boinc/html/languages/translations/uk.po

6465 lines
253 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# FileID : $Id$
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boinc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-10 00:00 PST\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-09 01:32+0000\n"
"Last-Translator: Rom Walton <romw@romwnet.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Українська"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Ukrainian"
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "Жирний текст: [b]текст[/b] (alt+b)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "Похилий текст: [i]текст[/i] (alt+i)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "Підкреслений текст: [u]текст[/u] (alt+u)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "Текст цитати: [quote]текст[/quote] (alt+q)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "Відображення коду: [code]код[/code] (alt+c)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Список: [list]текст[/list] (alt+l)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
msgstr "Впорядкований список: [list=]текст[/list] (alt+o)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "Вставлення зображення: [img]http://посилання_наартинку[/img] (alt+p)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr "Вставлення URL-адреси: [url]http://url[/url] або [url=http://url]URL-текст[/url] (alt+w)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:42
msgid "Font color"
msgstr "Колір шрифту"
#: ../inc/bbcode_html.inc:43
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "Колір шрифту: [color=red]текст[/color] Підказка: Ви також можете використати color=#FF0000"
#: ../inc/bbcode_html.inc:44 ../inc/bbcode_html.inc:59 ../inc/prefs.inc:638
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Dark Red"
msgstr "Темно-червоний"
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: ../inc/bbcode_html.inc:47
msgid "Orange"
msgstr "Жовтогарячий"
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Brown"
msgstr "Коричневий"
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
msgid "Olive"
msgstr "Оливковий"
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
msgid "Dark Blue"
msgstr "Темно-синій"
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
msgid "Indigo"
msgstr "Індиго"
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
msgid "Violet"
msgstr "Фіолетовий"
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Розмір шрифту: [size=x-small]маленький текст[/size]"
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: ../inc/bbcode_html.inc:62
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Закрити всі відкриті теги bbCode"
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close Tags"
msgstr "Закрити теги"
#: ../inc/forum.inc:37
msgid "Oldest first"
msgstr "Спочатку найстарші"
#: ../inc/forum.inc:38 ../inc/forum.inc:44
msgid "Newest first"
msgstr "Спочатку найновіші"
#: ../inc/forum.inc:39
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Спочатку повідомлення з найвищим рейтингом"
#: ../inc/forum.inc:41
msgid "Newest post first"
msgstr "Спочатку з найновішими повідомленнями"
#: ../inc/forum.inc:42
msgid "Most views first"
msgstr "Спочатку з найбільшою кількістю переглядів"
#: ../inc/forum.inc:43
msgid "Most posts first"
msgstr "Спочатку з найбільшою кількістю повідомлень"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Пошук введених слів у повідомленнях на форумах"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search forums"
msgstr "Знайти у форумах"
#: ../inc/forum.inc:126
msgid "Advanced search"
msgstr "Розширений пошук"
#: ../inc/forum.inc:132 ../inc/user.inc:253 ../user/pm.php:69
#: ../user/pm.php:133
msgid "Private messages"
msgstr "Приватні повідомлення"
#: ../inc/forum.inc:151 ../user/bs_sample_index.php:63
#: ../user/forum_forum.php:71 ../user/sample_index.php:130
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Питання та відповіді"
#: ../inc/forum.inc:151 ../inc/forum.inc:183 ../inc/user.inc:250
#: ../inc/user.inc:375 ../user/bs_sample_index.php:62
#: ../user/forum_forum.php:73 ../user/sample_index.php:129
#: ../project.sample/project.inc:43
msgid "Message boards"
msgstr "Форум"
#: ../inc/forum.inc:187 ../inc/forum.inc:195
msgid "%1 message board"
msgstr "Форум %1"
#: ../inc/forum.inc:245 ../inc/result.inc:695
msgid "Previous"
msgstr "Попередні"
#: ../inc/forum.inc:283 ../inc/result.inc:704
msgid "Next"
msgstr "Наступні"
#: ../inc/forum.inc:412 ../inc/forum.inc:1175 ../user/forum_forum.php:137
#: ../user/forum_reply.php:120 ../user/forum_report_post.php:76
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../inc/forum.inc:412 ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128
#: ../user/forum_edit.php:133 ../user/forum_post.php:116
#: ../user/forum_reply.php:120 ../user/forum_report_post.php:76
#: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../inc/forum.inc:580
msgid "Send&nbsp;message"
msgstr "Відправити&nbsp;повідомлення"
#: ../inc/forum.inc:580
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Відправити особисте повідомлення для %1"
#: ../inc/forum.inc:581
msgid "Joined: %1"
msgstr "Приєднався: %1"
#: ../inc/forum.inc:590
msgid "Posts: %1"
msgstr "Повідомлень: %1"
#: ../inc/forum.inc:596
msgid "Credit: %1"
msgstr "Балів: %1"
#: ../inc/forum.inc:597
msgid "RAC: %1"
msgstr "В середньому: %1"
#: ../inc/forum.inc:620
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Ви ще не прочитали це повідомлення"
#: ../inc/forum.inc:620
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитане"
#: ../inc/forum.inc:623 ../inc/forum.inc:628 ../inc/forum.inc:727
msgid "Message %1"
msgstr "Повідомлення %1"
#: ../inc/forum.inc:624 ../inc/user.inc:331 ../user/forum_forum.php:174
msgid "hidden"
msgstr "приховане"
#: ../inc/forum.inc:625
msgid "Posted: %1"
msgstr "Відправлено: %1"
#: ../inc/forum.inc:628
msgid " - in response to "
msgstr " - у відповідь на "
#: ../inc/forum.inc:631 ../inc/prefs.inc:705 ../inc/prefs.inc:707
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: ../inc/forum.inc:631
msgid "Edit this message"
msgstr "Редагувати це повідомлення"
#: ../inc/forum.inc:637
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Остання зміна: %1"
#: ../inc/forum.inc:640
msgid ""
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click "
"%1here%2 to view this post"
msgstr "Це повідомлення не показується тому, що відправник у Вашому списку ігнорування. Натисніть %1тут%2 для того, щоб побачити це повідомлення"
#: ../inc/forum.inc:668 ../inc/forum.inc:679
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Відмітити це повідомлення як образливе"
#: ../inc/forum.inc:668 ../inc/forum.inc:679
msgid "Report as offensive"
msgstr "Відмітити як образливе"
#: ../inc/forum.inc:672
msgid "Rating: %1"
msgstr "Рейтинг: %1"
#: ../inc/forum.inc:672
msgid "rate: "
msgstr "оцінити:"
#: ../inc/forum.inc:675
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Натисніть якщо Вам подобається це повідомлення"
#: ../inc/forum.inc:675
msgid "Rate +"
msgstr "Оцінка +"
#: ../inc/forum.inc:677
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Натисніть якщо Вам не подобається це повідомлення"
#: ../inc/forum.inc:677
msgid "Rate -"
msgstr "Оцінка -"
#: ../inc/forum.inc:685 ../user/pm.php:106 ../user/pm.php:146
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: ../inc/forum.inc:685
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Відповісти на це повідомлення"
#: ../inc/forum.inc:687
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
#: ../inc/forum.inc:687
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Відповісти, цитуючи це повідомлення"
#: ../inc/forum.inc:708
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Приховано модератором"
#: ../inc/forum.inc:729
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Написано %1 користувачем %2"
#: ../inc/forum.inc:747
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Ви не можете писати чи оцінювати повідомлення до %1"
#: ../inc/forum.inc:758
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
" content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
" or to hijack a thread.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" "
msgstr "\n <ul>\n <li> Повідомлення повинні бути 'дружелюбні до дітей': вони не повинні містити\n контент, який є непристойним, пов’язаним з ненавистю,\n виразно сексуальним або навідним.\n <li> Не повинно бути комерційної реклами.\n <li> Не повинно бути посилань на веб-сайти, пов’язані із сексуальним вмістом,\n азартними іграми або нетерпимістю інших.\n <li> Не повинно бути повідомлень, які дратують інших людей чи протиставлять їх,\n або таких, що захоплюють обговорення.\n <li> Не повинно бути повідомлень, які є свідомо ворожими або образливими.\n <li> Не повинно бути образливих коментарів, що торкаються питань раси, релігії,\n національності, статі, класу чи сексуальності.\n "
#: ../inc/forum.inc:780
msgid "Rules:"
msgstr "Правила:"
#: ../inc/forum.inc:781
msgid "More info"
msgstr "Детальніше"
#: ../inc/forum.inc:1055 ../user/forum_thread.php:189
msgid "Unhide"
msgstr "Показати"
#: ../inc/forum.inc:1055
msgid "Unhide this post"
msgstr "Показати це повідомлення"
#: ../inc/forum.inc:1057 ../user/forum_thread.php:195
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: ../inc/forum.inc:1057
msgid "Hide this post"
msgstr "Приховати це повідомлення"
#: ../inc/forum.inc:1062 ../user/forum_thread.php:228
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: ../inc/forum.inc:1062
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Перемістити це повідомлення в інше обговорення"
#: ../inc/forum.inc:1067
msgid "Banish author"
msgstr "Заблокувати автора"
#: ../inc/forum.inc:1074
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Голосувати за блокування автора"
#: ../inc/forum.inc:1078
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Голосувати проти блокування автора"
#: ../inc/forum.inc:1083
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Почати голосування за блокування автора"
#: ../inc/forum.inc:1116
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Тільки учасники команди можуть залишати повідомлення на дошці повідомлень команди"
#: ../inc/forum.inc:1126
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr "Щоб створити нову тему для обговорень в %1, у Вас повинна бути певна кількість балів. Це обмеження повинне попередити і захистити систему проти зловживань."
#: ../inc/forum.inc:1133
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr "Прямо зараз Ви не можете створити тему для обговорення. Будь ласка, трохи почекайте перед повторною спробою. Ця затримка сталася для того, щоб захистити систему проти зловживань."
#: ../inc/forum.inc:1140
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "Це обговорення заблоковане. Тільки модератори форуму і адміністратори можуть залишати тут повідомлення."
#: ../inc/forum.inc:1145
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "Не можна написати повідомлення у прихованому обговоренні."
#: ../inc/forum.inc:1173
msgid "Thread"
msgstr "Обговорення"
#: ../inc/forum.inc:1174 ../inc/team.inc:128 ../user/forum_forum.php:136
#: ../user/forum_index.php:94
msgid "Posts"
msgstr "Повідомлення"
#: ../inc/forum.inc:1176 ../user/forum_forum.php:138
msgid "Views"
msgstr "Перегляди"
#: ../inc/forum.inc:1177 ../inc/team.inc:128 ../user/forum_forum.php:139
#: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:95
msgid "Last post"
msgstr "Останнє повідомлення"
#: ../inc/forum.inc:1235
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Нові повідомлення в обговоренні %1"
#: ../inc/forum.inc:1240
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Нові повідомлення у підписаному обговоренні"
#: ../inc/forum.inc:1241
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Є нові повідомлення в обговоренні '%1'"
#: ../inc/forum.inc:1251
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Відмітити всі обговорення як прочитані"
#: ../inc/forum.inc:1252
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Відмітити всі обговорення на всіх дошках повідомлень як 'прочитані'."
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "Немає комп'ютера"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:639 ../inc/prefs.inc:1048
msgid "Home"
msgstr "Дім"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:641 ../inc/prefs.inc:1049
#: ../user/server_status.php:314
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#: ../inc/host.inc:58 ../inc/prefs.inc:640 ../inc/prefs.inc:1050
msgid "School"
msgstr "Школа"
#: ../inc/host.inc:59
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний"
#: ../inc/host.inc:61 ../user/edit_forum_preferences_form.php:172
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: ../inc/host.inc:85
msgid "Computer information"
msgstr "Інформація про комп'ютер"
#: ../inc/host.inc:89 ../inc/host.inc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(такий самий останні %1 раз)"
#: ../inc/host.inc:91
msgid "External IP address"
msgstr "Зовнішня IP-адреса"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Show IP address"
msgstr "Показати IP-адресу"
#: ../inc/host.inc:96
msgid "Domain name"
msgstr "Доменне ім'я"
#: ../inc/host.inc:98
msgid "Product name"
msgstr "Назва продукту"
#: ../inc/host.inc:102
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Місцевий стандартний час"
#: ../inc/host.inc:102
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 години"
#: ../inc/host.inc:106 ../inc/host.inc:108 ../inc/host.inc:222
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/host.inc:355
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонімний"
#: ../inc/host.inc:112 ../inc/result.inc:630
msgid "Created"
msgstr "Створений"
#: ../inc/host.inc:113 ../inc/host.inc:226 ../inc/host.inc:231
#: ../inc/host.inc:681 ../inc/team.inc:101 ../inc/team.inc:215
#: ../inc/team.inc:220 ../inc/team.inc:222 ../inc/team.inc:364
#: ../inc/team.inc:369 ../inc/user.inc:125 ../inc/user.inc:138
#: ../user/profile_search_action.php:43
#: ../user/team_change_founder_form.php:78 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 ../user/top_users.php:54
#: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:140
msgid "Total credit"
msgstr "Усього балів"
#: ../inc/host.inc:114 ../inc/user.inc:125 ../user/team_search.php:70
#: ../user/user_search.php:139
msgid "Average credit"
msgstr "У середньому балів"
#: ../inc/host.inc:116
msgid "Cross project credit"
msgstr "Усього балів сумарно за проектами"
#: ../inc/host.inc:118
msgid "CPU type"
msgstr "Тип процесора"
#: ../inc/host.inc:119
msgid "Number of processors"
msgstr "Кількість процесорів"
#: ../inc/host.inc:121
msgid "Coprocessors"
msgstr "Співпроцесори"
#: ../inc/host.inc:123 ../inc/host.inc:687
msgid "Operating System"
msgstr "Операційна система"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:235
msgid "BOINC version"
msgstr "Версія BOINC"
#: ../inc/host.inc:130
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: ../inc/host.inc:130 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Мб"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Кб"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Swap space"
msgstr "Файл підкачки"
#: ../inc/host.inc:143
msgid "Total disk space"
msgstr "Повний дисковий простір"
#: ../inc/host.inc:143 ../inc/host.inc:146
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Гб"
#: ../inc/host.inc:146
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Вільний дисковий простір"
#: ../inc/host.inc:150
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Виміряна швидкість обчислень з плаваючою комою"
#: ../inc/host.inc:150 ../inc/host.inc:153
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 мільйон операцій/с"
#: ../inc/host.inc:153
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Виміряна швидкість цілочисельних обчислень"
#: ../inc/host.inc:157 ../inc/host.inc:159
msgid "Average upload rate"
msgstr "Середня швидкість відправлення даних"
#: ../inc/host.inc:157 ../inc/host.inc:164
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 Кб/с"
#: ../inc/host.inc:159 ../inc/host.inc:166 ../inc/result.inc:216
#: ../inc/result.inc:226 ../inc/result.inc:244 ../inc/result.inc:262
#: ../inc/result.inc:278 ../user/explain_state.php:56
#: ../user/host_app_versions.php:30
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../inc/host.inc:164 ../inc/host.inc:166
msgid "Average download rate"
msgstr "Середня швидкість завантаження даних"
#: ../inc/host.inc:169 ../user/host_app_versions.php:65
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Середній час обробки"
#: ../inc/host.inc:169 ../user/forum_search.php:46 ../user/forum_search.php:47
#: ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49
msgid "%1 days"
msgstr "%1 днів"
#: ../inc/host.inc:170
msgid "Application details"
msgstr "Докладно про додаток"
#: ../inc/host.inc:171
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: ../inc/host.inc:181 ../inc/host.inc:336 ../inc/user.inc:152
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
#: ../inc/host.inc:185 ../inc/host.inc:206
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Кількість контактів клієнта з сервером"
#: ../inc/host.inc:186
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Час останнього контакту з сервером"
#: ../inc/host.inc:187
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "% часу роботи клієнта BOINC"
#: ../inc/host.inc:189
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr "% часу підключення комп'ютера до Інтернету за час роботи BOINC"
#: ../inc/host.inc:191
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "% часу дозволеної роботи за час роботи BOINC"
#: ../inc/host.inc:193
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Середня ефективність процесора"
#: ../inc/host.inc:196
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Фактор виправлення тривалості виконання завдання"
#: ../inc/host.inc:198 ../inc/host.inc:674
msgid "Location"
msgstr "Розміщення"
#: ../inc/host.inc:200
msgid "Delete this computer"
msgstr "Видалити цей комп'ютер"
#: ../inc/host.inc:204
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Об'єднати дубльовані записи цього комп'ютера"
#: ../inc/host.inc:204
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: ../inc/host.inc:207 ../inc/host.inc:689
msgid "Last contact"
msgstr "Останній контакт"
#: ../inc/host.inc:220
msgid "Computer info"
msgstr "Інформація про комп'ютер"
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/host.inc:676 ../inc/team.inc:357
#: ../user/top_users.php:48
msgid "Rank"
msgstr "Позиція"
#: ../inc/host.inc:225 ../inc/host.inc:679
msgid "Avg. credit"
msgstr "У середньому за день"
#: ../inc/host.inc:230 ../inc/team.inc:102 ../inc/team.inc:216
#: ../inc/team.inc:225 ../inc/team.inc:227 ../inc/team.inc:363
#: ../inc/team.inc:368 ../inc/user.inc:139
#: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58
msgid "Recent average credit"
msgstr "У середньому за день"
#: ../inc/host.inc:236 ../inc/host.inc:684 ../inc/result.inc:51
#: ../user/host_app_versions.php:25
msgid "CPU"
msgstr "Тип процесора"
#: ../inc/host.inc:237 ../inc/host.inc:685
msgid "GPU"
msgstr "Тип графічного процесора"
#: ../inc/host.inc:238
msgid "Operating system"
msgstr "Операційна система"
#: ../inc/host.inc:315
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 процесорів)"
#: ../inc/host.inc:335
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../inc/host.inc:340
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Об'єднана статистика за проектами:"
#: ../inc/host.inc:515
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "У комп'ютера % 1 накладення часу життя:"
#: ../inc/host.inc:522
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "У комп'ютера % 1 несумісна ОС:"
#: ../inc/host.inc:528
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "У комп'ютера % 1 несумісний процесор:"
#: ../inc/host.inc:595
msgid "same host"
msgstr "той самий комп'ютер"
#: ../inc/host.inc:598
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Неможливо об'єднати комп'ютери % 1 і % 2 - вони несумісні"
#: ../inc/host.inc:601
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Об'єднання комп'ютерів %1 і %2"
#: ../inc/host.inc:618
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Неможливо оновити бали нового комп'ютера"
#: ../inc/host.inc:622
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Неможливо оновити результати"
#: ../inc/host.inc:627
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Неможливо видалити старий комп'ютер"
#: ../inc/host.inc:629
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Старий комп'ютер %1 видалений"
#: ../inc/host.inc:652 ../inc/host.inc:655
msgid "Show:"
msgstr "Показати:"
#: ../inc/host.inc:652 ../inc/host.inc:655
msgid "All computers"
msgstr "Всі комп'ютери"
#: ../inc/host.inc:652 ../inc/host.inc:655
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Тільки комп'ютери, активні за останні 30 днів"
#: ../inc/host.inc:666 ../inc/result.inc:637
msgid "Computer ID"
msgstr "ID комп'ютера"
#: ../inc/host.inc:669 ../inc/result.inc:628 ../inc/team.inc:210
#: ../inc/team.inc:358 ../inc/user.inc:199 ../user/account_finish.php:41
#: ../user/create_account_form.php:79 ../user/team_admins.php:62
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/top_users.php:49 ../user/user_search.php:139
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: ../inc/host.inc:682
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "Версія<br>BOINC"
#: ../inc/host.inc:745 ../user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Об'єднати комп'ютери за назвою"
#: ../inc/language_names.inc:61
msgid "Browser default"
msgstr "Браузер за замовчуванням"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../inc/news.inc:111
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Новини доступні у форматі %sстрічки RSS%s"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:174 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:148
msgid "Inbox"
msgstr "Вхідні"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:178
msgid "Write"
msgstr "Написати"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:378
msgid "Send private message"
msgstr "Відправити приватне повідомлення"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89
#: ../user/ffmail_form.php:58 ../user/forum_edit.php:99
#: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145
#: ../user/forum_post.php:61 ../user/forum_post.php:87
#: ../user/forum_post.php:89 ../user/forum_post.php:130
#: ../user/forum_reply.php:74 ../user/forum_reply.php:107
#: ../user/forum_reply.php:109 ../user/forum_reply.php:165 ../user/pm.php:181
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:131
msgid "no such message"
msgstr "немає такого повідомлення"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Ідентифікатори (ID) або унікальні імена користувачів, розділені комами"
#: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:139
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../inc/pm.inc:89
msgid "Send message"
msgstr "Відправити повідомлення"
#: ../inc/pm.inc:121
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "надіслав Вам приватне повідомлення; тема:"
#: ../inc/pm.inc:127
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Приватне повідомлення%1 від %2, тема:"
#: ../inc/pm.inc:135
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Неможливо створити повідомлення"
#: ../inc/pm.inc:166
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "Вам не можна відправляти особисті повідомлення так часто. Будь-ласка, зачекайте трохи, перш ніж відправити ще."
#: ../inc/pm.inc:176 ../user/forum_forum.php:186
msgid "unread"
msgstr "непрочитаних"
#: ../inc/pm.inc:186
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "Для отримання повідомлень електронною поштою %1відредагуйте налаштування спільноти%2"
#: ../inc/pm.inc:198
msgid "Private message"
msgstr "Особисте повідомлення"
#: ../inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
"portable computers %2"
msgstr "Припиняти обробку, поки комп'ютер живиться від акумуляторів? %1 застосовне лише для портативних комп'ютерів %2"
#: ../inc/prefs.inc:85
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "Призупиняти обробку, поки комп'ютер використовується?"
#: ../inc/prefs.inc:91
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr "Припиняти обробку за допомогою графічного процесора, поки комп'ютер використовується? %1 Починаючи з версії 6.6.21+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:99
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "'Використання ' означає активність миші/клавіатури за останні"
#: ../inc/prefs.inc:101 ../inc/prefs.inc:110 ../inc/prefs.inc:144
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
#: ../inc/prefs.inc:105
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
"power mode on some computers %2"
msgstr "Призупиняти обробку, якщо немає активності миші/клавіатури за останні %1 Необхідно для входу в режим зниженого споживання енергії на деяких комп'ютерах %2"
#: ../inc/prefs.inc:114
msgid ""
"Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no "
"restriction<br>Enforced by version 6.10.30+ %2"
msgstr "Призупиняти обробку, коли використання процесора решту програмами (крім BOINC) досягне більше %1 0 - без обмежень<br>Починаючи з версії 6.10.30+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:122
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr "Запускати обробку тільки між зазначеними годинами %1 без обмежень при рівності значень %2"
#: ../inc/prefs.inc:130
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes' %2"
msgstr "Залишати неактивні завдання в пам'яті? %1 якщо \"так\", призупинені завдання будуть займати місце у віртуальній пам'яті %2"
#: ../inc/prefs.inc:139
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr "Переключення між завданнями кожні %1 рекомендується: 60 хвилин %2"
#: ../inc/prefs.inc:147
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "На мультипроцесорних системах використовувати не більше"
#: ../inc/prefs.inc:149
msgid "processors"
msgstr "процесорів"
#: ../inc/prefs.inc:153
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr "На мультипроцесорних системах використовувати не більше %1 Починаючи з версії 6.1+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:158
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% процесорів"
#: ../inc/prefs.inc:162
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr "Використовувати не більше %1 Можна використати для зменшення перегрівання процесора %2"
#: ../inc/prefs.inc:167
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% процесорного часу"
#: ../inc/prefs.inc:175 ../inc/prefs.inc:189
msgid "Disk: use at most"
msgstr "Диск: використовувати не більше"
#: ../inc/prefs.inc:177 ../inc/prefs.inc:186
msgid "GB"
msgstr "Гб"
#: ../inc/prefs.inc:180
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr "Диск: залишати вільного місця не менше %1 Значення менше %2 будуть проігноровані %3"
#: ../inc/prefs.inc:191 ../inc/prefs.inc:201 ../inc/prefs.inc:206
#: ../inc/prefs.inc:211
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% від повного обсягу диска"
#: ../inc/prefs.inc:194
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Період збереження на диск проміжних результатів завдань"
#: ../inc/prefs.inc:196
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../inc/prefs.inc:199
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Віртуальна пам'ять: використовувати не більше"
#: ../inc/prefs.inc:204
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Пам'ять: коли комп'ютер використовується, забирати не більше"
#: ../inc/prefs.inc:209
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Пам'ять: коли комп'ютер не використовується, забирати не більше"
#: ../inc/prefs.inc:218
msgid "Maintain enough tasks to keep busy for at least%1(max 10 days).%2"
msgstr "Підтримувати достатній запас завдань для забезпечення роботи щонайменше %1(макс. 10 днів).%2"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
#: ../inc/util.inc:274
msgid "days"
msgstr "днів"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "... and up to an additional"
msgstr "... і до додаткових"
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection %2"
msgstr "Підтверджувати підключення до Інтернету? %1 використовується тільки при наявності модемного, ISDN- або VPN-підключення %2"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection %2"
msgstr "Розірвати з'єднання після завершення? %1 використовується тільки при наявності модемного, ISDN- або VPN-підключення %2"
#: ../inc/prefs.inc:249
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Максимальна швидкість завантаження:"
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "Кбайт/с"
#: ../inc/prefs.inc:254
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Максимальна швидкість відправлення:"
#: ../inc/prefs.inc:259
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "Використовувати мережу тільки між зазначеними годинами"
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "Передавати не більше %1 Починаючи з версії 6.10.46+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "Мбайт кожні"
#: ../inc/prefs.inc:274
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification"
" reduces the security of BOINC. %3"
msgstr "Пропускати перевірку файлів зображень? %1 Позначте ТІЛЬКИ В ТОМУ ВИПАДКУ, якщо Ваш інтернет-провайдер змінює файли зображень (наприклад, це робить UMTS). %2 Пропуск перевірки зменшує безпеку BOINC. %3"
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid ""
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects"
" with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
"resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr "Виділено ресурсів %1 Визначає пропорції ресурсів Вашого комп'ютера, виділених цьому проекту. Приклад: якщо Ви берете участь у двох проектах BOINC з частками ресурсів 100 і 200, перший отримає 1/3 Ваших ресурсів, а другий 2/3. %2"
#: ../inc/prefs.inc:298
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Прискорити обробку завдань за допомогою графічного процесора, використовуючи окремий процесор для кожного завдання?"
#: ../inc/prefs.inc:308
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Використовувати процесор %1 починаючи з версії 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:320
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Використовувати графічний процесор ATI %1 починаючи з версії 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:332
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Використовувати графічний процесор NVIDIA %1 починаючи з версії 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:344
msgid "Use Intel GPU %1 Enforced by version 7.2+ %2"
msgstr "Використовувати графічний процесор Intel %1 починаючи з версії 7.2+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:358
msgid ""
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer %2"
msgstr "Виконувати тестові додатки? %1 Це допоможе нам в їх розробці, але може привести до помилок в розрахунках завдань на Вашому комп'ютері %2"
#: ../inc/prefs.inc:367
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
"address."
msgstr "Електронні листи будуть відправлені з адреси %1; переконайтеся, що Ваш фільтр спаму приймає цю адресу."
#: ../inc/prefs.inc:374
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Чи можуть %1 і Ваша команда відправляти Вам електронні листи?"
#: ../inc/prefs.inc:380
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Чи повинен %1 показувати Ваші комп'ютери на своєму веб-сайті?"
#: ../inc/prefs.inc:387
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Використання диска і пам'яті"
#: ../inc/prefs.inc:388
msgid "Processor usage"
msgstr "Використання процесора"
#: ../inc/prefs.inc:389
msgid "Network usage"
msgstr "Використання мережі"
#: ../inc/prefs.inc:392
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Ці налаштування застосовуються до всіх проектів BOINC, в яких Ви приймаєте участь."
#: ../inc/prefs.inc:395
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of"
" range or not numeric."
msgstr "%1Неможливо оновити налаштування.%2 Значення, відмічені червоним нижче, поза діапазоном або нечислові."
#: ../inc/prefs.inc:445
msgid "bad venue: %1"
msgstr "неправильна конфігурація: %1"
#: ../inc/prefs.inc:451
msgid "bad subset: %1"
msgstr "неправильний набір: %1"
#: ../inc/prefs.inc:671 ../inc/prefs.inc:674 ../inc/prefs.inc:1025
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:85
msgid "yes"
msgstr "так"
#: ../inc/prefs.inc:671 ../inc/prefs.inc:674 ../inc/prefs.inc:1027
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:87
msgid "no"
msgstr "ні"
#: ../inc/prefs.inc:679 ../user/forum_search.php:53
msgid "no limit"
msgstr "без обмежень"
#: ../inc/prefs.inc:704 ../user/team_admins.php:79
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ../inc/prefs.inc:706 ../inc/prefs.inc:834
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:160 ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: ../inc/prefs.inc:812 ../user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Обчислення"
#: ../inc/prefs.inc:823
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Окремі налаштування для конфігурації %1"
#: ../inc/prefs.inc:833 ../inc/prefs.inc:914
msgid "Edit preferences"
msgstr "Редагувати налаштування"
#: ../inc/prefs.inc:839
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Додати окремі налаштування для конфігурації %1"
#: ../inc/prefs.inc:847 ../inc/prefs.inc:895
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Перемкнути вид)"
#: ../inc/prefs.inc:849 ../inc/prefs.inc:898
msgid "Combined preferences"
msgstr "Об'єднані налаштування"
#: ../inc/prefs.inc:854
msgid "Project specific settings"
msgstr "Особливі параметри проекту"
#: ../inc/prefs.inc:862 ../inc/prefs.inc:907
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Основні налаштування (за замовчуванням)"
#: ../inc/prefs.inc:871 ../user/add_venue.php:39 ../user/add_venue.php:63
#: ../user/prefs_edit.php:40 ../user/prefs_edit.php:64
#: ../user/prefs_edit.php:92
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Редагувати налаштування %1"
#: ../inc/prefs.inc:885
msgid "These apply to all BOINC projects in which you participate."
msgstr "Ці налаштування поширюються на всі проекти BOINC, в яких Ви приймаєте участь."
#: ../inc/prefs.inc:887
msgid ""
"On computers participating in multiple projects, the most recently modified "
"preferences will be used."
msgstr "На комп'ютерах, які приймають участь в декількох проектах, будуть використовуватися налаштування, які змінювались останніми."
#: ../inc/prefs.inc:889
msgid "These preferences do not apply to Android devices."
msgstr "Ці налаштування не відносяться до пристроїв на базі Android."
#: ../inc/prefs.inc:892
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Остання зміна налаштувань:"
#: ../inc/prefs.inc:944
msgid "Add preferences"
msgstr "Додати налаштування"
#: ../inc/prefs.inc:948
msgid "Update preferences"
msgstr "Оновити налаштування"
#: ../inc/prefs.inc:1036 ../inc/prefs.inc:1045
msgid "Default computer location"
msgstr "Розміщення комп'ютера за замовчуванням"
#: ../inc/prefs_util.inc:305 ../inc/prefs_util.inc:315
msgid "and"
msgstr "і"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "Ваш профіль стане видимим для інших людей коли буде схвалений проектом. На це може знадобитися кілька днів."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "Ваш профіль був відзначений як неприпустимий. Інші люди його не бачать. Будь-ласка, змініть його."
#: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:105 ../user/friend.php:172
msgid "Database error"
msgstr "Помилка бази даних"
#: ../inc/profile.inc:193
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Для того, щоб запобігти спаму, профілі користувачів із середньою кількістю балів менше %1 показуються тільки користувачам, що увійшли. Ми перепрошуємо за цю незручність."
#: ../inc/profile.inc:197
msgid "User is banished"
msgstr "Користувач заблокований"
#: ../inc/profile.inc:211
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Для користувача з цим ID профілю не існує ."
#: ../inc/profile.inc:219 ../user/create_profile.php:313
msgid "Edit your profile"
msgstr "Редагувати профіль"
#: ../inc/profile.inc:262
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Ваш відгук на цей профіль"
#: ../inc/profile.inc:264
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Рекомендувати цей профіль в якості Користувача дня :"
#: ../inc/profile.inc:265
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "Мені %1подобається%2 цей профіль"
#: ../inc/profile.inc:268
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Попередити адміністраторів про образливий профіль:"
#: ../inc/profile.inc:269
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "Мені %1не подобається%2 цей профіль"
#: ../inc/result.inc:35
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Анонімна платформа"
#: ../inc/result.inc:53 ../user/host_app_versions.php:26
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "Графічний процесор NVIDIA"
#: ../inc/result.inc:55 ../user/host_app_versions.php:27
msgid "ATI GPU"
msgstr "Графічний процесор ATI"
#: ../inc/result.inc:57 ../user/host_app_versions.php:28
msgid "Intel GPU"
msgstr "Графічний процесор Intel"
#: ../inc/result.inc:65
msgid "Not in DB"
msgstr "Немає у БД"
#: ../inc/result.inc:91
msgid "pending"
msgstr "очікування"
#: ../inc/result.inc:114 ../user/forum_search.php:60
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: ../inc/result.inc:115 ../inc/result.inc:176 ../inc/result.inc:223
msgid "In progress"
msgstr "У процесі"
#: ../inc/result.inc:116
msgid "Validation pending"
msgstr "В очікуванні перевірки"
#: ../inc/result.inc:117
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "Перевірка не дала результату"
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:268
msgid "Valid"
msgstr "Правильний"
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:271
msgid "Invalid"
msgstr "Неправильний"
#: ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:209
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../inc/result.inc:174 ../inc/result.inc:221 ../user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:222 ../user/explain_state.php:37
msgid "Unsent"
msgstr "Не відправлений"
#: ../inc/result.inc:181
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Завершений, очікує перевірки"
#: ../inc/result.inc:182
msgid "Completed and validated"
msgstr "Завершений і перевірений"
#: ../inc/result.inc:183
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Завершений, відмічений як неправильний"
#: ../inc/result.inc:184
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Завершений, неможливо перевірити"
#: ../inc/result.inc:185
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Завершений, перевірка неостаточна"
#: ../inc/result.inc:186
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Завершений, надто пізно для перевірки"
#: ../inc/result.inc:188
msgid "Completed"
msgstr "Завершений"
#: ../inc/result.inc:189 ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Не вдалося відправити"
#: ../inc/result.inc:194 ../inc/result.inc:257
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Скасований сервером"
#: ../inc/result.inc:199
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "Не запущене до дати завершення - скасоване"
#: ../inc/result.inc:202
msgid "Error while downloading"
msgstr "Помилка при завантаженні"
#: ../inc/result.inc:204
msgid "Error while computing"
msgstr "Помилка під час розрахунку"
#: ../inc/result.inc:205
msgid "Error while uploading"
msgstr "Помилка при відправленні"
#: ../inc/result.inc:206 ../inc/result.inc:259
msgid "Aborted by user"
msgstr "Перервано користувачем"
#: ../inc/result.inc:207 ../inc/result.inc:260
msgid "Upload failed"
msgstr "Завантаження не вдалося"
#: ../inc/result.inc:210
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Час вийшов - відповіді немає"
#: ../inc/result.inc:211 ../inc/result.inc:240 ../user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Не потрібно"
#: ../inc/result.inc:212 ../inc/result.inc:241 ../user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Помилка перевірки"
#: ../inc/result.inc:213 ../inc/result.inc:242
msgid "Abandoned"
msgstr "Втрачений"
#: ../inc/result.inc:224 ../user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Завершено"
#: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
#: ../inc/result.inc:236
msgid "Computation error"
msgstr "Помилка обчислень"
#: ../inc/result.inc:238
msgid "Redundant result"
msgstr "Зайвий результат"
#: ../inc/result.inc:239 ../user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Немає відповіді"
#: ../inc/result.inc:249 ../user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: ../inc/result.inc:250 ../user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: ../inc/result.inc:251
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
#: ../inc/result.inc:252
msgid "Compute error"
msgstr "Помилка розрахунків"
#: ../inc/result.inc:253 ../user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Відправлення"
#: ../inc/result.inc:254 ../user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../inc/result.inc:267
msgid "Initial"
msgstr "Первинний"
#: ../inc/result.inc:273
msgid "Not necessary"
msgstr "Необов'язково"
#: ../inc/result.inc:274
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Помилка завдання - перевірка пропущена"
#: ../inc/result.inc:275
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Перевірено, але поки що немає згоди"
#: ../inc/result.inc:276
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Завдання повернене надто пізно для перевірки"
#: ../inc/result.inc:302
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Не вдалося відправити результат"
#: ../inc/result.inc:306
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Надто багато помилок (можливо помилка в ПЗ)"
#: ../inc/result.inc:310
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Надто багато результатів (може бути недетермінованим)"
#: ../inc/result.inc:314
msgid "Too many total results"
msgstr "Надто багато результатів в цілому"
#: ../inc/result.inc:318
msgid "WU cancelled"
msgstr "WU скасований"
#: ../inc/result.inc:322
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Нерозпізнана помилка: %1"
#: ../inc/result.inc:349
msgid "Task name"
msgstr "Назва завдання"
#: ../inc/result.inc:349 ../inc/result.inc:354 ../inc/result.inc:357
#: ../inc/result.inc:360
msgid "click for details"
msgstr "натисніть для деталей"
#: ../inc/result.inc:349
msgid "Show IDs"
msgstr "Показати ID"
#: ../inc/result.inc:354
msgid "Show names"
msgstr "Показати імена"
#: ../inc/result.inc:357
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
#: ../inc/result.inc:360
msgid "Work unit"
msgstr "Задача"
#: ../inc/result.inc:369
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#: ../inc/result.inc:372 ../inc/result.inc:631
msgid "Sent"
msgstr "Відправлений"
#: ../inc/result.inc:373
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Час підтвердження<br />або крайній термін"
#: ../inc/result.inc:374
msgid "explain"
msgstr "пояснити"
#: ../inc/result.inc:376 ../user/server_status.php:241
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../inc/result.inc:377
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Час виконання<br />(с)"
#: ../inc/result.inc:378
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Процесорний час<br />(с)"
#: ../inc/result.inc:379 ../inc/result.inc:642
msgid "Credit"
msgstr "Бали"
#: ../inc/result.inc:380 ../inc/result.inc:724
msgid "Application"
msgstr "Додаток"
#: ../inc/result.inc:629
msgid "Workunit"
msgstr "Задача"
#: ../inc/result.inc:632
msgid "Received"
msgstr "Отриманий"
#: ../inc/result.inc:633
msgid "Server state"
msgstr "Стан сервера"
#: ../inc/result.inc:634
msgid "Outcome"
msgstr "Результат виконання"
#: ../inc/result.inc:635
msgid "Client state"
msgstr "Стан клієнта"
#: ../inc/result.inc:636
msgid "Exit status"
msgstr "Статус виходу"
#: ../inc/result.inc:638
msgid "Report deadline"
msgstr "Крайній термін звіту"
#: ../inc/result.inc:639
msgid "Run time"
msgstr "Час виконання"
#: ../inc/result.inc:640
msgid "CPU time"
msgstr "Процесорний час"
#: ../inc/result.inc:641
msgid "Validate state"
msgstr "Стан перевірки"
#: ../inc/result.inc:643
msgid "Application version"
msgstr "Версія додатку"
#: ../inc/result.inc:656
msgid "Output files"
msgstr "Вихідні файли"
#: ../inc/result.inc:659
msgid "Stderr output"
msgstr "Текст протоколу"
#: ../inc/result.inc:706
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: ../inc/result.inc:747
msgid "Task name:"
msgstr "Назва завдання:"
#: ../inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Критерії пошуку (використовуйте один або декілька)"
#: ../inc/team.inc:41
msgid "Key words"
msgstr "Ключові слова"
#: ../inc/team.inc:41
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Знайти команди з цими словами в їх назвах або описах"
#: ../inc/team.inc:43 ../inc/team.inc:122 ../inc/team.inc:233
#: ../inc/team.inc:373 ../inc/team.inc:455 ../inc/user.inc:205
#: ../inc/user.inc:317 ../user/account_finish.php:45
#: ../user/create_account_form.php:98 ../user/edit_user_info_form.php:38
#: ../user/profile_search_action.php:42 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_search.php:72 ../user/top_users.php:63
#: ../user/user_search.php:53 ../user/user_search.php:140
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: ../inc/team.inc:49 ../inc/team.inc:453
msgid "Type of team"
msgstr "Тип команди"
#: ../inc/team.inc:51
msgid "Show only active teams"
msgstr "Показати тільки активні команди"
#: ../inc/team.inc:52 ../user/profile_menu.php:76 ../user/user_search.php:70
msgid "Search"
msgstr "Знайти"
#: ../inc/team.inc:61
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Запрошений Вами, і крайній термін відповіді засновника пройшов."
#: ../inc/team.inc:63
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Завершити передачу повноважень засновника"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Requested by you"
msgstr "Запрошений Вами"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "крайній термін відповіді засновника %1"
#: ../inc/team.inc:72 ../inc/team.inc:555 ../inc/user.inc:281
#: ../inc/user.inc:371
msgid "None"
msgstr "Ні"
#: ../inc/team.inc:74
msgid "Initiate request"
msgstr "Ініціювати запит"
#: ../inc/team.inc:77
msgid "Deferred"
msgstr "Відхилений"
#: ../inc/team.inc:87
msgid "Team info"
msgstr "Інформація про команду"
#: ../inc/team.inc:89 ../user/team_forum.php:70 ../user/team_search.php:69
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../inc/team.inc:97
msgid "Web site"
msgstr "Веб-сайт"
#: ../inc/team.inc:120
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Об'єднана статистика за проектами"
#: ../inc/team.inc:123 ../inc/team.inc:374 ../user/team_search.php:71
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../inc/team.inc:127 ../user/team_manage.php:63
msgid "Message board"
msgstr "Дошка повідомлень"
#: ../inc/team.inc:128 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Обговорення"
#: ../inc/team.inc:136
msgid "Join this team"
msgstr "Приєднатися до цієї команди"
#: ../inc/team.inc:137
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr "Увага: якщо у Ваших налаштуваннях проекту встановлено 'відправляти повідомлення електронною поштою', приєднання до команди дає доступ її засновнику до Вашої адреси електронної пошти."
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Не приймати нових учасників"
#: ../inc/team.inc:147
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Запрошена зміна засновника"
#: ../inc/team.inc:148
msgid "Respond by %1"
msgstr "Відповісти до %1"
#: ../inc/team.inc:152
msgid "Team foundership change"
msgstr "Зміна засновника команди"
#: ../inc/team.inc:156 ../inc/team.inc:359
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
#: ../inc/team.inc:157 ../inc/team.inc:254
msgid "Founder"
msgstr "Засновник"
#: ../inc/team.inc:169
msgid "Admins"
msgstr "Адміністратори"
#: ../inc/team.inc:184
msgid "New members in last day"
msgstr "Нові учасники за останній день"
#: ../inc/team.inc:185
msgid "Total members"
msgstr "Всього учасників"
#: ../inc/team.inc:185 ../inc/team.inc:186 ../inc/team.inc:187
msgid "view"
msgstr "Перегляд"
#: ../inc/team.inc:186
msgid "Active members"
msgstr "Активних учасників"
#: ../inc/team.inc:187
msgid "Members with credit"
msgstr "Учасників із заробленими балами"
#: ../inc/team.inc:256
msgid "Admin"
msgstr "Адміністратор"
#: ../inc/team.inc:277 ../user/forum_user_posts.php:122
#: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:121
#: ../user/top_users.php:127
msgid "Previous %1"
msgstr "Попередні %1"
#: ../inc/team.inc:281 ../user/forum_user_posts.php:131
#: ../user/profile_search_action.php:61 ../user/top_hosts.php:98
#: ../user/top_teams.php:126 ../user/top_users.php:132
msgid "Next %1"
msgstr "Наступні %1"
#: ../inc/team.inc:289
msgid "No such team."
msgstr "Немає такої команди."
#: ../inc/team.inc:302
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Ця операція вимагає прав засновника."
#: ../inc/team.inc:326
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Ця операція вимагає прав адміністратора команди"
#: ../inc/team.inc:422
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
" be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: це глобальна команда BOINC. Якщо Ви зтобите тут зміни, то вони будуть швидко перезаписані. Тому редагуйте %1глобальну команду BOINC%2."
#: ../inc/team.inc:428
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr "%1Примітка безпеки%2: якщо Ви створите команду, то Ваші налаштування проекту (частка ресурсів, графічні налаштування) будуть видимі для всіх."
#: ../inc/team.inc:432
msgid "Team name, text version"
msgstr "Назва команди, текстова версія"
#: ../inc/team.inc:433
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Не використовувати теги HTML."
#: ../inc/team.inc:436
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Назва команди, HTML версія"
#: ../inc/team.inc:438 ../inc/team.inc:448
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Ви можете використовувати %1обмежені теги HTML%2."
#: ../inc/team.inc:439
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Якщо Ви не знаєте HTML, залиште це поле порожнім."
#: ../inc/team.inc:442
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "Адреса веб-сторінки команди, якщо є"
#: ../inc/team.inc:442
msgid "without \"http://\""
msgstr "без \"http://\""
#: ../inc/team.inc:443
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Ця адреса буде викликатися зі сторінки команди на цьому сайті."
#: ../inc/team.inc:446
msgid "Description of team"
msgstr "Опис команди"
#: ../inc/team.inc:462
msgid "Accept new members?"
msgstr "Приймати нових учасників?"
#: ../inc/uotd.inc:28
msgid "User profile"
msgstr "Профіль користувача"
#: ../inc/user.inc:119
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Проекти, в яких Ви приймаєте участь"
#: ../inc/user.inc:121
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Проекти, в яких %1 приймає участь"
#: ../inc/user.inc:125
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../inc/user.inc:125
msgid "Click for user page"
msgstr "Натисніть, щоб перейти на сторінку користувача"
#: ../inc/user.inc:125
msgid "Since"
msgstr "З"
#: ../inc/user.inc:148
msgid "Computing and credit"
msgstr "Обчислення і бали"
#: ../inc/user.inc:151
msgid "Computers on this account"
msgstr "Комп’ютери в цьому обліковому записі"
#: ../inc/user.inc:151 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:217
#: ../inc/user.inc:243 ../inc/user.inc:329 ../inc/user.inc:402
#: ../user/view_profile.php:64
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: ../inc/user.inc:161
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Міжпроектний ID (CPID)"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Об’єднана статистика за проектами"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: ../inc/user.inc:165 ../inc/user.inc:281 ../inc/user.inc:369
#: ../inc/user.inc:371 ../user/user_search.php:139
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: ../inc/user.inc:167
msgid "Cross-project"
msgstr "Міжпроектний"
#: ../inc/user.inc:168 ../user/bs_sample_index.php:54
msgid "Certificate"
msgstr "Сертифікат"
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Статистика на Вашому мобільному телефоні"
#: ../inc/user.inc:183
msgid "Unknown notification type: %1"
msgstr "Невідомий тип повідомлення: %1"
#: ../inc/user.inc:198
msgid "Account information"
msgstr "Облікова інформація"
#: ../inc/user.inc:200 ../user/edit_passwd_form.php:45
#: ../user/get_passwd.php:40 ../user/team_email_list.php:64
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
#: ../inc/user.inc:203 ../inc/user.inc:322
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:206
msgid "Postal code"
msgstr "Поштовий індекс"
#: ../inc/user.inc:207 ../inc/user.inc:316
msgid "%1 member since"
msgstr "Учасник %1 з"
#: ../inc/user.inc:209
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: ../inc/user.inc:209
msgid "email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: ../inc/user.inc:211
msgid "other account info"
msgstr "інша облікова інформація"
#: ../inc/user.inc:213 ../inc/user.inc:315
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Used in community functions"
msgstr "Використовується у функціях спільноти"
#: ../inc/user.inc:216 ../user/weak_auth.php:25
msgid "Account keys"
msgstr "Ключі облікового запису"
#: ../inc/user.inc:221
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../inc/user.inc:224
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Як і коли BOINC використовує Ваш комп’ютер"
#: ../inc/user.inc:225
msgid "Computing preferences"
msgstr "Налаштування обчислень"
#: ../inc/user.inc:228
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Дошка повідомлень або особисті повідомлення"
#: ../inc/user.inc:229 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Налаштування спільноти"
#: ../inc/user.inc:232
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Налаштування для цього проекту"
#: ../inc/user.inc:233 ../user/prefs.php:29
msgid "%1 preferences"
msgstr "Налаштування %1"
#: ../inc/user.inc:239 ../user/bs_sample_index.php:59
#: ../user/sample_index.php:125
msgid "Community"
msgstr "Спільнота"
#: ../inc/user.inc:243 ../user/pm.php:107 ../user/pm.php:147
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: ../inc/user.inc:245
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../inc/user.inc:247 ../inc/user.inc:402 ../inc/util.inc:514
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: ../inc/user.inc:250 ../inc/user.inc:375
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 повідомлень"
#: ../inc/user.inc:262 ../user/edit_forum_preferences_form.php:51
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: ../inc/user.inc:269
msgid "Quit team"
msgstr "Вийти з команди"
#: ../inc/user.inc:271 ../inc/user.inc:288
msgid "Administer"
msgstr "Керування"
#: ../inc/user.inc:277 ../inc/user.inc:290
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(запит на зміну засновника в очікуванні)"
#: ../inc/user.inc:279
msgid "Member of team"
msgstr "Учасник команди"
#: ../inc/user.inc:281
msgid "find a team"
msgstr "знайти команду"
#: ../inc/user.inc:292
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Засновник, але не учасник"
#: ../inc/user.inc:298
msgid "Find friends"
msgstr "Знайти друзів"
#: ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:307 ../inc/user.inc:385
#: ../inc/user.inc:387 ../inc/user.inc:396
msgid "Friends"
msgstr "Друзі"
#: ../inc/user.inc:329 ../inc/user.inc:331 ../user/server_status.php:392
msgid "Computers"
msgstr "Комп’ютери"
#: ../inc/user.inc:338
msgid "Donor"
msgstr "Донор"
#: ../inc/user.inc:378
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../inc/user.inc:381
msgid "This person is a friend"
msgstr "Ця особа є другом"
#: ../inc/user.inc:382 ../user/friend.php:238
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Припинити дружбу"
#: ../inc/user.inc:385 ../user/friend.php:37
msgid "Request pending"
msgstr "Запит в очікуванні"
#: ../inc/user.inc:387
msgid "Add as friend"
msgstr "Додати друга"
#: ../inc/user.inc:446
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "ім’я користувача не може містити пробілів на початку або вкінці"
#: ../inc/user.inc:450
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "ім’я користувача не може бути порожнім"
#: ../inc/user.inc:454
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "ім’я користувача не може містити тегів HTML"
#: ../inc/util.inc:131
msgid "log out"
msgstr "вийти"
#: ../inc/util.inc:133
msgid "log in"
msgstr "увійти"
#: ../inc/util.inc:204 ../user/login_form.php:30 ../user/login_form.php:66
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
#: ../inc/util.inc:205 ../user/create_account_form.php:40
msgid "Create an account"
msgstr "Створення облікового запису"
#: ../inc/util.inc:206
msgid "Server status page"
msgstr "Інформація про стан сервера"
#: ../inc/util.inc:248
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "Сталася помилка бази даних під час обробки Вашого запиту; будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше."
#: ../inc/util.inc:257
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Неможливо обробити запит"
#: ../inc/util.inc:277
msgid "hours"
msgstr "годин"
#: ../inc/util.inc:280
msgid "min"
msgstr "хвилин"
#: ../inc/util.inc:283
msgid "sec"
msgstr "секунд"
#: ../inc/util.inc:444
msgid ""
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "Посилання прострочена. Будь-ласка, натисніть Назад, оновіть сторінку і спробуйте ще раз."
#: ../inc/util.inc:513
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Переглянути профіль учасника %1"
#: ../inc/util.inc:569
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Використовуйте теги BBCode для форматування свого тексту"
#: ../inc/util.inc:796
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Проект зупинений для обслуговування"
#: ../inc/util.inc:799
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr "%1 тимчасово зупинений для обслуговування. Будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше."
#: ../inc/util.inc:817
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Неможливо підключитися до бази даних - будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше"
#: ../inc/util.inc:821
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Неможливо вибрати базу даних - будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше"
#: ../inc/util_ops.inc:109 ../user/get_passwd.php:72
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Залишатися авторизованим на цьому комп’ютері"
#: ../user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Завершення налаштування облікового запису"
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:79
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Ідентифікує Вас на нашому веб-сайті. Введіть Ваше справжнє ім’я або псевдонім."
#: ../user/account_finish.php:45 ../user/create_account_form.php:98
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Якщо хочете, виберіть країну, яку представляєте."
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:104
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Поштовий індекс або ZIP-код"
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:104
msgid "Optional"
msgstr "Необов’язково"
#: ../user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Ви повинні вказати ім’я для своєї облікової інформації"
#: ../user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "Теги HTML недопустимі у Вашому імені"
#: ../user/add_venue.php:81
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Додати налаштування %1 для конфігурації %2"
#: ../user/apps.php:32 ../user/bs_sample_index.php:55
#: ../user/sample_index.php:120
msgid "Applications"
msgstr "Додатки"
#: ../user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 на даний момент має наступні додатки. Коли Ви приймаєте участь у %1, Вашому комп’ютеру будуть призначені завдання для одного або декількох із цих додатків. На Ваш комп’ютер буде завантажена поточна версія додатку. Все це відбувається автоматично; Вам не потрібно нічого робити додатково."
#: ../user/apps.php:50
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: ../user/apps.php:51
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: ../user/apps.php:52
msgid "Installation time"
msgstr "Час інсталяції"
#: ../user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "Теги BBCode"
#: ../user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr "Теги BBCode дозволяють Вам форматувати текст у своєму профілі\nі у повідомленнях форуму. Вони схожі на HTML, тільки простіші. Теги починаються\nіз символу [ (замість %1 у HTML) і закінчуються символом ] (замість %2 у HTML)."
#: ../user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
#: ../user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: ../user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "Похилий"
#: ../user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
#: ../user/bbcode.php:35
msgid "Superscript"
msgstr "Супер скрипт"
#: ../user/bbcode.php:36
msgid "Big text"
msgstr "Великий текст"
#: ../user/bbcode.php:37
msgid "Red text"
msgstr "Червоний текст"
#: ../user/bbcode.php:38
msgid "link to website"
msgstr "посилання на веб-сайт"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "Quoted text"
msgstr "Цитований текст"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "використовується для цитування блоків тексту"
#: ../user/bbcode.php:40
msgid "use to display an image"
msgstr "використовується для показу зображення"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "Code snippet here"
msgstr "Тут фрагмент коду"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "use to display some code"
msgstr "використовується для показу деякого коду"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Відформатований текст"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "використовується для показу попередньо відформатованого тексту (зазвичай моноширинного)"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 1"
msgstr "Елемент 1"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item2"
msgstr "Елемент 2"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 2"
msgstr "Елемент 2"
#: ../user/bbcode.php:45
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
msgstr "посилання на білет в системі Trac на сайті BOINC"
#: ../user/bbcode.php:47
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
msgstr "посилання на статтю Wiki на сайті BOINC"
#: ../user/bbcode.php:49
msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website"
msgstr "посилання на SVN-мітку зміни на сайті BOINC"
#: ../user/bbcode.php:53
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr "Якщо Ви не закриєте тег або некоректно вкажете параметр,\nзамість відформатованого тексту буде показаний просто сам тег."
#: ../user/bs_sample_index.php:44
msgid "Participants"
msgstr "Учасники"
#: ../user/bs_sample_index.php:46
msgid "Do work"
msgstr "Працювати"
#: ../user/bs_sample_index.php:47 ../user/bs_sample_index.php:50
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:43
msgid "Your account"
msgstr "Ваш обліковий запис"
#: ../user/bs_sample_index.php:47 ../user/bs_sample_index.php:50
msgid "view stats, modify preferences"
msgstr "перегляд статистики, зміна налаштувань"
#: ../user/bs_sample_index.php:48 ../user/bs_sample_index.php:53
#: ../user/team.php:25
msgid "Teams"
msgstr "Команди"
#: ../user/bs_sample_index.php:48 ../user/bs_sample_index.php:53
msgid "create or join a team"
msgstr "створити або приєднатися до команди"
#: ../user/bs_sample_index.php:51 ../user/sample_index.php:191
msgid "User of the day"
msgstr "Користувач дня"
#: ../user/bs_sample_index.php:52 ../user/server_status.php:239
msgid "Server status"
msgstr "Статус сервера"
#: ../user/bs_sample_index.php:60 ../user/profile_menu.php:32
#: ../user/sample_index.php:127
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: ../user/bs_sample_index.php:61
msgid "User search"
msgstr "Пошук учасників"
#: ../user/bs_sample_index.php:64
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../user/bs_sample_index.php:65 ../user/stats.php:30
#: ../user/top_users.php:116
msgid "Top participants"
msgstr "Кращі учасники"
#: ../user/bs_sample_index.php:66 ../user/stats.php:31
msgid "Top computers"
msgstr "Кращі комп’ютери"
#: ../user/bs_sample_index.php:67 ../user/stats.php:32 ../user/team.php:46
msgid "Top teams"
msgstr "Кращі команди"
#: ../user/bs_sample_index.php:68 ../user/gpu_list.php:182
#: ../user/stats.php:33
msgid "Top GPU models"
msgstr "Кращі моделі графічних прискорювачів"
#: ../user/bs_sample_index.php:70
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
#: ../user/bs_sample_index.php:149 ../user/info.php:24
#: ../user/sample_index.php:79
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Прочитайте наші правила і політику"
#: ../user/create_account_action.php:26
msgid "Can't create account"
msgstr "Не вдалося створити обліковий запис"
#: ../user/create_account_action.php:29
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Натисніть кнопку <b>Назад</b> Вашого браузера для того, щоб спробувати ще раз."
#: ../user/create_account_action.php:47
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "Ваша відповідь reCAPTCHA була неправильною. Будь-ласка, спробуйте ще раз."
#: ../user/create_account_action.php:70
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Щоб створити обліковий запис, Ви повинні вказати запрошувальний код."
#: ../user/create_account_action.php:73
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Вказаний Вами запрошувальний код не дійсний."
#: ../user/create_account_action.php:84
msgid ""
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form "
"name@domain"
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти: Ви повинні вказати правильну адресу у формі name@domain"
#: ../user/create_account_action.php:88
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Обліковий запис з такою адресою електронної пошти вже існує."
#: ../user/create_account_action.php:94 ../user/edit_passwd_action.php:33
msgid "New passwords are different"
msgstr "Нові паролі відрізняються"
#: ../user/create_account_action.php:101 ../user/edit_passwd_action.php:41
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Паролі можуть містити тільки ASCII-символи."
#: ../user/create_account_action.php:106 ../user/edit_passwd_action.php:45
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "Новий пароль надто короткий: мінімальна довжина пароля - %1 символів."
#: ../user/create_account_action.php:127
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Не вдалося створити обліковий запис"
#: ../user/create_account_form.php:44
msgid ""
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
"select Add Project, and enter an email address and password."
msgstr "ПРИМІТКА: Якщо у Вас є Менеджер BOINC, не використовуйте цю форму. Просто запустіть BOINC, виберіть Додати проект, і введіть свою адресу електронної пошти і пароль."
#: ../user/create_account_form.php:61
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "Цей обліковий запис буде відноситися до команди '%1' і буде мати налаштування проекту як у його засновника."
#: ../user/create_account_form.php:73
msgid "Invitation Code"
msgstr "Запрошувальний код"
#: ../user/create_account_form.php:73
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Для створення облікового запису необхідний дійсний запрошувальний код."
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Повинна бути дійсною адресою у формі 'name@domain'."
#: ../user/create_account_form.php:92 ../user/edit_email_form.php:47
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../user/create_account_form.php:93
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Повинно бути щонайменше %1 символів"
#: ../user/create_account_form.php:96
msgid "Confirm password"
msgstr "Підтвердьте пароль"
#: ../user/create_account_form.php:113
msgid "Please enter the words shown in the image"
msgstr "Будь-ласка, введіть слова, показані на картинці"
#: ../user/create_account_form.php:119
msgid "Create account"
msgstr "Створити обліковий запис"
#: ../user/create_profile.php:50
msgid "Picture"
msgstr "Фотографія"
#: ../user/create_profile.php:64
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Фотографія Вашого профілю показана зліва."
#: ../user/create_profile.php:66
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
" or less)."
msgstr "Щоб замінити її, натисніть кнопку \"Огляд...\" і виберіть файл формату JPEG або PNG (розміром %1 або менше)."
#: ../user/create_profile.php:69
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Щоб видалити її з Вашого профілю, відмітьте галочкою:"
#: ../user/create_profile.php:77
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "Якщо Ви хочете додати фотографію у свій профіль, натисніть кнопку \"Огляд...\" і виберіть файл формату JPEG або PNG. Будь-ласка, виберіть зображення розміром %1 або менше."
#: ../user/create_profile.php:89
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../user/create_profile.php:92
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Виберіть мову, якою написаний Ваш профіль:"
#: ../user/create_profile.php:104
msgid "Submit profile"
msgstr "Збереження профілю"
#: ../user/create_profile.php:110
msgid "Please enter the words shown in the image."
msgstr "Будь-ласка, введіть слова, показані на картинці."
#: ../user/create_profile.php:115
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Створити/редагувати профіль"
#: ../user/create_profile.php:137
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Формат Вашого завантаженого зображення не підтримується."
#: ../user/create_profile.php:166
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "Ваш %1профіль%2 дозволяє Вам ділитися своєю думкою і інформацією про себе зі спільнотою %3."
#: ../user/create_profile.php:213
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "Ваша відповідь ReCaptcha була неправильною. Будь-ласка, спробуйте ще раз."
#: ../user/create_profile.php:222
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Ваша перша відповідь була помічена як спам антиспам-системою Akismet. Будь-ласка, змініть свій текст і спробуйте ще раз."
#: ../user/create_profile.php:230
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Ваша друга відповідь була помічена як спам антиспам-системою Akismet. Будь-ласка, змініть свій текст і спробуйте ще раз."
#: ../user/create_profile.php:246
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Ваш профіль був пустий."
#: ../user/create_profile.php:285
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Не вдалося оновити профіль: помилка бази даних"
#: ../user/create_profile.php:297
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Не вдалося створити профіль: помилка бази даних"
#: ../user/create_profile.php:302
msgid "Profile saved"
msgstr "Профіль збережено"
#: ../user/create_profile.php:304
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Вітаємо! Ваш профіль був успішно доданий в нашу базу."
#: ../user/create_profile.php:306
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Перегляд Вашого профілю%2"
#: ../user/create_profile.php:315
msgid "Create a profile"
msgstr "Створити профіль"
#: ../user/create_profile.php:343
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
" edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Для того, щоб створювати або редагувати профіль у Вас повинна бути середня кількість балів %1 або більше. Це зроблено з метою запобігання спаму. Ми просимо вибачення за цю незручність."
#: ../user/delete_account.php:57
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "Неможливо видалити обліковий запис"
#: ../user/delete_account.php:59
msgid "Account deleted"
msgstr "Обліковий запис видалений"
#: ../user/delete_account.php:60
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Ваш обліковий запис був видалений."
#: ../user/delete_account.php:64
msgid "Confirm delete account"
msgstr "Підтвердження видалення облікового запису"
#: ../user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr "При видаленні Вашого облікового запису з наших серверів\nбуде видалена вся Ваша персональна інформація,\nвключаючи Ваш профіль і повідомлення з дошки повідомлень.\nКомпютери, підключені до цього облікового запису,\nне будуть отримувати нових завдань."
#: ../user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr "Ця операція не може бути відмінена.\nЯк тільки Ваш обліковий запис буде видалений, Ви не зможете його відновити."
#: ../user/delete_account.php:76
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити свій обліковий запис?"
#: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:52
#: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:238
#: ../user/prefs_remove.php:52 ../user/user_search.php:59
#: ../user/user_search.php:64
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../user/delete_account.php:79
msgid "Delete this account"
msgstr "Видалити цей обліковий запис"
#: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:53
#: ../user/friend.php:239 ../user/user_search.php:58
#: ../user/user_search.php:63
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../user/delete_account.php:80
msgid "Do not delete this account"
msgstr "Не видаляти цей обліковий запис"
#: ../user/delete_profile.php:30
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "не вдалося видалити профіль - будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше."
#: ../user/delete_profile.php:33
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Підтвердження видалення"
#: ../user/delete_profile.php:35
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Ваш профіль було видалено."
#: ../user/delete_profile.php:40
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Підтвердження видаення профілю"
#: ../user/delete_profile.php:43
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ви впевнені?"
#: ../user/delete_profile.php:44
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr "Видалені профілі зникають назавжди і їх неможливо відновити --\nякщо Ви захочете в майбутньому зареєструвати інший профіль,\nВам доведеться вводити всі дані наново."
#: ../user/delete_profile.php:48
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr "Якщо Ви впевнені, натисніть 'так'\nдля видалення Вашого профілю з нашої бази даних."
#: ../user/delete_profile.php:52
msgid "Delete my profile"
msgstr "Видалити мій профіль"
#: ../user/delete_profile.php:53
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Не видаляти мій профіль"
#: ../user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - Транзакція завершена"
#: ../user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Дякуємо за пожертву!"
#: ../user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Ваша пожертва була прийнята."
#: ../user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
"PayPal."
msgstr "Ваша пожертва буде додана після підтвердження від PayPal."
#: ../user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Ви відмінили свою пожертву."
#: ../user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Цей проект не приймає пожертви."
#: ../user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "Пожертва для %1"
#: ../user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "Цей проект приймає пожертви через\n%1."
#: ../user/donations.php:42
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr "Вкажіть в полі нижче величину, яку Ви бажаєте пожертвувати.\n PayPal приймає різні валюти\n (канадські долари, євро, фунти стерлінгів, долари США,\n Єни, австралійські долари, новозеландські долари,\n швейцарські франки, гонконзькі долари, сингапурські долари,\n данські крони, польські злоті, норвезькі крони,\n угорські форинти, чеські крони, шведські крони).\n Ви можете використовувати вбудований конвертер валют\n для того, щоб побачити еквівалентну кількість пожертв в різних валютах\n (будь-ласка, врахуйте, що курс валют приблизний\n і фактичні цифри можуть відрізнятися)."
#: ../user/donations.php:316
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Кількість, яку Ви хочете пожертвувати"
#: ../user/donations.php:317
msgid "Estimated value in"
msgstr "Орієнтовне значення у"
#: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Анонімна пожертва"
#: ../user/donations.php:320
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr "Відмітьте, якщо Ви не хочете, щоб Ваше ім’я і номер облікового запису показувалися\nв списках пожертв.<br>Якщо не відмічено, Ви будете зареєстровані як користувач ID %1"
#: ../user/donations.php:324
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "Щоб пожертвувати під своїм обліковим записом, будь-ласка, авторизуйтесь."
#: ../user/donations.php:328
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"
#: ../user/donations.php:329
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Пожертвування прийняті через"
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Завантажити додаткове програмне забезпечення BOINC"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Ви можете завантажити додатки різних категорій."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Ці додатки не підтверджені %1, і Ви використовуєте їх на свій страх і ризик."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "Ми не надаємо інструкцій зі встановлення цих додатків.\nОднак, автор, можливо, надав деяку допомогу зі встановлення і видалення додатку.\nЯкщо цього недостатньо, Вам варто зв’язатися з автором."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Інструкції зі встановлення і запуску BOINC %1тут%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Цей список ведеться централізовано на %1веб-сайті BOINC%2."
#: ../user/edit_email_action.php:31
msgid "Change email address of account"
msgstr "Зміна адреси електронної пошти облікового запису"
#: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "Нова адреса електронної пошти '%1' неправильна."
#: ../user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "Нова адреса електронної пошти така ж, як і існуюча. Нічого не змінено."
#: ../user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "З такою адресою електронної пошти обліковий запис уже є."
#: ../user/edit_email_action.php:54
msgid "Invalid password."
msgstr "Неправильний пароль."
#: ../user/edit_email_action.php:62
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "Адреса електронної пошти Вашого облікового запису тепер %1."
#: ../user/edit_email_action.php:64
msgid "Please %1validate this email address%2."
msgstr "Будь-ласка, %1перевірте цю адресу електронної пошти%2."
#: ../user/edit_email_action.php:67
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr "Неможливо оновити Вашу адресу електронної пошти через проблеми з базою даних. Будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше."
#: ../user/edit_email_form.php:27 ../user/edit_email_form.php:51
msgid "Change email address"
msgstr "Змінити адресу електронної пошти"
#: ../user/edit_email_form.php:36
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Зміна адреси електронної пошти Вашого облікового запису"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "New email address"
msgstr "Нова адреса електронної пошти"
#: ../user/edit_email_form.php:38
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Повинна бути дійсною адресою у формі 'name@domain'"
#: ../user/edit_email_form.php:48
msgid "No password?"
msgstr "Немає паролю?"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "Підтвердьте скидання"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "Ця дія зітре всі зміни, які Ви зробили у своїх налаштуваннях спільноти. Для скасування натисніть кнопку Назад у своєму браузері."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "Скинути налаштування"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:88
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Помилка: Неправильний тип файлу, підтримуються тільки PNG і JPEG."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:114
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "Ваш підпис надто довгий, будь-ласка, використовуйте не більше 250 символів."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:132
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:146
msgid "No such user: %1"
msgstr "Немає такого користувача: %1"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr "Як ми повинні повідомляти Вас про нові приватні повідомлення, запити на дружбу, повідомлення у підписаних обговореннях і про інші події?"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "На моїй сторінці облікового запису (без електронної пошти)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Негайно, електронною поштою"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59
msgid "In a single daily email"
msgstr "Щоденно одним листом електронною поштою"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75
msgid "Message-board identity"
msgstr "Ідентифікація у дошці повідомлень"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Зображення, яке представляє Вас на дошці повідомлень."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Формат: JPG або PNG. Розмір: не більше 4 Кб, 100x100 пікселів."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Не використовувати аватар"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Використовувати Глобально визнаний аватар, наданий %1"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Використовувати цей завантажений аватар:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "Avatar preview"
msgstr "Попередній перегляд аватару"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Так буде виглядати Ваш аватар"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Підпис для повідомлень на дошці повідомлень"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99
msgid ""
"Check out %1various free services%2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr "Перевірте %1різні безкоштовні сервіси%2,\n<br> що надають динамічні 'зображення для підпису',\n<br> що показують останню інформацію про Ваші бали, новини проектів, і т.д."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104
msgid "characters remaining"
msgstr "залишилось символів"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Підключати підпис за замовчуванням"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108
msgid "Signature preview"
msgstr "Попередній перегляд підпису"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "Так буде виглядати Ваш підпис на форумах"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "Message display"
msgstr "Показ повідомлень"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "What to display"
msgstr "Що показувати"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Приховати зображення аватарів"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131
msgid "Hide signatures"
msgstr "Приховати підписи"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132
msgid "Show images as links"
msgstr "Показати зображення як посилання"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Відкрити посилання в новому вікні/вкладці"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134
msgid "Highlight special users"
msgstr "Підсвітити спеціальних користувачів"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:135
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "Показати вказану кількість повідомлень на сторінці"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
msgid "How to sort"
msgstr "Як сортувати"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
msgid "Threads:"
msgstr "Обговорення:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
msgid "Posts:"
msgstr "Повідомлення:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Автоматично переміститися до першого нового повідомлення в обговоренні"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "Не переміщувати закріплені повідомлення наверх"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:148
msgid "Message filtering"
msgstr "Фільтрування повідомлень"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:164
msgid "Filtered users"
msgstr "Фільтровані користувачі"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Ігнорування повідомлень від цих користувачів як на дошці повідомлень, так і приватних."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:167
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "ID користувача (Наприклад: 123456789)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168 ../user/pm.php:251
msgid "Add user to filter"
msgstr "Додати користувача у фільтр"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Натисніть тут, щоб оновити налаштування"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:175
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Або натисніть тут, щоб скинути налаштування до параметрів за замовчуванням"
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
msgid "Invalid account key"
msgstr "Неправильний ключ облікового запису"
#: ../user/edit_passwd_action.php:55
msgid "No account with that email address was found"
msgstr "Не знайдено облікового запису з такою адресою електронної пошти"
#: ../user/edit_passwd_action.php:59
msgid "Invalid password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: ../user/edit_passwd_action.php:63 ../user/edit_passwd_form.php:25
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
msgid "Change password"
msgstr "Змінити пароль"
#: ../user/edit_passwd_action.php:67
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваш пароль було змінено"
#: ../user/edit_passwd_action.php:69
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "Неможливо оновити Ваш пароль через проблеми з базою даних. Будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше."
#: ../user/edit_passwd_form.php:39
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "Ви можете ідентифікувати себе використовуючи"
#: ../user/edit_passwd_form.php:41
msgid "your email address and old password"
msgstr "Ваша адреса електронної пошти і старий пароль"
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "your account key"
msgstr "Ваш ключ облікового запису"
#: ../user/edit_passwd_form.php:46
msgid "Current password"
msgstr "Поточний пароль"
#: ../user/edit_passwd_form.php:48
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>АБО</b>: Ключ облікового запису"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "Get account key by email"
msgstr "Отримати ключ облікового запису електронною поштою"
#: ../user/edit_passwd_form.php:53
msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
msgid "New password, again"
msgstr "Новий пароль, ще раз"
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "У Вашому імені теги HTML неприпустимі."
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Ви повинні вказати ім’я для Вашого облікового запису."
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Неможливо оновити інформацію про користувача."
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Редагувати інформацію облікового запису"
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Ім’я %1 справжнє ім’я або псевдонім%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 Вашої веб-сторінки; необов’язково%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Поштовий (ZIP) індекс %1 необов’язково%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
msgid "Update info"
msgstr "Оновити інформацію"
#: ../user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Стан сервера"
#: ../user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr "Поле завдання <b>стан сервера</b> показує, чи було завдання відправлене на комп’ютер, і якщо так, чи було воно ним завершене. Можливі значення:"
#: ../user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "Завдання не готове до відправлення (наприклад, тому що його вхідні файли недоступні)"
#: ../user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "Завдання готове до відправлення, але ще не було відправлене."
#: ../user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "В процесі"
#: ../user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "Завдання було відправлене; очікує завершення."
#: ../user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "Завдання було відправлене на комп’ютер, і або воно було протерміноване, або комп’ютер повідомив про його завершення."
#: ../user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Результати"
#: ../user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "Поле завдання <b>результат</b> визначене, якщо його стан сервера рівний <b>завершено</b>. Можливі значення:"
#: ../user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "Завдання було відправлене на комп’ютер, але він ще не завершив роботу і не повідомив про результат."
#: ../user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "Комп’ютер завершив завдання і повідомив про успіх."
#: ../user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "Сервер не зміг відправити завдання на комп’ютер (можливо через те, що його вимоги до ресурсів були надто великими)"
#: ../user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Помилка клієнта"
#: ../user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "Завдання було відправлене на комп’ютер і сталася помилка."
#: ../user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "Завдання було відправлене на комп’ютер і за відведений час не було отримано відповіді"
#: ../user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
" for this workunit."
msgstr "Завдання не було відправлене на комп’ютер, оскільки була завершена достатня кількість інших завдань для цієї задачі."
#: ../user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "Було повідомлено про завершення завдання, але його не вдалося перевірити, зазвичай через те, що вхідні файли було втрачено на сервері."
#: ../user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Стан клієнта"
#: ../user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
" error occurred."
msgstr "Поле завдання <b>стан клієнта</b> показує стадію обробки, на якій відбулася помилка."
#: ../user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "Комп’ютер ще не завершив завдання."
#: ../user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "Комп’ютер успішно завершив завдання."
#: ../user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "Комп’ютер не зміг завантажити додаток або вхідні файли."
#: ../user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "Під час обчислень сталася помилка."
#: ../user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "Комп’ютер не зміг вивантажити вихідні файли."
#: ../user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Час підтвердження і крайній термін"
#: ../user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "Поле завдання <b>Час підтвердження або крайній термін</b> залежить від того, чи було повідомлено про завершення завдання:"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Уже повідомлено"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "Дата/час, коли було повідомлено"
#: ../user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Ще не повідомлено, крайній термін в майбутньому"
#: ../user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Крайній термін, показаний зеленим."
#: ../user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Ще не повідомлено, крайній термін в минулому"
#: ../user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Крайній термін, показаний червоним."
#: ../user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Невідоме поле"
#: ../user/ffmail_action.php:47
msgid "Email preview"
msgstr "Попередній перегляд електронного листа"
#: ../user/ffmail_action.php:48
msgid "Your email will appear as follows:"
msgstr "Ваш лист буде виглядати наступним чином:"
#: ../user/ffmail_action.php:57
msgid "Send email"
msgstr "Відправити листа"
#: ../user/ffmail_action.php:59
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
msgstr "Використовуйте кнопку Назад Вашого браузера для того, щоб повернутися до форми повідомлення"
#: ../user/ffmail_action.php:63
msgid "Sending emails"
msgstr "Відправлення електронних листів"
#: ../user/ffmail_action.php:84
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "листа успішно відправлено для %1"
#: ../user/ffmail_action.php:86
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "не вдалося відправити листа для %1: %2"
#: ../user/ffmail_action.php:92
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Дякуємо, що Ви розповіли своїм друзям про %1"
#: ../user/ffmail_action.php:94
msgid ""
"You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please "
"%1return to the form%2 and enter them."
msgstr "Ви забули ввести імена і/або адреси електронної пошти Ваших друзів; будь-ласка, %1поверніться у форму%2 і зробіть це."
#: ../user/ffmail_form.php:30
msgid ""
"This project hasn't created an email message - please notify its "
"administrators"
msgstr "Цей проект не створив електронне повідомлення - будь ласка, повідомте своїх адміністраторів"
#: ../user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Розкажіть своїм друзям про %1"
#: ../user/ffmail_form.php:37
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
msgstr "Допоможіть нам, розкажіть своїм друзям, сім’ї і співробітникам про %1"
#: ../user/ffmail_form.php:39
msgid ""
"Fill in this form with the names and email addresses of people you think "
"might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you "
"can add your own message if you like."
msgstr "Заповніть цю форму іменами і адресами електронної пошти людей, які, на Вашу думку, можуть бути зацікавленими у %1. Ми відправимо їм листа від Вашого імені, і якщо Ви забажаєте, то можете додати своє повідомлення."
#: ../user/ffmail_form.php:42
msgid "Your name:"
msgstr "Ваше ім’я:"
#: ../user/ffmail_form.php:42
msgid "Your email address:"
msgstr "Ваша адреса електронної пошти:"
#: ../user/ffmail_form.php:48
msgid "Friend's name:"
msgstr "Ім’я друга:"
#: ../user/ffmail_form.php:48
msgid "Friend's email address:"
msgstr "Адреса електронної пошти друга:"
#: ../user/ffmail_form.php:56
msgid "Additional message (optional)"
msgstr "Додаткове повідомлення (необов’язково)"
#: ../user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "Відправити"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:35
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "У Вас немає прав для блокування користувачів."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:41 ../user/forum_banishment_vote.php:46
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Голосування за блокування"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:50
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Користувача з цим ID не знайдено."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:54 ../user/forum_moderate_post.php:76
msgid "User is already banished"
msgstr "Користувач уже заблокований"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:59 ../user/forum_moderate_post.php:79
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr "Ви справді хочете заблокувати %1?<br/>%1 не зможе публікувати повідомлення протягом вибраного періоду.<br/>Заблокуйте %1 тільки якщо він(вона) регулярно поводить себе як троль."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:61
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
" user should be banished."
msgstr "Виберіть категорію причини, при необхідності напишіть більш детальний опис того, чому користувач повинен бути заблокований."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_thread.php:50
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57
#: ../user/forum_moderate_post.php:55 ../user/forum_moderate_thread.php:52
msgid "Obscene"
msgstr "Непристойне"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: ../user/forum_moderate_post.php:56 ../user/forum_moderate_thread.php:53
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Флейм/Ненависть/Погрози"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:66
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: ../user/forum_moderate_post.php:59
msgid "User Request"
msgstr "Користувацький запит"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:55
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_post.php:53
#: ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Буде відправлено якщо заповнено"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:74
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Продовжити голосування"
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:63
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Ви повинні вказати дію..."
#: ../user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "Ви більше не можете редагувати це повідомлення.<br/>Повідомлення можуть бути відредаговані максимум %1 хвилин після того, як вони були створені."
#: ../user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "У Вас немає прав для редагування цього повідомлення."
#: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:72
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
#: ../user/forum_edit.php:110
msgid "Edit your message"
msgstr "Редагування повідомлення"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:109 ../user/forum_post.php:111
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Title"
msgstr "Тема"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:129
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Додати мій підпис до цього повідомлення"
#: ../user/forum_forum.php:41
msgid "Not visible to you"
msgstr "Невидимий для Вас"
#: ../user/forum_forum.php:80
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Дошка повідомлень команди %1"
#: ../user/forum_forum.php:96
msgid "New thread"
msgstr "Нове обговорення"
#: ../user/forum_forum.php:96
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Додати нове обговорення в цей форум"
#: ../user/forum_forum.php:116
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
msgstr "Ця дошка повідомлень доступна у форматі %1стрічки RSS%2"
#: ../user/forum_forum.php:174
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Це обговорення приховане"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Це обговорення закріплене і заблоковане, і Ви його ще не прочитали"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "закріплено/заблоковано/не прочитано"
#: ../user/forum_forum.php:180
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Це обговорення закріплене і Ви його ще не прочитали"
#: ../user/forum_forum.php:180
msgid "sticky/unread"
msgstr "закріплено/не прочитано"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Ви ще не прочитали це обговорення, і воно заблоковане"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "unread/locked"
msgstr "не прочитано/заблоковано"
#: ../user/forum_forum.php:186
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Ви ще не прочитали це обговорення"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Це обговорення закріплене і заблоковане"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "sticky/locked"
msgstr "закріплено/заблоковано"
#: ../user/forum_forum.php:194
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Це обговорення закріплене"
#: ../user/forum_forum.php:194
msgid "sticky"
msgstr "закріплено"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "This thread is locked"
msgstr "Це обговорення заблоковане"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "locked"
msgstr "заблоковано"
#: ../user/forum_forum.php:200
msgid "You read this thread"
msgstr "Ви читаєте це обговорення"
#: ../user/forum_forum.php:200
msgid "read"
msgstr "читається"
#: ../user/forum_help_desk.php:27
msgid "Questions and answers"
msgstr "Питання і відповіді"
#: ../user/forum_help_desk.php:30
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to "
"%1BOINC Online Help%2."
msgstr "Спілкуйтесь з волонтерами напряму через Skype, будь-якою із декількох мов. Скористайтесь %1гарячою лінією BOINC%2."
#: ../user/forum_help_desk.php:44 ../user/forum_index.php:92
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: ../user/forum_help_desk.php:45
msgid "Questions"
msgstr "Питання"
#: ../user/forum_index.php:53 ../user/team_forum.php:68
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Обговорення серед учасників команди %1"
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "Дошка повідомлень %1"
#: ../user/forum_index.php:78
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr "Якщо у Вас є питання або проблема, будь-ласка, скористайтесь розділом %1Питання і відповіді%2 цієї дошки повідомлень."
#: ../user/forum_index.php:123
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Підписані обговорення"
#: ../user/forum_moderate_post.php:43
msgid "Moderate post"
msgstr "Модерація повідомлення"
#: ../user/forum_moderate_post.php:52
msgid "Hide post"
msgstr "Приховати повідомлення"
#: ../user/forum_moderate_post.php:57 ../user/forum_moderate_thread.php:54
msgid "Commercial spam"
msgstr "Комерційний спам"
#: ../user/forum_moderate_post.php:58
msgid "Doublepost"
msgstr "Дублікат"
#: ../user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Move post"
msgstr "Перемістити повідомлення"
#: ../user/forum_moderate_post.php:65
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "ID цільового обговорення:"
#: ../user/forum_moderate_post.php:78
msgid "Banish user"
msgstr "Заблокувати користувача"
#: ../user/forum_moderate_post.php:80
msgid "Ban duration"
msgstr "Період блокування"
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
msgid "4 hours"
msgstr "4 години"
#: ../user/forum_moderate_post.php:82 ../user/forum_search.php:45
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
msgid "1 week"
msgstr "1 тиждень"
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
msgid "2 weeks"
msgstr "2 тижні"
#: ../user/forum_moderate_post.php:85
msgid "1 month"
msgstr "1 місяць"
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
msgid "Forever"
msgstr "Назавжди"
#: ../user/forum_moderate_post.php:96
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "Додаткове обговорення %1 Буде включене в електронний лист користувачу.%2"
#: ../user/forum_moderate_post.php:101 ../user/forum_moderate_thread.php:91
#: ../user/forum_post.php:130 ../user/forum_report_post.php:85
#: ../user/forum_rss.php:55 ../user/friend.php:81 ../user/get_passwd.php:41
#: ../user/get_passwd.php:75
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:57
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "У Вас немає прав на модерацію цього повідомлення."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:85
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Не вдалося перемістити в інший тип категорії"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:89
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Не вдалось перемістити в іншу категорію"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:110
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Немає прав на блокування користувачів"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:126
msgid "Banishment"
msgstr "Блокування"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:128
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "Користувач %1 був заблокований."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:131
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Дія не вдалась: можливі проблеми з базою даних"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:33
msgid "not authorized"
msgstr "немає прав"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:36
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Модерація обговорення '%1'"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:48
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "Виберіть категорію причини або напишіть детальний опис, чому Ви приховуєте чи блокуєте це обговорення; потім натисніть Гаразд."
#: ../user/forum_moderate_thread.php:72
msgid "Current forum"
msgstr "Поточний форум"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:73
msgid "Destination forum"
msgstr "Форум-ціль"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:77
msgid "New title:"
msgstr "Нова назва:"
#: ../user/forum_post.php:40
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "Створювати тут обговорення можуть тільки адміністратори проекту. Проте Ви можете відповідати в існуючих обговореннях."
#: ../user/forum_post.php:60
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Ваше повідомлення було помічене як спам антиспам-системою Akismet. Будь-ласка, змініть свій текст і спробуйте знову."
#: ../user/forum_post.php:70
msgid "Create new thread"
msgstr "Створення нового обговорення"
#: ../user/forum_post.php:100
msgid "Create a new thread"
msgstr "Створення нового обговорення"
#: ../user/forum_post.php:105
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Не забудьте додати назву"
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Показати цей елемент як Сповіщення в менеджері BOINC"
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "Відмітьте, тільки якщо цей елемент буде цікавий всім волонтерам."
#: ../user/forum_rate.php:26
msgid "Rating offline"
msgstr "Рейтинги відключені"
#: ../user/forum_rate.php:27
msgid "This function is turned off by the project"
msgstr "Ця функція відключена проектом"
#: ../user/forum_rate.php:58
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "Для того, щоб оцінити повідомлення, у Вас повинна бути більшою середня або загальна кількість балів."
#: ../user/forum_rate.php:62
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Ви вже оцінили це повідомлення."
#: ../user/forum_rate.php:62 ../user/forum_rate.php:78
#: ../user/forum_rate.php:83 ../user/forum_report_post.php:69
#: ../user/forum_report_post.php:94 ../user/forum_subscribe.php:54
#: ../user/forum_subscribe.php:69 ../user/forum_thread_status.php:51
msgid "Return to thread"
msgstr "Повернутися до обговорення"
#: ../user/forum_rate.php:72
msgid "Input Recorded"
msgstr "Ввід прийнятий"
#: ../user/forum_rate.php:73
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Ваша оцінка була прийнята. Дякуємо за поміч."
#: ../user/forum_rate.php:75
msgid "Vote Registered"
msgstr "Голос прийнятий"
#: ../user/forum_rate.php:76
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Ваша оцінка була прийнята. Дякуємо."
#: ../user/forum_rate.php:80
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Проблема підсистеми голосування"
#: ../user/forum_reply.php:73
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Ваше повідомлення було відмічене як спам антиспам-системою Akismet. Будь-ласка, змініть свій текст і спробуйте ще раз."
#: ../user/forum_reply.php:88 ../user/forum_thread.php:158
#: ../user/forum_thread.php:274
msgid "Post to thread"
msgstr "Відповісти на обговорення"
#: ../user/forum_reply.php:137
msgid "Message:"
msgstr "Повідомлення:"
#: ../user/forum_reply.php:140
msgid "reply to %1Message ID%2:"
msgstr "відповідь на %1повідомлення ID%2:"
#: ../user/forum_reply.php:166
msgid "Post reply"
msgstr "Відправити відповідь"
#: ../user/forum_reply.php:169
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Додати мій підпис до цієї відповіді"
#: ../user/forum_report_post.php:45
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "У Вас повинна бути більша середня або загальна кількість балів для того, щоб поскаржитися на це повідомлення."
#: ../user/forum_report_post.php:65
msgid "Report Registered"
msgstr "Звернення зареєстроване"
#: ../user/forum_report_post.php:66
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Ваше звернення було записане. Дякуємо за допомогу."
#: ../user/forum_report_post.php:67
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "Модератор незабаром перегляне Ваше звернення і вирішить, що робити далі - це може зайняти деякий час, тому будьте терпеливими"
#: ../user/forum_report_post.php:71
msgid "Report a forum post"
msgstr "Попередити про повідомлення на форумі"
#: ../user/forum_report_post.php:73
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "Перш ніж попередити про це повідомлення, спробуйте замість цього використати +/- систему оцінок. Якщо достатня кількість користувачів негативно оцінить повідомлення, воно зрештою буде приховане.<br />Ви можете знайти систему оцінок в нижній частині повідомлення."
#: ../user/forum_report_post.php:80
msgid "Report post"
msgstr "Попередити про повідомлення"
#: ../user/forum_report_post.php:81
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so that a person that\n"
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
msgstr "Чому Ви вважаєте це повідомлення образливим: %1Будь-ласка, подайте достатньо інформації для того, щоб людина,\nяка ще не читала дане обговорення, могла швидко виявити проблему.%2"
#: ../user/forum_report_post.php:90
msgid "Report not registered"
msgstr "Звернення не зареєстроване"
#: ../user/forum_report_post.php:91
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "Ваше звернення не вдалося записати. Будь-ласка, зачекайте трохи і спробуйте ще раз."
#: ../user/forum_report_post.php:92
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
"developers."
msgstr "Якщо це не тимчасова помилка, будь-ласка, повідомте про неї розробникам проекту."
#: ../user/forum_rss.php:41
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "RSS-стрічка форуму %1"
#: ../user/forum_rss.php:42
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Ця дошка повідомлень доступна у форматі стрічки RSS."
#: ../user/forum_rss.php:43
msgid "Options:"
msgstr "Варіанти:"
#: ../user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "Включити тільки повідомлення користувача з ID %1 (за замовчуванням: всі користувачі)."
#: ../user/forum_rss.php:49
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Включити тільки повідомлення за останні %1 днів (за замовчуванням: 30)."
#: ../user/forum_rss.php:51
msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)"
msgstr "Обрізати повідомлення: %1 (Включити тільки перші 265 символів від кожного повідомлення)"
#: ../user/forum_rss.php:53
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "Тільки обговорення: %1 (Включити тільки перше повідомлення кожного обговорення)"
#: ../user/forum_search.php:27
msgid "Forum search"
msgstr "Пошук у форумі"
#: ../user/forum_search.php:31
msgid "Search query"
msgstr "Пошуковий запит"
#: ../user/forum_search.php:32
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Пошук ключових слів:"
#: ../user/forum_search.php:33
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Будуть показані повідомлення, що містять всі вказані слова."
#: ../user/forum_search.php:35
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Наприклад: \"зависання заставки\""
#: ../user/forum_search.php:36
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Пошук за автором з ID:"
#: ../user/forum_search.php:37
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Будуть показані повідомлення тільки цього автора"
#: ../user/forum_search.php:39
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Наприклад: \"43214\""
#: ../user/forum_search.php:41
msgid "Search options"
msgstr "Параметри пошуку"
#: ../user/forum_search.php:42
msgid "Search limits"
msgstr "Обмеження пошуку"
#: ../user/forum_search.php:43
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Шукати не більше вказаної кількості днів назад"
#: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51
msgid "%1 months"
msgstr "%1 місяців"
#: ../user/forum_search.php:52
msgid "1 year"
msgstr "1 рік"
#: ../user/forum_search.php:73
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Показати повідомлення тільки цього форуму"
#: ../user/forum_search.php:84
msgid "Sort by"
msgstr "Сортування"
#: ../user/forum_search.php:88
msgid "Start the search"
msgstr "Почати пошук"
#: ../user/forum_search_action.php:141
msgid "Forum search results"
msgstr "Результати пошуку у форумі"
#: ../user/forum_search_action.php:174
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Теми обговорень, які відповідають Вашому запиту:"
#: ../user/forum_search_action.php:194
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Повідомлення, що відповідають Вашому запиту:"
#: ../user/forum_search_action.php:217
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "Вибачте, нічого, що б відповідало Вашому пошуковому запиту, не знайдено. Ви можете розширити умови пошуку, використовуючи менше слів (або менш специфічні слова)."
#: ../user/forum_search_action.php:219
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
msgstr "Ви також можете %1спробувати знайти те саме за допомогою Google.%2"
#: ../user/forum_search_action.php:224
msgid "Perform another search"
msgstr "Виконати інший пошук"
#: ../user/forum_subscribe.php:46
msgid "Subscription successful"
msgstr "Успішна підписка"
#: ../user/forum_subscribe.php:49
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "Ви підписані на %1. Ви отримаєте сповіщення, як тільки там з’явиться нове повідомлення."
#: ../user/forum_subscribe.php:51
msgid "Subscription failed"
msgstr "Підписатися не вдалося"
#: ../user/forum_subscribe.php:52
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "На даний момент не вдалося підписати Вас на %1. Будь-ласка, спробуйте ще раз дещо пізніше."
#: ../user/forum_subscribe.php:61
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Успішне скасування підписки"
#: ../user/forum_subscribe.php:64
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
" for this thread."
msgstr "Ви більше не підписані на %1. Ви більше не будете отримувати сповіщення для цього обговорення."
#: ../user/forum_subscribe.php:66
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Скасувати підписку не вдалося"
#: ../user/forum_subscribe.php:67
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "Зараз неможливо скасувати підписку на %1. Будь-ласка, спробуйте пізніше..."
#: ../user/forum_subscribe.php:74
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Невідома дія підписки"
#: ../user/forum_thread.php:61
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Цей форум для Вас невидимий."
#: ../user/forum_thread.php:69
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Це обговорення було приховане модераторами."
#: ../user/forum_thread.php:128
msgid "My question was answered"
msgstr "На моє питання відповіли"
#: ../user/forum_thread.php:129
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Якщо на Ваше питання адекватно відповіли, будь-ласка, натисніть тут."
#: ../user/forum_thread.php:137
msgid "I've also got this question"
msgstr "У мене таке ж запитання"
#: ../user/forum_thread.php:159 ../user/forum_thread.php:275
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Додати нове повідомлення в це обговорення"
#: ../user/forum_thread.php:171
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Ви підписані на це обговорення. Натисніть тут для того, щоб відписатися."
#: ../user/forum_thread.php:178
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Натисніть для того, щоб отримувати сповіщення про нові повідомлення в цьому обговоренні."
#: ../user/forum_thread.php:190
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Показати це обговорення"
#: ../user/forum_thread.php:196
msgid "Hide this thread"
msgstr "Приховати це обговорення"
#: ../user/forum_thread.php:202
msgid "Make unsticky"
msgstr "Відкріпити"
#: ../user/forum_thread.php:203
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Відкріпити це обговорення"
#: ../user/forum_thread.php:208
msgid "Make sticky"
msgstr "Закріпити"
#: ../user/forum_thread.php:209
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Закріпити це обговорення"
#: ../user/forum_thread.php:215
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#: ../user/forum_thread.php:216
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Розблокувати це обговорення"
#: ../user/forum_thread.php:221
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: ../user/forum_thread.php:222
msgid "Lock this thread"
msgstr "Заблокувати це обговорення"
#: ../user/forum_thread.php:229
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Перемістити це обговорення у інший форум"
#: ../user/forum_thread.php:234
msgid "Edit title"
msgstr "Редагувати тему"
#: ../user/forum_thread.php:235
msgid "Edit thread title"
msgstr "Редагувати тему обговорення"
#: ../user/forum_thread.php:245
msgid "Export as Notice"
msgstr "Експортувати як сповіщення"
#: ../user/forum_thread.php:251
msgid "Don't export"
msgstr "Не експортувати"
#: ../user/forum_thread.php:252
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Не експортувати цю новину як сповіщення"
#: ../user/forum_thread.php:260 ../user/forum_thread.php:262
msgid "Sort"
msgstr "Сортувати"
#: ../user/forum_thread_status.php:49
msgid "Thread status updated"
msgstr "Статус обговорення оновлений"
#: ../user/forum_thread_status.php:50
msgid "The status has been updated."
msgstr "Статус було оновлено."
#: ../user/forum_user_posts.php:73
msgid "Posts by %1"
msgstr "Повідомлення користувача %1"
#: ../user/friend.php:33
msgid "Already friends"
msgstr "Уже друзі"
#: ../user/friend.php:39
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Ви запитали про дружбу з %1 %2."
#: ../user/friend.php:41
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Цей запит все ще очікує підтвердження."
#: ../user/friend.php:52
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 не приймає запити дружби від Вас"
#: ../user/friend.php:61
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Ви не можете дружити самі із собою"
#: ../user/friend.php:69
msgid "Add friend"
msgstr "Додати друга"
#: ../user/friend.php:74
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
" to confirm that you are friends."
msgstr "Ви попросили додати %1 як друга. Ми повідомимо %1 і попросимо його/її підтвердити дружбу."
#: ../user/friend.php:77
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Введіть додаткове повідомлення тут:"
#: ../user/friend.php:115
msgid "Friend request sent"
msgstr "Запит на дружбу відправлено"
#: ../user/friend.php:116
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Ми сповістили %1 про Ваш запит."
#: ../user/friend.php:126
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Будь-ласка, увійдіть як %1"
#: ../user/friend.php:127
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "Ви повинні увійти як %1 для того, щоб побачити цей запит дружби."
#: ../user/friend.php:138
msgid "Friend request"
msgstr "Запит дружби"
#: ../user/friend.php:141
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 запитав про дружбу з Вами."
#: ../user/friend.php:143
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 повідомляє: %2"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Accept friendship"
msgstr "Прийняти дружбу"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Натисніть Прийняти, якщо %1 насправді друг"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Натисніть Відхилити, якщо %1 не є другом"
#: ../user/friend.php:186
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Дружба підтверджена"
#: ../user/friend.php:187
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Ваша дружба з %1 була підтверджена."
#: ../user/friend.php:205
msgid "Friendship declined"
msgstr "Дружба відхилена"
#: ../user/friend.php:206
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Ви відмовилися від дружби з %1"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Notification not found"
msgstr "Сповіщення не знайдене"
#: ../user/friend.php:223
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Друг підтвердив"
#: ../user/friend.php:224
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Ви тепер друзі з %1."
#: ../user/friend.php:232
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Припинити дружбу?"
#: ../user/friend.php:234
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете припинити дружбу з %1?"
#: ../user/friend.php:239
msgid "Stay friends"
msgstr "Залишитися друзями"
#: ../user/friend.php:249
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Дружба припинена"
#: ../user/friend.php:250
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Ваша дружба з %1 була припинена."
#: ../user/get_passwd.php:25
msgid "Forgot your account info?"
msgstr "Забули свою облікову інформацію?"
#: ../user/get_passwd.php:28
msgid ""
"1) If you know your account's email address, and you can receive email "
"there:"
msgstr "1) Якщо Ви знаєте адресу електронної пошти Вашого облікового запису, і Ви можете отримати листа:"
#: ../user/get_passwd.php:29
msgid ""
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
"instructions for resetting your password."
msgstr "Уведіть адресу електронної пошти нижче і натисніть Гаразд. Вам будуть вислані інструкції для скидання Вашого паролю."
#: ../user/get_passwd.php:46
msgid ""
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr "2) Якщо Ви забули адресу електронної пошти Вашого облікового запису або не можете отримати листа:"
#: ../user/get_passwd.php:47
msgid ""
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr "Якщо BOINC запускався під цим Вашим обліковим записом, Ви можете отримати доступ до нього. Для цього потрібно зробити наступне:"
#: ../user/get_passwd.php:50
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (its location is written to "
"the Event Log at startup)."
msgstr "Перейдіть в каталог даних BOINC на своєму комп'ютері (його розташування записується в журналі подій при запуску)."
#: ../user/get_passwd.php:51
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
msgstr "Знайдіть там файл облікового запису для цього проекту; він буде називатися <b>%1</b>."
#: ../user/get_passwd.php:52
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
msgstr "Відкрийте цей файл у текстовому редакторі, наприклад в Блокноті. Ви побачите щось на кшталт"
#: ../user/get_passwd.php:62
msgid ""
"Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
msgstr "Виберіть і скопіюйте рядок між %1 і %2 (%3 у наведеному вище прикладі)."
#: ../user/get_passwd.php:64
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr "Вставте цей рядок у розташоване нижче поле, і натисніть Гаразд."
#: ../user/get_passwd.php:65
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr "Тепер Ви авторизовані; оновіть адресу електронної пошти і пароль для свого облікового запису."
#: ../user/get_passwd.php:71
msgid "Log in with authenticator"
msgstr "Увійти з аутентифікатором"
#: ../user/gpu_list.php:126 ../user/gpu_list.php:152
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "Немає повідомлених ГП-задач"
#: ../user/gpu_list.php:183
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds are shown in parentheses."
msgstr "Наступні списки показують найпродуктивніші моделі графічних прискорювачів на різних платформах. Відносні швидкості вказані в лапках."
#: ../user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Ласкаво просимо у %1"
#: ../user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Для перегляду і редагування налаштувань Вашого облікового запису використовуйте посилання нижче."
#: ../user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr "Якщо Ви цього ще не зробили, %1завантажте клієнтське програмне забезпечення BOINC%2."
#: ../user/host_app_versions.php:37
msgid "Anonymous platform, missing app"
msgstr "анонімна платформа, відсутній додаток"
#: ../user/host_app_versions.php:40
msgid "anonymous platform"
msgstr "анонімна платформа"
#: ../user/host_app_versions.php:43
msgid "Missing app version"
msgstr "Відсутня версія додатку"
#: ../user/host_app_versions.php:45
msgid "Missing app"
msgstr "Відсутній додаток"
#: ../user/host_app_versions.php:47
msgid "Missing platform"
msgstr "Відсутня платформа"
#: ../user/host_app_versions.php:56
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Кількість завершених завдань"
#: ../user/host_app_versions.php:57
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Максимум завдань у день"
#: ../user/host_app_versions.php:58
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Кількість завдань сьогодні"
#: ../user/host_app_versions.php:59
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Правильні завдання завершені підряд"
#: ../user/host_app_versions.php:63
msgid "Average processing rate"
msgstr "Середня швидкість обробки"
#: ../user/host_app_versions.php:72
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Детальна інформація про додатки для комп’ютера %1"
#: ../user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "У нас немає записів про цей комп’ютер."
#: ../user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr "Ви не можете видалити запис про цей комп’ютер, оскільки у базі ще міститься для нього робота. Ви повинні зачекати декілька днів, поки робота для цього комп’ютера не буде видалена з бази даних проекту."
#: ../user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Видалення запису про цей комп’ютер"
#: ../user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Запис видалений."
#: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Повернутися до списку Ваших комп’ютерів"
#: ../user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Об’єднання записів про комп’ютери"
#: ../user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Об’єднання комп’ютерів"
#: ../user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "Іноді BOINC помилково призначає різні ідентифікатори одному і тому самому комп’ютеру. Ви можете виправити це об’єднавши старі ідентифікатори з найновішими."
#: ../user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "Немає підходящих комп’ютерів для об’єднання з цим."
#: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Показати деталі"
#: ../user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "Відмітьте комп’ютери, такі ж як і %1 (створений %2, ID комп’ютера %3):"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39
msgid "name"
msgstr "назва"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41
msgid "created"
msgstr "створений"
#: ../user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "ID комп’ютера"
#: ../user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "без назви"
#: ../user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Об’єднати комп’ютери"
#: ../user/host_update_credit.php:28
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Оновлення балів комп’ютера"
#: ../user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "Розміщення комп’ютера оновлене"
#: ../user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "не вказано"
#: ../user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "Розміщення цього комп’ютера було встановлене у %1."
#: ../user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "Ця зміна буде врахована наступного разу, коли комп’ютер зв’яжеться з даним проектом."
#: ../user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Повернутися на сторінку комп’ютера"
#: ../user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Комп’ютери, що належать користувачу %1"
#: ../user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Комп’ютери приховані"
#: ../user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Цей користувач побажав приховати інформацію про свої комп’ютери."
#: ../user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Ваші комп’ютери"
#: ../user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Дозволені теги HTML"
#: ../user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "Наступні теги HTML дозволені в описах команд:"
#: ../user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "жирний"
#: ../user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "похилий"
#: ../user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "гіперпосилання"
#: ../user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "параграф"
#: ../user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "розрив"
#: ../user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "попереднє форматування"
#: ../user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
" permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "зображення; висота не повинна перевищувати 450 пікселів. Будь-ласка, не публікуйте посилання на зображення без дозволу веб-сайту, де воно розміщене."
#: ../user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "Ви також можете використовувати спеціальні символи з амперсандами."
#: ../user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Запускайте %1 тільки на авторизованих комп’ютерах"
#: ../user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr "Запускайте %1 тільки на комп’ютерах, якими Ви володієте, або для яких Ви отримали права власника. У деяких компаніях і школах (ВУЗах) встановлений порядок, за яким забороняється використовувати їхні комп’ютери у таких проектах, як %1."
#: ../user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Як %1 буде використовувати Ваш комп’ютер"
#: ../user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Коли Ви запускаєте %1 на своєму комп’ютері, він буде використовувати частину ресурсів процесора, простір на жорсткому диску (вінчестері) і мережевий трафік. Ви можете контролювати скільки ресурсів Вашого комп’ютера буде використано для роботи %1, і коли ці ресурси будуть використовуватися."
#: ../user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "Робота, здійснена Вашим комп’ютером, сприяє вирішенню задач %1, як описано на веб-сайті проекту. Додатки можуть з часом змінюватися."
#: ../user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Забезпечення конфіденційності"
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
"reveal your identity."
msgstr "Ваш обліковий запис на %1 ідентифікується за іменем, яке Ви вказали. Це ім’я може показуватися на веб-сайті %1, поряд зі зведенням роботи Вашого комп’ютера, проробленої для %1. Якщо Ви хочете залишитися невідомим, виберіть ім’я, яке не відповідає Вашому справжньому."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Якщо Ви приймаєте участь у %1, інформація про Ваш комп’ютер (така як тип процесора, об’єм оперативної пам’яті, і т.д.) буде записана проектом %1 і використана для прийняття рішення про те, який тип роботи призначити Вашому комп’ютеру. Ця інформація також буде показана на веб-сайті %1. Нічого, що вказувало б на місцезнаходження Вашого комп’ютера (наприклад, його доменне або мережеве ім’я), не буде показуватися."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "Щоб прийняти участь у %1, Ви повинні вказати свою адресу електронної пошти. Ця адреса не буде показуватися на веб-сайті %1 і не буде доступною іншим організаціям. %1 може періодично надсилати Вам листи з новинами; проте Ви можете відмовитися від них у будь-який час."
#: ../user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr "Приватні повідомлення, які відправляються на веб-сайті %1, видимі тільки відправнику і отримувачу. %1 не переглядає і не контролює вміст приватних повідомлень. Якщо Ви отримуєте небажані приватні повідомлення від деяких користувачів %1, Ви можете додати їх у свій %2фільтр повідомлень%3. Тоді Ви не побачите жодного загального чи приватного повідомлення від таких користувачів."
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
" anyone to view and copy your posts."
msgstr "Якщо Ви використовуєте форуми нашого веб-сайту, то повинні керуватися %2даними рекомендаціями%3. Повідомлення, що публікуються на форумах %1, видимі для кожного, в тому числі для осіб, які не є учасниками проекту. Публікуючи повідомлення на форумах, Ви надаєте кожному безвідкличну ліцензію на перегляд і копіювання своїх повідомлень."
#: ../user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Чи безпечно запускати %1?"
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
"not connected to the Internet."
msgstr "Кожного разу при завантаженні програми через Інтернет може статися наступне: програма може мати небезпечні помилки або сервер може бути зламаний. %1 приклав зусилля для мінімізації цих ризиків. Ми ретельно протестували наші додатки. Наші сервери захищені мережевим екраном і налаштовані на високу безпеку. Щоб впевнитися у цілісності програм для завантаження, всі виконавчі файли підписані цифровим підписом на захищеному комп’ютері, не підключеному до мережі Інтернет."
#: ../user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr "Додатки, які запускаються проектом %1, можуть стати причиною перегрівання деяких комп’ютерів. Якщо таке трапилося, зупиніть роботу %1 або використовуйте %2утиліти%3, які обмежать використання процесора."
#: ../user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 був розроблений %2. BOINC був розроблений в Каліфорнійському Університеті."
#: ../user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Відповідальність"
#: ../user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr "%1 і %2 не беруть на себе відповідальність за збитки, завдані Вашому комп’ютеру, втрату даних чи будь-яку іншу подію або інцидент, що може відбутися в результаті участі у %1."
#: ../user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Інші BOINC-проекти"
#: ../user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Інші проекти використовують ту саму платформу, BOINC, що і %1. Ви можете прийняти участь в одному або декількох із цих проектів. Якщо Ви приєднаєтеся до декількох проектів, Ваш комп’ютер буде виконувати корисну роботу, навіть коли у %1 не буде завдань, доступних для обробки."
#: ../user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr "Інші проекти не пов’язані з %1, і ми не можемо ручатися за їх безпеку або природу їхніх досліджень. Приєднуйтесь до них на свій страх і ризик."
#: ../user/language_select.php:47
msgid "Language selection"
msgstr "Вибір мови"
#: ../user/language_select.php:73
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "Цей веб-сайт доступний декількома мовами. Зараз вибрана: %1."
#: ../user/language_select.php:78
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr "Зазвичай вибір мови визначається мовними налаштуваннями Вашого браузера, а саме: %1. Ви можете змінити цей параметр, використовуючи:"
#: ../user/language_select.php:83
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Сервіс/Налаштування/Загальні"
#: ../user/language_select.php:85
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Сервіс/Властивості оглядача/Мови"
#: ../user/language_select.php:89
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr "Або ж Ви можете вибрати мову, натиснувши на одне із посилань. Вашому браузеру буде відправлений файл 'cookie'; переконайтеся, що Ваш браузер приймає файли 'cookie' нашого домену."
#: ../user/language_select.php:95
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Мова (натисніть для вибору)"
#: ../user/language_select.php:97
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Використовувати мовні налаштування оглядача"
#: ../user/language_select.php:113
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, "
"%1you can provide a translation%2."
msgstr "Переклади зроблені волонтерами. Якщо Ваша рідна мова тут відсутня, %1Ви можете подати переклад%2."
#: ../user/login_form.php:45
msgid "Email address:"
msgstr "Адреса електронної пошти"
#: ../user/login_form.php:45
msgid "forgot email address?"
msgstr "забули адресу електронної пошти?"
#: ../user/login_form.php:48
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../user/login_form.php:48
msgid "forgot password?"
msgstr "забули пароль?"
#: ../user/login_form.php:51
msgid "Stay logged in"
msgstr "Залишатися авторизованим"
#: ../user/login_form.php:62
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "або %1створити обліковий запис%2."
#: ../user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "Обробка %1"
#: ../user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "%1 об’єднаний з %2"
#: ../user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Повернутися до списку Ваших комп’ютерів"
#: ../user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr "Дана операція об’єднує комп’ютери на основі їхніх доменних імен.\n <p>\n Ця операція для кожного доменного імені об’єднує всі старі комп’ютери\n з таким іменем з найновішим комп’ютером з тим самим іменем.\n Несумісні комп’ютери не будуть об’єднані.\n <p>"
#: ../user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Вперед, зробити це"
#: ../user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Повернутися до списку комп’ютерів"
#: ../user/moderation.php:26
msgid ""
"\n"
"To maximize discussion and flow of information,\n"
"our message boards are moderated.\n"
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
msgstr "\nДля максимізації обговорення і обміну інформацією,\nнаші дошки повідомлень модеруються.\nПовідомлення дошки повідомлень підлягають наступним правилам розміщення:\n"
#: ../user/moderation.php:30
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do so).\n"
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
"lead to similar penalties.\n"
"<p>\n"
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
"moderators will be notified of your complaint.\n"
"Please use this button only for clear violations - not\n"
"personal disputes.\n"
"<p>\n"
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
"there will always be some people that will not be happy\n"
"with our moderation decisions.\n"
"While we regret that this happens,\n"
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
"and have to make decisions based on our resources and\n"
"what is best for the forum overall.\n"
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
"send email to the address below.\n"
"<p>\n"
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
"\n"
msgstr "\n<p>\nМодератори можуть видаляти повідомлення, які порушують будь-які з цих правил.\nАвтори видалених повідомлень будуть сповіщені електронною поштою.\nУ серйозних порушників може бути тимчасово скасована можливість розміщувати повідомлення\n(хоча для запобігання зловживань таку можливість мають тільки адміністратори проекту).\nДодаткові види поганої поведінки ('злам' повідомлень для перехоплення\nIP-адрес інших учасників, надмірне створення спам-обговорень\nна форумах, і т.д.), хоч і не перечислені у формальних правилах,\nтеж можуть привести до аналогічних заходів покарання.\n<p>\nЯкщо Ви вважаєте, що повідомлення порушує будь-які правила,\nнатисніть червоний хрестик під повідомленням і заповніть форму;\nмодератори будуть повідомлені про Вашу скаргу.\nБудь-ласка, використовуйте цю кнопку тільки для відвертих\nпорушень, а не для особистих суперечок.\n<p>\nПри модерації ми стараємося бути справедливими, наскільки це можливо,\nале у великій спільноті користувачів, з величезною кількістю різних точок зору,\nзавжди будуть люди, незадоволені нашими методами модерування.\nХоч ми і жалкуємо з цього приводу,\nпотрібно розуміти, що ми не в змозі задовольнити всіх людей в усіх випадках\nі вимушені приймати рішення, базуючись на наших ресурсах і\nна тому, що краще для форуму в цілому.\nБудь-ласка, не треба обговорювати нашу політику модерації на форумах.\nМи - не соціально-інженерний проект, і не створюємо досконало\nсправедливу систему. Тому такі дискусії, скоріш за все, будуть\nконтрпродуктивними і потенційно небезпечними. Якщо у Вас є законна вимога,\nвідправте електронного листа за вказаною нижче адресою.\n<p>\nЦя політика модерування встановлена в рамках проекту %1.\nЯкщо у Вас є коментарі до неї, відправте листа за адресою %2.\n\n"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "Бали, які очікують підтвердження"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "ID завдання"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "ID задачі"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "ID комп’ютера"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "Заявлено балів"
#: ../user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Бали, що очікують підтвердження: %1"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Заблокувати повідомлення від цього користувача"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block user"
msgstr "Заблокувати користувача"
#: ../user/pm.php:73
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше повідомлення було відправлене."
#: ../user/pm.php:83
msgid "You have no private messages."
msgstr "У Вас немає приватних повідомлень."
#: ../user/pm.php:90
msgid "Sender and date"
msgstr "Відправник і дата"
#: ../user/pm.php:106
msgid "Reply to this message"
msgstr "Відповісти на це повідомлення"
#: ../user/pm.php:107
msgid "Delete this message"
msgstr "Видалити це повідомлення"
#: ../user/pm.php:112
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати всі"
#: ../user/pm.php:114
msgid "Unselect all"
msgstr "Відмінити вибір всіх"
#: ../user/pm.php:117
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Видалити вибрані повідомлення"
#: ../user/pm.php:140
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
#: ../user/pm.php:143
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../user/pm.php:185
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Для того, щоб відправити приватне повідомлення, Ви повинні заповнити всі поля"
#: ../user/pm.php:188
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr "Ваше повідомлення було помічене як спам\n антиспам-системою Akismet.\n Будь-ласка, змінітьсвій текст і спробуйте ще раз."
#: ../user/pm.php:205
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Не вдається знайти користувача з id %1"
#: ../user/pm.php:210
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Не вдається знайти користувача з іменем %1"
#: ../user/pm.php:212
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 - не унікальне ім’я користувача; Ви змушені будете використовувати ID користувача"
#: ../user/pm.php:217
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Користувач %1 (ID: %2) не приймає Ваші приватні повідомлення."
#: ../user/pm.php:240 ../user/view_profile.php:26
msgid "No such user"
msgstr "Немає такого користувача"
#: ../user/pm.php:242
msgid "Really block %1?"
msgstr "Точно заблокувати %1?"
#: ../user/pm.php:243
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "Ви насправді впевнені, що хочете заблокувати можливість користувача %1 відправляти Вам приватні повідомлення?"
#: ../user/pm.php:244
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Будь-ласка, зверніть увагу, що Ви можете заблокувати тільки обмежену кількість користувачів."
#: ../user/pm.php:245
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "Як тільки користувач був заблокований, Ви можете розблокувати його, використовуючи сторінку налаштувань форуму."
#: ../user/pm.php:252
msgid "No, cancel"
msgstr "Ні, скасувати"
#: ../user/pm.php:260 ../user/team_admins.php:98
msgid "no such user"
msgstr "немає такого користувача"
#: ../user/pm.php:263
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Користувач %1 заблокований"
#: ../user/pm.php:265
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Відправлення приватних повідомлень для Вас від користувача %1 було заблоковане."
#: ../user/pm.php:266
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Для того щоб розблокувати, відвідайте %1налаштування дошки повідомлень%2"
#: ../user/pm.php:302
msgid "Unknown action"
msgstr "Невідома дія"
#: ../user/prefs.php:32
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Ваші налаштування оновлені і\n будуть задіяні, коли Ваш комп’ютер зв’яжеться з %1\n або Ви виконаєте команду %2Оновити%3 з Менеджера BOINC."
#: ../user/prefs.php:41
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Ваші налаштування були скинені до значень за замовчуванням і\n будуть задіяні, коли Ваш комп’ютер зв’яжеться з %1,\n або Ви застосуєте команду %2Оновити%3 з Менеджера BOINC."
#: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 для конфігурації %2"
#: ../user/prefs_edit.php:110
msgid "Back to preferences"
msgstr "Назад до налаштувань"
#: ../user/prefs_remove.php:45
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Підтвердження видалення налаштувань"
#: ../user/prefs_remove.php:48
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ваші окремі налаштування %1 для конфігурації %2?"
#: ../user/prefs_remove.php:52
msgid "Remove preferences"
msgstr "Видалити налаштування"
#: ../user/prefs_remove.php:54
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../user/profile_menu.php:35
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr "%1Профілі%2 дозволяють людям ділитися біографічними даними і особистими думками зі спільнотою %3."
#: ../user/profile_menu.php:36
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "Досліджуйте різноманітність Ваших однодумців-волонтерів, і представте свою власну точку зору іншим."
#: ../user/profile_menu.php:37
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr "Якщо Ви цього ще не зробили, то можете %1створити свій власний профіль користувача%2 для того, щоб інші могли його побачити!"
#: ../user/profile_menu.php:42
msgid "User of the Day"
msgstr "Користувач дня"
#: ../user/profile_menu.php:57
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Оглядач профілів користувачів"
#: ../user/profile_menu.php:60
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Переглянути %1Галерею картинок користувачів%2."
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Переглянути профілі %1за країнами%2."
#: ../user/profile_menu.php:62
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr "Переглянути профілі %1випадковим чином%2, %3випадковим чином з картинками%2 або %4випадковим чином без картинок%2."
#: ../user/profile_menu.php:66
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Алфавітні списки профілів:"
#: ../user/profile_menu.php:72
msgid "Search profile text"
msgstr "Пошук у тексті профілю"
#: ../user/profile_menu.php:98
msgid "No profiles"
msgstr "Немає профілів"
#: ../user/profile_menu.php:99
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Немає профілів, які б відповідали Вашому запиту."
#: ../user/profile_rate.php:29
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Неправильний тип голосу:"
#: ../user/profile_rate.php:34
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Голос прийнятий"
#: ../user/profile_rate.php:38
msgid "Thank you"
msgstr "Дякуємо"
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Ваша рекомендація була прийнята."
#: ../user/profile_rate.php:43
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Ваш голос проти цього профілю був прийнятий."
#: ../user/profile_rate.php:46
msgid "Return to profile."
msgstr "Повернутися до профілю."
#: ../user/profile_search_action.php:36
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Профілі, що містять '%1'"
#: ../user/profile_search_action.php:40
msgid "User name"
msgstr "Ім’я користувача"
#: ../user/profile_search_action.php:41
msgid "Joined project"
msgstr "Приєднатися до проекту"
#: ../user/profile_search_action.php:44
msgid "Recent credit"
msgstr "В середньому за день"
#: ../user/profile_search_action.php:54
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Не знайдено профілів, що містять '%1'"
#: ../user/result.php:35
msgid "Task %1"
msgstr "Завдання %1"
#: ../user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Ця можливість тимчасово відключена"
#: ../user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Комп’ютера з ID %1 не знайдено"
#: ../user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Нема доступу"
#: ../user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Відсутній ID користувача або ID комп’ютера"
#: ../user/results.php:107
msgid "No tasks to display"
msgstr "Немає завдань для показу"
#: ../user/server_status.php:97
msgid "Running"
msgstr "Працює"
#: ../user/server_status.php:100
msgid "Not Running"
msgstr "Не працює"
#: ../user/server_status.php:103
msgid "Disabled"
msgstr "Відключений"
#: ../user/server_status.php:231
msgid "Project status"
msgstr "Статус проекту"
#: ../user/server_status.php:233
msgid "Server software version: %1"
msgstr "Версія серверного ПЗ: %1"
#: ../user/server_status.php:241
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: ../user/server_status.php:241
msgid "Host"
msgstr "Назва сервера"
#: ../user/server_status.php:252
msgid "data-driven web pages"
msgstr "Веб-сторінки, які керуються даними"
#: ../user/server_status.php:258
msgid "upload/download server"
msgstr "Сервер завантаження/вивантаження"
#: ../user/server_status.php:261
msgid "scheduler"
msgstr "Планувальник"
#: ../user/server_status.php:294
msgid "Running:"
msgstr "Працює:"
#: ../user/server_status.php:295
msgid "Program is operating normally"
msgstr "Програма працює нормально"
#: ../user/server_status.php:296
msgid "Not Running:"
msgstr "Не працює:"
#: ../user/server_status.php:297
msgid "Program failed or the project is down"
msgstr "Програма завершила роботу з помилкою або проект вимкнений"
#: ../user/server_status.php:298
msgid "Disabled:"
msgstr "Відключений:"
#: ../user/server_status.php:299
msgid "Program is disabled"
msgstr "Програма була зупинена"
#: ../user/server_status.php:303
msgid "Computing status"
msgstr "Статус обчислень"
#: ../user/server_status.php:309
msgid "The database server is not accessible"
msgstr "Сервер бази даних не доступний"
#: ../user/server_status.php:326
msgid "Tasks ready to send"
msgstr "Завдання, готові до відправлення"
#: ../user/server_status.php:331 ../user/workunit.php:55
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Завдання обробляються"
#: ../user/server_status.php:336
msgid "Workunits waiting for validation"
msgstr "Задачі, які очікують перевірки"
#: ../user/server_status.php:341
msgid "Workunits waiting for assimilation"
msgstr "Задачі, які очікують злиття"
#: ../user/server_status.php:346
msgid "Workunits waiting for file deletion"
msgstr "Задачі, які очікують видалення"
#: ../user/server_status.php:351
msgid "Tasks waiting for file deletion"
msgstr "Завдання, які очікують видалення"
#: ../user/server_status.php:367
msgid "Transitioner backlog (hours)"
msgstr "Залишені в обробці (години)"
#: ../user/server_status.php:374
msgid "Users"
msgstr "Учасників"
#: ../user/server_status.php:377 ../user/server_status.php:395
msgid "with recent credit"
msgstr "з недавніми балами"
#: ../user/server_status.php:382 ../user/server_status.php:400
msgid "with credit"
msgstr "з балами"
#: ../user/server_status.php:387 ../user/server_status.php:405
msgid "registered in past 24 hours"
msgstr "зареєструвались за останні 24 години"
#: ../user/server_status.php:411
msgid "current GigaFLOPs"
msgstr "поточна швидкість (гігафлопс)"
#: ../user/server_status.php:420
msgid "Tasks by application"
msgstr "Розподілення завдань за додатками"
#: ../user/server_status.php:423 ../user/workunit.php:40
msgid "application"
msgstr "додаток"
#: ../user/server_status.php:424
msgid "unsent"
msgstr "не відправлених"
#: ../user/server_status.php:425
msgid "in progress"
msgstr "в обробці"
#: ../user/server_status.php:426
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
msgstr "середній час обробки останніх 100 результатів в год. (мін.-макс.)"
#: ../user/server_status.php:427
msgid "users in last 24h"
msgstr "користувачів за останні 24 год."
#: ../user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Комп’ютер %1"
#: ../user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Статистика і лідери"
#: ../user/stats.php:28
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Статистика %1"
#: ../user/stats.php:37
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
" at several web sites:"
msgstr "Більш детальна статистика %1 та інших BOINC-проектів доступна на декількох веб-сайтах:"
#: ../user/stats.php:40
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "Ви також можете покращити свою поточну статистику у вигляді \"зображення для підпису\":"
#: ../user/stats.php:43
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr "Додатково Ви можете покращити свою індивідуальну сумарну статистику за всіма проектам BOINC з декількох веб-сайтів; дивіться свою %1домашню сторінку%2."
#: ../user/team.php:27
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
msgstr "Учасники %1 можуть об’єднюватися у %2команди%3."
#: ../user/team.php:29
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "Ви можете бути в складі лише однієї команди. До неї можна приєднатися або покинути в будь-який час."
#: ../user/team.php:31
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "У кожної команди є %1засновник%2, який може:"
#: ../user/team.php:33
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "мати доступ до адрес електронної пошти учасників команди"
#: ../user/team.php:34
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "редагувати назву і опис команди"
#: ../user/team.php:35
msgid "add or remove team admins"
msgstr "додати або видалити Адміністраторів команди"
#: ../user/team.php:36
msgid "remove members from the team"
msgstr "видаляти учасників з команди"
#: ../user/team.php:37
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "розформувати команду, в якій немає учасників"
#: ../user/team.php:40
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr "Щоб приєднатися до команди, відвідайте її сторінку і натисніть %1Приєднатися до цієї команди%2."
#: ../user/team.php:41 ../user/team_search.php:180
msgid "Find a team"
msgstr "Знайти команду"
#: ../user/team.php:48
msgid "All teams"
msgstr "Всі команди"
#: ../user/team.php:52
msgid "%1 teams"
msgstr "Команди типу '%1'"
#: ../user/team.php:58
msgid "Create a new team"
msgstr "Створити нову команду"
#: ../user/team.php:59
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr "Якщо Ви не можете знайти підходящу для Вас команду, то можете %1створити нову%2."
#: ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Видалити статус Адміністратора команди у цього учасника"
#: ../user/team_admins.php:40 ../user/team_admins.php:51
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Додати або видалити Адміністраторів команди"
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "Ви можете обрати учасників команди та надати їм статус 'Адміністраторів команди'. Адміністратори команди можуть:"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Редагувати інформацію про команду (назву, URL, опис, країну)"
#: ../user/team_admins.php:44
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Переглядати історію приєднання/виходу з команди"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
" events and red X reports)"
msgstr "Модерувати форум команди, якщо є (адміністратори отримують сповіщення електронною поштою про події модерації і про червоні X-повідомлення)"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Адміністратори команди не можуть:"
#: ../user/team_admins.php:49
msgid "Change the team founder"
msgstr "Змінити засновника команди"
#: ../user/team_admins.php:50 ../user/team_manage.php:54
msgid "Remove members"
msgstr "Видалити учасників"
#: ../user/team_admins.php:53
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "Якщо Адміністратор команди покидає команду, він перестає бути Адміністратором."
#: ../user/team_admins.php:54
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "Ми рекомендуємо Вам вибирати Адміністраторами команди тільки людей, яких Ви знаєте і яким довіряєте."
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Зараз у команди нема Адміністраторів"
#: ../user/team_admins.php:61
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Поточні Адміністратори команди"
#: ../user/team_admins.php:62
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Став Адміністратором команди з"
#: ../user/team_admins.php:77
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Додавання Адміністратора команди"
#: ../user/team_admins.php:78
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Адреса електронної пошти учасника команди:"
#: ../user/team_admins.php:90
msgid "failed to remove admin"
msgstr "не вдалося видалити адміністратора"
#: ../user/team_admins.php:99
msgid "User is not member of team"
msgstr "Користувач не є учасником команди"
#: ../user/team_admins.php:101
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 уже адміністратор команди %2"
#: ../user/team_admins.php:105
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Неможливо додати адміністратора"
#: ../user/team_admins.php:111 ../user/team_manage.php:85
#: ../user/team_quit_form.php:28 ../user/team_remove_inactive_action.php:28
msgid "No such team"
msgstr "Немає такої команди"
#: ../user/team_change_founder_action.php:30
#: ../user/team_change_founder_form.php:33 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:30 ../user/team_edit_form.php:29
#: ../user/team_email_list.php:55
msgid "no such team"
msgstr "немає такої команди"
#: ../user/team_change_founder_action.php:38
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Користувач не є учасником команди %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Зміна засновника команди %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 тепер засновник команди %2"
#: ../user/team_change_founder_form.php:37
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Зміна засновника команди %1"
#: ../user/team_change_founder_form.php:43
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "Учасник команди %1 надав запит на повноваження засновника цієї команди %2, проте покинув команду, таким чином скасувавши запит."
#: ../user/team_change_founder_form.php:49
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "Учасник команди %1 надав запит на повноваження засновника цієї команди. Це, можливо, відбулося через те, що Ви покинули команду або не контактували з командою протягом довгого відрізку часу."
#: ../user/team_change_founder_form.php:55
msgid "decline request"
msgstr "відхилити запит"
#: ../user/team_change_founder_form.php:58
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr "Якщо Ви не скасуєте запит до %1, учасник %2 матиме можливість прийняти права засновникакоманди.<br /><br />\n Для того, щоб прийняти запит, надайте права засновника учаснику %3, використовуючи форму нижче."
#: ../user/team_change_founder_form.php:66
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Немає запитів на зміну засновника, які перебували б в очікуванні."
#: ../user/team_change_founder_form.php:69
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr "Щоб надати права засновника цієї команди іншому учаснику, відмітьте учасника і натисніть кнопку <strong>Змінити засновника</strong> внизу."
#: ../user/team_change_founder_form.php:76
msgid "New founder?"
msgstr "Новий засновник?"
#: ../user/team_change_founder_form.php:105 ../user/team_manage.php:56
msgid "Change founder"
msgstr "Змінити засновника"
#: ../user/team_change_founder_form.php:108
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "Немає користувачів для переходу в команду."
#: ../user/team_create_action.php:29
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Ви повинні вибрати непусту назву команди"
#: ../user/team_create_action.php:34
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Команда з назвою %1 вже існує - спробуйте іншу"
#: ../user/team_create_action.php:54
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Не вдалося створити команду - будь-ласка, спробуйте пізніше."
#: ../user/team_create_form.php:27 ../user/team_create_form.php:32
msgid "Create a team"
msgstr "Створити команду"
#: ../user/team_create_form.php:30
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr "Ви перебуваєте в команді %1. Необхідно %2вийти з цієї команди%3 перед створенням нової."
#: ../user/team_delta.php:65
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Не засновник і не адміністратор"
#: ../user/team_delta.php:72
msgid "Team history for %1"
msgstr "Історія команди %1"
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "When"
msgstr "Коли"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../user/team_delta.php:78
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Всього балів на момент дії"
#: ../user/team_edit_action.php:53
msgid "bad country"
msgstr "неправильна країна"
#: ../user/team_edit_action.php:59
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Назва '%1' вже використовується іншою командою."
#: ../user/team_edit_action.php:62
msgid "Must specify team name"
msgstr "Необхідно вказати назву команди"
#: ../user/team_edit_action.php:90
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Не вдалося оновити команду - будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше."
#: ../user/team_edit_form.php:33
msgid "Edit %1"
msgstr "Редагування команди %1"
#: ../user/team_edit_form.php:34
msgid "Update team info"
msgstr "Оновити інформацію про команду"
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "%1 Email List"
msgstr "Список адрес електронної пошти команди %1"
#: ../user/team_email_list.php:63
msgid "Member list of %1"
msgstr "Список учасників команди %1"
#: ../user/team_email_list.php:78
msgid "Show as plain text"
msgstr "Показати як простий текст"
#: ../user/team_forum.php:28 ../user/team_forum.php:39
msgid "Create Message Board"
msgstr "Створити дошку повідомлень"
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Ви можете створити дошку повідомлень для спілкування в команді %1."
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Залишати повідомлення можуть тільки учасники команди."
#: ../user/team_forum.php:32
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "За вашим вибором, її зможуть читати тільки учасники."
#: ../user/team_forum.php:33
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "У Вас і Ваших Адміністраторів команди будуть права модерування."
#: ../user/team_forum.php:40
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Створити дошку повідомлень для команди %1"
#: ../user/team_forum.php:48
msgid "Team already has a message board"
msgstr "У команди вже є дошка повідомлень"
#: ../user/team_forum.php:59
msgid "Team Message Board"
msgstr "Дошка повідомлень команди"
#: ../user/team_forum.php:71
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Мінімальний час між повідомленнями (секунди)"
#: ../user/team_forum.php:74
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Мінімальна загальна кількість балів для написання повідомлення"
#: ../user/team_forum.php:77
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Мінімальна середня кількість балів для написання повідомлень"
#: ../user/team_forum.php:80
msgid "Submit"
msgstr "Відправити"
#: ../user/team_forum.php:89
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Видалити дошку повідомлень Вашої команди."
#: ../user/team_forum.php:97
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Точно видалити дошку повідомлень?"
#: ../user/team_forum.php:98
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити дошку повідомлень своєї команди? Всі обговорення і повідомлення будуть безповоротно видалені. (Проте Ви зможете пізніше створити нову дошку повідомлень)."
#: ../user/team_forum.php:100
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Так - видалити дошку повідомлень"
#: ../user/team_forum.php:121
msgid "Message board removed"
msgstr "Дошка повідомлень видалена"
#: ../user/team_forum.php:124
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new "
"one%2."
msgstr "Дошка повідомлень Вашої команди була видалена. Тепер Ви можете %1створити нову%2."
#: ../user/team_forum.php:143
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Дошка повідомлень команди оновлена"
#: ../user/team_forum.php:144
msgid "Update successful"
msgstr "Оновлення завершене успішно"
#: ../user/team_forum.php:147
msgid "Update failed"
msgstr "Оновлення не вдалося"
#: ../user/team_forum.php:154
msgid "Team has no forum"
msgstr "У команди немає форуму"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:36
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Для того, щоб отримати доступ до цієї сторінки, Ви повинні бути учасником команди ."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:90
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Запит прав засновника команди %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:98
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr "Поточний засновник був проінформований про Ваш запит електронною поштою і приватним повідомленням.<br /><br />\n Якщо засновник не відповість протягом 60 днів, у Вас буде можливість стати новим засновником."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:102
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Надсилати запит на права засновника в даний момент заборонено"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Прийняття повноважень засновника команди %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr "Вітаємо, Ви тепер засновник команди %1. Перейдіть на %2сторінку свого облікового запису%3 для того, щоб скористатися можливостями Адміністратора команди."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:120
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Скасування запиту на зміну засновника"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "Запит повноважень засновника від учасника %1 був скасований."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:130
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Не було запитів на зміну засновника."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "undefined action %1"
msgstr "невідома дія %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:137
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:83
msgid "Return to team page"
msgstr "Повернутися на сторінку команди"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:28
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Для того, щоб отримати доступ до цієї сторінки, Ви повинні бути учасником команди."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:31
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Запит на зміну засновника команди %1"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:38
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Ви тепер засновник команди %1."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:44
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Ви надіслати запит на зміну засновника команди %1 з %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:47
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "60 днів з моменту подачі Вашого запиту пройшли, а засновник так і не відповів. Тепер Ви можете прийняти повноваження засновника, натиснувши тут:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:50
msgid "Assume foundership"
msgstr "Прийняти повноваження засновника"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:54
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "Засновник був проінформований про Ваш запит. Якщо він/вона не відповість до %1, у Вас буде можливість стати засновником."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:60
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "Якщо засновник команди не активний, а Ви хочете прийняти його повноваження, натисніть на кнопку нижче. Поточному засновнику буде відправлено електронного листа з детальною інформацією про Ваш запит і у нього буде можливість передати Вам повноваження або відхилити запит. Якщо засновник не відповість протягом 60 днів, у Вас буде можливість стати засновником.<br /><br />\n Ви впевнені, що хочете надіслати запит на права засновника?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:65
msgid "Request foundership"
msgstr "Надіслати запит на зміну засновника"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:74
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "%2 користувачем %1 вже був надісланий запит на зміну засновника."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:77
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "Запит на зміну засновника надсилався протягом останніх 90 днів, тому нові запити заборонені. Будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше."
#: ../user/team_join.php:32 ../user/team_join_action.php:32
#: ../user/team_join_form.php:29
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "Команда %1 не дозволяє долучатися."
#: ../user/team_join.php:35 ../user/team_join_action.php:35
msgid "Already a member"
msgstr "Вже учасник команди"
#: ../user/team_join.php:36 ../user/team_join_action.php:36
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Ви вже учасник команди %1."
#: ../user/team_join.php:42 ../user/team_join_action.php:43
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Не вдалося приєднатися до команди - будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше."
#: ../user/team_join_action.php:40
msgid "Joined %1"
msgstr "Приєднання до команди %1."
#: ../user/team_join_action.php:41
msgid "You have joined %1."
msgstr "Ви приєдналися до команди %1."
#: ../user/team_join_form.php:32
msgid "Join %1"
msgstr "Приєднання до команди %1."
#: ../user/team_join_form.php:33
msgid "Please note:"
msgstr "Будь-ласка, зверніть увагу:"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Приєднання до команди дає доступ її засновнику до Вашої адреси електронної пошти."
#: ../user/team_join_form.php:36
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Приєднання до команди не вплине на бали Вашого облікового запису."
#: ../user/team_join_form.php:43
msgid "Join team"
msgstr "Приєднатися до команди"
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Результати пошуку '%1'"
#: ../user/team_lookup.php:88
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Ви можете побачити учасників цих команд, статистику та інформацію."
#: ../user/team_lookup.php:98
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "Більше 100 команд задовольняють умови Вашого пошуку. Показані перші 100 команд."
#: ../user/team_lookup.php:104
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2create a team%3 yourself."
msgstr "Кінець результатів. %1 Якщо Ви не змогли знайти команду, яку шукаєте, то можете самі %2створити команду%3."
#: ../user/team_manage.php:26
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Управління командою %1"
#: ../user/team_manage.php:29
msgid "Edit team info"
msgstr "Редагувати інформацію про команду"
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Зміна назви команди, URL, опису, типу або країни"
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "Member list:"
msgstr "Список учасників:"
#: ../user/team_manage.php:33 ../user/team_manage.php:37
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "text"
msgstr "текст"
#: ../user/team_manage.php:35
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "Перегляд імен учасників і їх електронних адрес"
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "View change history:"
msgstr "Перегляд історії змін:"
#: ../user/team_manage.php:38
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:39
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Погляньте, коли учасники приєднались або покинули цю команду"
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Відповісти на запит про зміну засновника."
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Якщо Ви не відповісте до %1, учасник %2 зможе прийняти повноваження засновника цієї команди."
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Видалення неактивних або небажаних учасників цієї команди"
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Передача повноважень засновника команди іншому учаснику"
#: ../user/team_manage.php:58
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Додати/видалити Адміністраторів команди"
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Дати вибраним учасникам команди права Адміністратора команди"
#: ../user/team_manage.php:61
msgid "Remove team"
msgstr "Видалити команду"
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Дозволяється тільки тоді, коли в команді нема учасників"
#: ../user/team_manage.php:64
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Створення або управління дошкою повідомлень команди"
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
" make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr "Щоб створити цю команду у всіх проектах BOINC (поточних і майбутніх), Ви можете перетворити її у %1 глобальну команду BOINC%2."
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr "Адміністратори команди запрошуються приєднатися і взяти участь в групі Google %1boinc-team-founders%2."
#: ../user/team_manage.php:75
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site,"
" %1www.boincteams.com%2."
msgstr "Адміністраторам команд BOINC доступні інші ресурси на сторонньому сайті, %1www.boincteams.com%2."
#: ../user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Не можна видалити непусту команду"
#: ../user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Команда %1 видалена"
#: ../user/team_members.php:36
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Ліміт перевищений: Можна показати тільки перші 1000 учасників."
#: ../user/team_members.php:49
msgid "Members of %1"
msgstr "Учасники команди %1"
#: ../user/team_quit_action.php:32
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Неможливо вийти з команди"
#: ../user/team_quit_action.php:33
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Команди не існує або Ви не належите до неї."
#: ../user/team_quit_form.php:31
msgid "Quit %1"
msgstr "Вихід з команди %1"
#: ../user/team_quit_form.php:32
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
" </ul>"
msgstr "<strong>Зверніть увагу, перш ніж вийти з команди:</strong>\n <ul>\n <li>Якщо Ви вийдете з команди, то можете пізніше приєднатися до неї знову, або приєднатися до будь-якої іншої команди на свій вибір\n <li>Вихід з команди жодним чином не впливає на Вашу особисту статистику.\n </ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:40
msgid "Quit Team"
msgstr "Вийти з команди"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:31
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Видалити користувачів з команди %1"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:39
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 не учасник команди %2"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:42
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 був видалений"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:32
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Видалення учасників з команди %1"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39
msgid "Remove?"
msgstr "Видалити?"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40
msgid "Name (ID)"
msgstr "Ім'я (ID)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:65
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Немає відповідних учасників для видалення."
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "Remove users"
msgstr "Видалити учасників"
#: ../user/team_search.php:68
msgid "Team name"
msgstr "Назва команди"
#: ../user/team_search.php:92
msgid "Team search results"
msgstr "Результати пошуку команд"
#: ../user/team_search.php:94
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "Не знайдено команд, що задовольняють ваші критерії. Спробуйте інший пошук."
#: ../user/team_search.php:96
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "Або Ви можете %1створити нову команду%2."
#: ../user/team_search.php:100
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr "Наступні команди відповідають одному або декільком критеріям Вашого пошуку.\n Щоб приєднатися до команди, натисніть на її назві і перейдіть на сторінку команди,\n потім натисніть %1Приєднатися до цієї команди%2."
#: ../user/team_search.php:107
msgid "Change your search"
msgstr "Змініть свій пошук"
#: ../user/team_search.php:181
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "Ви можете об'єднатися в команду з іншими людьми зі схожими інтересами, або з однієї країни, компанії чи школи."
#: ../user/team_search.php:183
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Використовуйте цю форму для пошуку команд, які можуть Вам підійти."
#: ../user/team_search.php:188
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "%1Я не зацікавлений%2 у приєднанні до команди просто зараз."
#: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:100
#: ../user/top_users.php:112
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Ліміт перевищений - Вибачте, тільки перші %1 елементів"
#: ../user/top_hosts.php:82
msgid "Top hosts"
msgstr "Кращі комп’ютери"
#: ../user/top_teams.php:105
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Кращі команди типу %1"
#: ../user/top_teams.php:108
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Немає команд типу %1"
#: ../user/top_users.php:64
msgid "Participant since"
msgstr "Приймає участь з"
#: ../user/uotd.php:29
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Користувача дня обрано не було."
#: ../user/uotd.php:33
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Користувач дня на %1: %2"
#: ../user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: ../user/user_search.php:52
msgid "User name starts with"
msgstr "Ім’я користувача починається з"
#: ../user/user_search.php:53
msgid "Any"
msgstr "Будь-яка"
#: ../user/user_search.php:56
msgid "With profile?"
msgstr "З профілем?"
#: ../user/user_search.php:57 ../user/user_search.php:62
msgid "Either"
msgstr "Будь-який"
#: ../user/user_search.php:61
msgid "On a team?"
msgstr "У команді?"
#: ../user/user_search.php:66
msgid "Ordering"
msgstr "Сортування"
#: ../user/user_search.php:67
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "У порядку зменшення часу з моменту реєстрації"
#: ../user/user_search.php:68
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "У порядку зменшення середньої кількості балів"
#: ../user/user_search.php:69
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "У порядку зменшення загальної кількості балів"
#: ../user/user_search.php:100
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "шуканий рядок повинен мати мінімум 3 символи"
#: ../user/user_search.php:133
msgid "User search results"
msgstr "Результати пошуку користувачів"
#: ../user/user_search.php:140
msgid "Joined"
msgstr "Приєднався"
#: ../user/user_search.php:148
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Немає користувачів, які б відповідали Вашим критеріям пошуку."
#: ../user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Користувача не знайдено!"
#: ../user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Облікові дані<br/>для %1<br/>Час:"
#: ../user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "Команда:"
#: ../user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Всього балів (команда):"
#: ../user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "В середньому (команда):"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Команда: Немає"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Перевірка адреси електронної пошти BOINC"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "Будь-ласка, перейдіть за наступним посиланням для того, щоб підтвердити адресу електронної пошти свого облікового запису у %1:"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Листа для перевірки відправлено"
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "Електронного листа відправлено за адресою %1. Перейдіть за посиланням, яке він містить для того, щоб підтвердити свою адресу електронної пошти."
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Такого користувача нема."
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Помилка в даних URL - не вдалося перевірити адресу електронної пошти"
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Невдача при оновленні бази даних - будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше."
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Перевірка адреси електронної пошти"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "Адреса електронної пошти Вашого облікового запису була підтверджена."
#: ../user/view_profile.php:36
msgid "This user has no profile"
msgstr "У цього користувача немає профілю"
#: ../user/view_profile.php:54
msgid "Profile: %1"
msgstr "Профіль: %1"
#: ../user/view_profile.php:63
msgid "Account data"
msgstr "Дані облікового запису"
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
" or by using an assigned 'account key'.\n"
" Your account key is:"
msgstr "Ви можете отримати доступ до свого облікового запису або з використанням адреси електронної пошти і паролю,\n або використовуючи призначений 'ключ облікового запису'.\n Ваш ключ облікового запису:"
#: ../user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "Цей ключ можна застосувати до:"
#: ../user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "вхід у свій обліковий запис на сайті"
#: ../user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
" To do so, install BOINC,\n"
" create a file named %1 in the BOINC\n"
" data directory, and set its contents to:"
msgstr "підключення комп’ютера до Вашого облікового запису без використання Менеджера BOINC.\n Для цього необхідно встановити BOINC,\n створити файл із назвою %1 в каталозі даних BOINC,\n і встановити його вміст наступним чином:"
#: ../user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "Слабкий ключ облікового запису"
#: ../user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
" as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
" do so using your weak account key.\n"
" Your weak account key is:"
msgstr "Ваш 'слабкий ключ облікового запису' може бути використаний для підключення комп’ютерів до Вашого облікового запису,\n як описано вище, але він не може використовуватися для входу в нього чи його зміни будь-яким чином.\n Якщо Ви хочете підключити ненадійні або не надто безпечні комп’ютери до свого облікового запису,\n зробіть це, використовуючи свій слабкий ключ облікового запису.\n Ваш слабкий ключ облікового запису:"
#: ../user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr "Якщо Ви зміните свій пароль, Ваш слабкий ключ облікового запису зміниться, а попередній стане недійсним."
#: ../user/workunit.php:32
msgid "can't find workunit"
msgstr "не вдалося знайти задачу"
#: ../user/workunit.php:35
msgid "Workunit %1"
msgstr "Задача %1"
#: ../user/workunit.php:43
msgid "canonical result"
msgstr "канонічний результат"
#: ../user/workunit.php:46
msgid "granted credit"
msgstr "надано балів"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "приховано в очікуванні завершення"
#: ../user/workunit.php:58
msgid "minimum quorum"
msgstr "мінімальний кворум"
#: ../user/workunit.php:59
msgid "initial replication"
msgstr "початкова реплікація"
#: ../user/workunit.php:60
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "макс. # помилок/всього/успішних завдань"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "errors"
msgstr "помилки"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "validation"
msgstr "перевірка"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
#: ../project.sample/project.inc:43
msgid "Main page"
msgstr "Головна сторінка"
#: ../project.sample/project.inc:45
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: ../project.sample/project.inc:48
msgid "Generated"
msgstr "Згенерований"
#: ../project.sample/project.inc:79
msgid "Your personal background."
msgstr "Ваша особиста інформація."
#: ../project.sample/project.inc:83
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "Розкажіть нам про себе. Ви можете розповісти нам про те, звідки Ви, про свій вік, освіту, захоплення або ще про щось."
#: ../project.sample/project.inc:87
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Ваша думка про %1"
#: ../project.sample/project.inc:91
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr "Висловіть нам свої думки про %1<ol>\n <li>Чому Ви запускаєте %1?\n <li> Чкі Ваші погляди щодо проекту?\n <li> Якісь пропозиції?\n </ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Кольорова схема для графіки"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "Максимальне завантаження процесора (%) для графіки%10 ... 100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Запускати тільки вибрані додатки"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "Якщо для вибраних додатків нема роботи, приймати роботу для інших додатків?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:91
msgid "(all applications)"
msgstr "(все додатки)"