione" #: DlgAdvPreferences.cpp:761 msgid "Do you really want to clear all local preferences ?" msgstr "Vuoi veramente cancellare tutte le preferenze locali?" #: DlgAdvPreferences.cpp:762 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:45 sg_DlgPreferences.cpp:1041 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Preferenze" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:61 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "" "Da qui puoi impostare le preferenze solo per questo computer.\n" "Clicca OK per impostare le preferenze.\n" "Clicca sul pulsante \"Rimuovi\" per ripristinare l'uso delle impostazioni " "via web." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:64 msgid "Clear" msgstr "Rimuovi" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "rimuovi tutte le preferenze locali e chiudi la finestra" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:80 msgid "processor usage" msgstr "uso del processore" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:83 msgid "network usage" msgstr "uso della rete" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:86 msgid "disk and memory usage" msgstr "uso del disco e della memoria" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:99 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "salva tutto e chiudi la finestra" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:104 msgid "close the dialog without saving" msgstr "chiudi la finestra senza salvare" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 DlgEventLog.cpp:294 Localization.cpp:35 #: Localization.cpp:121 Localization.cpp:139 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:109 msgid "shows the preferences web page" msgstr "mostra la pagina web di aiuto sulle preferenze" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:131 msgid "Computing allowed" msgstr "Elaborazione abilitata" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 #, fuzzy msgid "While computer is on batteries" msgstr " Quando il computer va a batterie" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:138 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "spunta questa voce se vuoi che il computer elabori anche se è alimentato a " "batteria" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:144 #, fuzzy msgid "While computer is in use" msgstr " Anche quando il computer è in uso" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:147 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "spunta questa voce se vuoi che il computer elabori anche quando lo stai " "utilizzando" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:153 #, fuzzy msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr " Usa la GPU anche quando il computer è in uso" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:156 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "" "spunta questa voce se vuoi che la GPU elabori anche quando stai utilizzando " "il computer" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:168 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Solamente quando il computer è inutilizzato da più di" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:178 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "elabora solo dopo che il computer non è utilizzato per questo numero di " "minuti" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:183 DlgAdvPreferencesBase.cpp:332 #: sg_DlgPreferences.cpp:452 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:202 #, fuzzy msgid "While processor usage is less than" msgstr "uso del processore" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:212 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:217 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:231 DlgAdvPreferencesBase.cpp:471 msgid "Every day between hours of" msgstr "Ogni giorno tra le" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 msgid "start work at this time" msgstr "inizia l'elaborazione a quest'ora" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 #: sg_DlgPreferences.cpp:361 sg_DlgPreferences.cpp:383 msgid "and" msgstr "e le" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 msgid "stop work at this time" msgstr "sospende l'elaborazione a quest'ora" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 DlgAdvPreferencesBase.cpp:487 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(nessuna restrizione se sono uguali)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:252 DlgAdvPreferencesBase.cpp:492 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Impostazioni speciali per alcuni giorni della settimana:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:257 DlgAdvPreferencesBase.cpp:497 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "" "spunta la voce del giorno della settimana per specificare le ore di " "funzionamento" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:263 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:270 DlgAdvPreferencesBase.cpp:510 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:277 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:284 DlgAdvPreferencesBase.cpp:524 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:291 DlgAdvPreferencesBase.cpp:531 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:298 DlgAdvPreferencesBase.cpp:538 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:305 DlgAdvPreferencesBase.cpp:545 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:319 msgid "Other options" msgstr "Altre opzioni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:326 msgid "Switch between applications every" msgstr "Cambia applicazione ogni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:335 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "Sui sistemi multiprocessore, usa al massimo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:342 #, no-c-format msgid "% of the processors" msgstr "% dei processori" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:345 DlgAdvPreferencesBase.cpp:579 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:601 DlgAdvPreferencesBase.cpp:622 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:643 DlgAdvPreferencesBase.cpp:653 msgid "Use at most" msgstr "Usa al massimo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:352 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% della CPU" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:372 msgid "General options" msgstr "Opzioni generali" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:380 msgid "Maximum download rate" msgstr "Velocità massima di scaricamento" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386 DlgAdvPreferencesBase.cpp:395 msgid "KBytes/sec." msgstr "KBytes/sec." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:389 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Velocità massima di invio" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:400 #, fuzzy msgid "Transfer at most" msgstr "Usa al massimo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406 #, fuzzy msgid "Mbytes" msgstr "si" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:409 #, fuzzy msgid "every" msgstr "Server:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415 DlgAdvPreferencesBase.cpp:429 msgid "days" msgstr "giorni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 msgid "Connect about every" msgstr "Connessione alla rete ogni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:425 msgid "" "this computer is connected to the Internet about every X days\n" "(0 if it's always connected)" msgstr "" "questo computer è connesso a Internet circa ogni X giorni\n" "(0 se è sempre connesso)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:432 msgid "Additional work buffer" msgstr "Riserva di lavoro addizionale" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438 msgid "days (max. 10)" msgstr "giorni (max 10)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:441 #, fuzzy msgid "Skip image file verification" msgstr " Salta la verifica dei file immagine" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:443 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "" "spunta questa voce se il tuo provider Internet modifica i file immagine" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:451 msgid "Connect options" msgstr "Opzioni di connessione" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:453 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Chiede conferma prima di connettersi ad Internet" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:455 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" "se la voce è spuntata, sarà chiesta una conferma prima di effettuare una " "connessione ad Internet" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459 msgid "Disconnect when done" msgstr "Disconnetti al termine delle operazioni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:461 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "se la voce è spuntata, BOINC riaggancia al termine delle operazioni\n" "(rilevante solo per connessioni dialup)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467 msgid "Network usage allowed" msgstr "Uso della rete" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475 msgid "network usage start hour" msgstr "ora di inizio dell'uso della rete" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "network usage stop hour" msgstr "ora di interruzione dell'uso della rete" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:572 DlgItemProperties.cpp:214 msgid "Disk usage" msgstr "Uso del disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:583 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "il massimo spazio su disco usato da BOINC (in Gigabytes)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:587 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Gigabytes di spazio sul disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:590 msgid "Leave at least" msgstr "Lascia come minimo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:594 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "" "BOINC lascia almeno questa quantità di spazio libero su disco (in Gigabytes)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Gigabytes di spazio libero sul disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:605 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC usa al massimo questa percentuale di spazio del disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:610 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% dello spazio totale del disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Scrivi su disco al massimo ogni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:629 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% del file di paging (spazio di swap)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636 msgid "Memory usage" msgstr "Uso della memoria" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:650 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% quando il computer è in uso" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:660 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% quando il computer non è in uso" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:665 #, fuzzy msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr " Lascia le applicazioni in memoria quando sono sospese" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:667 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "" "se la voce è spuntata, le elaborazioni sospese vengono lasciate in memoria" #: DlgEventLog.cpp:188 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Log Eventi" #: DlgEventLog.cpp:201 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:218 #: ViewStatistics.cpp:381 ViewStatistics.cpp:1769 ViewTransfers.cpp:181 #: ViewWork.cpp:222 sg_DlgMessages.cpp:106 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: DlgEventLog.cpp:202 ViewMessages.cpp:118 sg_DlgMessages.cpp:107 msgid "Time" msgstr "Ora" #: DlgEventLog.cpp:203 ViewMessages.cpp:119 sg_DlgMessages.cpp:108 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: DlgEventLog.cpp:251 DlgEventLog.cpp:365 ViewMessages.cpp:106 #: ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Mostra solo questo progetto" #: DlgEventLog.cpp:254 DlgEventLog.cpp:366 DlgEventLog.cpp:368 #, fuzzy msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Mostra solamente i messaggi del progetto selezionato." #: DlgEventLog.cpp:258 msgid "Copy All" msgstr "Copia Tutto" #: DlgEventLog.cpp:260 DlgEventLog.cpp:264 ViewMessages.cpp:89 #: sg_DlgMessages.cpp:176 sg_DlgMessages.cpp:180 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Copia tutti i messaggi negli appunti." #: DlgEventLog.cpp:269 msgid "Copy Selected" msgstr "Copia Selezionato" #: DlgEventLog.cpp:272 DlgEventLog.cpp:280 ViewMessages.cpp:97 #: sg_DlgMessages.cpp:201 sg_DlgMessages.cpp:209 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Copia i messaggi selezionati negli appunti. Puoi selezionare più messaggi " "insieme tenendo premuto il tasto Shift o command mentre clicchi sui messaggi." #: DlgEventLog.cpp:274 DlgEventLog.cpp:282 ViewMessages.cpp:99 #: sg_DlgMessages.cpp:203 sg_DlgMessages.cpp:211 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Copia i messaggi selezionati negli appunti. Puoi selezionare più messaggi " "insieme tenendo premuto il tasto Shift o Ctrl mentre clicchi sui messaggi." #: DlgEventLog.cpp:289 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:299 sg_DlgMessages.cpp:251 #: sg_DlgPreferences.cpp:508 sg_ProjectsComponent.cpp:140 msgid "Get help with BOINC" msgstr "Ottieni aiuto su BOINC" #: DlgEventLog.cpp:378 ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Mostra tutti i messaggi" #: DlgEventLog.cpp:379 DlgEventLog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Show messages for all projects" msgstr "Mostra i messaggi di tutti i progetti." #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Conferma della chiusura" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the science applications running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the science applications when you\n" "exit the Manager, then choose from the following options:" msgstr "" "Hai richiesto di chiudere il %s,\n" "che ti permette di visualizzare e gestire\n" "le elaborazioni in corso sul tuo computer.\n" "\n" "Se vuoi fermare anche le elaborazioni quando esci\n" "dal Manager, scegli tra le opzioni seguenti:" #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n" "%s application or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Questo terminerà %s e tutti i suoi processi finchè l'applicazione\n" "%s o lo screensaver di %s verranno eseguiti nuovamente.\n" "\n" "In molti casi, è consigliabile chiudere solo la finestra del %s invece\n" "che uscire dall'applicazione; questo permetterebbe a %s di eseguire i suoi\n" "processi negli orari che hai selezionato nelle tue preferenze." #: DlgExitMessage.cpp:153 msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" msgstr "Ferma l'elaborazione quando esci dal Manager" #: DlgExitMessage.cpp:164 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Ricorda la scelta e non visualizzare più questo messaggio." #: DlgExitMessage.cpp:177 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:388 #: DlgSelectComputer.cpp:152 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Non visualizzare piu questo messaggio." #: DlgItemProperties.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: DlgItemProperties.cpp:196 msgid "Properties of project " msgstr "Proprietà del progetto " #: DlgItemProperties.cpp:200 DlgOptions.cpp:205 msgid "General" msgstr "Dati generali" #: DlgItemProperties.cpp:201 msgid "Master URL" msgstr "URL principale" #: DlgItemProperties.cpp:202 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: DlgItemProperties.cpp:203 msgid "Team name" msgstr "Nome del team" #: DlgItemProperties.cpp:204 ViewProjects.cpp:223 msgid "Resource share" msgstr "Allocazione risorse" #: DlgItemProperties.cpp:206 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Scheduler RPC rimandato di" #: DlgItemProperties.cpp:209 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Scaricamento dei file rimandato di" #: DlgItemProperties.cpp:212 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Invio dei file rimandato di" #: DlgItemProperties.cpp:215 msgid "Computer ID" msgstr "Computer ID" #: DlgItemProperties.cpp:216 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Non intensivo per la CPU" #: DlgItemProperties.cpp:216 DlgItemProperties.cpp:217 #: DlgItemProperties.cpp:218 DlgItemProperties.cpp:219 #: DlgItemProperties.cpp:220 DlgItemProperties.cpp:221 #: DlgItemProperties.cpp:222 msgid "yes" msgstr "si" #: DlgItemProperties.cpp:216 DlgItemProperties.cpp:217 #: DlgItemProperties.cpp:218 DlgItemProperties.cpp:219 #: DlgItemProperties.cpp:220 DlgItemProperties.cpp:221 #: DlgItemProperties.cpp:222 msgid "no" msgstr "no" #: DlgItemProperties.cpp:217 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Sospeso dall'utente" #: DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Don't request more work" msgstr "Non richiedere nuovo lavoro" #: DlgItemProperties.cpp:219 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Richiesta allo scheduler in corso" #: DlgItemProperties.cpp:220 msgid "Attached via account manager" msgstr "Connesso con un account manager" #: DlgItemProperties.cpp:221 msgid "Detach when done" msgstr "Disconnetti dal progetto quando termina l'elaborazione" #: DlgItemProperties.cpp:222 msgid "Ended" msgstr "Terminato" #: DlgItemProperties.cpp:223 msgid "Credit" msgstr "Crediti" #: DlgItemProperties.cpp:224 msgid "User" msgstr "Utente" #: DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Host" msgstr "Computer" #: DlgItemProperties.cpp:240 msgid "Scheduling" msgstr "Programmazione del lavoro" #: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:252 #: DlgItemProperties.cpp:263 #, fuzzy msgid "Project preference" msgstr "Le tue preferenze" #: DlgItemProperties.cpp:242 #, fuzzy msgid "Don't fetch CPU tasks" msgstr "Non richiedere nuovo lavoro" #: DlgItemProperties.cpp:244 msgid "CPU scheduling priority" msgstr "Priorità della CPU" #: DlgItemProperties.cpp:245 msgid "CPU work fetch priority" msgstr "Priorità di richiesta di lavoro per la CPU" #: DlgItemProperties.cpp:248 msgid "CPU work fetch deferred for" msgstr "Richiesta di lavoro per la CPU rinviata di" #: DlgItemProperties.cpp:249 msgid "CPU work fetch deferral interval" msgstr "Intervallo di rinvio" #: DlgItemProperties.cpp:252 #, fuzzy msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" msgstr "Non richiedere nuovo lavoro" #: DlgItemProperties.cpp:254 msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" msgstr "Priorità esecuzione NVIDIA GPU" #: DlgItemProperties.cpp:255 msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" msgstr "Priorità di richiesta di lavoro per la GPU NVIDIA" #: DlgItemProperties.cpp:258 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" msgstr "Richiesta di lavoro per la GPU NVIDIA rinviata di" #: DlgItemProperties.cpp:259 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" msgstr "Intervallo di rinvio" #: DlgItemProperties.cpp:263 #, fuzzy msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" msgstr "Non richiedere nuovo lavoro" #: DlgItemProperties.cpp:265 msgid "ATI GPU scheduling priority" msgstr "Priorità della GPU ATI" #: DlgItemProperties.cpp:266 msgid "ATI GPU work fetch priority" msgstr "Priorità di richiesta di lavoro per la GPU ATI" #: DlgItemProperties.cpp:269 msgid "ATI GPU work fetch deferred for" msgstr "Richiesta di lavoro per la GPU ATI rinviata di" #: DlgItemProperties.cpp:270 msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" msgstr "Intervallo di rinvio" #: DlgItemProperties.cpp:272 msgid "Duration correction factor" msgstr "Fattore di correzione del tempo di elaborazione" #: DlgItemProperties.cpp:282 msgid "Properties of task " msgstr "Proprietà dell'unità di lavoro " #: DlgItemProperties.cpp:286 ViewWork.cpp:228 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: DlgItemProperties.cpp:287 msgid "Workunit name" msgstr "Nome dell'unità di lavoro" #: DlgItemProperties.cpp:288 msgid "State" msgstr "Stato" #: DlgItemProperties.cpp:291 msgid "Received" msgstr "Ricevuta" #: DlgItemProperties.cpp:294 msgid "Report deadline" msgstr "Scadenza" #: DlgItemProperties.cpp:296 msgid "Resources" msgstr "Risorse in uso" #: DlgItemProperties.cpp:299 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Tempo CPU all'ultimo checkpoint" #: DlgItemProperties.cpp:300 DlgItemProperties.cpp:315 msgid "CPU time" msgstr "Tempo CPU" #: DlgItemProperties.cpp:302 DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo trascorso" #: DlgItemProperties.cpp:304 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Stima del tempo rimanente" #: DlgItemProperties.cpp:305 msgid "Fraction done" msgstr "Frazione già eseguita" #: DlgItemProperties.cpp:306 msgid "Virtual memory size" msgstr "Dimensioni della memoria virtuale" #: DlgItemProperties.cpp:307 msgid "Working set size" msgstr "Dimensioni della memoria di lavoro" #: DlgItemProperties.cpp:309 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: DlgItemProperties.cpp:312 msgid "Process ID" msgstr "ID processo" #: DlgItemProperties.cpp:386 ViewWork.cpp:956 msgid "Local: " msgstr "" #: DlgOptions.cpp:119 #, c-format msgid "%s - Options" msgstr "%s - Opzioni..." #: DlgOptions.cpp:157 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: DlgOptions.cpp:164 #, fuzzy msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Quale lingua desideri utilizzare?" #: DlgOptions.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "Notice reminder interval:\n" "(minutes; 0 means no reminders)" msgstr "" "Intervallo di sollecito di connessione alla rete:\n" "(minuti)" #: DlgOptions.cpp:180 #, fuzzy msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "" "Quanto spesso vuoi che il Manager ti ricordi che serve una connessione di " "rete?" #: DlgOptions.cpp:185 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Avvia il Manager al login?" #: DlgOptions.cpp:191 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Avvia il Manager subito dopo il login." #: DlgOptions.cpp:196 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Vuoi abilitare la finestra di dialogo alla chiusura del Manager?" #: DlgOptions.cpp:202 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Mostra la finestra di dialogo alla chiusura del Manager." #: DlgOptions.cpp:213 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Impostazioni di Dial-up e Virtual Private Network" #: DlgOptions.cpp:227 msgid "&Set Default" msgstr "&Imposta come predefinita" #: DlgOptions.cpp:232 msgid "&Clear Default" msgstr "&Non predefinita" #: DlgOptions.cpp:239 msgid "Default Connection:" msgstr "Connessione predefinita:" #: DlgOptions.cpp:246 msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #: DlgOptions.cpp:255 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Connetti tramite server proxy HTTP" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Configurazione server proxy HTTP" #: DlgOptions.cpp:267 DlgOptions.cpp:331 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: DlgOptions.cpp:275 DlgOptions.cpp:339 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: DlgOptions.cpp:283 DlgOptions.cpp:347 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Non utilizzare il proxy per:" #: DlgOptions.cpp:290 DlgOptions.cpp:354 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Lascia questi spazi vuoti se non necessari" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Nome utente:" #: DlgOptions.cpp:304 DlgOptions.cpp:368 DlgSelectComputer.cpp:136 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: DlgOptions.cpp:311 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: DlgOptions.cpp:319 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Connetti tramite server proxy SOCKS" #: DlgOptions.cpp:323 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Configurazione server proxy SOCKS" #: DlgOptions.cpp:375 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Seleziona un computer" #: DlgSelectComputer.cpp:127 msgid "Host name:" msgstr "Nome del computer:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Forum" #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Discuti con altri utenti sul forum di SETI@home" #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Fai domande e riporta problemi" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Il tuo account" #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Visualizza le informazioni sul tuo account e sui crediti totali" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Le tue preferenze" #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "" "Visualizza e modifica il profilo del tuo account SETI@home e le tue " "preferenze" #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "I tuoi risultati" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Visualizza la tua ultima settimana (o più) di elaborazioni" #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "I tuoi computer" #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "" "Visualizza l'elenco di tutti i computer con cui stai partecipando a SETI@Home" #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Il tuo team" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Visualizza le informazioni sul tuo team" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Domande frequenti" #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Leggi la lista delle domande frequenti di Einstein@Home" #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Informazioni sullo screensaver" #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Leggi una descrizione dettagliata dello sreensaver di Einstein@Home" #: Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Discuti con gli amministratori e gli altri utenti sul forum di Einstein@Home" #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Stato di Einstein" #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Stato attuale del server di Einstein@Home" #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Riporta i problemi" #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Collegamento al forum problemi e bug di Einstein@Home" #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "" "Visualizza e modifica il profilo del tuo account su Einstein@Home e le " "preferenze" #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Riepilogo dell'account" #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "" "Visualizza l'elenco di tutti i computer con cui stai partecipando ad " "Einstein@Home" #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Progetto LIGO" #: Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" "Pagina iniziale del progetto Laser Interferometer Gravitational-wave " "Observatory (LIGO)" #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Progetto GEO-600" #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Pagina iniziale del progetto GEO-600" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:220 #: ViewStatistics.cpp:411 msgid "Team" msgstr "Team" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Informazioni sul tuo Team" #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Ricevi aiuto per climateprediction.net" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "News" #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Notizie su climateprediction.net" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "" "Visualizza le informazioni sul tuo account, i crediti ed il lavoro effettuato" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Informazioni sul tuo team" #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Cerca suggerimenti nel nostro sistema di aiuto" #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Statistiche globali" #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Riepilogo delle statistiche per World Community Grid" #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "My Grid" #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Le tue statistiche e le tue impostazioni" #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Profili dei computer" #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Aggiorna le preferenze del tuo computer" #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Ricerca" #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Informati sui progetti ospitati nel World Community Grid" #: MainDocument.cpp:553 msgid "Starting client" msgstr "Avvio client" #: MainDocument.cpp:1154 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Recupero dello stato del sistema in corso; attendere per favore..." #: MainDocument.cpp:1163 msgid "Retrieving host information; please wait..." msgstr "Recupero informazioni sul computer in corso; attendere per favore..." #: MainDocument.cpp:2240 #, fuzzy msgid "on batteries" msgstr " - alimentazione a batterie" #: MainDocument.cpp:2241 #, fuzzy msgid "computer is in use" msgstr " Anche quando il computer è in uso" #: MainDocument.cpp:2242 msgid "user request" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2243 #, fuzzy msgid "time of day" msgstr " - limiti di orario" #: MainDocument.cpp:2244 #, fuzzy msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr " - benchmark della CPU" #: MainDocument.cpp:2245 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2246 #, fuzzy msgid "an exclusive app is running" msgstr " - l'applicazione è in modalità esclusiva" #: MainDocument.cpp:2247 msgid "CPU is busy" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2248 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2250 msgid "unknown reason" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2266 msgid "GPU missing, " msgstr "Manca la GPU, " #: MainDocument.cpp:2272 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: MainDocument.cpp:2276 ViewTransfers.cpp:773 msgid "Download failed" msgstr "Scaricamento fallito" #: MainDocument.cpp:2278 ViewTransfers.cpp:785 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento in corso" #: MainDocument.cpp:2280 MainDocument.cpp:2338 #, fuzzy msgid " (suspended - " msgstr "Sospesa" #: MainDocument.cpp:2282 MainDocument.cpp:2340 ViewTransfers.cpp:794 msgid ")" msgstr ")" #: MainDocument.cpp:2288 msgid "Project suspended by user" msgstr "Progetto sospeso dall'utente" #: MainDocument.cpp:2290 msgid "Task suspended by user" msgstr "Elaborazione sospesa dall'utente" #: MainDocument.cpp:2292 #, fuzzy msgid "Suspended - " msgstr "Sospesa" #: MainDocument.cpp:2299 msgid "Waiting for memory" msgstr "In attesa di memoria" #: MainDocument.cpp:2301 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "In attesa di memoria condivisa" #: MainDocument.cpp:2304 msgid "Running, high priority" msgstr "In elaborazione, priorità alta" #: MainDocument.cpp:2306 sg_ImageButton.cpp:88 msgid "Running" msgstr "In elaborazione" #: MainDocument.cpp:2311 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (non intensivo per la CPU)" #: MainDocument.cpp:2315 msgid "Waiting to run" msgstr "In attesa di esecuzione" #: MainDocument.cpp:2317 MainDocument.cpp:2323 msgid "Ready to start" msgstr "Pronto per l'elaborazione" #: MainDocument.cpp:2326 #, fuzzy msgid " (waiting for GPU memory)" msgstr "In attesa di memoria" #: MainDocument.cpp:2330 msgid "Computation error" msgstr "Errore di calcolo" #: MainDocument.cpp:2334 ViewTransfers.cpp:775 msgid "Upload failed" msgstr "Invio non riuscito" #: MainDocument.cpp:2336 ViewTransfers.cpp:785 msgid "Uploading" msgstr "Invio in corso" #: MainDocument.cpp:2347 msgid "Aborted by user" msgstr "Annullato dall'utente" #: MainDocument.cpp:2350 msgid "Aborted by project" msgstr "Annullato dal progetto" #: MainDocument.cpp:2353 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Abortito: non è partito per timeout" #: MainDocument.cpp:2356 msgid "Aborted" msgstr "Annullato" #: MainDocument.cpp:2361 msgid "Acknowledged" msgstr "Riconosciuto" #: MainDocument.cpp:2363 msgid "Ready to report" msgstr "Pronto per il report" #: MainDocument.cpp:2365 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Errore: stato non valido '%d'" #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Connessione Internet assente" #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Attiva una connessione Internet e riprova." #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Progetto non trovato" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "L'URL inserito non è quello di un progetto basato su BOINC.\n" "\n" "Controlla l'URL e riprova." #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Account manager non trovato" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "L'URL inserito non è quello di un account manager\n" "basato su BOINC.\n" "\n" "Controlla l'URL e riprova." #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Controlla nome utente e password poi riprova." #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Controlla l'indirizzo e-mail e la password poi riprova" #: NoticeListCtrl.cpp:276 ProjectListCtrl.cpp:276 msgid "Click" msgstr "Clicca" #: NoticeListCtrl.cpp:503 ProjectListCtrl.cpp:503 msgid "Multicore CPU Supported" msgstr "CPU Multicore supportata" #: NoticeListCtrl.cpp:505 ProjectListCtrl.cpp:505 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "GPU Nvidia Supportata" #: NoticeListCtrl.cpp:507 ProjectListCtrl.cpp:507 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "GPU ATI Supportata" #: NoticeListCtrl.cpp:509 ProjectListCtrl.cpp:509 msgid "Project Website" msgstr "Sito web progetto" #: ProjectInfoPage.cpp:258 msgid "Choose a project" msgstr "Scegli un progetto" #: ProjectInfoPage.cpp:261 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Per selezionare un progetto, clicca sul nome o digita il suo indirizzo sotto." #: ProjectInfoPage.cpp:264 msgid "Project &URL:" msgstr "&URL del progetto:" #: ProjectInfoPage.cpp:392 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Are you sure you " "wish to continue?" msgstr "" "Questo progetto potrebbe non avere lavoro per il tuo tipo di computer. Sei " "sicuro di voler continuare?" #: ProjectInfoPage.cpp:416 msgid "" "You are already attached to this project. Please choose a different project." msgstr "Sei già connesso a questo progetto. Scegli un progetto diverso." #: ProjectProcessingPage.cpp:322 msgid "Communicating with project." msgstr "In comunicazione con il progetto." #: ProjectProcessingPage.cpp:499 msgid "Required files not found on the server." msgstr "I file richiesti non sono stati trovati sul server del progetto." #: ProjectProcessingPage.cpp:502 ProjectProcessingPage.cpp:564 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Si è verificato un errore interno del server." #: ProjectPropertiesPage.cpp:335 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Comunicazione col progetto in corso\n" "Attendere prego..." #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Comunicazione tramite la rete fallita" #: ProxyInfoPage.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "Il programma BOINC di World Community Grid non riesce a\n" "comunicare su internet. Le principali ragioni sono:\n" "\n" "1) Problemi di connettività. Controlla la tua connessione di rete o\n" "la connessione del modem e poi riprova l'operazione.\n" "\n" "2) Il firewall sta bloccando BOINC. Devi configurare il tuo\n" "firewall per permettere a BOINC di comunicare sulle porte 80 e 443.\n" "Una volta fatto questo, clicca su indietro e riprova.\n" "\n" "3) Stai usando un server proxy e BOINC non è configurato.\n" "Clicca su \"Next\" configurarlo per il proxy." #: ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC non riesce a comunicare su internet. Le principali\n" "ragioni sono:\n" "\n" "1) Problemi di connettività. Controlla la tua connessione di rete o\n" "la connessione del modem e poi riprova l'operazione.\n" "\n" "2) Il firewall sta bloccando BOINC. Devi configurare il tuo\n" "firewall per permettere a BOINC di comunicare sulla porta 80.\n" "Una volta fatto questo, clicca su indietro e riprova.\n" "\n" "3) Stai usando un server proxy e BOINC non è configurato.\n" "Clicca su \"Next\" configurarlo per il proxy." #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Configurazione proxy" #: ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Rilevazione automatica" #: ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: TermsOfUsePage.cpp:219 msgid "Terms of Use" msgstr "Condizioni d'uso" #: TermsOfUsePage.cpp:223 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Leggi le condizioni d'uso che seguono:" #: TermsOfUsePage.cpp:232 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Accetto le condizioni d'uso." #: TermsOfUsePage.cpp:238 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Non accetto le condizioni d'uso." #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Progetto temporaneamente non disponibile" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Il Progetto è temporaneamente non disponibile.\n" "\n" "Si prega di riprovare più tardi." #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Account manager temporaneamente non disponibile" #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "L'account manager non è temporaneamente disponibile.\n" "\n" "Si prega di riprovare più tardi." #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Inserire la chiave di accesso per proseguire." #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Chiave di accesso non valida; inserire una chiave di accesso valida" #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflitto di validazione" #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Specificare un indirizzo email" #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Indirizzo email non valido; inserire un indirizzo email valido" #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "URL mancante" #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Specificare un URL.\n" "Per esempio:\n" "http://www.example.com/" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non valido" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Specificare un URL valido.\n" "Per esempio:\n" "http://boincproject.example.com" #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' non contiene un nome di computer valido." #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' non contiene un percorso valido." #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:169 ViewStatistics.cpp:1738 #: ViewTransfers.cpp:159 ViewWork.cpp:180 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Copia tutti i messaggi" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Copia i messaggi selezionati" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Mostra solamente i messaggi del progetto selezionato." #: ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Copia di tutti i messaggi negli appunti in corso..." #: ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Copia di tutti i messaggi selezionati negli appunti in corso..." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso..." #: ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Mostra i messaggi di tutti i progetti." #: ViewNotices.cpp:77 msgid "News Feeds" msgstr "News Feed" #: ViewNotices.cpp:81 ViewTransfers.cpp:284 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: ViewNotices.cpp:82 msgid "Display the latest news about BOINC" msgstr "Mostra le ultime news su BOINC" #: ViewNotices.cpp:105 msgid "Notices" msgstr "Avvisi" #: ViewNotices.cpp:155 msgid "Retrieving notices..." msgstr "Ricezione avvisi..." #: ViewProjects.cpp:173 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ViewProjects.cpp:174 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "Riporta il lavoro completato, aggiorna il totale dei crediti e le " "preferenze, e possibilmente ottiene altro lavoro." #: ViewProjects.cpp:180 ViewProjects.cpp:712 ViewWork.cpp:198 ViewWork.cpp:738 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:712 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Sospendi il lavoro per questo progetto." #: ViewProjects.cpp:187 ViewProjects.cpp:731 msgid "No new tasks" msgstr "Blocca la richiesta di lavoro" #: ViewProjects.cpp:188 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Non scaricare nuovo lavoro per questo progetto." #: ViewProjects.cpp:194 msgid "Reset project" msgstr "Reset del progetto" #: ViewProjects.cpp:195 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Cancella tutti i file e le elaborazioni associate a questo progetto e " "scarica nuovo lavoro. Puoi aggiornare il progetto prima di eseguire il " "reset per riportare le elaborazioni già completate." #: ViewProjects.cpp:201 msgid "Detach" msgstr "Rimuovi" #: ViewProjects.cpp:202 msgid "" "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use " "'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "" "Rimuovi questo progetto dal computer. Il lavoro in corso andrà perso (usa " "prima 'Aggiorna' per inviare il lavoro già completato)." #: ViewProjects.cpp:208 ViewWork.cpp:212 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ViewProjects.cpp:209 msgid "Show project details." msgstr "Visualizza i dettagli del progetto." #: ViewProjects.cpp:219 ViewStatistics.cpp:396 msgid "Account" msgstr "Account" #: ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Crediti totali" #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "Media dei crediti" #: ViewProjects.cpp:224 ViewTransfers.cpp:187 ViewWork.cpp:224 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Aggiornamento del progetto in corso..." #: ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Riavvio del progetto in corso..." #: ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Sospensione del progetto in corso..." #: ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "" "Comunicazione con il progetto per abilitare lo scaricamento di ulteriore " "lavoro in corso..." #: ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "" "Comunicazione con il progetto per non ottenere ulteriore lavoro in corso..." #: ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Reset del progetto in corso..." #: ViewProjects.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Vuoi davvero fare il reset del progetto '%s'?" #: ViewProjects.cpp:443 msgid "Reset Project" msgstr "Reset del progetto" #: ViewProjects.cpp:482 msgid "Detaching from project..." msgstr "Rimozione del progetto in corso..." #: ViewProjects.cpp:495 sg_StatImageLoader.cpp:211 #, c-format msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" msgstr "Sei sicuro di volerti disconnettere dal progetto '%s'?" #: ViewProjects.cpp:501 sg_StatImageLoader.cpp:217 msgid "Detach from Project" msgstr "Disconnettiti dal progetto" #: ViewProjects.cpp:542 ViewWork.cpp:551 msgid "Launching browser..." msgstr "Avvio del browser in corso..." #: ViewProjects.cpp:708 ViewWork.cpp:732 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: ViewProjects.cpp:708 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Riprendi il lavoro per questo progetto." #: ViewProjects.cpp:727 msgid "Allow new tasks" msgstr "Abilita richiesta lavoro" #: ViewProjects.cpp:727 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Permetti a questo progetto di richiedere nuovo lavoro." #: ViewProjects.cpp:731 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Non richiedere nuovo lavoro per questo progetto." #: ViewProjects.cpp:1057 msgid "Suspended by user" msgstr "Sospeso dall'utente" #: ViewProjects.cpp:1060 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Non richiedere nuovo lavoro" #: ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project ended - OK to detach" msgstr "Progetto concluso. E' possibile rimuoverlo senza conseguenze." #: ViewProjects.cpp:1066 msgid "Will detach when tasks done" msgstr "Rimuovi il progetto al termine dell'elaborazione" #: ViewProjects.cpp:1069 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Richiesta allo scheduler in attesa" #: ViewProjects.cpp:1073 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Richiesta allo scheduler in corso" #: ViewProjects.cpp:1076 msgid "Trickle up message pending" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:1082 msgid "Communication deferred " msgstr "Comunicazione rinviata " #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Totale dello spazio del disco utilizzato" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Spazio del disco utilizzato dai progetti BOINC" #: ViewResources.cpp:118 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ViewResources.cpp:228 msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" msgstr "non connesso a nessun progetto BOINC - 0 bytes" #: ViewResources.cpp:265 msgid "used by BOINC: " msgstr "usato da BOINC: " #: ViewResources.cpp:275 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "libero, utilizzabile da BOINC: " #: ViewResources.cpp:285 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "libero, non utilizzabile da BOINC: " #: ViewResources.cpp:295 msgid "free: " msgstr "libero: " #: ViewResources.cpp:305 msgid "used by other programs: " msgstr "usato da altri programmi: " #: ViewStatistics.cpp:1140 msgid "User Total" msgstr "Totale utente" #: ViewStatistics.cpp:1141 msgid "User Average" msgstr "Media dell'utente" #: ViewStatistics.cpp:1142 msgid "Host Total" msgstr "Totale del computer" #: ViewStatistics.cpp:1143 msgid "Host Average" msgstr "Media del computer" #: ViewStatistics.cpp:1283 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Ultimo aggiornamento: %.0f giorni fa" #: ViewStatistics.cpp:1742 msgid "Show user total" msgstr "Mostra il totale dell'utente" #: ViewStatistics.cpp:1743 msgid "Show total credit for user" msgstr "Mostra i crediti totali dell'utente" #: ViewStatistics.cpp:1749 msgid "Show user average" msgstr "Mostra la media dell'utente" #: ViewStatistics.cpp:1750 msgid "Show average credit for user" msgstr "Mostra la media dei crediti dell'utente" #: ViewStatistics.cpp:1756 msgid "Show host total" msgstr "Mostra il totale del computer" #: ViewStatistics.cpp:1757 msgid "Show total credit for host" msgstr "Mostra i crediti totali del computer" #: ViewStatistics.cpp:1763 msgid "Show host average" msgstr "Mostra la media del computer" #: ViewStatistics.cpp:1764 msgid "Show average credit for host" msgstr "Mostra la media dei crediti del computer" #: ViewStatistics.cpp:1773 msgid "< &Previous project" msgstr "< Progetto &precedente" #: ViewStatistics.cpp:1774 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Mostra il grafico per il progetto precedente" #: ViewStatistics.cpp:1779 msgid "&Next project >" msgstr "Progetto &successivo >" #: ViewStatistics.cpp:1780 msgid "Show chart for next project" msgstr "Mostra il grafico per il progetto successivo" #: ViewStatistics.cpp:1785 msgid "Mode view" msgstr "Tipo di visualizzazione" #: ViewStatistics.cpp:1788 msgid "All projects" msgstr "Tutti i progetti" #: ViewStatistics.cpp:1789 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Mostra tutti i progetti, un grafico per progetto" #: ViewStatistics.cpp:1795 msgid "One project" msgstr "Un progetto" #: ViewStatistics.cpp:1796 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Mostra il grafico del progetto selezionato" #: ViewStatistics.cpp:1802 msgid "All projects(sum)" msgstr "Tutti i progetti (somma)" #: ViewStatistics.cpp:1803 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Mostra tutti i progetti in un unico grafico" #: ViewStatistics.cpp:1830 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ViewStatistics.cpp:1854 ViewStatistics.cpp:1875 ViewStatistics.cpp:1896 #: ViewStatistics.cpp:1918 ViewStatistics.cpp:1939 ViewStatistics.cpp:1960 #: ViewStatistics.cpp:1981 ViewStatistics.cpp:2002 ViewStatistics.cpp:2025 msgid "Updating charts..." msgstr "Aggiornamento dei grafici in corso..." #: ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Ritenta il trasferimento" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "Clicca 'Ritenta il trasferimento' per trasferire nuovamente il file" #: ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Annulla il trasferimento" #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "" "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will " "prevent you from being granted credit for this result." msgstr "" "Clicca 'Annulla il trasferimento' per cancellare il file dalla coda dei " "trasferimenti. Questa azione comporterà la perdita dei crediti relativi a " "questo risultato." #: ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "File" #: ViewTransfers.cpp:183 ViewWork.cpp:223 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Tempo trascorso" #: ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #: ViewTransfers.cpp:279 #, fuzzy msgid "Network activity is suspended - " msgstr "L'attività di rete è sospesa." #: ViewTransfers.cpp:281 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:291 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Tentativo di trasferimento in corso..." #: ViewTransfers.cpp:329 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Interruzione del trasferimento in corso..." #: ViewTransfers.cpp:342 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Sei sicuro di voler annullare il trasferimento di '%s'?\n" "NOTA: Annullando il trasferimento, invaliderai l'elaborazione e\n" "non otterrai i relativi crediti." #: ViewTransfers.cpp:348 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Annulla il trasferimento del file" #: ViewTransfers.cpp:771 msgid "Retry in " msgstr "Riprova tra " #: ViewTransfers.cpp:779 #, fuzzy msgid "Upload suspended - " msgstr "Invio in sospeso" #: ViewTransfers.cpp:780 #, fuzzy msgid "Download suspended - " msgstr "Scaricamento in sospeso" #: ViewTransfers.cpp:787 msgid "Upload pending" msgstr "Invio in sospeso" #: ViewTransfers.cpp:787 msgid "Download pending" msgstr "Scaricamento in sospeso" #: ViewTransfers.cpp:794 msgid " (project backoff: " msgstr " (rinvio causa progetto: " #: ViewWork.cpp:184 ViewWork.cpp:714 msgid "Show active tasks" msgstr "Mostra le elaborazioni in corso" #: ViewWork.cpp:185 ViewWork.cpp:715 msgid "Show only active tasks." msgstr "Mostra solo le elaborazioni in corso." #: ViewWork.cpp:191 sg_ViewTabPage.cpp:424 msgid "Show graphics" msgstr "Mostra la grafica" #: ViewWork.cpp:192 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Mostra la grafica dell'applicazione in una finestra." #: ViewWork.cpp:199 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Sospende l'elaborazione selezionata." #: ViewWork.cpp:205 msgid "Abort" msgstr "Annulla" #: ViewWork.cpp:206 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "" "Abbandona l'elaborazione selezionata. In questo modo non otterai crediti." #: ViewWork.cpp:213 msgid "Show task details." msgstr "Visualizza i dettagli dell'elaborazione." #: ViewWork.cpp:225 msgid "Elapsed" msgstr "Tempo" #: ViewWork.cpp:226 #, fuzzy msgid "Remaining" msgstr "Tempo rimanente: " #: ViewWork.cpp:227 #, fuzzy msgid "Deadline" msgstr "Scadenza" #: ViewWork.cpp:229 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ViewWork.cpp:254 msgid "Tasks" msgstr "Elaborazioni" #: ViewWork.cpp:347 msgid "Resuming task..." msgstr "Avvio dell'elaborazione..." #: ViewWork.cpp:350 msgid "Suspending task..." msgstr "Sospensione dell'elaborazione..." #: ViewWork.cpp:378 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Mostra la grafica dell'applicazione..." #: ViewWork.cpp:431 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Sei sicuro di voler annullare l'elaborazione di '%s'?\n" "(Avanzamento: %s, Stato: %s)" #: ViewWork.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Sei sicuro di voler annullare queste %d elaborazioni?" #: ViewWork.cpp:442 msgid "Abort task" msgstr "Annulla l'elaborazione" #: ViewWork.cpp:451 msgid "Aborting result..." msgstr "Annullamento del risultato..." #: ViewWork.cpp:708 msgid "Show all tasks" msgstr "Mostra tutte le elaborazioni" #: ViewWork.cpp:709 msgid "Show all tasks." msgstr "Mostra tutte le elaborazioni." #: ViewWork.cpp:733 msgid "Resume work for this task." msgstr "Riprendi l'elaborazione selezionata." #: ViewWork.cpp:739 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Sospendi l'elaborazione selezionata." #: WelcomePage.cpp:255 msgid "Attach to project or account manager" msgstr "Connessione ad un progetto o ad un account manager" #: WelcomePage.cpp:263 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Se possibile, aggiungi progetti dal\n" "sito web di %s.\n" "\n" "I progetti aggiunti tramite la procedura guidata\n" "non saranno mostrati o gestiti da %s." #: WelcomePage.cpp:276 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can attach to a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" #: WelcomePage.cpp:284 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n" "project means that you will be connecting your computer to a new " "organization.\n" "If this is what you wanted to do, please click on\n" "the 'Next' button below.\n" "\n" "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" "to run, visit the project's website and modify your\n" "preferences there.\n" "\n" "To change which research applications are sent to you from\n" "World Community Grid then please click on the following button:" msgstr "" "Hai scelto di connetterti ad un nuovo progetto BOINC._ _Connettersi ad un " "nuovo\n" "progetto, significa connettere il proprio computer ad un nuovo sito web ed " "una\n" "nuova organizzazione._ _ Se questo è ciò che volevi, clicca sul tasto " "'Avanti'\n" "qui sotto.\n" "\n" "Alcuni progetti, come il World Community Grid, supportano diverse " "applicazioni\n" "di ricerca.Se vuoi cambiare le applicazioni di ricerca che vengono inviate " "al tuo\n" "computer per essere elaborate, visita la pagina web del progetto e modifica " "le\n" "tue preferenze.Per cambiare le applicazioni inviate da World Community " "Grid,\n" "clicca sul tasto seguente: " #: WelcomePage.cpp:287 msgid "Change Research Applications at World Community Grid" msgstr "Modifica le applicazioni di ricerca su World Community Grid" #: WelcomePage.cpp:304 msgid "To continue, click Next." msgstr "Per continuare, cliccare su Avanti." #: WizardAttachProject.cpp:613 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Sei certo di voler annullare?" #: WizardAttachProject.cpp:614 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Visualizzazione Avanzata...\tCtrl+Shift+A" #: sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "Visualizza l'interfaccia grafica avanzata." #: sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: sg_ClientStateIndicator.cpp:288 msgid "Retrieving current status." msgstr "Ricezione dello stato corrente in corso." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:291 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Non sei connesso ad alcun progetto. Prima connettiti ad un progetto." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:294 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Scaricamento del lavoro dal server in corso." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:299 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Elaborazione sospesa: alimentazione a batterie." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:301 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Elaborazione sospesa: l'utente è attivo." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:303 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Elaborazione sospesa: l'utente ha sospeso l'elaborazione." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:305 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Elaborazione sospesa: superati i limiti di orario." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:307 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Elaborazione sospesa: esecuzione dei benchmark." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:309 msgid "Processing Suspended." msgstr "Elaborazione sospesa." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:313 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "In attesa di contattare i server dei progetti." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:317 sg_ClientStateIndicator.cpp:325 msgid "Retrieving current status" msgstr "Ricezione dello stato corrente in corso" #: sg_ClientStateIndicator.cpp:320 msgid "No work available to process" msgstr "Nessun lavoro disponibile da elaborare" #: sg_ClientStateIndicator.cpp:322 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Impossibile connettersi al client BOINC" #: sg_DlgMessages.cpp:758 #, c-format msgid "%s - Messages" msgstr "%s - Messaggi" #: sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: sg_DlgPreferences.cpp:283 msgid "Skin" msgstr "Interfaccia" #: sg_DlgPreferences.cpp:290 msgid "Skin:" msgstr "Interfaccia:" #: sg_DlgPreferences.cpp:306 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: sg_DlgPreferences.cpp:323 msgid "I want to customize my preferences for this computer only." msgstr "Voglio personalizzare le mie preferenze solamente per questo computer." #: sg_DlgPreferences.cpp:332 msgid "Customized Preferences" msgstr "Preferenze personalizzate" #: sg_DlgPreferences.cpp:348 msgid "Do work only between:" msgstr "Elabora solamente tra:" #: sg_DlgPreferences.cpp:370 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Connetti ad internet solamente tra:" #: sg_DlgPreferences.cpp:392 sg_DlgPreferences.cpp:409 msgid "Use no more than:" msgstr "Non utilizzare più di:" #: sg_DlgPreferences.cpp:405 msgid "of disk space" msgstr "di spazio sul disco" #: sg_DlgPreferences.cpp:422 msgid "of the processor" msgstr "del processore" #: sg_DlgPreferences.cpp:426 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Elabora quando il pc è alimentato a batterie?" #: sg_DlgPreferences.cpp:439 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Elabora dopo che il PC è inutilizzato da:" #: sg_DlgPreferences.cpp:677 sg_DlgPreferences.cpp:680 #: sg_DlgPreferences.cpp:748 sg_DlgPreferences.cpp:752 #: sg_DlgPreferences.cpp:764 sg_DlgPreferences.cpp:768 #: sg_DlgPreferences.cpp:926 sg_DlgPreferences.cpp:937 msgid "Anytime" msgstr "Qualunque momento" #: sg_DlgPreferences.cpp:784 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:786 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:827 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: sg_DlgPreferences.cpp:863 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Elabora sempre)" #: sg_DlgPreferences.cpp:866 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "In pausa: altre elaborazioni in corso" #: sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue" msgstr "In pausa: impostato dall'utente. Clicca su 'Riprendi' per continuare" #: sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "In pausa: utente attivo" #: sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "In pausa: alimentazione a batteria" #: sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "In pausa: superati i limiti di orario" #: sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "In pausa: esecuzione dei benchmark" #: sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "Sospeso" #: sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "Sospeso: l'avvio dell'applicazione è stato rimandato" #: sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Clicca per visualizzare la grafica del progetto" #: sg_ProjectsComponent.cpp:122 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Sincronizza i progetti con il sistema dell'account manager" #: sg_ProjectsComponent.cpp:193 sg_ProjectsComponent.cpp:204 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Apri la finestra per visualizzare i messaggi" #: sg_ProjectsComponent.cpp:222 msgid "Stop all activity" msgstr "Ferma tutte le attività" #: sg_ProjectsComponent.cpp:234 msgid "Resume activity" msgstr "Riprendi le attività" #: sg_ProjectsComponent.cpp:251 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Apri la finestra per impostare le tue preferenze" #: sg_ProjectsComponent.cpp:268 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Passa alla visualizzazione avanzata di BOINC" #: sg_ProjectsComponent.cpp:295 msgid "My Projects:" msgstr "I miei progetti:" #: sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Crediti ottenuti da %s: %0.2f" #: sg_StatImageLoader.cpp:154 msgid "Remove Project" msgstr "Disconnettiti dal progetto" #: sg_ViewTabPage.cpp:140 sg_ViewTabPage.cpp:280 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: sg_ViewTabPage.cpp:409 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d ore %d min %d sec" #: sg_ViewTabPage.cpp:423 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "Sei sicuro di voler mostrare la grafica in remoto?" #: sg_ViewTabPage.cpp:446 msgid "Application: " msgstr "Applicazione: " #: sg_ViewTabPage.cpp:449 sg_ViewTabPage.cpp:453 msgid "Time Remaining: " msgstr "Tempo rimanente: " #: sg_ViewTabPage.cpp:452 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Tempo trascorso: " #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Avanti >" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Indietro" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #: ../client/acct_mgr.cpp:373 ../client/acct_mgr.cpp:383 msgid "error" msgstr "" #: ../client/acct_setup.cpp:264 msgid "A new version of BOINC is available." msgstr "" #: ../client/acct_setup.cpp:266 #, fuzzy msgid "Download it." msgstr "Scaricamento in corso" #: ../client/client_state.cpp:342 msgid "Couldn't write state file; check directory permissions" msgstr "" #: ../client/cs_cmdline.cpp:280 msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy" msgstr "" #: ../client/cs_scheduler.cpp:554 #, fuzzy msgid "Message from project server:" msgstr "Messaggi dal server:" #: ../client/cs_statefile.cpp:769 msgid "XML syntax error in" msgstr "" #: ../client/gui_rpc_server.cpp:189 msgid "Can't resolve hostname in" msgstr "" #: ../client/log_flags.cpp:67 ../client/log_flags.cpp:317 #: ../client/log_flags.cpp:442 msgid "Unexpected text in" msgstr "" #: ../client/log_flags.cpp:111 ../client/log_flags.cpp:414 msgid "Unrecognized tag in" msgstr "" #: ../client/log_flags.cpp:433 msgid "Missing start tag in" msgstr "" #: ../client/log_flags.cpp:459 msgid "Unparsed tag in" msgstr "" #: ../client/log_flags.cpp:467 msgid "Missing end tag in" msgstr "" #: ../client/net_stats.cpp:213 msgid "" "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy " "configuration." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Attach this computer to a project or account manager" #~ msgstr "Connessione ad un progetto o ad un account manager" #~ msgid " - user active" #~ msgstr " - utente attivo" #~ msgid " - computation suspended" #~ msgstr " - elaborazione sospesa" #~ msgid " - need disk space" #~ msgstr " - richiesto di spazio su disco" #~ msgid "Attach to an additional project" #~ msgstr "Connetti ad un altro progetto" #~ msgid "To completion" #~ msgstr "Al completamento" #~ msgid "" #~ "We'll guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project or account manager." #~ msgstr "" #~ "Ti faremo da guida nel processo di connessione\n" #~ "ad un progetto a ad un account manager." #~ msgid "New page inserted. Index = %i" #~ msgstr "Inserita nuova pagina. Indice = %i" #~ msgid "New page appended. Index = %i" #~ msgstr "Aggiunta nuova pagina. Indice = %i" #~ msgid "Old Page Index = %i" #~ msgstr "Indice vecchia pagina = %i" #~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgid "Pie Ctrl" #~ msgstr "Controllo" #~ msgid "" #~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or " #~ "type command shift a" #~ msgstr "" #~ "per il supporto accessibilità, per favore seleziona avanzate dal menu " #~ "visualizza oppure premi command shift a" #~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" #~ msgstr "" #~ "Questo pannello contiene grafici che visualizzano il totale utente per i " #~ "progetti" #~ msgid "blank" #~ msgstr "vuota" #~ msgid "list of " #~ msgstr "elenco di " #~ msgid "events" #~ msgstr "eventi" #~ msgid " is empty" #~ msgstr " è vuota" #~ msgid "%d of %d; " #~ msgstr "%d di %d " #~ msgid "current sort column " #~ msgstr "colonna attualmente ordinata " #~ msgid " descending order " #~ msgstr " ordine discendente " #~ msgid " ascending order " #~ msgstr " ordine ascendente " #~ msgid "column " #~ msgstr "colonna " #~ msgid "list is empty" #~ msgstr "la lista è vuota" #~ msgid "selected " #~ msgstr "selezionata " #~ msgid "row %d " #~ msgstr "riga %d " #~ msgid "of %d; " #~ msgstr "di %d " #~ msgid "column %d; " #~ msgstr "colonna %d " #~ msgid "list of projects or account managers" #~ msgstr "Elenco dei progetti o degli account manager" #~ msgid "row %d of %d; " #~ msgstr "riga %d di %d " #~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "" #~ "specifica l'orario di avvio e arresto dell'elaborazione nel formato HH:MM-" #~ "HH:MM" #~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "" #~ "specifica l'orario di avvio e arresto per l'uso della rete nel formato HH:" #~ "MM-HH:MM" #~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work" #~ msgstr "" #~ "Connettiti ad un progetto o ad un account manager per iniziare ad " #~ "elaborare" #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "Connettiti ad un progetto per iniziare ad elaborare" #~ msgid "Use GPU never" #~ msgstr "Elaborazione GPU sospes&a" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opzioni..." #~ msgid "BOINC Notification" #~ msgstr "Notifiche BOINC" #~ msgid "" #~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been " #~ "published in Nature" #~ msgstr "" #~ "TEST: Fluffy@Home è stato trovato e il progetto Fluffy è stato pubblicato " #~ "in Nature" #~ msgid "%s: %.2f%% completed." #~ msgstr "%s: %.2f%% completato." #~ msgid "%d tasks running." #~ msgstr "%d elaborazioni in esecuzione." #~ msgid "Test Notification" #~ msgstr "Notifica Test"