# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boinc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-08 23:26+0000\n" "Last-Translator: Rom Walton \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "Identifiser din konto hos %s" #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "Skriv inn din kontoinformasjon\n(for å lage en konto, besøk prosjektets nettside)" #: AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "Dette prosjektet aksepterer ikke nye kontoer.\nDu kan kun legge til dette vis du allerede har en konto." #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Kjører du allerede dette prosjektet?" #: AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "&Nei, ny bruker" #: AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Ja, eksisterende bruker" #: AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "Vi kunne ikke sette opp din kontoinformasjonen\nautomatisk.\n\nKlikk på lenken 'Finn innloggingsinformasjon'\nunder for å finne ut hva du skal skrive i feltene\nepostadresse og passord." #: AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "Finn innloggingsinformasjon" #: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641 msgid "&Password:" msgstr "&Passord:" #: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665 msgid "Choose a &password:" msgstr "Velg et &passord:" #: AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "B&ekreft passord:" #: AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Kjører du allerede %s?" #: AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "&Brukernavn:" #: AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "&Epostadresse:" #: AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "minimumslengde %d" #: AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "Glemt passordet ditt?" #: AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "Har du ennå ikke registert hos denne kontobehandleren,\ngjør det før du fortsetter. Klikk på linken under\nfor å registrere eller hente et glemt passord." #: AccountInfoPage.cpp:532 msgid "Account manager web site" msgstr "Nettside for kontobehandler" #: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348 msgid "Add project" msgstr "Legg til prosjekt" #: AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Oppdater kontobehandler" #: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321 msgid "Use account manager" msgstr "Bruk kontobehandler" #: AccountInfoPage.cpp:585 msgid "Please enter a user name." msgstr "Vennligst tast inn et brukernavn." #: AccountInfoPage.cpp:587 msgid "Please enter an email address." msgstr "Vennligst tast inn en epostadresse." #: AccountInfoPage.cpp:597 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "Vennligst tast inn et passord som inneholder minimum %d tegn." #: AccountInfoPage.cpp:607 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "Passordene samsvarer ikke. Vennligst tast inn på nytt." #: AccountManagerInfoPage.cpp:272 msgid "Choose an account manager" msgstr "Velg en kontobehandler" #: AccountManagerInfoPage.cpp:275 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "For å velge en kontobehandler, klikk på navnet eller \ntast inn URL under." #: AccountManagerInfoPage.cpp:279 msgid "Account manager details:" msgstr "Detaljer for kontobehandler:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:283 msgid "Account manager &URL:" msgstr "Kontobehandler &URL:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:287 msgid "Open web page" msgstr "Åpne nettside" #: AccountManagerInfoPage.cpp:290 msgid "Visit this account manager's web site" msgstr "Besøk nettsiden til denne kontobehandleren" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Kommuniserer med %s." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200 msgid "Communicating with server." msgstr "Kommuniserer med tjener." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205 msgid "Please wait..." msgstr "Vennligst vent..." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:326 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Det har oppstått en intern tjenerfeil.\n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Steng %s vinduet" #: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122 msgid "&Close Window" msgstr "&Steng vindu" #: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Avslutt %s" #: AdvancedFrame.cpp:371 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Varslinger\t Ctrl+Shift+N" #: AdvancedFrame.cpp:372 msgid "Display notices" msgstr "Vis varslinger" #: AdvancedFrame.cpp:377 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Prosjekter\tCtrl+Shift+P" #: AdvancedFrame.cpp:378 msgid "Display projects" msgstr "Vis prosjekter" #: AdvancedFrame.cpp:383 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Oppgaver\t Ctrl+Shift+T" #: AdvancedFrame.cpp:384 msgid "Display tasks" msgstr "Vis oppgaver" #: AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Over&føringer\t Ctrl+Shift+X" #: AdvancedFrame.cpp:390 msgid "Display transfers" msgstr "Vis overføringer" #: AdvancedFrame.cpp:395 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Statistikk\t Ctrl+Shift+S" #: AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Display statistics" msgstr "Vis statistikk" #: AdvancedFrame.cpp:401 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "&Diskbruk\t Ctrl+Shift+D" #: AdvancedFrame.cpp:402 msgid "Display disk usage" msgstr "Vis diskbruk" #: AdvancedFrame.cpp:409 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Enkel &Visning...\tCtrl+Shift+V" #: AdvancedFrame.cpp:410 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Vis det enkle grafiske grensesnittet." #: AdvancedFrame.cpp:424 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "&Legg til prosjekt eller kontobehandler..." #: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "Meld deg på noen eller alle 30+ prosjektene i mange forskningsområder" #: AdvancedFrame.cpp:429 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Synkroniser med %s" #: AdvancedFrame.cpp:433 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Hent gjeldende innstillinger fra %s" #: AdvancedFrame.cpp:443 msgid "&Add project..." msgstr "&Legg til et prosjekt..." #: AdvancedFrame.cpp:444 msgid "Add a project" msgstr "Legg til et prosjekt" #: AdvancedFrame.cpp:447 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "S&topp bruken av %s..." #: AdvancedFrame.cpp:453 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Fjern denne datamaskinen fra kontrollen til kontobehandler." #: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178 msgid "&Options..." msgstr "&Alternativer..." #: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Konfigurer visningsvalg og mellomtjenerinnstillinger" #: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172 msgid "Computing &preferences..." msgstr "Beregnings &innstillinger..." #: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Konfigurer beregningsinnstillinger" #: AdvancedFrame.cpp:472 msgid "&Run always" msgstr "&Alltid kjør" #: AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Tillat arbeid uavhengig av innstillinger" #: AdvancedFrame.cpp:477 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Kjør basert på &innstillinger" #: AdvancedFrame.cpp:478 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Tillat arbeid ifølge innstillinger" #: AdvancedFrame.cpp:482 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" #: AdvancedFrame.cpp:483 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Stopp arbeid uansett innstillinger" #: AdvancedFrame.cpp:508 msgid "Use GPU always" msgstr "Bruk alltid GPU" #: AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Tillat arbeid med GPU uavhengig av innstillinger" #: AdvancedFrame.cpp:513 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Bruk GPU basert på innstillinger" #: AdvancedFrame.cpp:514 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Tillat arbeid med GPU ifølge innstillinger" #: AdvancedFrame.cpp:518 msgid "Suspend GPU" msgstr "Suspender GPU" #: AdvancedFrame.cpp:519 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Stopp GPU arbeid uavhengig av innstillinger" #: AdvancedFrame.cpp:543 msgid "Network activity always available" msgstr "Nettverksaktivitet alltid tilgjengelig" #: AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Tillat nettverksaktivitet uavhengig av innstillinger" #: AdvancedFrame.cpp:548 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Nettverkaktivitet basert på innstillinger" #: AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Tillat nettverksaktivitet ifølge innstillinger" #: AdvancedFrame.cpp:553 msgid "Network activity suspended" msgstr "Nettverksaktivitet suspendert" #: AdvancedFrame.cpp:554 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Stopp nettverksaktiviteten til BOINC" #: AdvancedFrame.cpp:564 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Koble til en annen datamaskin som kjører %s" #: AdvancedFrame.cpp:569 msgid "Select computer..." msgstr "Velg datamaskin..." #: AdvancedFrame.cpp:574 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Slå av tilkoblet klient..." #: AdvancedFrame.cpp:575 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Slå av klienten som er tilkoblet nå" #: AdvancedFrame.cpp:579 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Kjør CPU &ytelsestest" #: AdvancedFrame.cpp:580 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Kjører BOINC CPU ytelsestest" #: AdvancedFrame.cpp:584 msgid "Do network communication" msgstr "Gjør nettverkskommunikasjon" #: AdvancedFrame.cpp:585 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Gjør alle ventende nettverkskommunikasjoner" #: AdvancedFrame.cpp:589 msgid "Read config files" msgstr "Les konfigurasjons filer" #: AdvancedFrame.cpp:590 msgid "" "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "Les konfigurasjonsinformasjon fra cc_config.xml og app_config.xml filer" #: AdvancedFrame.cpp:594 msgid "Read local prefs file" msgstr "Les lokal preferansefil" #: AdvancedFrame.cpp:595 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Les preferanser fra global_prefs_override.xml." #: AdvancedFrame.cpp:600 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Start et annet eksempel av %s..." #: AdvancedFrame.cpp:604 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Start en annen %s" #: AdvancedFrame.cpp:614 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Hendelseslogg...\t Ctrl+Shift+E" #: AdvancedFrame.cpp:615 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Vis diagnosebeskjeder." #: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s &hjelp" #: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Vis informasjon om %s" #: AdvancedFrame.cpp:643 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "&%s hjelp" #: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Vis informasjon om %s" #: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224 #, c-format msgid "%s &web site" msgstr "%s &nettside" #: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Vis informasjon om BOINC og %s" #: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&Om %s..." #: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Informasjon om lisenser og opphavsrett." #: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263 msgid "&Tools" msgstr "&Verktøy" #: AdvancedFrame.cpp:704 msgid "&Activity" msgstr "&Aktivitet" #: AdvancedFrame.cpp:708 msgid "A&dvanced" msgstr "A&vansert" #: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267 #: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: AdvancedFrame.cpp:1199 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Stopp bruken av %s" #: AdvancedFrame.cpp:1204 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "Hvis du slutter å bruke %s\nvil du beholde alle nåværende prosjekter,\nmen du må behandle prosjektene manuelt.\n\nVil du stoppe å bruke %s?" #: AdvancedFrame.cpp:1401 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Steng nåværende klient..." #: AdvancedFrame.cpp:1410 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "%s vil stenge nåværende klient\nog spørre deg om en annen tjener å koble til." #: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1754 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s har lagt til %s" #: AdvancedFrame.cpp:1893 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1897 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Kobler til %s" #: AdvancedFrame.cpp:1900 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Koblet til %s (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Brukernavn allerede i bruk" #: AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "En konto med det brukernavnet eksisterer og har et\nannet passord enn det du tastet inn.\n\nBesøk prosjektets nettside og følg instruksjonene." #: AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Epostadressen allerede i bruk" #: AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "En konto med den epostadressen eksisterer og har et\nannet passord enn det du tastet inn.\n\nBesøk prosjektets nettside og følg instruksjonene." #: AsyncRPC.cpp:1031 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Kommuniserer med BOINC klienten. Vennligst vent ..." #: AsyncRPC.cpp:1034 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&Avslutt %s" #: AsyncRPC.cpp:1036 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "A&vslutt %s" #: AsyncRPC.cpp:1040 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Kommuniserer" #: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Tilkoblingsfeil" #: BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group." msgstr "Du er ikke autorisert til å behandle klienten.\nKontakt administrator for å bli lagt til i lokalgruppen 'boinc_users'." #: BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "Autoriseringen kunne ikke koble til klienten som kjører.\nVær sikker på at programmet er startet fra samme mappe som klienten." #: BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Autoriseringen kunne ikke koble til klienten som kjører." #: BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Passordet du har oppgitt er feil, vennligst prøv igjen." #: BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Tilkobling mislykkes" #: BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "%s kan ikke koble til klienten %s.\nVil du prøve å koble til igjen?" #: BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Bakgrunnsprosessens oppstart feilet" #: BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service." msgstr "%s kan ikke starte %s klienten.\nStart panelprogrammet Kontrollpanel->Administrative verktøy->Tjenester og start BOINC tjenesten." #: BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "%s kan ikke starte %s klienten.\nStart bakgrunnsprogrammet og prøv igjen." #: BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Status for tilkobling" #: BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "%s er ikke tilkoblet til en %s klient.\nBruk 'Avansert\\Velg datamaskin...' menyvalg for å koble til en %s klient.\nFor å koble til din lokale datamaskin vennligst bruk 'localhost' som vertsnavn." #: BOINCBaseView.cpp:779 msgid "Project web pages" msgstr "Prosjekt nettsider" #: BOINCClientManager.cpp:575 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s- Uventet avslutning" #: BOINCClientManager.cpp:585 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "Klienten %s har uventet avsluttet 3 ganger i løpet av de siste %d minuttene.\nVil du starte den igjen?" #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s Nettverksstatus" #: BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "%s trenger å koble til internett.\nKan den gjøre det nå?" #: BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s er koblet til Internett." #: BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s har koblet seg til Internett." #: BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s kunne ikke koble til internett." #: BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "%s er nå koblet til internett.\nOppdaterer alle prosjekter og prøver alle overføringene igjen." #: BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s er frakoblet Internett." #: BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s kunne ikke koble fra Internett." #: BOINCGUIApp.cpp:339 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "Du er ikke autorisert til å behandle denne klienten.\n\nFor å kjøre %s som denne brukeren,\n - installer %s på nytt og svar \"Ja\" til spørsmålet om\n ikke administrativ brukere\n eller\n - kontakt administratoren for å legge deg til 'boinc_master'\n brukergruppe." #: BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "%s eieskap eller rettigheter er ikke satt ordentlig, installer %s på nytt.\n(Feilkode %d" #: BOINCGUIApp.cpp:351 msgid " at " msgstr " ved " #: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534 #: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803 msgid ")" msgstr ")" #: BOINCGUIApp.cpp:384 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "Omstart kreves for å kjøre BOINC ordentlig.\nVennligst start datamaskinen om igjen." #: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC behandler" #: BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "BOINCbehandleren var automatisk startet av operativsystemet" #: BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Start BOINC så bare systemkurvikonet er synlig" #: BOINCGUIApp.cpp:576 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Mappe som inneholder BOINCklientens programfil" #: BOINCGUIApp.cpp:577 msgid "BOINC data directory" msgstr "BOINCs datamappe" #: BOINCGUIApp.cpp:579 msgid "Host name or IP address" msgstr "Vertsnavn eller IP adresse" #: BOINCGUIApp.cpp:580 msgid "GUI RPC port number" msgstr "GUI RPC portnummer" #: BOINCGUIApp.cpp:581 msgid "Password" msgstr "Passord" #: BOINCGUIApp.cpp:582 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Start BOINC med disse valgfrie argumentene" #: BOINCGUIApp.cpp:583 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "deaktiver BOINC sikkerhet brukere og rettigheter" #: BOINCGUIApp.cpp:584 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "sett skallmodus for feilsøking for å aktivere feilmeldinger fra skallbehandleren" #: BOINCGUIApp.cpp:585 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "flere forekomster av BOINC behandleren er tillatt" #: BOINCGUIApp.cpp:587 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Ikke brukt: løsning for bug i XCode 4.2" #: BOINCGUIApp.cpp:814 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Automatisk gjenkjenning)" #: BOINCGUIApp.cpp:815 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ukjent)" #: BOINCGUIApp.cpp:816 msgid "(User Defined)" msgstr "(Brukerdefinert)" #: BOINCTaskBar.cpp:508 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Åpne %s nett..." #: BOINCTaskBar.cpp:515 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Åpne %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627 msgid "Snooze" msgstr "Utsett" #: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654 msgid "Snooze GPU" msgstr "Utsett GPU" #: BOINCTaskBar.cpp:542 msgid "E&xit" msgstr "A&vslutt" #: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:102 msgid "Resume" msgstr "Gjennoppta" #: BOINCTaskBar.cpp:639 msgid "Resume GPU" msgstr "Gjennoppta GPU" #: BOINCTaskBar.cpp:713 msgid "Computing is enabled" msgstr "Databehandling er slått på" #: BOINCTaskBar.cpp:717 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Beregning er suspendert - " #: BOINCTaskBar.cpp:727 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "GPU beregning er aktivert" #: BOINCTaskBar.cpp:730 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "GPU databehandling er suspendert - " #: BOINCTaskBar.cpp:739 msgid "Network is enabled" msgstr "Nettverk er aktivert" #: BOINCTaskBar.cpp:742 msgid "Network is suspended - " msgstr "Nettverk er suspendert - " #: BOINCTaskBar.cpp:750 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Kobler til klient på nytt." #: BOINCTaskBar.cpp:752 msgid "Not connected to a client." msgstr "Ikke tilkoblet til en klient." #: BOINCTaskBar.cpp:805 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Varsler" #: BOINCTaskBar.cpp:811 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Det er nye varsler - klikk for å vise." #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Kunne ikke legge til prosjekt" #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Kunne ikke oppdatere kontobehandler" #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Kunne ikke fjerne kontobehandler" #: CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Kunne ikke legge til kontobehandler" #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "Vennligst prøv igjen senere.\n\nKlikk Ferdig for å lukke." #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242 #: CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Klikk Ferdig for å lukke." #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Meldinger fra tjener:" #: CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Prosjekt lagt til" #: CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Dette prosjektet har blitt lagt til korrekt." #: CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "Når du klikker Ferdig, vil nettleseren din gå til en side der\ndu kan oppgi ditt kontonavn og innstillinger." #: CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Oppdatering fra %s ferdig." #: CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Oppdatering ferdig." #: CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Bruker kontobehandler nå" #: CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Velkommen til %s!" #: CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Du bruker nå %s for å håndtere kontoer." #: CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Du bruker nå denne kontobehandleren." #: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "wxWidgets Versjon:" #: DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: DlgAbout.cpp:192 msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\nAll Rights Reserved." #: DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" #: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid number" msgstr "ugyldig nummer" #: DlgAdvPreferences.cpp:545 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "ugyldig tid, formatet er HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:546 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "ugyldig tids intervall, formatet er HH:MM-HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:751 msgid "invalid input value detected" msgstr "ugyldig inndata verdi oppdaget" #: DlgAdvPreferences.cpp:753 msgid "Validation Error" msgstr "Valideringsfeil" #: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891 #: DlgAdvPreferences.cpp:897 msgid "Applications to add" msgstr "Legg til programmer" #: DlgAdvPreferences.cpp:914 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' er ikke en kjørbar applikasjon." #: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962 #: DlgAdvPreferences.cpp:986 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Legg til app med enerett" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Name of application to add?" msgstr "Navn på program å legge til?" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Add exclusive app" msgstr "Legg til app med enerett" #: DlgAdvPreferences.cpp:961 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Applikasjon navn må slutte med '%s'" #: DlgAdvPreferences.cpp:985 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' er allerede i listen." #: DlgAdvPreferences.cpp:1077 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "Ønsker du virkelig å fjerne alle lokale instillinger?\n(Dette vil ikke påvirke ekslusive applikasjoner.)" #: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030 msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Innstillinger" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "Denne dialogboksen kontrollerer utelukkende innstillinger for denne datamaskinen.\nKlikk OK for lagre innstillingene.\nKlikk Fjern for å gjenopprette nettbaserte innstillinger (endrer ikke programinnstillinger)." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428 msgid "Clear" msgstr "Fjern" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "fjern alle lokale innstillinger og lukk dialogboksen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "prosessorbruk" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "nettverk bruk" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "disk og minne bruk" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "applikasjoner med enerett" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424 msgid "OK" msgstr "OK" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "lagre alle verdier og lukk dialogboksen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "lukk dialogboksen uten å lagre" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121 #: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "viser nettsiden for preferanser" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Beregning tillatt" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "Når datamaskinen går på batterier" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "sett kryss om du ønsker at denne datamaskinen skal utføre arbeid når den kjører på batterier" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Når datamaskinen er i bruk" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "sett kryss om du ønsker at denne datamaskinen skal utføre arbeid, selv når du bruker den" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Bruk GPU mens datamaskinen er i bruk" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "sett kryss om du ønsker at GPU skal utføre arbeid, selv når du bruker datamaskinen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Bare etter at datamaskinen har vært inaktiv i" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "bare utfør arbeid etter at du ikke har brukt datamaskinen i dette antall minutter" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 #: sg_DlgPreferences.cpp:417 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "Når prosessorbruken er mindre enn" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "suspender arbeid hvis prosessor bruken overstiger dette nivået" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "prosent (0 betyr ingen begrensning)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496 msgid "Every day between hours of" msgstr "Hver dag mellom" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "start arbeid klokken" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504 #: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348 msgid "and" msgstr "og" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "stopp arbeid klokken" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(ingen begrensning hvis lik)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Overstyr ukedag:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "sett kryss for å spesifisere tidsintervall for denne ukedagen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Andre alternativer" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Bytt mellom applikasjon hver" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "På multiprosessorsystemer, bruk maks" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)" msgstr "% av prosessorene (0 betyr ignorer denne innstillingen)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679 msgid "Use at most" msgstr "Bruk på det meste" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% CPU tid" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378 msgid "General options" msgstr "Generelle alternativer" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386 msgid "Maximum download rate" msgstr "Maksimum nedlastingshastighet" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401 msgid "KBytes/sec." msgstr "KBytes/sek." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Maksimum opplastingshastighet" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406 msgid "Transfer at most" msgstr "Overfør på det meste" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412 msgid "Mbytes" msgstr "Mbytes" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415 msgid "every" msgstr "hver" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463 msgid "days" msgstr "dager" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429 msgid "Minimum work buffer" msgstr "Minimum arbeidsbuffer" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "Prøv å opprettholde nok oppgaver til å være opptatt i følgende antall dager" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450 msgid "Max additional work buffer" msgstr "Maks ekstra arbeidsbuffer" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "I tillegg, oppretthold nok oppgaver opp til dette antall dager" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466 msgid "Skip image file verification" msgstr "Hopp over verifisering av avbildningsfil" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "merk denne hvis din Internettleverandør modifiserer avbildingsfilene" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "Connect options" msgstr "Tilkoblings alternativer" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Bekreft før det kobles til Internet" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect" " to the Internet" msgstr "hvis merket, vil en dialogboks vises før det forsøkes å koble til Internet" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484 msgid "Disconnect when done" msgstr "Koble fra når ferdig" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "hvis merket, vil BOINC koble fra når overføring er ferdig\n(kun relevant for oppringte tilkoblinger)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492 msgid "Network usage allowed" msgstr "Nettverksbruk tillatt" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500 msgid "network usage start hour" msgstr "bruk av nettverk starter klokken" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508 msgid "network usage stop hour" msgstr "bruk av nettverk stopper klokken" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Disk usage" msgstr "Disk bruk" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "maksimal diskplass brukt av BOINC (i Gigabytes)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Gigabytes diskplass" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616 msgid "Leave at least" msgstr "La det minst være" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "BOINC lar det minimum være så mye diskplass ledig (i Gigabytes)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Gigabytes diskplass ledig" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC bruker på det meste denne prosentandelen av total diskplass" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% av total diskplass" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Kontrollpunkt for oppgaver skrives til disk på det meste hver" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% av sidevekslingsfil (veksleområde)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662 msgid "Memory usage" msgstr "Minnebruk" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% når datamaskinen er i bruk" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% når datamaskinen er inaktiv" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "La applikasjonene bli værende i minnet når suspendert" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "hvis merket, vil suspenderte arbeidsenheter bli værende i minnet" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "Suspender bruk av prosessor og nettverk når disse programmene kjører:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add..." msgstr "Legg til..." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723 msgid "Add an application to this list" msgstr "Legg til en applikasjon i denne listen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Fjern en applikasjon fra denne listen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "For avanserte alternativer, henvis til " #: DlgEventLog.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Hendelseslogg" #: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219 #: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182 #: ViewWork.cpp:232 msgid "Project" msgstr "Prosjekt" #: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Tid" #: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "Melding" #: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354 msgid "&Show only this project" msgstr "&Vis bare dette prosjektet" #: DlgEventLog.cpp:294 msgid "Copy &All" msgstr "Kopier &alt" #: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Kopier alle meldinger til utklippstavlen." #: DlgEventLog.cpp:305 msgid "Copy &Selected" msgstr "Kopier &valgte" #: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on " "messages." msgstr "Kopier valgte meldinger til utklippstavlen. Du kan velge flere meldinger ved å holde Shift eller Command tasten inne mens du klikker på meldingene." #: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on " "messages." msgstr "Kopier valgte meldinger til utklippstavlen. Du kan velge flere meldinger ved å trykke Shift eller Control tasten inne mens du klikker på meldingene." #: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Få hjelp med %s" #: DlgEventLog.cpp:348 msgid "Show all &messages" msgstr "Vis alle &meldinger" #: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Vis meldinger for alle prosjekter" #: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Bare vis meldinger for valgte prosjekt" #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Avslutt bekreftelse" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "Du har valgt å avslutte %s,\nsom lar det vise og administrere\noppgavene som kjører på din arbeidsstasjon.\n\nHvis du også ønsker å stoppe kjøring av oppgavene,\nvelg fra følgende alternativer:" #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "Dette vil stenge ned %s og dens oppgaver inntil enten\n%s eller skjermspareren til %s kjører igjen.\n\nI de fleste tilfeller, er det bedre å lukke %s vinduet\nistedenfor å avslutte applikasjonen; som tillater %s å kjøre dens\noppgaver på tidspunktene du har valgt i dine innstillinger." #: DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "Stopp kjøring av oppgaver ved avsluttning av %s" #: DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Husk dette valget og ikke vis denne dialogboksen." #: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401 #: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Ikke vis denne dialogboksen igjen." #: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171 #: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Ikke hent oppgaver for " #: DlgItemProperties.cpp:168 msgid "Project preference" msgstr "Prosjekt innstilling" #: DlgItemProperties.cpp:171 msgid "Account manager preference" msgstr "Kontobehandlerinnstilling" #: DlgItemProperties.cpp:174 msgid "Project has no apps for " msgstr "Prosjektet har ingen apps til " #: DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Client configuration excludes " msgstr "Klientkonfigurasjonen ekskluderer " #: DlgItemProperties.cpp:181 msgid " work fetch deferred for" msgstr " arbeidsfangst utsatt for" #: DlgItemProperties.cpp:182 msgid " work fetch deferral interval" msgstr " intervall for utsettelse av arbeidsfangst" #: DlgItemProperties.cpp:213 msgid "Properties of project " msgstr "Egenskaper for prosjekt " #: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "Generelle" #: DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Master URL" msgstr "Hoved URL" #: DlgItemProperties.cpp:219 msgid "User name" msgstr "Brukernavn" #: DlgItemProperties.cpp:220 msgid "Team name" msgstr "Team navn" #: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224 msgid "Resource share" msgstr "Ressurs fordeling" #: DlgItemProperties.cpp:223 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "RPC planlegger utsatt for" #: DlgItemProperties.cpp:226 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Nedlastning av filer utsatt for" #: DlgItemProperties.cpp:229 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Opplasting av filer utsatt for" #: DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Computer ID" msgstr "Datamaskin ID" #: DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Ikke CPU intensiv" #: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236 #: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239 #: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251 #: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257 msgid "yes" msgstr "ja" #: DlgItemProperties.cpp:236 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Suspendert via GUI" #: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237 msgid "no" msgstr "nei" #: DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Don't request more work" msgstr "Ikke anmod mer arbeid" #: DlgItemProperties.cpp:239 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Samtaleplanlegging pågår" #: DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Trickle-up pending" msgstr "Godskriv andel venter" #: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247 msgid "Host location" msgstr "Vertslokasjon" #: DlgItemProperties.cpp:247 msgid "default" msgstr "forvalg" #: DlgItemProperties.cpp:251 msgid "Added via account manager" msgstr "Lagt til via kontobehandler" #: DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Fjern når oppgavene er utført" #: DlgItemProperties.cpp:257 msgid "Ended" msgstr "Ferdig" #: DlgItemProperties.cpp:259 msgid "Credit" msgstr "Arbeid utført" #: DlgItemProperties.cpp:260 msgid "User" msgstr "Bruker" #: DlgItemProperties.cpp:267 msgid "Host" msgstr "Vert" #: DlgItemProperties.cpp:276 msgid "Scheduling" msgstr "Planlegging" #: DlgItemProperties.cpp:277 msgid "Scheduling priority" msgstr "Planleggingsprioritet" #: DlgItemProperties.cpp:278 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: DlgItemProperties.cpp:302 msgid "Duration correction factor" msgstr "Korrigeringsfaktor varighet" #: DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Properties of task " msgstr "Egenskaper for oppgave " #: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238 msgid "Application" msgstr "Applikasjon" #: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239 msgid "Name" msgstr "Navn" #: DlgItemProperties.cpp:330 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Received" msgstr "Mottatt" #: DlgItemProperties.cpp:336 msgid "Report deadline" msgstr "Rapporter frist" #: DlgItemProperties.cpp:338 msgid "Resources" msgstr "Resurser" #: DlgItemProperties.cpp:341 msgid "Estimated computation size" msgstr "Estimert beregningsstørrelse" #: DlgItemProperties.cpp:344 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "CPU tid ved siste sjekkpunkt" #: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360 msgid "CPU time" msgstr "CPU tid" #: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361 msgid "Elapsed time" msgstr "Tid brukt" #: DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Forventet tid igjen" #: DlgItemProperties.cpp:350 msgid "Fraction done" msgstr "Fraksjon ferdig" #: DlgItemProperties.cpp:351 msgid "Virtual memory size" msgstr "Virtuell minne størrelse" #: DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Working set size" msgstr "Arbeidssettstørrelse" #: DlgItemProperties.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Process ID" msgstr "Prosess ID" #: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823 msgid "Local: " msgstr "Lokal: " #: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Hvilket språk skal BOINC bruke?" #: DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Varselintervall for påminnelser:" #: DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Hvor ofte skal BOINC gi deg påminnelse om nye varsler?" #: DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Kjør kontobehandler ved innlogging?" #: DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Kjør BOINC kontobehandler når du logger på." #: DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Aktivere avsluttningsdialogboksen for behandleren?" #: DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Vis dialogboks for avsluttning når behandleren stenges ned." #: DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Innstillinger for oppringte og virtuelle private nettverk" #: DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "&Angi forvalg" #: DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "&Fjern forvalg" #: DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Standard tilkobling:" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "Tilkoblinger" #: DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Tilkoblet via HTTP proxy-tjener" #: DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "HTTP Proxy-tjener konfigurasjon" #: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Ikke bruk mellomtjener for:" #: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "La disse være blanke hvis de ikke behøves" #: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Brukernavn:" #: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP mellomtjener" #: DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Koble til via SOCKS mellomtjener" #: DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "SOCKS mellomtjener konfigurasjon" #: DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS mellomtjener" #: DlgOptions.cpp:586 msgid "always" msgstr "alltid" #: DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "1 time" #: DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 timer" #: DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "1 uke" #: DlgOptions.cpp:591 msgid "never" msgstr "aldri" #: DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Språkvalg" #: DlgOptions.cpp:695 #, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "Standardspråk for %s er endret. For å ta i bruk endringene må du starte %s på nytt." #: DlgSelectComputer.cpp:91 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Velg datamaskin" #: DlgSelectComputer.cpp:125 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "En annen forekomst av %s kjører allerede \npå denne datamaskinen. Vennligst velg en klient å monitorere." #: DlgSelectComputer.cpp:143 msgid "Host name:" msgstr "Vertsnavn:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Diskusjonsfora" #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Utveksle meldinger med andre brukere på SETI@home diskusjonsforum" #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Still spørsmål og rapporter problemer" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Din konto" #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Vis din kontoinformasjon og dine totaler" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Dine innstillinger" #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Vis og endre din SETI@home kontoprofil og innstillinger" #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Dine resultat" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Vis din siste ukes (eller mer) beregningsresultater og arbeid" #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Dine datamaskiner" #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Vis liste med alle dine datamaskiner som kjører SETI@Home" #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Ditt team" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Vis informasjon om ditt team" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Vanlige spørsmål" #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Les Einstein@Home's ofte stilte spørsmålslisten" #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Skjermsparer info" #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Les en detaljert beskrivelse av Einstein@Home's skjermsparer" #: Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Utveksle meldinger med administratorer og andre brukere på Einstein@Home diskusjonsforum" #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Einstein status" #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Nåværende status for Einstein@Home tjeneren" #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Rapporter problemer" #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Link til Einstein@Home diskusjonsforumet for problemer og feilrapporter" #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Vis og modifiser din Einstein@Home kontoprofil og innstillinger" #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Konto sammendrag" #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Vis en oversikt over alle dine datamaskiner som kjører Einstein@Home" #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO prosjekt" #: Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "Hjemmesiden til Laser Interferometer Gravitional-wave Observatory (LIGO) prosjektet" #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600 prosjekt" #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Hjemmesiden til GEO-600 prosjektet" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221 #: ViewStatistics.cpp:465 msgid "Team" msgstr "Team" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Informasjon om ditt Team" #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Få hjelp til climateprediction.net" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "climateprediction.net Nyheter" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Vis din kontoinformasjon, poeng og andeler" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Informasjon om ditt team" #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Søk etter hjelp i vårt hjelpesystem" #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Global statestikk" #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Statistikksammendrag for World Community Grid" #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Min grid" #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Din statistikk og innstillinger" #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Enhetsprofiler" #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Oppdater din enhets innstillinger" #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Forskning" #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Lær om prosjektene driftet av World Community Grid" #: MainDocument.cpp:583 msgid "Starting client" msgstr "Starter klient" #: MainDocument.cpp:591 msgid "Connecting to client" msgstr "Kobler til klient" #: MainDocument.cpp:1195 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Henter systemstatus; vennligst vent..." #: MainDocument.cpp:1816 msgid "Missing application" msgstr "Applikasjon mangler" #: MainDocument.cpp:1817 msgid "" "Please download and install the CoRD application from " "http://cord.sourceforge.net" msgstr "Vennligst last ned og installer CoRD applikasjonen fra http://cord.sourceforge.net" #: MainDocument.cpp:2432 msgid "on batteries" msgstr "på batterier" #: MainDocument.cpp:2433 msgid "computer is in use" msgstr "datamaskinen er i bruk" #: MainDocument.cpp:2434 msgid "user request" msgstr "bruker anmodning" #: MainDocument.cpp:2435 msgid "time of day" msgstr "tid på dag" #: MainDocument.cpp:2436 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "CPU ytelsestest er startet" #: MainDocument.cpp:2437 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "trenger diskplass - sjekk innstillinger" #: MainDocument.cpp:2438 msgid "computer is not in use" msgstr "datamaskinen er ikke i bruk" #: MainDocument.cpp:2439 msgid "starting up" msgstr "starter opp" #: MainDocument.cpp:2440 msgid "an exclusive app is running" msgstr "en app med enerett kjører" #: MainDocument.cpp:2441 msgid "CPU is busy" msgstr "CPU er opptatt" #: MainDocument.cpp:2442 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "grense for bruk av båndbredde er overskredet" #: MainDocument.cpp:2443 msgid "requested by operating system" msgstr "anmodet av operativsystemet" #: MainDocument.cpp:2445 msgid "unknown reason" msgstr "ukjent grunn" #: MainDocument.cpp:2467 msgid "GPU missing, " msgstr "GPU mangler, " #: MainDocument.cpp:2474 msgid "New" msgstr "Ny" #: MainDocument.cpp:2478 msgid "Download failed" msgstr "Nedlasting feilet" #: MainDocument.cpp:2480 msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552 msgid " (suspended - " msgstr " (suspendert - " #: MainDocument.cpp:2490 msgid "Project suspended by user" msgstr "Prosjektet suspendert av bruker" #: MainDocument.cpp:2492 msgid "Task suspended by user" msgstr "Oppgave suspendert av bruker" #: MainDocument.cpp:2494 msgid "Suspended - " msgstr "Suspendert - " #: MainDocument.cpp:2500 msgid "GPU suspended - " msgstr "GPU suspendert - " #: MainDocument.cpp:2507 msgid "Waiting for memory" msgstr "Venter på minne" #: MainDocument.cpp:2509 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Venter på delt minne" #: MainDocument.cpp:2512 msgid "Running, high priority" msgstr "Kjører, høy prioritet" #: MainDocument.cpp:2514 msgid "Running" msgstr "Kjører" #: MainDocument.cpp:2517 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (ikke-CPU-intensiv)" #: MainDocument.cpp:2520 msgid "Waiting to run" msgstr "Venter på å kjøre" #: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528 msgid "Ready to start" msgstr "Klar til å starte" #: MainDocument.cpp:2532 msgid " (Scheduler wait: " msgstr " (Planleggeren venter: " #: MainDocument.cpp:2536 msgid " (Scheduler wait)" msgstr " (Planleggeren venter)" #: MainDocument.cpp:2540 msgid " (Waiting for network access)" msgstr " (Venter på nettverkstilgang)" #: MainDocument.cpp:2544 msgid "Computation error" msgstr "Beregningsfeil" #: MainDocument.cpp:2548 msgid "Upload failed" msgstr "Opplasting feilet" #: MainDocument.cpp:2550 msgid "Uploading" msgstr "Laster opp" #: MainDocument.cpp:2561 msgid "Aborted by user" msgstr "Avbrutt av bruker" #: MainDocument.cpp:2564 msgid "Aborted by project" msgstr "Avbrutt av prosjektet" #: MainDocument.cpp:2567 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Avbrutt: ikke startet innen fristen" #: MainDocument.cpp:2570 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "Avbrutt: Plassbegrensning oversteget" #: MainDocument.cpp:2573 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "Avbrutt: Grense for kjøretid oversteget" #: MainDocument.cpp:2576 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "Avbrutt: Minneterskel overskredet" #: MainDocument.cpp:2579 msgid "Aborted" msgstr "Avbrutt" #: MainDocument.cpp:2584 msgid "Acknowledged" msgstr "Bekreftet" #: MainDocument.cpp:2586 msgid "Ready to report" msgstr "Klar til å rapportere" #: MainDocument.cpp:2588 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Feil: ugyldig tilstand '%d'" #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Ingen Internett tilgang" #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Vennligst koble til Internett og prøv igjen." #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Prosjekt ikke funnet" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "URL'en du skrev inn er ikke et BOINC basert prosjekt.\n\nVennligst sjekk URL'en og prøv igjen." #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Kontobehandler ikke funnet" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "URL'en du tastet inn er ikke den til en BOINC basert konto\nbehandler.\n\nVennligst kontroller URL'en og prøv igjen." #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Innlogging feilet." #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Sjekk brukernavn og passord, og prøv igjen." #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Sjekk epostadressen og passordet, og prøv igjen." #: NoticeListCtrl.cpp:222 msgid "more..." msgstr "mer..." #: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782 msgid "All" msgstr "Alle" #: ProjectInfoPage.cpp:615 msgid "Choose a project" msgstr "Velg et prosjekt" #: ProjectInfoPage.cpp:619 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "For å velge et prosjekt, klikk på navnet eller skriv inn URL nedenfor." #: ProjectInfoPage.cpp:623 msgid "Categories:" msgstr "Kategorier:" #: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89 msgid "Projects:" msgstr "Prosjekter:" #: ProjectInfoPage.cpp:631 msgid "Project details" msgstr "Prosjektdetaljer" #: ProjectInfoPage.cpp:635 msgid "Research area:" msgstr "Forskningsområde:" #: ProjectInfoPage.cpp:639 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: ProjectInfoPage.cpp:643 msgid "Web site:" msgstr "Nettsted:" #: ProjectInfoPage.cpp:647 msgid "Supported systems:" msgstr "Supporterte systemer:" #: ProjectInfoPage.cpp:651 msgid "Project URL:" msgstr "Prosjekt &URL:" #: ProjectInfoPage.cpp:826 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "Dette prosjektet har muligens ikke arbeid for din type arbeidsstasjon. Ønsker du å legge til det allikevel?" #: ProjectInfoPage.cpp:850 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Du har allerede lagt til dette prosjektet. Vennligst velg et annet prosjekt." #: ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Kommuniserer med prosjektet." #: ProjectProcessingPage.cpp:509 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Obligatoriske filer ikke funnet på tjeneren." #: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "En intern tjenerfeil har oppstått." #: ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "Kommuniserer med prosjektet\nVennligst vent..." #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Nettverk kommunikasjons feil" #: ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "World Community Grid - BOINC programvaren kunne ikke kommunisere\nmed Internett. De mest sannsynlige grunnene er:\n\n1)Tilkoblingsproblem. Sjekk din Internett eller modem tilkobling\nog klikk tilbake for å prøve igjen.\n\n2) Brannmuren din blokkerer World Community\nGrid - BOINC programvaren. Konfigurer brannmuren din for å la\nBOINC og BOINC Manager kommunisere på port 80 og port 443,\nklikk tilbake og prøv igjen.\n\n3)Du bruker en proxy tjener.\nKlikk neste for å konfigurere BOINC's proxy innstillinger." #: ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "BOINC kunne ikke kommunisere på Internett\nDe mest sannsynlige grunnene er:\n\n1)Tilkoblingsproblem. Sjekk din Internett\neller modem tilkobling og klikk tilbake for å prøve igjen.\n\n2) Brannmuren din blokkerer BOINC.\nKonfigurer brannmuren din for å la BOINC og\nBOINC Manager kommunisere på port 80,\nklikk tilbake og prøv igjen.\n\n3)Du bruker en proxy tjener.\nKlikk neste for å konfigurere BOINC's proxy innstillinger. " #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Mellomtjener konfigurasjon" #: ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP mellomtjener" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Oppdag automatisk" #: ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS mellomtjener" #: TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Vilkår for Bruk" #: TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Vennligst les følgende vilkår for bruk:" #: TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Jeg aksepterer vilkårene for bruk." #: TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree to the terms of use." msgstr "Jeg aksepterer ikke vilkårene for bruk." #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Prosjektet er midlertidig utilgjengelig" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "Prosjektet er midlertidig utilgjengelig.\n\nVennligst prøv igjen senere." #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Kontobehandler midlertidig utilgjengelig" #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "Kontobehandler er midlertidig utilgjengelig.\n\nVennligst prøv igjen senere." #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Vennligst oppgi kontonøkkel for å fortsette." #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Ugyldig kontonøkkel; vennligst tast inn en gyldig kontonøkkel" #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Valideringskonflikt" #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Vennligst spesifiser en e-post adresse" #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Ugyldig e-post adresse; vennligst skriv inn en gyldig e-post adresse" #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Manglende URL" #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "Vennligst spesifiser en URL.\nFor eksempel:\nhttp://www.example.com/" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "Vennligst spesifiser en gyldig URL.\nFor eksempel:\nhttp://boincproject.example.com" #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' inneholder ikke et gyldig vert navn." #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' inneholder ikke en gyldig sti." #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978 #: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Kopier alle meldinger" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Kopier valgte meldinger" #: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Vis bare dette prosjektet" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Vis bare meldinger for valgte prosjekt." #: ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Kopier alle meldinger til utklippstavle..." #: ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Kopier valgte meldinger til utklippstavle..." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filtrer meldinger..." #: ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Vis alle meldinger" #: ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Vis meldinger fra alle prosjekter." #: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "Henter varsler; vennligst vent..." #: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Det er ingen meldinger." #: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776 msgid "Notices" msgstr "Varsler" #: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "Rapporter alle utførte oppgaver, hent oversikt over arbeid utført, hent oppdaterte innstillinger, og last ned flere oppgaver hvis tilgjengelig." #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:106 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Suspender oppgaver fra dette prosjektet." #: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Ingen nye oppgaver" #: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Ikke hent nye oppgaver for dette prosjektet." #: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Nullstill prosjekt" #: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks." " You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "Slett alle filer og oppgaver assosiert med dette prosjektet, og hent nye oppgaver. Du kan oppdatere prosjektet først for å rapportere fullførte oppgaver." #: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "Fjern dette prosjektet. Oppgaver i arbeidskøen vil bli slettet (klikk 'Oppdater' først for å rapportere fullførte oppgaver)." #: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Vis prosjekt detaljer." #: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Work done" msgstr "Arbeid ferdig" #: ViewProjects.cpp:223 msgid "Avg. work done" msgstr "Gjennomsnittlig arbeid ferdig" #: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234 msgid "Status" msgstr "Status" #: ViewProjects.cpp:250 msgid "Projects" msgstr "Prosjekter" #: ViewProjects.cpp:302 msgid "Updating project..." msgstr "Oppdaterer prosjekt..." #: ViewProjects.cpp:344 msgid "Resuming project..." msgstr "Gjenopptar prosjekt..." #: ViewProjects.cpp:348 msgid "Suspending project..." msgstr "Suspender prosjekt..." #: ViewProjects.cpp:385 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Instruerer prosjektet om å tillate nedlastning av ekstra oppgaver..." #: ViewProjects.cpp:389 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Ber prosjektet om ikke å hente ekstra oppgaver..." #: ViewProjects.cpp:425 msgid "Resetting project..." msgstr "Nullstiller prosjektet..." #: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil nullstille prosjektet '%s'?" #: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Nullstill prosjekt" #: ViewProjects.cpp:483 msgid "Removing project..." msgstr "Fjerner prosjekt..." #: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne prosjekt '%s'?" #: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 msgid "Remove Project" msgstr "Fjern prosjekt" #: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599 msgid "Launching browser..." msgstr "Starter nettleser..." #: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Gjenoppta oppgaver for dette prosjektet." #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Tillat nye oppgaver" #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Tillat henting av nye oppgaver for dette prosjektet." #: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Ikke hent nye oppgaver for dette prosjektet." #: ViewProjects.cpp:1058 msgid "Requested by user" msgstr "Anmodet av bruker" #: ViewProjects.cpp:1059 msgid "To fetch work" msgstr "Å hente arbeid" #: ViewProjects.cpp:1060 msgid "To report completed tasks" msgstr "Å rapportere fullførte oppgaver" #: ViewProjects.cpp:1061 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Å sende godskriv andelsmelding" #: ViewProjects.cpp:1062 msgid "Requested by account manager" msgstr "Forespurt av kontobehandler" #: ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project initialization" msgstr "Initialisering av prosjekt" #: ViewProjects.cpp:1064 msgid "Requested by project" msgstr "Anmodet av prosjektet" #: ViewProjects.cpp:1065 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjent grunn" #: ViewProjects.cpp:1079 msgid "Suspended by user" msgstr "Suspendert av bruker" #: ViewProjects.cpp:1082 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Vil ikke hente nye oppgaver" #: ViewProjects.cpp:1085 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Prosjekt avsluttet - OK å fjerne" #: ViewProjects.cpp:1088 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Vil fjerne når oppgaver er ferdige" #: ViewProjects.cpp:1091 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Forespørsel fra planleggeren venter" #: ViewProjects.cpp:1097 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Forespørsel fra planleggeren pågår" #: ViewProjects.cpp:1100 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Godskriv andelsmelding venter" #: ViewProjects.cpp:1106 msgid "Communication deferred " msgstr "Kommunikasjon utsatt " #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Totalt diskbruk" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Diskbruk av BOINC prosjekter" #: ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "ingen prosjekt: 0 bytes brukt" #: ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "i bruk av BOINC: " #: ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "ledig, tilgjengelig for BOINC: " #: ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "ledig, ikke tilgjengelig for BOINC: " #: ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "ledig: " #: ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "i bruk av ande progrmmer: " #: ViewStatistics.cpp:1205 msgid "User Total" msgstr "Total for bruker" #: ViewStatistics.cpp:1206 msgid "User Average" msgstr "Gjennomsnitt for bruker" #: ViewStatistics.cpp:1207 msgid "Host Total" msgstr "Total for vert" #: ViewStatistics.cpp:1208 msgid "Host Average" msgstr "Gjennomsnitt for vert" #: ViewStatistics.cpp:1355 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Siste oppdatering: %.0f dager siden" #: ViewStatistics.cpp:1982 msgid "Show user total" msgstr "Vis total for bruker" #: ViewStatistics.cpp:1983 msgid "Show total credit for user" msgstr "Vis totalt arbeid utført for bruker" #: ViewStatistics.cpp:1989 msgid "Show user average" msgstr "Vis gjennomsnitt for bruker" #: ViewStatistics.cpp:1990 msgid "Show average credit for user" msgstr "Vis gjennomsnittlig arbeid utført for bruker" #: ViewStatistics.cpp:1996 msgid "Show host total" msgstr "Vis total for vert" #: ViewStatistics.cpp:1997 msgid "Show total credit for host" msgstr "Vis totalt arbeid utført for vert" #: ViewStatistics.cpp:2003 msgid "Show host average" msgstr "Vis gjennomsnitt for vert" #: ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show average credit for host" msgstr "Vis gjennomsnittlig arbeid utført for vert" #: ViewStatistics.cpp:2013 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Forrige prosjekt" #: ViewStatistics.cpp:2014 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Vis diagram for forrige prosjekt" #: ViewStatistics.cpp:2019 msgid "&Next project >" msgstr "&Neste prosjekt >" #: ViewStatistics.cpp:2020 msgid "Show chart for next project" msgstr "Vis diagram for neste prosjekt" #: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Hide project list" msgstr "Skjul prosjektliste" #: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Benytt hele området for grafer" #: ViewStatistics.cpp:2032 msgid "Mode view" msgstr "Modusvisning" #: ViewStatistics.cpp:2036 msgid "One project" msgstr "Et prosjekt" #: ViewStatistics.cpp:2037 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Vis et diagram for valgt prosjekt" #: ViewStatistics.cpp:2043 msgid "All projects (separate)" msgstr "Alle prosjekt (separat)" #: ViewStatistics.cpp:2044 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Vis alle prosjekter, et diagram per prosjekt" #: ViewStatistics.cpp:2050 msgid "All projects (together)" msgstr "Alle prosjekt (sammen)" #: ViewStatistics.cpp:2051 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Vis et diagram med alle prosjekter" #: ViewStatistics.cpp:2057 msgid "All projects (sum)" msgstr "Alle prosjekt (sum)" #: ViewStatistics.cpp:2058 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Vis et diagram med summen av alle prosjekter" #: ViewStatistics.cpp:2079 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145 #: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209 #: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272 #: ViewStatistics.cpp:2296 msgid "Updating charts..." msgstr "Oppdaterer diagrammer..." #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Show project list" msgstr "Vis prosjektliste" #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Bruker mindre område for grafer" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry Now" msgstr "Prøv igjen nå" #: ViewTransfers.cpp:165 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "Prøv filoverføring på nytt nå" #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort Transfer" msgstr "Avbryt overføring" #: ViewTransfers.cpp:172 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "Avbryt filoverføring. Du vil ikke få poeng for oppgaven." #: ViewTransfers.cpp:183 msgid "File" msgstr "Fil" #: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233 msgid "Progress" msgstr "Progresjon" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ViewTransfers.cpp:186 msgid "Elapsed Time" msgstr "Tid brukt" #: ViewTransfers.cpp:187 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ViewTransfers.cpp:213 msgid "Transfers" msgstr "Overføringer" #: ViewTransfers.cpp:280 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Nettverks aktivitet er suspendert - " #: ViewTransfers.cpp:282 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr ".\nDu kan aktivere denne ved å benytte menyen for aktiviteter." #: ViewTransfers.cpp:285 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: ViewTransfers.cpp:292 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Prøv overføring igjen nå..." #: ViewTransfers.cpp:330 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Avbryter overføring..." #: ViewTransfers.cpp:343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte denne filoverføringen '%s'?\nMERK: Å avbryte en overføring vil ugyldiggjøre en oppgave\nog du vil ikke motta poeng for den." #: ViewTransfers.cpp:349 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Avbryt fil overføring" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Upload" msgstr "Last opp" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Download" msgstr "Nedlasting" #: ViewTransfers.cpp:784 msgid "retry in " msgstr "prøver igjen om " #: ViewTransfers.cpp:786 msgid "failed" msgstr "mislyktes" #: ViewTransfers.cpp:789 msgid "suspended" msgstr "suspendert" #: ViewTransfers.cpp:794 msgid "active" msgstr "aktiv" #: ViewTransfers.cpp:796 msgid "pending" msgstr "venter" #: ViewTransfers.cpp:803 msgid " (project backoff: " msgstr " (prosjekt holder igjen: " #: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777 msgid "Show active tasks" msgstr "Vis aktive oppgaver" #: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778 msgid "Show only active tasks." msgstr "Vis bare aktive oppgaver." #: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 msgid "Show graphics" msgstr "Vis grafikk" #: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Vis grafikk for applikasjonen i et vindu." #: ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console" msgstr "Vis VM konsollen" #: ViewWork.cpp:202 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Vis VM konsollen i et vindu." #: ViewWork.cpp:209 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Suspender arbeid for dette resultatet." #: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: ViewWork.cpp:216 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Gi opp arbeid på grunn av resultatet. Du vil ikke få poeng for det." #: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Vis oppgave detaljer." #: ViewWork.cpp:235 msgid "Elapsed" msgstr "Tid brukt" #: ViewWork.cpp:236 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Gjenstår (estimert)" #: ViewWork.cpp:237 msgid "Deadline" msgstr "Frist" #: ViewWork.cpp:264 msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" #: ViewWork.cpp:357 msgid "Resuming task..." msgstr "Gjenopptar oppgave..." #: ViewWork.cpp:360 msgid "Suspending task..." msgstr "Suspenderer oppgave..." #: ViewWork.cpp:389 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Viser grafikk for oppgave..." #: ViewWork.cpp:426 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Viser VM konsollen for oppgave..." #: ViewWork.cpp:479 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å avbryte denne oppgaven '%s'?\n(Progresjon: %s, Status: %s)" #: ViewWork.cpp:485 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å avbryte disse %d oppgavene?" #: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Avbryt oppgave" #: ViewWork.cpp:499 msgid "Aborting task..." msgstr "Avbryter oppgave..." #: ViewWork.cpp:771 msgid "Show all tasks" msgstr "Vis alle oppgavene" #: ViewWork.cpp:772 msgid "Show all tasks." msgstr "Vis alle oppgavene." #: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Gjenoppta arbeid for denne oppgaven." #: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Suspender arbeid for denne oppgaven." #: WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "Legg til prosjekt eller kontobehandler" #: WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "Legg til prosjekt eller bruk BOINC kontobehandler" #: WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "Hvis mulig, legg til prosjekter fra\n%s nettside.\n\nProsjekter lagt til via denne veilederen vil ikke bli\nlistet i eller administrert via %s." #: WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "Det er mer enn 30 BOINC baserte prosjekter\nsom utfører forskning innenfor mange vitenskapelige områder,\nog du kan delta i så mange av disse du måtte ønske.\nDu kan legge til et prosjekt direkte,\neller bruke en 'Kontobehandler' nettside for å velge prosjekter." #: WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "Du have valgt å legge til et nytt frivillig beregningsprosjekt eller endre hvilke prosjekter\ndu bidrar til.\n\nNoen av disse prosjektene kjøres og administreres av World Community Grid, mens andre\nkjøres og administreres av andre forskere eller organisasjoner. BOINC programvaren\nkan dele din gjenværende prosessorkraft blant hvilken som helst kombinasjon av prosjekter.\n\nAlternativt, hvis du har registrert deg hos en BOINC kontobehandler kan du bruke\ndenne til å velge hvilke prosjekter du vil støtte.\n\nVennligst velg hvilken type av endringer du ønsker å gjøre:\n" #: WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "Bruk en BOINC kontobehandler" #: WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "For å fortsette, klikk Neste." #: WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "Legg til eller endre dine World Community Grid prosjekter" #: WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "Legg til prosjekter som driftes av andre forskere eller organisasjoner" #: WizardAttach.cpp:634 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Ønsker du virkelig å avbryte?" #: WizardAttach.cpp:635 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Avansert visning...\t Ctrl+Shift+A" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Vis det grafisk avanserte brukergrensesnittet." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157 msgid "Skin" msgstr "Skall" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Velg utseende på brukergrensesnittet." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390 msgid "Default" msgstr "Standard" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759 msgid "Suspend Computing" msgstr "Suspender beregning" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760 msgid "Resume Computing" msgstr "Gjenoppta beregning" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Åpne et vindu for å vise varsler fra prosjekter eller BOINC" #: sg_DlgMessages.cpp:146 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: sg_DlgMessages.cpp:389 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - Varsler" #: sg_DlgPreferences.cpp:268 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "Denne dialogboksen kontrollerer innstillinger kun for denne datamaskinen." #: sg_DlgPreferences.cpp:273 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Klikk OK for å fastsette innstillinger." #: sg_DlgPreferences.cpp:278 msgid "" "Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below." msgstr "Klikk Fjern for å gjenopprette webbaserte innstillinger for alle preferanser listet nedenfor." #: sg_DlgPreferences.cpp:285 msgid "" "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View." msgstr "For ekstra innstillinger, velg Beregningsinnstillinger i Avansert visning." #: sg_DlgPreferences.cpp:313 msgid "Do work only between:" msgstr "Utfør arbeid bare mellom:" #: sg_DlgPreferences.cpp:335 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Bare koble til Internet mellom:" #: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374 msgid "Use no more than:" msgstr "Ikke bruk mer enn:" #: sg_DlgPreferences.cpp:370 msgid "of disk space" msgstr "av diskplass" #: sg_DlgPreferences.cpp:387 msgid "of the processor" msgstr "av prosessoren" #: sg_DlgPreferences.cpp:391 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Utfør arbeid på batteridrift?" #: sg_DlgPreferences.cpp:404 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Utfør arbeid etter inaktiv i:" #: sg_DlgPreferences.cpp:429 msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog" msgstr "Fjern alle lokale innstillinger som vist over og lukk dialogboksen" #: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605 #: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685 #: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701 #: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855 msgid "Anytime" msgstr "Når som helst" #: sg_DlgPreferences.cpp:638 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:639 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:640 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:641 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:642 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:643 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:644 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:645 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:646 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:647 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:717 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:760 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: sg_DlgPreferences.cpp:796 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Kjør alltid)" #: sg_DlgPreferences.cpp:799 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: sg_DlgPreferences.cpp:1029 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Vil du virkelig fjerne alle lokale innstillinger?\n" #: sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Legg til prosjekt" #: sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Synkroniser" #: sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Arbeid avsluttet for dette prosjektet" #: sg_ProjectPanel.cpp:77 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Synkroniser prosjekter med kontobehandlersystemet" #: sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Velg et prosjekt å aksessere med kontrolltavlen nedenfor" #: sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Prosjektets nettsider" #: sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Prosjektkommandoer" #: sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of web sites for project %s" msgstr "Vis en meny med nettsider for prosjektet %s" #: sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Vis meny med kommandoer som skal gjelde for %s prosjektet" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "Suspender denne oppgaven." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "Gi opp denne oppgaven. Du vil ikke få poeng for den." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte denne oppgaven '%s'?\n(Progresjon: %.1lf%%, Status: %s)" #: sg_TaskPanel.cpp:464 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Du har ingen prosjekt. Vennligst legg til et prosjekt." #: sg_TaskPanel.cpp:465 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: sg_TaskPanel.cpp:476 msgid "Tasks:" msgstr "Oppgaver:" #: sg_TaskPanel.cpp:482 msgid "Select a task to access" msgstr "Velg en oppgave for granskning" #: sg_TaskPanel.cpp:493 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: sg_TaskPanel.cpp:547 msgid "This task's progress" msgstr "Denne oppgavens progresjon" #: sg_TaskPanel.cpp:565 msgid "Task Commands" msgstr "Oppgavekommandoer" #: sg_TaskPanel.cpp:566 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Vis meny med kommandoer som skal gjelde for denne oppgaven" #: sg_TaskPanel.cpp:701 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Applikasjon: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:724 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: sg_TaskPanel.cpp:732 msgid "Application: Not available" msgstr "Applikasjon: Ikke tilgjengelig" #: sg_TaskPanel.cpp:832 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: sg_TaskPanel.cpp:847 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Tid brukt: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:861 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Gjenstår (estimert): %s" #: sg_TaskPanel.cpp:876 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:1223 msgid "Retrieving current status." msgstr "Henter gjeldende status." #: sg_TaskPanel.cpp:1229 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Laster ned arbeid fra tjeneren." #: sg_TaskPanel.cpp:1234 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Prosessering suspendert: Kjører på batterier." #: sg_TaskPanel.cpp:1236 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Prosessering suspendert: Bruker aktiv." #: sg_TaskPanel.cpp:1238 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Prosessering suspendert: Bruker har pauset prosessering." #: sg_TaskPanel.cpp:1240 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Prosessering suspendert: Tid på dag." #: sg_TaskPanel.cpp:1242 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Prosessering suspendert: Ytelsestest kjører." #: sg_TaskPanel.cpp:1244 msgid "Processing Suspended." msgstr "Prosessering suspendert." #: sg_TaskPanel.cpp:1248 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Venter på kontakt med prosjekt tjener." #: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261 msgid "Retrieving current status" msgstr "Henter gjeldende status" #: sg_TaskPanel.cpp:1256 msgid "No work available to process" msgstr "Ingen arbeid tilgjengelig for prosessering" #: sg_TaskPanel.cpp:1258 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Kan ikke koble til kjerneklienten" #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Neste >" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Tilbake" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Ferdig" #: mac/Mac_GUI.cpp:110 msgid "Preferences…" msgstr "Innstillinger…" #: mac/Mac_GUI.cpp:122 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: mac/Mac_GUI.cpp:144 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skjul %s" #: mac/Mac_GUI.cpp:158 msgid "Hide Others" msgstr "Skjul andre" #: mac/Mac_GUI.cpp:172 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: mac/Mac_GUI.cpp:186 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Avslutt %s"