boinc/locale/nb/BOINC-Manager.po

3703 lines
98 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boinc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-08 23:26+0000\n"
"Last-Translator: Rom Walton <romw@romwnet.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identifiser din konto hos %s"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "Skriv inn din kontoinformasjon\n(for å lage en konto, besøk prosjektets nettside)"
#: AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "Dette prosjektet aksepterer ikke nye kontoer.\nDu kan kun legge til dette vis du allerede har en konto."
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Kjører du allerede dette prosjektet?"
#: AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nei, ny bruker"
#: AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Ja, eksisterende bruker"
#: AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr "Vi kunne ikke sette opp din kontoinformasjonen\nautomatisk.\n\nKlikk på lenken 'Finn innloggingsinformasjon'\nunder for å finne ut hva du skal skrive i feltene\nepostadresse og passord."
#: AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Finn innloggingsinformasjon"
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
msgid "&Password:"
msgstr "&Passord:"
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Velg et &passord:"
#: AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "B&ekreft passord:"
#: AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Kjører du allerede %s?"
#: AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "&Brukernavn:"
#: AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "&Epostadresse:"
#: AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimumslengde %d"
#: AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Glemt passordet ditt?"
#: AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "Har du ennå ikke registert hos denne kontobehandleren,\ngjør det før du fortsetter. Klikk på linken under\nfor å registrere eller hente et glemt passord."
#: AccountInfoPage.cpp:532
msgid "Account manager web site"
msgstr "Nettside for kontobehandler"
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
msgid "Add project"
msgstr "Legg til prosjekt"
#: AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "Oppdater kontobehandler"
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
msgid "Use account manager"
msgstr "Bruk kontobehandler"
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Vennligst tast inn et brukernavn."
#: AccountInfoPage.cpp:587
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Vennligst tast inn en epostadresse."
#: AccountInfoPage.cpp:597
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Vennligst tast inn et passord som inneholder minimum %d tegn."
#: AccountInfoPage.cpp:607
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Passordene samsvarer ikke. Vennligst tast inn på nytt."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Velg en kontobehandler"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "For å velge en kontobehandler, klikk på navnet eller \ntast inn URL under."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr "Detaljer for kontobehandler:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "Kontobehandler &URL:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr "Åpne nettside"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Besøk nettsiden til denne kontobehandleren"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Kommuniserer med %s."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
msgid "Communicating with server."
msgstr "Kommuniserer med tjener."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
msgid "Please wait..."
msgstr "Vennligst vent..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Det har oppstått en intern tjenerfeil.\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Steng %s vinduet"
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
msgid "&Close Window"
msgstr "&Steng vindu"
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Avslutt %s"
#: AdvancedFrame.cpp:371
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Varslinger\t Ctrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:372
msgid "Display notices"
msgstr "Vis varslinger"
#: AdvancedFrame.cpp:377
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Prosjekter\tCtrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:378
msgid "Display projects"
msgstr "Vis prosjekter"
#: AdvancedFrame.cpp:383
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Oppgaver\t Ctrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:384
msgid "Display tasks"
msgstr "Vis oppgaver"
#: AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Over&føringer\t Ctrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:390
msgid "Display transfers"
msgstr "Vis overføringer"
#: AdvancedFrame.cpp:395
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statistikk\t Ctrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Display statistics"
msgstr "Vis statistikk"
#: AdvancedFrame.cpp:401
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Diskbruk\t Ctrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:402
msgid "Display disk usage"
msgstr "Vis diskbruk"
#: AdvancedFrame.cpp:409
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Enkel &Visning...\tCtrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:410
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Vis det enkle grafiske grensesnittet."
#: AdvancedFrame.cpp:424
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Legg til prosjekt eller kontobehandler..."
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Meld deg på noen eller alle 30+ prosjektene i mange forskningsområder"
#: AdvancedFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synkroniser med %s"
#: AdvancedFrame.cpp:433
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Hent gjeldende innstillinger fra %s"
#: AdvancedFrame.cpp:443
msgid "&Add project..."
msgstr "&Legg til et prosjekt..."
#: AdvancedFrame.cpp:444
msgid "Add a project"
msgstr "Legg til et prosjekt"
#: AdvancedFrame.cpp:447
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "S&topp bruken av %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:453
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Fjern denne datamaskinen fra kontrollen til kontobehandler."
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
msgid "&Options..."
msgstr "&Alternativer..."
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Konfigurer visningsvalg og mellomtjenerinnstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "Beregnings &innstillinger..."
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Konfigurer beregningsinnstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:472
msgid "&Run always"
msgstr "&Alltid kjør"
#: AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Tillat arbeid uavhengig av innstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:477
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Kjør basert på &innstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:478
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Tillat arbeid ifølge innstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:482
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: AdvancedFrame.cpp:483
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Stopp arbeid uansett innstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:508
msgid "Use GPU always"
msgstr "Bruk alltid GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Tillat arbeid med GPU uavhengig av innstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:513
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Bruk GPU basert på innstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Tillat arbeid med GPU ifølge innstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:518
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspender GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:519
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Stopp GPU arbeid uavhengig av innstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:543
msgid "Network activity always available"
msgstr "Nettverksaktivitet alltid tilgjengelig"
#: AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Tillat nettverksaktivitet uavhengig av innstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Nettverkaktivitet basert på innstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Tillat nettverksaktivitet ifølge innstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Nettverksaktivitet suspendert"
#: AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Stopp nettverksaktiviteten til BOINC"
#: AdvancedFrame.cpp:564
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Koble til en annen datamaskin som kjører %s"
#: AdvancedFrame.cpp:569
msgid "Select computer..."
msgstr "Velg datamaskin..."
#: AdvancedFrame.cpp:574
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Slå av tilkoblet klient..."
#: AdvancedFrame.cpp:575
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Slå av klienten som er tilkoblet nå"
#: AdvancedFrame.cpp:579
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Kjør CPU &ytelsestest"
#: AdvancedFrame.cpp:580
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Kjører BOINC CPU ytelsestest"
#: AdvancedFrame.cpp:584
msgid "Do network communication"
msgstr "Gjør nettverkskommunikasjon"
#: AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Gjør alle ventende nettverkskommunikasjoner"
#: AdvancedFrame.cpp:589
msgid "Read config files"
msgstr "Les konfigurasjons filer"
#: AdvancedFrame.cpp:590
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Les konfigurasjonsinformasjon fra cc_config.xml og app_config.xml filer"
#: AdvancedFrame.cpp:594
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Les lokal preferansefil"
#: AdvancedFrame.cpp:595
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Les preferanser fra global_prefs_override.xml."
#: AdvancedFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Start et annet eksempel av %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:604
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Start en annen %s"
#: AdvancedFrame.cpp:614
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Hendelseslogg...\t Ctrl+Shift+E"
#: AdvancedFrame.cpp:615
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Vis diagnosebeskjeder."
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &hjelp"
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Vis informasjon om %s"
#: AdvancedFrame.cpp:643
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s hjelp"
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Vis informasjon om %s"
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "%s &nettside"
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Vis informasjon om BOINC og %s"
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Om %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informasjon om lisenser og opphavsrett."
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
msgid "&Tools"
msgstr "&Verktøy"
#: AdvancedFrame.cpp:704
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktivitet"
#: AdvancedFrame.cpp:708
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vansert"
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: AdvancedFrame.cpp:1199
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Stopp bruken av %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1204
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "Hvis du slutter å bruke %s\nvil du beholde alle nåværende prosjekter,\nmen du må behandle prosjektene manuelt.\n\nVil du stoppe å bruke %s?"
#: AdvancedFrame.cpp:1401
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Steng nåværende klient..."
#: AdvancedFrame.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "%s vil stenge nåværende klient\nog spørre deg om en annen tjener å koble til."
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1754
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s har lagt til %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1893
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1897
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Kobler til %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1900
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Koblet til %s (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Brukernavn allerede i bruk"
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "En konto med det brukernavnet eksisterer og har et\nannet passord enn det du tastet inn.\n\nBesøk prosjektets nettside og følg instruksjonene."
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Epostadressen allerede i bruk"
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "En konto med den epostadressen eksisterer og har et\nannet passord enn det du tastet inn.\n\nBesøk prosjektets nettside og følg instruksjonene."
#: AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Kommuniserer med BOINC klienten. Vennligst vent ..."
#: AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Avslutt %s"
#: AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "A&vslutt %s"
#: AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Kommuniserer"
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Tilkoblingsfeil"
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr "Du er ikke autorisert til å behandle klienten.\nKontakt administrator for å bli lagt til i lokalgruppen 'boinc_users'."
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr "Autoriseringen kunne ikke koble til klienten som kjører.\nVær sikker på at programmet er startet fra samme mappe som klienten."
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Autoriseringen kunne ikke koble til klienten som kjører."
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Passordet du har oppgitt er feil, vennligst prøv igjen."
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Tilkobling mislykkes"
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s kan ikke koble til klienten %s.\nVil du prøve å koble til igjen?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Bakgrunnsprosessens oppstart feilet"
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s kan ikke starte %s klienten.\nStart panelprogrammet Kontrollpanel->Administrative verktøy->Tjenester og start BOINC tjenesten."
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr "%s kan ikke starte %s klienten.\nStart bakgrunnsprogrammet og prøv igjen."
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Status for tilkobling"
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "%s er ikke tilkoblet til en %s klient.\nBruk 'Avansert\\Velg datamaskin...' menyvalg for å koble til en %s klient.\nFor å koble til din lokale datamaskin vennligst bruk 'localhost' som vertsnavn."
#: BOINCBaseView.cpp:779
msgid "Project web pages"
msgstr "Prosjekt nettsider"
#: BOINCClientManager.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s- Uventet avslutning"
#: BOINCClientManager.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "Klienten %s har uventet avsluttet 3 ganger i løpet av de siste %d minuttene.\nVil du starte den igjen?"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s Nettverksstatus"
#: BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s trenger å koble til internett.\nKan den gjøre det nå?"
#: BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s er koblet til Internett."
#: BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s har koblet seg til Internett."
#: BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s kunne ikke koble til internett."
#: BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s er nå koblet til internett.\nOppdaterer alle prosjekter og prøver alle overføringene igjen."
#: BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s er frakoblet Internett."
#: BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s kunne ikke koble fra Internett."
#: BOINCGUIApp.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr "Du er ikke autorisert til å behandle denne klienten.\n\nFor å kjøre %s som denne brukeren,\n - installer %s på nytt og svar \"Ja\" til spørsmålet om\n ikke administrativ brukere\n eller\n - kontakt administratoren for å legge deg til 'boinc_master'\n brukergruppe."
#: BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "%s eieskap eller rettigheter er ikke satt ordentlig, installer %s på nytt.\n(Feilkode %d"
#: BOINCGUIApp.cpp:351
msgid " at "
msgstr " ved "
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
msgid ")"
msgstr ")"
#: BOINCGUIApp.cpp:384
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "Omstart kreves for å kjøre BOINC ordentlig.\nVennligst start datamaskinen om igjen."
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC behandler"
#: BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINCbehandleren var automatisk startet av operativsystemet"
#: BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Start BOINC så bare systemkurvikonet er synlig"
#: BOINCGUIApp.cpp:576
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Mappe som inneholder BOINCklientens programfil"
#: BOINCGUIApp.cpp:577
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINCs datamappe"
#: BOINCGUIApp.cpp:579
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Vertsnavn eller IP adresse"
#: BOINCGUIApp.cpp:580
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI RPC portnummer"
#: BOINCGUIApp.cpp:581
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: BOINCGUIApp.cpp:582
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Start BOINC med disse valgfrie argumentene"
#: BOINCGUIApp.cpp:583
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "deaktiver BOINC sikkerhet brukere og rettigheter"
#: BOINCGUIApp.cpp:584
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "sett skallmodus for feilsøking for å aktivere feilmeldinger fra skallbehandleren"
#: BOINCGUIApp.cpp:585
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "flere forekomster av BOINC behandleren er tillatt"
#: BOINCGUIApp.cpp:587
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Ikke brukt: løsning for bug i XCode 4.2"
#: BOINCGUIApp.cpp:814
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Automatisk gjenkjenning)"
#: BOINCGUIApp.cpp:815
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukjent)"
#: BOINCGUIApp.cpp:816
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Brukerdefinert)"
#: BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Åpne %s nett..."
#: BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Åpne %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
msgid "Snooze"
msgstr "Utsett"
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Utsett GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "A&vslutt"
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
msgid "Resume"
msgstr "Gjennoppta"
#: BOINCTaskBar.cpp:639
msgid "Resume GPU"
msgstr "Gjennoppta GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Databehandling er slått på"
#: BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Beregning er suspendert - "
#: BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU beregning er aktivert"
#: BOINCTaskBar.cpp:730
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU databehandling er suspendert - "
#: BOINCTaskBar.cpp:739
msgid "Network is enabled"
msgstr "Nettverk er aktivert"
#: BOINCTaskBar.cpp:742
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Nettverk er suspendert - "
#: BOINCTaskBar.cpp:750
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Kobler til klient på nytt."
#: BOINCTaskBar.cpp:752
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Ikke tilkoblet til en klient."
#: BOINCTaskBar.cpp:805
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Varsler"
#: BOINCTaskBar.cpp:811
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Det er nye varsler - klikk for å vise."
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Kunne ikke legge til prosjekt"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Kunne ikke oppdatere kontobehandler"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Kunne ikke fjerne kontobehandler"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Kunne ikke legge til kontobehandler"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "Vennligst prøv igjen senere.\n\nKlikk Ferdig for å lukke."
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Klikk Ferdig for å lukke."
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Meldinger fra tjener:"
#: CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Prosjekt lagt til"
#: CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Dette prosjektet har blitt lagt til korrekt."
#: CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "Når du klikker Ferdig, vil nettleseren din gå til en side der\ndu kan oppgi ditt kontonavn og innstillinger."
#: CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Oppdatering fra %s ferdig."
#: CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Oppdatering ferdig."
#: CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Bruker kontobehandler nå"
#: CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Velkommen til %s!"
#: CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Du bruker nå %s for å håndtere kontoer."
#: CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Du bruker nå denne kontobehandleren."
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets Versjon:"
#: DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\nAll Rights Reserved."
#: DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid number"
msgstr "ugyldig nummer"
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "ugyldig tid, formatet er HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "ugyldig tids intervall, formatet er HH:MM-HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
msgid "invalid input value detected"
msgstr "ugyldig inndata verdi oppdaget"
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
msgid "Validation Error"
msgstr "Valideringsfeil"
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
msgid "Applications to add"
msgstr "Legg til programmer"
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' er ikke en kjørbar applikasjon."
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Legg til app med enerett"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Navn på program å legge til?"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Legg til app med enerett"
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Applikasjon navn må slutte med '%s'"
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' er allerede i listen."
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr "Ønsker du virkelig å fjerne alle lokale instillinger?\n(Dette vil ikke påvirke ekslusive applikasjoner.)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Innstillinger"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr "Denne dialogboksen kontrollerer utelukkende innstillinger for denne datamaskinen.\nKlikk OK for lagre innstillingene.\nKlikk Fjern for å gjenopprette nettbaserte innstillinger (endrer ikke programinnstillinger)."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
msgid "Clear"
msgstr "Fjern"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "fjern alle lokale innstillinger og lukk dialogboksen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "prosessorbruk"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "nettverk bruk"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "disk og minne bruk"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "applikasjoner med enerett"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "lagre alle verdier og lukk dialogboksen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "lukk dialogboksen uten å lagre"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "viser nettsiden for preferanser"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Beregning tillatt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Når datamaskinen går på batterier"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "sett kryss om du ønsker at denne datamaskinen skal utføre arbeid når den kjører på batterier"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "Når datamaskinen er i bruk"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "sett kryss om du ønsker at denne datamaskinen skal utføre arbeid, selv når du bruker den"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Bruk GPU mens datamaskinen er i bruk"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr "sett kryss om du ønsker at GPU skal utføre arbeid, selv når du bruker datamaskinen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Bare etter at datamaskinen har vært inaktiv i"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "bare utfør arbeid etter at du ikke har brukt datamaskinen i dette antall minutter"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Når prosessorbruken er mindre enn"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "suspender arbeid hvis prosessor bruken overstiger dette nivået"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "prosent (0 betyr ingen begrensning)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Hver dag mellom"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "start arbeid klokken"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "and"
msgstr "og"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "stopp arbeid klokken"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(ingen begrensning hvis lik)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Overstyr ukedag:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "sett kryss for å spesifisere tidsintervall for denne ukedagen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Andre alternativer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Bytt mellom applikasjon hver"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "På multiprosessorsystemer, bruk maks"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
msgstr "% av prosessorene (0 betyr ignorer denne innstillingen)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
msgid "Use at most"
msgstr "Bruk på det meste"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% CPU tid"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
msgid "General options"
msgstr "Generelle alternativer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Maksimum nedlastingshastighet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBytes/sek."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Maksimum opplastingshastighet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
msgid "Transfer at most"
msgstr "Overfør på det meste"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
msgid "Mbytes"
msgstr "Mbytes"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
msgid "every"
msgstr "hver"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
msgid "days"
msgstr "dager"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Minimum arbeidsbuffer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "Prøv å opprettholde nok oppgaver til å være opptatt i følgende antall dager"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Maks ekstra arbeidsbuffer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "I tillegg, oppretthold nok oppgaver opp til dette antall dager"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Hopp over verifisering av avbildningsfil"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "merk denne hvis din Internettleverandør modifiserer avbildingsfilene"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Connect options"
msgstr "Tilkoblings alternativer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Bekreft før det kobles til Internet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect"
" to the Internet"
msgstr "hvis merket, vil en dialogboks vises før det forsøkes å koble til Internet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Koble fra når ferdig"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr "hvis merket, vil BOINC koble fra når overføring er ferdig\n(kun relevant for oppringte tilkoblinger)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Nettverksbruk tillatt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "network usage start hour"
msgstr "bruk av nettverk starter klokken"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
msgid "network usage stop hour"
msgstr "bruk av nettverk stopper klokken"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Disk usage"
msgstr "Disk bruk"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "maksimal diskplass brukt av BOINC (i Gigabytes)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabytes diskplass"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
msgid "Leave at least"
msgstr "La det minst være"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC lar det minimum være så mye diskplass ledig (i Gigabytes)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabytes diskplass ledig"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC bruker på det meste denne prosentandelen av total diskplass"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% av total diskplass"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Kontrollpunkt for oppgaver skrives til disk på det meste hver"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% av sidevekslingsfil (veksleområde)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
msgid "Memory usage"
msgstr "Minnebruk"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% når datamaskinen er i bruk"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% når datamaskinen er inaktiv"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "La applikasjonene bli værende i minnet når suspendert"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "hvis merket, vil suspenderte arbeidsenheter bli værende i minnet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Suspender bruk av prosessor og nettverk når disse programmene kjører:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add..."
msgstr "Legg til..."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Legg til en applikasjon i denne listen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Fjern en applikasjon fra denne listen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "For avanserte alternativer, henvis til "
#: DlgEventLog.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Hendelseslogg"
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
#: ViewWork.cpp:232
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Vis bare dette prosjektet"
#: DlgEventLog.cpp:294
msgid "Copy &All"
msgstr "Kopier &alt"
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopier alle meldinger til utklippstavlen."
#: DlgEventLog.cpp:305
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Kopier &valgte"
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "Kopier valgte meldinger til utklippstavlen. Du kan velge flere meldinger ved å holde Shift eller Command tasten inne mens du klikker på meldingene."
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "Kopier valgte meldinger til utklippstavlen. Du kan velge flere meldinger ved å trykke Shift eller Control tasten inne mens du klikker på meldingene."
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Få hjelp med %s"
#: DlgEventLog.cpp:348
msgid "Show all &messages"
msgstr "Vis alle &meldinger"
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Vis meldinger for alle prosjekter"
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Bare vis meldinger for valgte prosjekt"
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Avslutt bekreftelse"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "Du har valgt å avslutte %s,\nsom lar det vise og administrere\noppgavene som kjører på din arbeidsstasjon.\n\nHvis du også ønsker å stoppe kjøring av oppgavene,\nvelg fra følgende alternativer:"
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "Dette vil stenge ned %s og dens oppgaver inntil enten\n%s eller skjermspareren til %s kjører igjen.\n\nI de fleste tilfeller, er det bedre å lukke %s vinduet\nistedenfor å avslutte applikasjonen; som tillater %s å kjøre dens\noppgaver på tidspunktene du har valgt i dine innstillinger."
#: DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Stopp kjøring av oppgaver ved avsluttning av %s"
#: DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Husk dette valget og ikke vis denne dialogboksen."
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Ikke vis denne dialogboksen igjen."
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Ikke hent oppgaver for "
#: DlgItemProperties.cpp:168
msgid "Project preference"
msgstr "Prosjekt innstilling"
#: DlgItemProperties.cpp:171
msgid "Account manager preference"
msgstr "Kontobehandlerinnstilling"
#: DlgItemProperties.cpp:174
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Prosjektet har ingen apps til "
#: DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Klientkonfigurasjonen ekskluderer "
#: DlgItemProperties.cpp:181
msgid " work fetch deferred for"
msgstr " arbeidsfangst utsatt for"
#: DlgItemProperties.cpp:182
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr " intervall for utsettelse av arbeidsfangst"
#: DlgItemProperties.cpp:213
msgid "Properties of project "
msgstr "Egenskaper for prosjekt "
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "Generelle"
#: DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Master URL"
msgstr "Hoved URL"
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "User name"
msgstr "Brukernavn"
#: DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Team name"
msgstr "Team navn"
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr "Ressurs fordeling"
#: DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "RPC planlegger utsatt for"
#: DlgItemProperties.cpp:226
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Nedlastning av filer utsatt for"
#: DlgItemProperties.cpp:229
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Opplasting av filer utsatt for"
#: DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Computer ID"
msgstr "Datamaskin ID"
#: DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Ikke CPU intensiv"
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: DlgItemProperties.cpp:236
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspendert via GUI"
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
msgid "no"
msgstr "nei"
#: DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Don't request more work"
msgstr "Ikke anmod mer arbeid"
#: DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Samtaleplanlegging pågår"
#: DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Godskriv andel venter"
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Host location"
msgstr "Vertslokasjon"
#: DlgItemProperties.cpp:247
msgid "default"
msgstr "forvalg"
#: DlgItemProperties.cpp:251
msgid "Added via account manager"
msgstr "Lagt til via kontobehandler"
#: DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Fjern når oppgavene er utført"
#: DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Ended"
msgstr "Ferdig"
#: DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Credit"
msgstr "Arbeid utført"
#: DlgItemProperties.cpp:260
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: DlgItemProperties.cpp:267
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: DlgItemProperties.cpp:276
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlegging"
#: DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Planleggingsprioritet"
#: DlgItemProperties.cpp:278
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:302
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Korrigeringsfaktor varighet"
#: DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Properties of task "
msgstr "Egenskaper for oppgave "
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
msgid "Application"
msgstr "Applikasjon"
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: DlgItemProperties.cpp:330
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Received"
msgstr "Mottatt"
#: DlgItemProperties.cpp:336
msgid "Report deadline"
msgstr "Rapporter frist"
#: DlgItemProperties.cpp:338
msgid "Resources"
msgstr "Resurser"
#: DlgItemProperties.cpp:341
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Estimert beregningsstørrelse"
#: DlgItemProperties.cpp:344
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "CPU tid ved siste sjekkpunkt"
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
msgid "CPU time"
msgstr "CPU tid"
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tid brukt"
#: DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Forventet tid igjen"
#: DlgItemProperties.cpp:350
msgid "Fraction done"
msgstr "Fraksjon ferdig"
#: DlgItemProperties.cpp:351
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Virtuell minne størrelse"
#: DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Working set size"
msgstr "Arbeidssettstørrelse"
#: DlgItemProperties.cpp:354
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Process ID"
msgstr "Prosess ID"
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
msgid "Local: "
msgstr "Lokal: "
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Hvilket språk skal BOINC bruke?"
#: DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Varselintervall for påminnelser:"
#: DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Hvor ofte skal BOINC gi deg påminnelse om nye varsler?"
#: DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Kjør kontobehandler ved innlogging?"
#: DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Kjør BOINC kontobehandler når du logger på."
#: DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Aktivere avsluttningsdialogboksen for behandleren?"
#: DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Vis dialogboks for avsluttning når behandleren stenges ned."
#: DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Innstillinger for oppringte og virtuelle private nettverk"
#: DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "&Angi forvalg"
#: DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Fjern forvalg"
#: DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "Standard tilkobling:"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "Tilkoblinger"
#: DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Tilkoblet via HTTP proxy-tjener"
#: DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP Proxy-tjener konfigurasjon"
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Ikke bruk mellomtjener for:"
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "La disse være blanke hvis de ikke behøves"
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Brukernavn:"
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP mellomtjener"
#: DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Koble til via SOCKS mellomtjener"
#: DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS mellomtjener konfigurasjon"
#: DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS mellomtjener"
#: DlgOptions.cpp:586
msgid "always"
msgstr "alltid"
#: DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#: DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr "6 timer"
#: DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr "1 uke"
#: DlgOptions.cpp:591
msgid "never"
msgstr "aldri"
#: DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Språkvalg"
#: DlgOptions.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "Standardspråk for %s er endret. For å ta i bruk endringene må du starte %s på nytt."
#: DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Velg datamaskin"
#: DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr "En annen forekomst av %s kjører allerede \npå denne datamaskinen. Vennligst velg en klient å monitorere."
#: DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Vertsnavn:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Diskusjonsfora"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Utveksle meldinger med andre brukere på SETI@home diskusjonsforum"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Still spørsmål og rapporter problemer"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Din konto"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Vis din kontoinformasjon og dine totaler"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Dine innstillinger"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Vis og endre din SETI@home kontoprofil og innstillinger"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Dine resultat"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Vis din siste ukes (eller mer) beregningsresultater og arbeid"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Dine datamaskiner"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Vis liste med alle dine datamaskiner som kjører SETI@Home"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Ditt team"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Vis informasjon om ditt team"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Vanlige spørsmål"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Les Einstein@Home's ofte stilte spørsmålslisten"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Skjermsparer info"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Les en detaljert beskrivelse av Einstein@Home's skjermsparer"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Utveksle meldinger med administratorer og andre brukere på Einstein@Home diskusjonsforum"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein status"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Nåværende status for Einstein@Home tjeneren"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Rapporter problemer"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Link til Einstein@Home diskusjonsforumet for problemer og feilrapporter"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Vis og modifiser din Einstein@Home kontoprofil og innstillinger"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Konto sammendrag"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Vis en oversikt over alle dine datamaskiner som kjører Einstein@Home"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO prosjekt"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "Hjemmesiden til Laser Interferometer Gravitional-wave Observatory (LIGO) prosjektet"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 prosjekt"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Hjemmesiden til GEO-600 prosjektet"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
#: ViewStatistics.cpp:465
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informasjon om ditt Team"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Få hjelp til climateprediction.net"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net Nyheter"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Vis din kontoinformasjon, poeng og andeler"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informasjon om ditt team"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Søk etter hjelp i vårt hjelpesystem"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Global statestikk"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Statistikksammendrag for World Community Grid"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Min grid"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Din statistikk og innstillinger"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Enhetsprofiler"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Oppdater din enhets innstillinger"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Forskning"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Lær om prosjektene driftet av World Community Grid"
#: MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr "Starter klient"
#: MainDocument.cpp:591
msgid "Connecting to client"
msgstr "Kobler til klient"
#: MainDocument.cpp:1195
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Henter systemstatus; vennligst vent..."
#: MainDocument.cpp:1816
msgid "Missing application"
msgstr "Applikasjon mangler"
#: MainDocument.cpp:1817
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Vennligst last ned og installer CoRD applikasjonen fra http://cord.sourceforge.net"
#: MainDocument.cpp:2432
msgid "on batteries"
msgstr "på batterier"
#: MainDocument.cpp:2433
msgid "computer is in use"
msgstr "datamaskinen er i bruk"
#: MainDocument.cpp:2434
msgid "user request"
msgstr "bruker anmodning"
#: MainDocument.cpp:2435
msgid "time of day"
msgstr "tid på dag"
#: MainDocument.cpp:2436
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "CPU ytelsestest er startet"
#: MainDocument.cpp:2437
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "trenger diskplass - sjekk innstillinger"
#: MainDocument.cpp:2438
msgid "computer is not in use"
msgstr "datamaskinen er ikke i bruk"
#: MainDocument.cpp:2439
msgid "starting up"
msgstr "starter opp"
#: MainDocument.cpp:2440
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "en app med enerett kjører"
#: MainDocument.cpp:2441
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU er opptatt"
#: MainDocument.cpp:2442
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "grense for bruk av båndbredde er overskredet"
#: MainDocument.cpp:2443
msgid "requested by operating system"
msgstr "anmodet av operativsystemet"
#: MainDocument.cpp:2445
msgid "unknown reason"
msgstr "ukjent grunn"
#: MainDocument.cpp:2467
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU mangler, "
#: MainDocument.cpp:2474
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: MainDocument.cpp:2478
msgid "Download failed"
msgstr "Nedlasting feilet"
#: MainDocument.cpp:2480
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
msgid " (suspended - "
msgstr " (suspendert - "
#: MainDocument.cpp:2490
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Prosjektet suspendert av bruker"
#: MainDocument.cpp:2492
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Oppgave suspendert av bruker"
#: MainDocument.cpp:2494
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspendert - "
#: MainDocument.cpp:2500
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU suspendert - "
#: MainDocument.cpp:2507
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Venter på minne"
#: MainDocument.cpp:2509
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Venter på delt minne"
#: MainDocument.cpp:2512
msgid "Running, high priority"
msgstr "Kjører, høy prioritet"
#: MainDocument.cpp:2514
msgid "Running"
msgstr "Kjører"
#: MainDocument.cpp:2517
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (ikke-CPU-intensiv)"
#: MainDocument.cpp:2520
msgid "Waiting to run"
msgstr "Venter på å kjøre"
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
msgid "Ready to start"
msgstr "Klar til å starte"
#: MainDocument.cpp:2532
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr " (Planleggeren venter: "
#: MainDocument.cpp:2536
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr " (Planleggeren venter)"
#: MainDocument.cpp:2540
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr " (Venter på nettverkstilgang)"
#: MainDocument.cpp:2544
msgid "Computation error"
msgstr "Beregningsfeil"
#: MainDocument.cpp:2548
msgid "Upload failed"
msgstr "Opplasting feilet"
#: MainDocument.cpp:2550
msgid "Uploading"
msgstr "Laster opp"
#: MainDocument.cpp:2561
msgid "Aborted by user"
msgstr "Avbrutt av bruker"
#: MainDocument.cpp:2564
msgid "Aborted by project"
msgstr "Avbrutt av prosjektet"
#: MainDocument.cpp:2567
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Avbrutt: ikke startet innen fristen"
#: MainDocument.cpp:2570
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "Avbrutt: Plassbegrensning oversteget"
#: MainDocument.cpp:2573
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Avbrutt: Grense for kjøretid oversteget"
#: MainDocument.cpp:2576
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Avbrutt: Minneterskel overskredet"
#: MainDocument.cpp:2579
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrutt"
#: MainDocument.cpp:2584
msgid "Acknowledged"
msgstr "Bekreftet"
#: MainDocument.cpp:2586
msgid "Ready to report"
msgstr "Klar til å rapportere"
#: MainDocument.cpp:2588
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Feil: ugyldig tilstand '%d'"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ingen Internett tilgang"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Vennligst koble til Internett og prøv igjen."
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Prosjekt ikke funnet"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "URL'en du skrev inn er ikke et BOINC basert prosjekt.\n\nVennligst sjekk URL'en og prøv igjen."
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Kontobehandler ikke funnet"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "URL'en du tastet inn er ikke den til en BOINC basert konto\nbehandler.\n\nVennligst kontroller URL'en og prøv igjen."
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Innlogging feilet."
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Sjekk brukernavn og passord, og prøv igjen."
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Sjekk epostadressen og passordet, og prøv igjen."
#: NoticeListCtrl.cpp:222
msgid "more..."
msgstr "mer..."
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ProjectInfoPage.cpp:615
msgid "Choose a project"
msgstr "Velg et prosjekt"
#: ProjectInfoPage.cpp:619
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "For å velge et prosjekt, klikk på navnet eller skriv inn URL nedenfor."
#: ProjectInfoPage.cpp:623
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorier:"
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
msgid "Projects:"
msgstr "Prosjekter:"
#: ProjectInfoPage.cpp:631
msgid "Project details"
msgstr "Prosjektdetaljer"
#: ProjectInfoPage.cpp:635
msgid "Research area:"
msgstr "Forskningsområde:"
#: ProjectInfoPage.cpp:639
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#: ProjectInfoPage.cpp:643
msgid "Web site:"
msgstr "Nettsted:"
#: ProjectInfoPage.cpp:647
msgid "Supported systems:"
msgstr "Supporterte systemer:"
#: ProjectInfoPage.cpp:651
msgid "Project URL:"
msgstr "Prosjekt &URL:"
#: ProjectInfoPage.cpp:826
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "Dette prosjektet har muligens ikke arbeid for din type arbeidsstasjon. Ønsker du å legge til det allikevel?"
#: ProjectInfoPage.cpp:850
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Du har allerede lagt til dette prosjektet. Vennligst velg et annet prosjekt."
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Kommuniserer med prosjektet."
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Obligatoriske filer ikke funnet på tjeneren."
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "En intern tjenerfeil har oppstått."
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "Kommuniserer med prosjektet\nVennligst vent..."
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Nettverk kommunikasjons feil"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "World Community Grid - BOINC programvaren kunne ikke kommunisere\nmed Internett. De mest sannsynlige grunnene er:\n\n1)Tilkoblingsproblem. Sjekk din Internett eller modem tilkobling\nog klikk tilbake for å prøve igjen.\n\n2) Brannmuren din blokkerer World Community\nGrid - BOINC programvaren. Konfigurer brannmuren din for å la\nBOINC og BOINC Manager kommunisere på port 80 og port 443,\nklikk tilbake og prøv igjen.\n\n3)Du bruker en proxy tjener.\nKlikk neste for å konfigurere BOINC's proxy innstillinger."
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "BOINC kunne ikke kommunisere på Internett\nDe mest sannsynlige grunnene er:\n\n1)Tilkoblingsproblem. Sjekk din Internett\neller modem tilkobling og klikk tilbake for å prøve igjen.\n\n2) Brannmuren din blokkerer BOINC.\nKonfigurer brannmuren din for å la BOINC og\nBOINC Manager kommunisere på port 80,\nklikk tilbake og prøv igjen.\n\n3)Du bruker en proxy tjener.\nKlikk neste for å konfigurere BOINC's proxy innstillinger. "
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Mellomtjener konfigurasjon"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP mellomtjener"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Tjener:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Oppdag automatisk"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS mellomtjener"
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Vilkår for Bruk"
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Vennligst les følgende vilkår for bruk:"
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Jeg aksepterer vilkårene for bruk."
#: TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Jeg aksepterer ikke vilkårene for bruk."
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Prosjektet er midlertidig utilgjengelig"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Prosjektet er midlertidig utilgjengelig.\n\nVennligst prøv igjen senere."
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Kontobehandler midlertidig utilgjengelig"
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Kontobehandler er midlertidig utilgjengelig.\n\nVennligst prøv igjen senere."
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Vennligst oppgi kontonøkkel for å fortsette."
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Ugyldig kontonøkkel; vennligst tast inn en gyldig kontonøkkel"
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Vennligst spesifiser en e-post adresse"
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Ugyldig e-post adresse; vennligst skriv inn en gyldig e-post adresse"
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Manglende URL"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "Vennligst spesifiser en URL.\nFor eksempel:\nhttp://www.example.com/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "Vennligst spesifiser en gyldig URL.\nFor eksempel:\nhttp://boincproject.example.com"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' inneholder ikke et gyldig vert navn."
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' inneholder ikke en gyldig sti."
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopier alle meldinger"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopier valgte meldinger"
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Vis bare dette prosjektet"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Vis bare meldinger for valgte prosjekt."
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopier alle meldinger til utklippstavle..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopier valgte meldinger til utklippstavle..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrer meldinger..."
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Vis alle meldinger"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Vis meldinger fra alle prosjekter."
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Henter varsler; vennligst vent..."
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Det er ingen meldinger."
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
msgid "Notices"
msgstr "Varsler"
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "Rapporter alle utførte oppgaver, hent oversikt over arbeid utført, hent oppdaterte innstillinger, og last ned flere oppgaver hvis tilgjengelig."
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspender oppgaver fra dette prosjektet."
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Ingen nye oppgaver"
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Ikke hent nye oppgaver for dette prosjektet."
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Nullstill prosjekt"
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
" You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Slett alle filer og oppgaver assosiert med dette prosjektet, og hent nye oppgaver. Du kan oppdatere prosjektet først for å rapportere fullførte oppgaver."
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "Fjern dette prosjektet. Oppgaver i arbeidskøen vil bli slettet (klikk 'Oppdater' først for å rapportere fullførte oppgaver)."
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Vis prosjekt detaljer."
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Work done"
msgstr "Arbeid ferdig"
#: ViewProjects.cpp:223
msgid "Avg. work done"
msgstr "Gjennomsnittlig arbeid ferdig"
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ViewProjects.cpp:250
msgid "Projects"
msgstr "Prosjekter"
#: ViewProjects.cpp:302
msgid "Updating project..."
msgstr "Oppdaterer prosjekt..."
#: ViewProjects.cpp:344
msgid "Resuming project..."
msgstr "Gjenopptar prosjekt..."
#: ViewProjects.cpp:348
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspender prosjekt..."
#: ViewProjects.cpp:385
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Instruerer prosjektet om å tillate nedlastning av ekstra oppgaver..."
#: ViewProjects.cpp:389
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Ber prosjektet om ikke å hente ekstra oppgaver..."
#: ViewProjects.cpp:425
msgid "Resetting project..."
msgstr "Nullstiller prosjektet..."
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil nullstille prosjektet '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Nullstill prosjekt"
#: ViewProjects.cpp:483
msgid "Removing project..."
msgstr "Fjerner prosjekt..."
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne prosjekt '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
msgid "Remove Project"
msgstr "Fjern prosjekt"
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
msgid "Launching browser..."
msgstr "Starter nettleser..."
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Gjenoppta oppgaver for dette prosjektet."
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Tillat nye oppgaver"
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Tillat henting av nye oppgaver for dette prosjektet."
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Ikke hent nye oppgaver for dette prosjektet."
#: ViewProjects.cpp:1058
msgid "Requested by user"
msgstr "Anmodet av bruker"
#: ViewProjects.cpp:1059
msgid "To fetch work"
msgstr "Å hente arbeid"
#: ViewProjects.cpp:1060
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Å rapportere fullførte oppgaver"
#: ViewProjects.cpp:1061
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Å sende godskriv andelsmelding"
#: ViewProjects.cpp:1062
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Forespurt av kontobehandler"
#: ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project initialization"
msgstr "Initialisering av prosjekt"
#: ViewProjects.cpp:1064
msgid "Requested by project"
msgstr "Anmodet av prosjektet"
#: ViewProjects.cpp:1065
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent grunn"
#: ViewProjects.cpp:1079
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspendert av bruker"
#: ViewProjects.cpp:1082
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Vil ikke hente nye oppgaver"
#: ViewProjects.cpp:1085
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Prosjekt avsluttet - OK å fjerne"
#: ViewProjects.cpp:1088
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Vil fjerne når oppgaver er ferdige"
#: ViewProjects.cpp:1091
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Forespørsel fra planleggeren venter"
#: ViewProjects.cpp:1097
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Forespørsel fra planleggeren pågår"
#: ViewProjects.cpp:1100
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Godskriv andelsmelding venter"
#: ViewProjects.cpp:1106
msgid "Communication deferred "
msgstr "Kommunikasjon utsatt "
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Totalt diskbruk"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Diskbruk av BOINC prosjekter"
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "ingen prosjekt: 0 bytes brukt"
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "i bruk av BOINC: "
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "ledig, tilgjengelig for BOINC: "
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "ledig, ikke tilgjengelig for BOINC: "
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "ledig: "
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "i bruk av ande progrmmer: "
#: ViewStatistics.cpp:1205
msgid "User Total"
msgstr "Total for bruker"
#: ViewStatistics.cpp:1206
msgid "User Average"
msgstr "Gjennomsnitt for bruker"
#: ViewStatistics.cpp:1207
msgid "Host Total"
msgstr "Total for vert"
#: ViewStatistics.cpp:1208
msgid "Host Average"
msgstr "Gjennomsnitt for vert"
#: ViewStatistics.cpp:1355
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Siste oppdatering: %.0f dager siden"
#: ViewStatistics.cpp:1982
msgid "Show user total"
msgstr "Vis total for bruker"
#: ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Vis totalt arbeid utført for bruker"
#: ViewStatistics.cpp:1989
msgid "Show user average"
msgstr "Vis gjennomsnitt for bruker"
#: ViewStatistics.cpp:1990
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Vis gjennomsnittlig arbeid utført for bruker"
#: ViewStatistics.cpp:1996
msgid "Show host total"
msgstr "Vis total for vert"
#: ViewStatistics.cpp:1997
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Vis totalt arbeid utført for vert"
#: ViewStatistics.cpp:2003
msgid "Show host average"
msgstr "Vis gjennomsnitt for vert"
#: ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Vis gjennomsnittlig arbeid utført for vert"
#: ViewStatistics.cpp:2013
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Forrige prosjekt"
#: ViewStatistics.cpp:2014
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Vis diagram for forrige prosjekt"
#: ViewStatistics.cpp:2019
msgid "&Next project >"
msgstr "&Neste prosjekt >"
#: ViewStatistics.cpp:2020
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Vis diagram for neste prosjekt"
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Hide project list"
msgstr "Skjul prosjektliste"
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Benytt hele området for grafer"
#: ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Mode view"
msgstr "Modusvisning"
#: ViewStatistics.cpp:2036
msgid "One project"
msgstr "Et prosjekt"
#: ViewStatistics.cpp:2037
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Vis et diagram for valgt prosjekt"
#: ViewStatistics.cpp:2043
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Alle prosjekt (separat)"
#: ViewStatistics.cpp:2044
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Vis alle prosjekter, et diagram per prosjekt"
#: ViewStatistics.cpp:2050
msgid "All projects (together)"
msgstr "Alle prosjekt (sammen)"
#: ViewStatistics.cpp:2051
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Vis et diagram med alle prosjekter"
#: ViewStatistics.cpp:2057
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Alle prosjekt (sum)"
#: ViewStatistics.cpp:2058
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Vis et diagram med summen av alle prosjekter"
#: ViewStatistics.cpp:2079
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
#: ViewStatistics.cpp:2296
msgid "Updating charts..."
msgstr "Oppdaterer diagrammer..."
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Show project list"
msgstr "Vis prosjektliste"
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Bruker mindre område for grafer"
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry Now"
msgstr "Prøv igjen nå"
#: ViewTransfers.cpp:165
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Prøv filoverføring på nytt nå"
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Avbryt overføring"
#: ViewTransfers.cpp:172
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "Avbryt filoverføring. Du vil ikke få poeng for oppgaven."
#: ViewTransfers.cpp:183
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
msgid "Progress"
msgstr "Progresjon"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tid brukt"
#: ViewTransfers.cpp:187
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: ViewTransfers.cpp:213
msgid "Transfers"
msgstr "Overføringer"
#: ViewTransfers.cpp:280
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Nettverks aktivitet er suspendert - "
#: ViewTransfers.cpp:282
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\nDu kan aktivere denne ved å benytte menyen for aktiviteter."
#: ViewTransfers.cpp:285
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: ViewTransfers.cpp:292
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Prøv overføring igjen nå..."
#: ViewTransfers.cpp:330
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter overføring..."
#: ViewTransfers.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte denne filoverføringen '%s'?\nMERK: Å avbryte en overføring vil ugyldiggjøre en oppgave\nog du vil ikke motta poeng for den."
#: ViewTransfers.cpp:349
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Avbryt fil overføring"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download"
msgstr "Nedlasting"
#: ViewTransfers.cpp:784
msgid "retry in "
msgstr "prøver igjen om "
#: ViewTransfers.cpp:786
msgid "failed"
msgstr "mislyktes"
#: ViewTransfers.cpp:789
msgid "suspended"
msgstr "suspendert"
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: ViewTransfers.cpp:796
msgid "pending"
msgstr "venter"
#: ViewTransfers.cpp:803
msgid " (project backoff: "
msgstr " (prosjekt holder igjen: "
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
msgid "Show active tasks"
msgstr "Vis aktive oppgaver"
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Vis bare aktive oppgaver."
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "Vis grafikk"
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Vis grafikk for applikasjonen i et vindu."
#: ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console"
msgstr "Vis VM konsollen"
#: ViewWork.cpp:202
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Vis VM konsollen i et vindu."
#: ViewWork.cpp:209
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender arbeid for dette resultatet."
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: ViewWork.cpp:216
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Gi opp arbeid på grunn av resultatet. Du vil ikke få poeng for det."
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Vis oppgave detaljer."
#: ViewWork.cpp:235
msgid "Elapsed"
msgstr "Tid brukt"
#: ViewWork.cpp:236
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Gjenstår (estimert)"
#: ViewWork.cpp:237
msgid "Deadline"
msgstr "Frist"
#: ViewWork.cpp:264
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgaver"
#: ViewWork.cpp:357
msgid "Resuming task..."
msgstr "Gjenopptar oppgave..."
#: ViewWork.cpp:360
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspenderer oppgave..."
#: ViewWork.cpp:389
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Viser grafikk for oppgave..."
#: ViewWork.cpp:426
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Viser VM konsollen for oppgave..."
#: ViewWork.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å avbryte denne oppgaven '%s'?\n(Progresjon: %s, Status: %s)"
#: ViewWork.cpp:485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å avbryte disse %d oppgavene?"
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "Avbryt oppgave"
#: ViewWork.cpp:499
msgid "Aborting task..."
msgstr "Avbryter oppgave..."
#: ViewWork.cpp:771
msgid "Show all tasks"
msgstr "Vis alle oppgavene"
#: ViewWork.cpp:772
msgid "Show all tasks."
msgstr "Vis alle oppgavene."
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Gjenoppta arbeid for denne oppgaven."
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspender arbeid for denne oppgaven."
#: WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Legg til prosjekt eller kontobehandler"
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Legg til prosjekt eller bruk BOINC kontobehandler"
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr "Hvis mulig, legg til prosjekter fra\n%s nettside.\n\nProsjekter lagt til via denne veilederen vil ikke bli\nlistet i eller administrert via %s."
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr "Det er mer enn 30 BOINC baserte prosjekter\nsom utfører forskning innenfor mange vitenskapelige områder,\nog du kan delta i så mange av disse du måtte ønske.\nDu kan legge til et prosjekt direkte,\neller bruke en 'Kontobehandler' nettside for å velge prosjekter."
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr "Du have valgt å legge til et nytt frivillig beregningsprosjekt eller endre hvilke prosjekter\ndu bidrar til.\n\nNoen av disse prosjektene kjøres og administreres av World Community Grid, mens andre\nkjøres og administreres av andre forskere eller organisasjoner. BOINC programvaren\nkan dele din gjenværende prosessorkraft blant hvilken som helst kombinasjon av prosjekter.\n\nAlternativt, hvis du har registrert deg hos en BOINC kontobehandler kan du bruke\ndenne til å velge hvilke prosjekter du vil støtte.\n\nVennligst velg hvilken type av endringer du ønsker å gjøre:\n"
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Bruk en BOINC kontobehandler"
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "For å fortsette, klikk Neste."
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "Legg til eller endre dine World Community Grid prosjekter"
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Legg til prosjekter som driftes av andre forskere eller organisasjoner"
#: WizardAttach.cpp:634
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Ønsker du virkelig å avbryte?"
#: WizardAttach.cpp:635
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Avansert visning...\t Ctrl+Shift+A"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Vis det grafisk avanserte brukergrensesnittet."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
msgid "Skin"
msgstr "Skall"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Velg utseende på brukergrensesnittet."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Suspender beregning"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
msgid "Resume Computing"
msgstr "Gjenoppta beregning"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Åpne et vindu for å vise varsler fra prosjekter eller BOINC"
#: sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: sg_DlgMessages.cpp:389
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Varsler"
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Denne dialogboksen kontrollerer innstillinger kun for denne datamaskinen."
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Klikk OK for å fastsette innstillinger."
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
msgid ""
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr "Klikk Fjern for å gjenopprette webbaserte innstillinger for alle preferanser listet nedenfor."
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "For ekstra innstillinger, velg Beregningsinnstillinger i Avansert visning."
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
msgid "Do work only between:"
msgstr "Utfør arbeid bare mellom:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Bare koble til Internet mellom:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
msgid "Use no more than:"
msgstr "Ikke bruk mer enn:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "of disk space"
msgstr "av diskplass"
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
msgid "of the processor"
msgstr "av prosessoren"
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Utfør arbeid på batteridrift?"
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Utfør arbeid etter inaktiv i:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr "Fjern alle lokale innstillinger som vist over og lukk dialogboksen"
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
msgid "Anytime"
msgstr "Når som helst"
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Kjør alltid)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Vil du virkelig fjerne alle lokale innstillinger?\n"
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Legg til prosjekt"
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkroniser"
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Arbeid avsluttet for dette prosjektet"
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Synkroniser prosjekter med kontobehandlersystemet"
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Velg et prosjekt å aksessere med kontrolltavlen nedenfor"
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Prosjektets nettsider"
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Prosjektkommandoer"
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Vis en meny med nettsider for prosjektet %s"
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Vis meny med kommandoer som skal gjelde for %s prosjektet"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr "Suspender denne oppgaven."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Gi opp denne oppgaven. Du vil ikke få poeng for den."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte denne oppgaven '%s'?\n(Progresjon: %.1lf%%, Status: %s)"
#: sg_TaskPanel.cpp:464
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Du har ingen prosjekt. Vennligst legg til et prosjekt."
#: sg_TaskPanel.cpp:465
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: sg_TaskPanel.cpp:476
msgid "Tasks:"
msgstr "Oppgaver:"
#: sg_TaskPanel.cpp:482
msgid "Select a task to access"
msgstr "Velg en oppgave for granskning"
#: sg_TaskPanel.cpp:493
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: sg_TaskPanel.cpp:547
msgid "This task's progress"
msgstr "Denne oppgavens progresjon"
#: sg_TaskPanel.cpp:565
msgid "Task Commands"
msgstr "Oppgavekommandoer"
#: sg_TaskPanel.cpp:566
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Vis meny med kommandoer som skal gjelde for denne oppgaven"
#: sg_TaskPanel.cpp:701
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Applikasjon: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:724
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: sg_TaskPanel.cpp:732
msgid "Application: Not available"
msgstr "Applikasjon: Ikke tilgjengelig"
#: sg_TaskPanel.cpp:832
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: sg_TaskPanel.cpp:847
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Tid brukt: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:861
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Gjenstår (estimert): %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:876
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Henter gjeldende status."
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Laster ned arbeid fra tjeneren."
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Prosessering suspendert: Kjører på batterier."
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Prosessering suspendert: Bruker aktiv."
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Prosessering suspendert: Bruker har pauset prosessering."
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Prosessering suspendert: Tid på dag."
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Prosessering suspendert: Ytelsestest kjører."
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Prosessering suspendert."
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Venter på kontakt med prosjekt tjener."
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Henter gjeldende status"
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
msgid "No work available to process"
msgstr "Ingen arbeid tilgjengelig for prosessering"
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Kan ikke koble til kjerneklienten"
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Neste >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbake"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Ferdig"
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
msgid "Preferences…"
msgstr "Innstillinger…"
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skjul %s"
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul andre"
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Avslutt %s"