mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
4429 lines
122 KiB
Plaintext
4429 lines
122 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.8x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-07 12:02-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-13 01:16+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Aycan Demirel <aycandemirel@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Donanım Haber <bilgi@donanimhaber.com>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
||
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
||
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
|
||
"X-Poedit-Language: English\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
|
||
msgid "Identify your account "
|
||
msgstr "Hesap bilgilerinizi girin"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your account information\n"
|
||
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen hesap bilgilerinizi girin\n"
|
||
"(bir hesap yaratmak için, projenin sitesini ziyaret edin)"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
||
"You can add it only if you already have an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu proje şu anda yeni hesapları kabul etmiyor.\n"
|
||
"Yalnızca, mevcut bir hesabınız varsa projeyi ekleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "Bu projeye daha önce üye oldunuz mu?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "&Hayır, yeni kullanıcıyım"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "&Evet, bilgilerimi gireceğim"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"We were not able to set up your account information\n"
|
||
"automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
||
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
||
"password fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hesap bilginizi otomatik olarak ayarlayamadık.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen, e-posta adresi ve parola bölümlerine ne girilmesi\n"
|
||
"gerektiğini bulmak için aşağıdaki 'Giriş bilgisini bul' \n"
|
||
"bağlantısına tıklayın."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
|
||
msgid "Find login information"
|
||
msgstr "Giriş bilgisini bul"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Parola:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "Bir &parola seçin:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "Parolayı &doğrulayın:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you already running %s?"
|
||
msgstr "%s projesini zaten çalıştırmıyor musunuz?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Kullanıcı adı:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "&E-posta adresi:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "en az %d karakter"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
||
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
||
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bu hesap yöneticisine henüz kayıtlı değilseniz, devam\n"
|
||
"etmeden önce kaydolun. Lütfen kaydolmak ya da unuttuğunuz\n"
|
||
"parolayı bulmak için aşağıdaki bağlantıya tıklayın."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
|
||
msgid "Account manager website"
|
||
msgstr "Hesap yöneticisi sitesi"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
|
||
msgid "Add project"
|
||
msgstr "Proje ekle"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "Hesap yöneticisini güncelle"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
|
||
msgid "Use account manager"
|
||
msgstr "Hesap yöneticisi kullan"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu proje için parola uzunluğu en az %d karakter olmalı. Lütfen uygun bir "
|
||
"parola girin."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu hesap yöneticisi için parola uzunluğu en az %d karakter olmalı. Lütfen "
|
||
"uygun bir parola girin."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
|
||
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr "Parola ve parola doğrulaması birbirini tutmuyor. Lütfen tekrar yazın."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
|
||
msgid "Choose an account manager"
|
||
msgstr "Bir hesap yöneticisi seçin"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
||
"type its URL below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir hesap yöneticisi seçmek için ismine tıklayın ya da\n"
|
||
"aşağıya adresini girin."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
|
||
msgid "Account Manager &URL:"
|
||
msgstr "Hesap Yöneticisi &adresi:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr "%s ile bağlantı kuruluyor."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr "Sunucu ile bağlantı kuruluyor."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Lütfen bekleyin..."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "Sunucuda dahili bir hata meydana geldi.\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Bağlandı"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Bağlantı kesildi"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close the %s window"
|
||
msgstr "%s penceresini kapatır."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "&Pencereyi kapat"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr "%s'dan çık"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
|
||
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
||
msgstr "&Bildirimler\tCtrl+Shift+N"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
|
||
msgid "Display notices"
|
||
msgstr "Bildirimleri görüntüler."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
|
||
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
||
msgstr "&Projeler\tCtrl+Shift+P"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
|
||
msgid "Display projects"
|
||
msgstr "Projeleri görüntüler."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
|
||
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
||
msgstr "İ&şler\tCtrl+Shift+T"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
|
||
msgid "Display tasks"
|
||
msgstr "İşleri görüntüler."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
|
||
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
||
msgstr "&Aktarımlar\tCtrl+Shift+X"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
|
||
msgid "Display transfers"
|
||
msgstr "Aktarımları görüntüler."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
|
||
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "İ&statistikler\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
|
||
msgid "Display statistics"
|
||
msgstr "İstatistikleri görüntüler."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
|
||
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
||
msgstr "&Disk kullanımı\tCtrl+Shift+D"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
|
||
msgid "Display disk usage"
|
||
msgstr "Disk kullanımını görüntüler."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
|
||
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
||
msgstr "&Basit görünüm...\tCtrl+Shift+V"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
|
||
msgid "Display the simple graphical interface."
|
||
msgstr "Basit grafiksel arayüzü görüntüler."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417
|
||
msgid "&Add project or account manager..."
|
||
msgstr "&Proje ya da hesap yöneticisi ekle..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
|
||
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilimin pek çok alanından 30'dan fazla projeden birisi için gönüllü olun"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "%s ile &eşitle"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "Güncel ayarları %s hesap yöneticisinden alır."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436
|
||
msgid "&Add project..."
|
||
msgstr "&Proje ekle..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
|
||
msgid "Add a project"
|
||
msgstr "Bir proje eklemenizi sağlar."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S&top using %s..."
|
||
msgstr "%s kullanmayı durdur..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
|
||
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
||
msgstr "Bu bilgisayarı hesap yöneticisi kontrolünden çıkarır."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
|
||
msgid "Display and network &options..."
|
||
msgstr "Görünüm ve ağ &seçenekleri..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452
|
||
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arayüz seçeneklerini ve vekil sunucu ayarlarını yapılandırabileceğiniz "
|
||
"pencereyi açar."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
|
||
msgid "Computing &preferences..."
|
||
msgstr "&Hesaplama tercihleri..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457
|
||
msgid "Configure computing preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"İşlerin çalışmasıyla ilgili bu bilgisayara ait tercihleri "
|
||
"ayarlayabileceğiniz pencereyi açar."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "&Daima çalış"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:466
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Ayarları göz önüne almadan işleri sürekli çalıştırır."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "&Tercihlere göre çalış"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471
|
||
msgid "Allow work according to preferences"
|
||
msgstr "İşleri tercihlerdeki ayarlarınıza göre çalıştırır."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Durdur"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Ayarları göz önüne almadan işlerin çalışmasını durdurur."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
|
||
msgid "Use GPU always"
|
||
msgstr "GPU'yu &daima kullan"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502
|
||
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Ayarları göz önüne almadan GPU'yu sürekli kullanır."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
|
||
msgid "Use GPU based on preferences"
|
||
msgstr "GPU'yu tercihlere göre kullan"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:507
|
||
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
||
msgstr "GPU'yu tercihlerdeki ayarlarınıza göre kullanır."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
|
||
msgid "Suspend GPU"
|
||
msgstr "GPU kullanımını durdur"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512
|
||
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Ayarları göz önüne almadan GPU'nun kullanımını durdurur."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
|
||
msgid "Network activity always available"
|
||
msgstr "Ağ iletişimi daima mümkün"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:537
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "Ayarları göz önüne almadan ağ iletişimine izin verir."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
|
||
msgid "Network activity based on preferences"
|
||
msgstr "Tercihlere göre ağ iletişimi"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542
|
||
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
||
msgstr "Tercihlerdeki ayarlara göre ağ iletişimi yapar."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
|
||
msgid "Network activity suspended"
|
||
msgstr "Ağ iletişimini durdur"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
|
||
msgid "Stop BOINC network activity"
|
||
msgstr "BOINC'in tüm ağ iletişimini durdurur."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to another computer running %s"
|
||
msgstr "%s çalıştıran başka bir bilgisayarı seçip bağlanmayı sağlar."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
|
||
msgid "Select computer..."
|
||
msgstr "Bilgisayar seç ve bağlan..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
|
||
msgid "Shut down connected client..."
|
||
msgstr "Bağlı olan istemciyi kapat..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568
|
||
msgid "Shut down the currently connected client"
|
||
msgstr "Şu anda bağlı olan istemciyi kapatır."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "&İşlemci testlerini çalıştır"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:573
|
||
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC'in işlemci (CPU) testlerini çalıştırır. Sonuçları Olay Günlüğü'nde "
|
||
"görebilirsiniz."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
|
||
msgid "Do network communication"
|
||
msgstr "Ağ iletişimini gerçekleştir"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:578
|
||
msgid "Do all pending network communication"
|
||
msgstr "Beklemedeki tüm ağ iletişimini hemen gerçekleştirir."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
|
||
msgid "Read config file"
|
||
msgstr "Yapılandırma dosyasını oku"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
|
||
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
|
||
msgstr "Yapılandırma bilgisini cc_config.xml dosyasından okur."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
|
||
msgid "Read local prefs file"
|
||
msgstr "Yerel tercih dosyasını oku"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
|
||
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
||
msgstr "Yerel tercihleri global_prefs_override.xml dosyasından okur."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch another instance of %s..."
|
||
msgstr "Bu bilgisayarda %s'ın başka bir kopyasını çalıştırır."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch another %s"
|
||
msgstr "Başka bir %s çalıştır"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:607
|
||
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
||
msgstr "Olay günlüğü...\tCtrl+Shift+E"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608
|
||
msgid "Display diagnostic messages."
|
||
msgstr "Tanılama mesajlarını görüntüler."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &help"
|
||
msgstr "%s &yardım"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about %s"
|
||
msgstr "Gönüllü kullanıcılardan %s hakkında yardım almanızı sağlar."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s help"
|
||
msgstr "&%s yardım"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "%s yardım sitesini açar."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &website"
|
||
msgstr "%s internet sitesi"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "BOINC ve %s resmi internet sitesini açar."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "&%s hakkında..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:678
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "Sürüm, lisans, telif hakkı ve çeviri bilgisini görüntüler."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:685
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Dosya"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:689
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Görünüm"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:693
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Araçlar"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:697
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "&Çalışma"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701
|
||
msgid "A&dvanced"
|
||
msgstr "&Gelişmiş"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Yardım"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Stop using %s"
|
||
msgstr "%s - %s kullanmayı durdur"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you stop using %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to stop using %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer %s kullanmayı durdurursanız,\n"
|
||
"mevcut tüm projeleriniz korunacak, fakat,\n"
|
||
"projeleri elle yönetmeniz gerekecek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s kullanmayı durdurmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
||
msgstr "%s - Bağlı istemciyi kapat..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will shut down the current client\n"
|
||
"and prompt you for another host to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s şu anda bağlı olan istemciyi kapatacak ve\n"
|
||
"sizi başka birine bağlanmanız için uyaracak."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully added %s"
|
||
msgstr "%s başarıyla %s'e eklendi."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s - (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "%s istemcisine bağlanıyor"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s (%s)"
|
||
msgstr "%s istemcisine bağlı (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı zaten kullanımda"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kullanıcı adıyla bir hesap var ve\n"
|
||
"girdiğinizden farklı bir parolaya sahip.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen projenin sitesini ziyaret edip, yönergeleri izleyin."
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "E-posta adresi zaten kullanımda"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu e-posta adresiyle bir hesap var ve\n"
|
||
"girdiğinizden farklı bir parolaya sahip.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen projenin sitesini ziyaret edip, yönergeleri izleyin."
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
|
||
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
||
msgstr "BOINC istemcisine bağlanılıyor. Lütfen bekleyin..."
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Quit %s"
|
||
msgstr "%s'den &ayrıl"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E&xit %s"
|
||
msgstr "%s'den &çık"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Communication"
|
||
msgstr "%s - İletişim"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1259
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s - Bağlantı Hatası"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstemciyi yönetmek için yetkili durumda değilsiniz.\n"
|
||
"Lüfen 'boinc_users' yerel kullanıcı grubuna dahil olmak için yöneticinizle "
|
||
"temasa geçin."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
|
||
msgid ""
|
||
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
||
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çalışan istemciye bağlanmak için yetkilendirilme başarısız.\n"
|
||
"Bu programın istemciyle aynı klasörde çalıştırıldığından emin olun."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
|
||
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
||
msgstr "Çalışan istemciye bağlanmak için yetkilendirilme başarısız."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:531
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "Belirttiğiniz parola hatalı, lütfen tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s - Bağlantı Başarısız"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s, %s istemcisine bağlanamıyor.\n"
|
||
"Bağlanmayı yeniden denemek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
||
msgstr "%s - Hizmet İşlemi Başlatılamadı"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s, %s istemcisini başlatamıyor.\n"
|
||
"Lütfen, Denetim Masası->Yönetimsel Araçlar->Hizmetler bölümüne gidip, BOINC "
|
||
"Hizmeti'ni başlatın."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please start the daemon and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s, %s istemcisini başlatamıyor.\n"
|
||
"Lütfen BOINC Hizmetini başlatıp yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s - Bağlantı Durumu"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s şu anda bir %s istemcisine bağlı değil.\n"
|
||
"Lütfen 'Gelişmiş\\Bilgisayar seç ve bağlan...' menüsünden bir %s istemcisine "
|
||
"bağlanın.\n"
|
||
"Kendi bilgisayarınıza bağlanmak için lütfen bigisayar adı olarak 'localhost' "
|
||
"yazın."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:778
|
||
msgid "Web sites"
|
||
msgstr "İnternet siteleri"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
||
msgstr "%s - Beklenmedik Kapanma"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
||
"Would you like to restart it again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s istemcisi son %d dakika içinde beklenmedik şekilde 3 kez kapandı.\n"
|
||
"Yeniden başlatmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s - Ağ Durumu"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s İnternete bağlanmaya ihtiyaç duyuyor.\n"
|
||
"Bunu şimdi yapabilir mi?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s internete bağlanıyor."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s başarıyla internete bağlandı."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "%s internete bağlanırken başarısız oldu."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
||
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s şu anda internete bağlı olduğunuzu belirledi.\n"
|
||
"Tüm projeler güncelleniyor ve aktarımlar gerçekleştiriliyor."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s başarıyla internet bağlantısını kesti."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s internet bağlantısını keserken başarısız oldu."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To run BOINC as this user, please:\n"
|
||
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
|
||
" non-administrative users\n"
|
||
" or\n"
|
||
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
||
" user group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu istemciyi yönetmek için yetkilendirilmemişsiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"BOINC'i bu kullanıcıyla çalıştırabilmek için, lütfen:\n"
|
||
"- BOINC'ı, bilgisayar yöneticisi olmayan kullanıcıların da\n"
|
||
"çalıştırabilmesi hakkındaki soruya \"Evet\" yanıtını vererek\n"
|
||
"yeniden kurun\n"
|
||
"ya da\n"
|
||
"- sizi 'boinc_master' kullanıcı grubuna dahil etmesi için\n"
|
||
"yöneticinizle temasa geçin."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
|
||
"(Error code %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC sahipliği ya da izinleri doğru olarak ayarlanmamış; lütfen BOINC'i "
|
||
"yeniden kurun.\n"
|
||
"(Hata kodu %d)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
||
"Please reboot your computer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC'in doğru çalışması için yeniden başlatma gerekiyor.\n"
|
||
"Bilgisayarınızı yeniden başlatın ve yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:372
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC Manager"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523
|
||
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
||
msgstr "BOINC Manager, işletim sistemi tarafından otomatik başlatılacak"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "BOINC'i sadece sistem tepsisi simgesi görünecek şekilde başlat"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:527
|
||
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
||
msgstr "Klasör, BOINC İstemcisi çalıştırılabilir dosyalarını içerir"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
|
||
msgid "BOINC data directory"
|
||
msgstr "BOINC veri klasörü"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
|
||
msgid "Host name or IP address"
|
||
msgstr "Sunucu adı ya da IP adresi"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
|
||
msgid "GUI RPC port number"
|
||
msgstr "GUI RPC bağlantı noktası numarası"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:532
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parola"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
|
||
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
||
msgstr "BOINC'i bu isteğe bağlı parametrelerle çalıştır"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
|
||
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
||
msgstr "BOINC güvenlik kullanıcılarını ve izinlerini devre dışı bırak"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:535
|
||
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"kaplama yöneticisi hata mesajları için, kaplama hata ayıklama moduna geçin"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
|
||
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
||
msgstr "BOINC Manager'ın birden çok kopyasına izin verildi"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:803
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "(Otomatik Belirleme)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:804
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Bilinmiyor)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:805
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(Kullanıcı Tanımlı)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "%s Sitesini Aç..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "%s'ı Aç..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:498
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "Hesaplamayı bir süre ertele"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:500
|
||
msgid "Snooze GPU"
|
||
msgstr "GPU ile hesaplamayı bir süre ertele"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:516
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Çık"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:677
|
||
msgid "Computing is enabled"
|
||
msgstr "Hesaplama devrede"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:680
|
||
msgid "Computing is suspended - "
|
||
msgstr "Hesaplama durakladı - "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:690
|
||
msgid "GPU computing is enabled"
|
||
msgstr "GPU ile hesaplama devrede"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:693
|
||
msgid "GPU computing is suspended - "
|
||
msgstr "GPU ile hesaplama durakladı - "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:702
|
||
msgid "Network is enabled"
|
||
msgstr "Ağ iletişimi devrede"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:705
|
||
msgid "Network is suspended - "
|
||
msgstr "Ağ iletişimi durakladı - "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:713
|
||
msgid "Reconnecting to client."
|
||
msgstr "İstemciye yeniden bağlanılıyor."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:715
|
||
msgid "Not connected to a client."
|
||
msgstr "Bir istemciye bağlanmadı."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Notices"
|
||
msgstr "%s Bildirimleri"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:776
|
||
msgid "There are new notices - click to view."
|
||
msgstr "Yeni bildirimler var. Görmek için tıklayın."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
||
msgid "Failed to add project"
|
||
msgstr "Projeyi ekleme başarısız oldu"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr "Hesap yöneticisini güncelleme başarısız oldu"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr "Hesap yöneticisini kaldırma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
||
msgid "Failed to add account manager"
|
||
msgstr "Hesap yöneticisini ekleme başarısız oldu"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred;\n"
|
||
"check the Event Log for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir hata meydana geldi;\n"
|
||
"detaylar için Olay Günlüğü'nü kontrol edin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kapatmak için Son'u tıklayın."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "Kapatmak için Son'u tıklayın"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "Sunucudan mesajlar:"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
||
msgid "Project added"
|
||
msgstr "Proje eklendi"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
||
msgid "This project has been successfully added."
|
||
msgstr "Bu proje başarıyla eklendi."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Son'u tıkladığınızda, internet tarayıcınız kullanıcı adı ve\n"
|
||
"tercihlerinizi belirleyebileceğiniz siteyi açacak."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "%s'den güncelleme tamamlandı."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "Güncelleme tamamlandı."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
|
||
msgid "Now using account manager"
|
||
msgstr "Şu anda hesap yöneticisi kullanılıyor"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "%s'e hoş geldiniz!"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
||
msgstr "Şu anda hesapları yönetmek için %s kullanıyorsunuz."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
||
msgid "You are now using this account manager."
|
||
msgstr "Şu anda bu hesap yöneticisini kullanıyorsunuz."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s Hakkında"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:159
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Sürüm:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
|
||
msgid "wxWidgets Version:"
|
||
msgstr "wxWidgets sürümü:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Telif hakkı:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2003-2011 California Üniversitesi, Berkeley.\n"
|
||
"Tüm hakları saklıdır."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:187
|
||
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
msgstr ""
|
||
" Türkçe çeviri: Aycan Demirel\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:199
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:378
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:499
|
||
msgid "invalid float"
|
||
msgstr "geçersiz değer"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:500
|
||
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
||
msgstr "geçersiz saat, format SS:DD şeklinde olmalı"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:501
|
||
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr "geçersiz saat aralığı, format SS:DD-SS:DD şeklinde olmalı"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:615
|
||
msgid "invalid input value detected"
|
||
msgstr "geçersiz giriş değeri belirlendi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:617
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr "Doğrulama Hatası"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:761
|
||
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
|
||
msgstr "Tüm yerel tercihleri kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:762
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Onaylama"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Preferences"
|
||
msgstr "%s - Tercihler"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
||
"Click OK to set preferences.\n"
|
||
"Click Clear to restore web-based settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu pencere, yalnızca bu bilgisayara ait tercihleri ayarlar.\n"
|
||
"Tercihlerinizi kaydetmek için Tamam'ı tıklayın.\n"
|
||
"İnternet tabanlı ayarlarınıza dönmek için Temizle'yi tıklayın."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Temizle"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
|
||
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
||
msgstr "tüm yerel tercihleri temizler ve pencereyi kapatır"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
|
||
msgid "processor usage"
|
||
msgstr "işlemci kullanımı"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
||
msgid "network usage"
|
||
msgstr "ağ kullanımı"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
|
||
msgid "disk and memory usage"
|
||
msgstr "disk ve bellek kullanımı"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:100
|
||
msgid "save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "tüm değişiklikleri kaydeder ve pencereyi kapatır"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:105
|
||
msgid "close the dialog without saving"
|
||
msgstr "değişiklikleri kaydetmeden pencereyi kapatır"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:109
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:110
|
||
msgid "shows the preferences web page"
|
||
msgstr "Tercihler internet sayfasını görüntüler"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:132
|
||
msgid "Computing allowed"
|
||
msgstr "Hesaplama izinleri"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:136
|
||
msgid "While computer is on batteries"
|
||
msgstr "Bilgisayar pil gücünde olduğunda"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
|
||
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
||
msgstr ""
|
||
"bilgisayar pille çalışırken hesaplamanın çalışmasını istiyorsanız bunu "
|
||
"işaretleyin"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:145
|
||
msgid "While computer is in use"
|
||
msgstr "Bilgisayar kullanımda olduğunda"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
|
||
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
||
msgstr ""
|
||
"bilgisayarınızı kullandığınız sırada hesaplamanın çalışmasını istiyorsanız "
|
||
"bunu işaretleyin"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:154
|
||
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
||
msgstr "Bilgisayar kullanımda olduğunda GPU kullanılsın"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
||
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"bilgisayarınızı kullandığınız sırada ekran kartınızın da hesaplamada "
|
||
"kullanılmasını istiyorsanız bunu işaretleyin (bazı bilgisayarlarda yavaşlama "
|
||
"yaratabilir)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169
|
||
msgid "Only after computer has been idle for"
|
||
msgstr "Yalnızca bilgisayar bu süre kadar boşta kaldığında:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:179
|
||
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"bilgisayarınızı kaç dakika kullanılmadığınızda hesaplamanın başlamasını "
|
||
"istediğinizi belirleyin"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:184
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "dakika"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:203
|
||
msgid "While processor usage is less than"
|
||
msgstr "İşlemci kullanımı bu orandan azsa:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:213
|
||
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC dışındaki diğer programların işlemci kullanımı bu seviyeyi aşarsa, "
|
||
"hesaplama duraklatılır"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:218
|
||
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
||
msgstr "% (sınırlamayı kaldırmak için 0 yazın)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:232
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
|
||
msgid "Every day between hours of"
|
||
msgstr "Her gün bu saatler arasında:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
|
||
msgid "start work at this time"
|
||
msgstr "bu saatte hesaplamayı başlat"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "ve"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244
|
||
msgid "stop work at this time"
|
||
msgstr "bu saatte hesaplamayı durdur"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:488
|
||
msgid "(no restriction if equal)"
|
||
msgstr "(birbirine eşitse, sınırlama yok)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
|
||
msgid "Day-of-week override:"
|
||
msgstr "Haftanın günü sınırlamaları:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498
|
||
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
||
msgstr ""
|
||
"haftanın belli günlerindeki çalışma saatlerini belirlemek için kutuları "
|
||
"işaretleyin"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:264
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Pazartesi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:271
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Salı"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:278
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Çarşamba"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:525
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Perşembe"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Cuma"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Cumartesi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Pazar"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:320
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Diğer seçenekler"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:327
|
||
msgid "Switch between applications every"
|
||
msgstr "Bu kadar sürede bir, çalışan uygulamayı değiştir:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
|
||
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
||
msgstr "Çok işlemcili sistemlerde işlemcilerin en fazla"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of the processors"
|
||
msgstr "% kadarı kullanılsın"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
|
||
msgid "Use at most"
|
||
msgstr "En fazla"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% CPU time"
|
||
msgstr "% kadar işlemci gücü kullanılsın"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:373
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Genel seçenekler"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
|
||
msgid "Maximum download rate"
|
||
msgstr "En yüksek indirme hızı:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:396
|
||
msgid "KBytes/sec."
|
||
msgstr "KBayt/sn"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:390
|
||
msgid "Maximum upload rate"
|
||
msgstr "En yüksek gönderme hızı:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
|
||
msgid "Transfer at most"
|
||
msgstr "Aktarım kotası:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:407
|
||
msgid "Mbytes"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "her"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "günde bir"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:422
|
||
msgid "Connect about every"
|
||
msgstr "Bağlantı gerçekleştirme:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
||
"(0 if it's always connected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"bu bilgisayarın internete kaç günde bir bağlandığını belirtin\n"
|
||
"(sürekli bağlıysa 0 yazın)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
|
||
msgid "Additional work buffer"
|
||
msgstr "Depolanacak ek iş miktarı:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:439
|
||
msgid "days (max. 10)"
|
||
msgstr "günlük (en fazla 10)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:442
|
||
msgid "Skip image file verification"
|
||
msgstr "Resim dosyasıyla doğrulamayı atla"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
|
||
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
||
msgstr "internet sağlayıcınız resim dosyalarını değiştiriyorsa bunu işaretleyin"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
|
||
msgid "Connect options"
|
||
msgstr "Bağlanma seçenekleri"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
|
||
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
||
msgstr "Internete bağlanmadan önce onay iste"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:456
|
||
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
"işaretlerseniz, internet bağlantısı kurulmaya çalışılmadan önce sizden onay "
|
||
"isteyen bir mesaj belirir"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460
|
||
msgid "Disconnect when done"
|
||
msgstr "Tamamlandığında bağlantıyı kes"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
|
||
msgid ""
|
||
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
||
"(only relevant for dialup-connection)"
|
||
msgstr ""
|
||
"işaretlenirse, ağ kullanımı tamamlandığında BOINC hattı kapatır\n"
|
||
"(yalnızca uygun çevirmeli bağlantılar için)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
|
||
msgid "Network usage allowed"
|
||
msgstr "Ağ kullanım izinleri"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
|
||
msgid "network usage start hour"
|
||
msgstr "ağ kullanımı başlangıç saati"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
|
||
msgid "network usage stop hour"
|
||
msgstr "ağ kullanımı bitiş saati"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
|
||
msgid "Disk usage"
|
||
msgstr "Disk kullanımı"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:584
|
||
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
||
msgstr "BOINC tarafından kullanılacak en fazla disk alanı (Gigabayt olarak)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:588
|
||
msgid "Gigabytes disk space"
|
||
msgstr "GB disk alanı kullanılsın"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
|
||
msgid "Leave at least"
|
||
msgstr "En az"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:595
|
||
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
||
msgstr "BOINC en az bu miktar kadar disk alanını serbest bırakacak"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:599
|
||
msgid "Gigabytes disk space free"
|
||
msgstr "GB disk alanı boş kalsın"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:606
|
||
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
||
msgstr "BOINC disk alanının yüzde olarak en fazla bu kadarını kullanacak"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of total disk space"
|
||
msgstr "% kadar disk alanı kullanılsın"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
|
||
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
||
msgstr "İşler kontrol noktasını diske en fazla"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "saniyede bir kaydetsin"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of page file (swap space)"
|
||
msgstr "% kadar sanal bellek (swap alanı) kullanılsın"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Bellek kullanımı"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% when computer is in use"
|
||
msgstr "% kadar bellek kullanılsın (bilgisayar kullanımdayken)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% when computer is idle"
|
||
msgstr "% kadar bellek kullanılsın (bilgisayar boştayken)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:666
|
||
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
||
msgstr "Durakladığında uygulamaları bellekte bırak"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
|
||
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"işaretlenirse, duraklamış işlerin uygulamaları kapatılmaz ve bellekte "
|
||
"kalmayı sürdürür"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Event Log"
|
||
msgstr "%s - Olay Günlüğü"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proje"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zaman"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mesaj"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:263
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:327
|
||
msgid "Show only this project"
|
||
msgstr "Yalnızca bu projeyi göster"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:267
|
||
msgid "Copy All"
|
||
msgstr "Tümünü kopyala"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "Tüm mesajları panoya kopyalar."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
|
||
msgid "Copy Selected"
|
||
msgstr "Seçili mesajları kopyala"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:281
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:289
|
||
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili mesajları panoya kopyalar. Shift ya da komut düğmelerine basıp\n"
|
||
"mesajların üzerine tıklayarak, çok sayıda mesajı seçebilirsiniz."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:283
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
|
||
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili mesajları panoya kopyalar. Shift ya da Ctrl düğmelerine basıp\n"
|
||
"mesajların üzerine tıklayarak, çok sayıda mesajı seçebilirsiniz."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:298
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get help with %s"
|
||
msgstr "%s ile yardım al"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321
|
||
msgid "Show all messages"
|
||
msgstr "Tüm mesajları göster"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:324
|
||
msgid "Show messages for all projects"
|
||
msgstr "Tüm projelere ait mesajları gösterir."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yalnızca şu anda seçili projeye ait mesajları ve BOINC'in genel mesajlarını "
|
||
"görüntüler."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
||
msgstr "%s - Çıkış Onaylama"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to exit the %s,\n"
|
||
"which allows you to view and manage\n"
|
||
"the science applications running on your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
|
||
"exit the Manager, then choose from the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s'dan çıkmak istediniz.\n"
|
||
"Bu program, bilgisayarınızda çalışan bilimsel\n"
|
||
"uygulamaları görmenizi ve yönetmenizi sağlar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Manager'dan çıktığınızda bilimsel uygulamaların da\n"
|
||
"kapanmasını istiyorsanız, aşağıdaki seçenekleri işaretleyin:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
|
||
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu işlem, %s'ı ve işlerini kapatır ve %s uygulaması\n"
|
||
"ya da %s ekran koruyucu tekrar çalışana kadar kapalı kalır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bir çok durumda sadece %s penceresini kapatmak,\n"
|
||
"uygulamayı kapatmaktan iyidir. Böylece %s,\n"
|
||
"işleri tercihlerinizde belirlediğiniz zamanlarda\n"
|
||
"çalıştırabilir."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
||
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
|
||
msgstr "Manager'dan çıkarken, çalışan bilimsel uygulamaları da durdur"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
|
||
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
||
msgstr "Seçimimi hatırla ve tekrar sorma"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&İptal"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this dialog again."
|
||
msgstr "Bu pencereyi tekrar gösterme."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Kapat"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
|
||
msgid "Properties of project "
|
||
msgstr "Projenin özellikleri: "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:200
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
|
||
msgid "Master URL"
|
||
msgstr "Ana URL"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "Takım adı"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "Kaynak paylaşımı"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
|
||
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
||
msgstr "Zamanlanmış RPC ertelendi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
||
msgid "File downloads deferred for"
|
||
msgstr "Dosya indirmeler ertelendi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
|
||
msgid "File uploads deferred for"
|
||
msgstr "Dosya göndermeler ertelendi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr "Bilgisayar ID"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
|
||
msgid "Non CPU intensive"
|
||
msgstr "CPU-yoğun değil"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "evet"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "hayır"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
|
||
msgid "Suspended via GUI"
|
||
msgstr "Grafik arabirimi (GUI) ile durduruldu"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
|
||
msgid "Don't request more work"
|
||
msgstr "Daha fazla iş isteme"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
|
||
msgid "Host location"
|
||
msgstr "Sunucu konumu"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "varsayılan"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
|
||
msgid "Added via account manager"
|
||
msgstr "Hesap yöneticisi aracılığıyla eklendi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
|
||
msgid "Remove when tasks done"
|
||
msgstr "İşler tamamlandığında kaldır"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Sonlandı"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:228
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Kredi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Kullanıcı"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:236
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Bilgisayar"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Zamanlama"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
|
||
msgid "Project preference"
|
||
msgstr "Proje tercihleri"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
|
||
msgid "Don't fetch CPU tasks"
|
||
msgstr "CPU için yeni işler alınmayacak"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
|
||
msgid "CPU scheduling priority"
|
||
msgstr "CPU zamanlama önceliği"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
|
||
msgid "CPU work fetch priority"
|
||
msgstr "CPU iş alma önceliği"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253
|
||
msgid "CPU work fetch deferred for"
|
||
msgstr "CPU iş alma ertelendi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
|
||
msgid "CPU work fetch deferral interval"
|
||
msgstr "CPU iş alma erteleme aralığı"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
||
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
|
||
msgstr "NVDIA GPU için yeni işler alınmayacak"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
|
||
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
|
||
msgstr "NVIDIA GPU zamanlama önceliği"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
|
||
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
|
||
msgstr "NVIDIA GPU iş alma önceliği"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
||
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
|
||
msgstr "NVIDIA GPU iş alma ertelendi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
|
||
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
|
||
msgstr "NVIDIA GPU iş alma aralığı"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
|
||
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
|
||
msgstr "ATI GPU için yeni işler alınmayacak"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
||
msgid "ATI GPU scheduling priority"
|
||
msgstr "ATI GPU zamanlama önceliği"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
|
||
msgid "ATI GPU work fetch priority"
|
||
msgstr "ATI GPU iş alma önceliği"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:274
|
||
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
|
||
msgstr "ATI GPU iş alma ertelendi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
|
||
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
|
||
msgstr "ATI GPU iş alma aralığı"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
|
||
msgid "Duration correction factor"
|
||
msgstr "Süre düzeltme faktörü"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
|
||
msgid "Properties of task "
|
||
msgstr "İşin özellikleri: "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Uygulama"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:301
|
||
msgid "Workunit name"
|
||
msgstr "İş birimi ismi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:302
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Alınma tarihi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "Son teslim tarihi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Kullandığı kaynaklar"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313
|
||
msgid "Estimated app speed"
|
||
msgstr "Tahmini uygulama hızı"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
|
||
msgid "Estimated task size"
|
||
msgstr "Tahmini iş hızı"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
|
||
msgid "Max RAM usage"
|
||
msgstr "En fazla RAM kullanımı"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
|
||
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
||
msgstr "Kontrol noktasındaki CPU zamanı"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:336
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "CPU zamanı"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:337
|
||
msgid "Elapsed time"
|
||
msgstr "Geçen süre"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325
|
||
msgid "Estimated time remaining"
|
||
msgstr "Tahmini kalan süre"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326
|
||
msgid "Fraction done"
|
||
msgstr "Tamamlanan bölüm"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
|
||
msgid "Virtual memory size"
|
||
msgstr "Sanal bellek kullanımı"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
|
||
msgid "Working set size"
|
||
msgstr "Fiziksel bellek kullanımı"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Bulunduğu klasör"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr "İşlem ID"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:407
|
||
msgid "Local: "
|
||
msgstr "Yerel:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Options"
|
||
msgstr "%s - Seçenekler"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Dil:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
|
||
msgid "What language should BOINC use?"
|
||
msgstr "BOINC Manager'ı hangi dilde kullanmak istediğinizi seçin."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
|
||
msgid "Notice reminder interval:"
|
||
msgstr "Bildirim hatırlatma sıklığı:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:175
|
||
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC Manager'ın, yeni bildirimler olduğunu size kaç dakikada bir "
|
||
"hatırlatmasını istediğinizi belirleyin."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
|
||
msgid "Run Manager at login?"
|
||
msgstr "Açılışta BOINC Manager'ı çalıştır"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
||
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
||
msgstr ""
|
||
"İşaretlerseniz, bilgisayarda oturum açtığınızda BOINC Manager otomatik "
|
||
"olarak çalışır."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
|
||
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
||
msgstr "BOINC Manager'dan çıkarken sor"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
|
||
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"İşaretlerseniz, BOINC Manager'ı kapatırken bunu onaylamanızı isteyen bir "
|
||
"pencere belirir."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "Çevirmeli bağlantı ve Sanal Özel Ağ (VPN) ayarları"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:222
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "&Varsayılan Yap"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "&Varsayılanı Kaldır"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:234
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "Varsayılan Bağlantı:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:241
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Bağlantılar"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:250
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "HTTP vekil sunucu (proxy) aracılığıyla bağlan"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "HTTP Vekil Sunucu Yapılandırması"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:326
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adres:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:270
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:334
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:278
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:342
|
||
msgid "Don't use proxy for:"
|
||
msgstr "Burası için vekil sunucu kullanma:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:285
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:349
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "Gerekli değilse bu bölümü boş bırakın"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:291
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:355
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:299
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:363
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parola:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:306
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP Proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:314
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "SOCKS vekil sunucu (proxy) aracılığıyla bağlan"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:318
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "SOCKS Vekil Sunucu Yapılandırması"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "SOCKS Proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:571
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "her zaman"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:572
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "her saat"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:573
|
||
msgid "6 hours"
|
||
msgstr "6 saatte bir"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:574
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "günde bir"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:575
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "haftada bir"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:576
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "asla"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s - Dil Seçimi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s'ın varsayılan dili değişti.\n"
|
||
"Değişikliğin etkili olması için %s yeniden başlatılmalı."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Select Computer"
|
||
msgstr "%s - Bilgisayar Seç ve Bağlan"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of %s is already running \n"
|
||
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s'ın başka bir kopyası şu anda bu bilgisayarda\n"
|
||
"zaten çalışıyor. Lütfen izlemek için bir istemci seçin."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "Sunucu adı:"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:31
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "Forum sayfaları"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diğer kullanıcılarla SETI@home forum sayfaları aracılığıyla iletişim kurun"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "Sorular sorun ve problemleri bildirin"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:111
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Hesabınız"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "Hesap bilgilerinizi ve toplam kredinizi görüntüleyin"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "Tercihleriniz"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "SETI@home hesap profili ve tercihlerini görüp değiştirin"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "Sonuçlarınız"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Son haftaya ait (ya da daha eski) hesaplama sonuçlarınızı ve işlerinizi "
|
||
"görüntüleyin"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "Bilgisayarlarınız"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr "SETI@Home çalıştırdığınız tüm bilgisayarların listesini görün"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "Takımınız"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "Takımınız hakkındaki bilgileri görüntüleyin"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "Çeşitli sorular"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "Einstein@Home Sık Sorulan Sorular listesini okuyun"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "Ekran koruyucu bilgisi"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "Einstein@Home ekran koruyucusunun detaylı açıklamalarını okuyun"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
||
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yöneticiler ve başka kullanıcılarla Einstein@Home forumlarında mesajlaşın"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "Einstein durumu"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "Einstein@Home sunucusunun şu anki durumu"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "Sorunları bildir"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr "Einstein@Home problemleri ve hata raporları forumuna kısa yol"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Einstein@Home hesap profilinizi ve tercihlerinizi görün ve değiştirin"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "Hesap özeti"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr "Einstein@Home çalıştırdığınız tüm bilgisayarların bir listesini görün"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "LIGO projesi"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
||
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) projesinin ana "
|
||
"sayfası"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600 projesi"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600 projesinin ana sayfası"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Takım"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "Takımınız hakkında bilgi"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "climateprediction.net için yardım al"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Haberler"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "climateprediction.net Haberleri"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "Hesap bilgilerinizi, kredilerinizi ve trickle'ları görün"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "Takımınız hakkında bilgi"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr "Yardım sistemimizde arama yapın"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "Global İstatistikler"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "World Community Grid için genel istatistikler"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr "Grid'im"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "İstatistikleriniz ve ayarlarınız"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "Aygıt Profilleri"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "Bilgisayarlarınız için tercihleri inceleyin ve düzenleyin"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Araştırma"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
"World Community Grid tarafından barındırılan projeler hakkında bilgi edinin"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:584
|
||
msgid "Starting client"
|
||
msgstr "İstemci başlıyor"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:592
|
||
msgid "Connecting to client"
|
||
msgstr "İstemciye bağlanılıyor"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1190
|
||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||
msgstr "Sistem durum bilgisi alınıyor; lütfen bekleyin..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1199
|
||
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
||
msgstr "Bilgisayar bilgisi alınıyor; lütfen bekleyin..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2384
|
||
msgid "on batteries"
|
||
msgstr "pil gücünde"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2385
|
||
msgid "computer is in use"
|
||
msgstr "bilgisayar kullanımda"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2386
|
||
msgid "user request"
|
||
msgstr "kullanıcı talebi"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2387
|
||
msgid "time of day"
|
||
msgstr "günlük zamanlama"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2388
|
||
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
||
msgstr "İşlemci testleri sürüyor"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2389
|
||
msgid "need disk space - check preferences"
|
||
msgstr "disk alanı gerekiyor - tercihleri kontrol edin"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
|
||
msgid "computer is not in use"
|
||
msgstr "bilgisayar kullanımda değil"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
|
||
msgid "starting up"
|
||
msgstr "başlıyor"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392
|
||
msgid "an exclusive app is running"
|
||
msgstr "ayrıcalıklı bir uygulama çalışıyor"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2393
|
||
msgid "CPU is busy"
|
||
msgstr "İşlemci meşgul"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
|
||
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
||
msgstr "ağ kullanım kotası doldu"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr "bilinmeyen sebep"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2412
|
||
msgid "GPU missing, "
|
||
msgstr "GPU mevcut değil, "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2418
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Yeni"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2422
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "İndirme başarısız"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2424
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "İndiriliyor"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2426
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2484
|
||
msgid " (suspended - "
|
||
msgstr " (durakladı - "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2428
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2486
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2434
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "Kullanıcı projeyi durdurdu"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2436
|
||
msgid "Task suspended by user"
|
||
msgstr "Kullanıcı işi durdurdu"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2438
|
||
msgid "Suspended - "
|
||
msgstr "Durakladı - "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
|
||
msgid "Waiting for memory"
|
||
msgstr "Bellek için bekleniyor"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
|
||
msgid "Waiting for shared memory"
|
||
msgstr "Paylaşılan bellek için bekleniyor"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
|
||
msgid "Running, high priority"
|
||
msgstr "Çalışıyor, yüksek öncelikli"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Çalışıyor"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2457
|
||
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
||
msgstr " (CPU-yoğun-değil)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2461
|
||
msgid "Waiting to run"
|
||
msgstr "Çalışmayı bekliyor"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2463
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr "Başlamaya hazır"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
|
||
msgid " (waiting for GPU memory)"
|
||
msgstr " (GPU belleği için bekliyor)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2476
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "Hesaplama hatası"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2480
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "Gönderme başarısız"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2482
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Gönderiliyor"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2496
|
||
msgid "Aborted by project"
|
||
msgstr "Proje tarafından iptal edildi"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
|
||
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
||
msgstr "İptal edildi: Son teslim tarihi nedeniyle başlamadı"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "İptal edildi"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2507
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "Kabul edildi"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2509
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "Raporlanmaya hazır"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "Hata: Geçersiz durum '%d'"
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "İnternet bağlantısı yok"
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "Lütfen internete bağlanıp, tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "Proje bulunamadı"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirttiğiniz adreste bir BOINC projesi bulunmuyor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Adresi kontrol edip tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "Hesap yöneticisi bulunamadı"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirttiğiniz adreste bir BOINC hesap yöneticisi bulunmuyor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Adresi kontrol edip tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
||
msgid "Login Failed."
|
||
msgstr "Giriş başarısız."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr "Kullanıcı adı ve parolayı kontrol edip, tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr "E-posta, kullanıcı adı ve parolayı kontrol edip, tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
|
||
msgid "Notice List"
|
||
msgstr "Bildirim Listesi"
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; received on %s"
|
||
msgstr "%s; alınma %s"
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; received from %s; on %s"
|
||
msgstr "%s; %s kaynağından; alınma %s"
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
|
||
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Tıkla"
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481
|
||
msgid "There are no notices at this time."
|
||
msgstr "Şu anda görüntülenecek bildirim yok."
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532
|
||
msgid "more..."
|
||
msgstr "fazlası..."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:257
|
||
msgid "Choose a project"
|
||
msgstr "Bir proje seçin"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:260
|
||
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
||
msgstr "Bir proje seçmek için, ismine tıklayın ya da aşağıya adresini girin."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:263
|
||
msgid "Project &URL:"
|
||
msgstr "Proje &adresi:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:391
|
||
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu proje bilgisayarınızın özelliklerine uygun işe sahip olmayabilir. Yine "
|
||
"de eklemek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:415
|
||
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
||
msgstr "Bu projeyi zaten eklemiş durumdasınız. Lütfen farklı bir proje seçin."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
|
||
msgid "Project List"
|
||
msgstr "Proje Listesi"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
|
||
msgid "Multicore CPU Supported"
|
||
msgstr "Çok çekirdekli işlemci destekleniyor"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
|
||
msgid "Nvidia GPU Supported"
|
||
msgstr "NVIDIA GPU destekleniyor"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
|
||
msgid "ATI GPU Supported"
|
||
msgstr "ATI GPU destekleniyor"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
|
||
msgid "Project Website"
|
||
msgstr "Proje internet sitesi"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
|
||
msgid "Communicating with project."
|
||
msgstr "Proje ile bağlantı kuruluyor."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:503
|
||
msgid "Required files not found on the server."
|
||
msgstr "Gerekli dosyalar sunucu üzerinde bulunamadı."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:506
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:568
|
||
msgid "An internal server error has occurred."
|
||
msgstr "Sunucuda dahili bir hata meydana geldi."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projeye bağlanılıyor\n"
|
||
"Lütfen bekleyin..."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr "Ağ bağlantısı başarısız"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
||
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
||
"and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
||
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
||
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"The World Community Grid - BOINC yazılımı İnternet üzerinden\n"
|
||
"bağlantı gerçekleştiremedi. Sıkça karşılaşılan sorunlar:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Bağlantı problemi. Ağ ve modem bağlantılarınızı kontrol edin ve\n"
|
||
"tekrar denemek için Geri'yi tıklayın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Kişisel güvenlik duvarı yazılımı World Community Grid - BOINC\n"
|
||
"yazılımını engelliyor. Kişisel güvenlik duvarınızı, BOINC ve BOINC\n"
|
||
"Manager'ın bağlantı noktaları (port) 80 ve 443 üzerinden haberleşmesine\n"
|
||
"izin verecek şekilde yapılandırın ve yeniden denemek için Geri'yi tıklayın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Bir vekil sunucu (proxy) kullanıyorsunuz.\n"
|
||
"BOINC'in vekil sunucu ayarlarını yapmak için İleri'yi tıklayın."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
||
"The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
||
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
||
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
||
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC yazılımı İnternet üzerinden bağlantı gerçekleştiremedi.\n"
|
||
"Sıkça karşılaşılan sorunlar:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Bağlantı problemi. Ağ ve modem bağlantılarınızı kontrol edin ve\n"
|
||
"tekrar denemek için Geri'yi tıklayın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Kişisel güvenlik duvarı yazılımı BOINC'i engelliyor. Kişisel güvenlik\n"
|
||
"duvarınızı, BOINC ve BOINC Manager'ın bağlantı noktaları 80 ve 443\n"
|
||
"üzerinden haberleşmesine izin verecek şekilde yapılandırın ve yeniden\n"
|
||
"denemek için Geri'yi tıklayın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Bir vekil sunucu (proxy) kullanıyorsunuz.\n"
|
||
"BOINC'in vekil sunucu ayarlarını yapmak için İleri'yi tıklayın."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "Proxy yapılandırması"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Sunucu:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Otomatik belirle"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:117
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
|
||
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
||
msgstr "Gelişmiş görünüm...\tCtrl+Shift+A"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:118
|
||
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
||
msgstr "Gelişmiş grafiksel arayüzü görüntüler."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:129
|
||
msgid "Manager Settings..."
|
||
msgstr "Manager Ayarları..."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s"
|
||
msgstr "&%s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:577
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Duraklat"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:578
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Sürdür"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:579
|
||
msgid "Stop all activity"
|
||
msgstr "Tüm çalışmayı duraklatır"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:580
|
||
msgid "Resume activity"
|
||
msgstr "Çalışmayı sürdürür"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:597
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr "Bildirimler"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:598
|
||
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
||
msgstr "Projeler ya da BOINC'ten bildirimleri görmek için bir pencere açar."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
|
||
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
||
msgstr "Gelişmiş (erişilebilir) grafiksel arayüzü görüntüler."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
|
||
msgid "Retrieving current status."
|
||
msgstr "Mevcut durum bilgisi alınıyor..."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
|
||
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
||
msgstr "Katıldığınız bir proje bulunmuyor. Lütfen bir proje ekleyin."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
|
||
msgid "Downloading work from the server."
|
||
msgstr "İş sunucudan indiriliyor"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
|
||
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
||
msgstr "Çalışma Durdu: Pil Gücünde Çalışıyor."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
|
||
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
||
msgstr "Çalışma Durdu: Kullanıcı Faal."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
|
||
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
||
msgstr "Çalışma Durdu: Kullanıcı Çalışmayı Duraklattı."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
|
||
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
||
msgstr "Çalışma Durdu: Günlük Zamanlama"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
|
||
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
||
msgstr "Çalışma Durdu: Testler Çalışıyor."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
|
||
msgid "Processing Suspended."
|
||
msgstr "Çalışma Durdu."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
|
||
msgid "Waiting to contact project servers."
|
||
msgstr "Proje sunucularına bağlanılması için bekleniyor."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
|
||
msgid "Retrieving current status"
|
||
msgstr "Mevcut durum bilgisi alınıyor"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
|
||
msgid "No work available to process"
|
||
msgstr "Çalıştırılacak iş bulunmuyor"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
|
||
msgid "Unable to connect to the core client"
|
||
msgstr "Çekirdek istemciyle bağlantı kurulamadı"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Messages"
|
||
msgstr "%s - Mesajlar"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
|
||
msgid "200 MB"
|
||
msgstr "200 MB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
||
msgid "500 MB"
|
||
msgstr "500 MB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
||
msgid "5 GB"
|
||
msgstr "5 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
||
msgid "10 GB"
|
||
msgstr "10 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
||
msgid "20 GB"
|
||
msgstr "20 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
|
||
msgid "50 GB"
|
||
msgstr "50 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
|
||
msgid "100 GB"
|
||
msgstr "100 GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "%10"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr "%20"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
||
msgid "30%"
|
||
msgstr "%30"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "%40"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "%50"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr "% 60"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "%70"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr "%80"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
|
||
msgid "90%"
|
||
msgstr "%90"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "%100"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
||
msgid "15"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "Kaplama"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:293
|
||
msgid "Skin:"
|
||
msgstr "Kaplama:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:309
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Tercihler"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:326
|
||
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
||
msgstr "Tercihlerimi yalnızca bu bilgisayar için özelleştirmek istiyorum."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
|
||
msgid "Customized Preferences"
|
||
msgstr "Özelleştirilmiş Tercihler"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:351
|
||
msgid "Do work only between:"
|
||
msgstr "Yalnızca bu saatler arasında çalıştır:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373
|
||
msgid "Connect to internet only between:"
|
||
msgstr "Bu saatler arasında internete bağlan:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:395
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:412
|
||
msgid "Use no more than:"
|
||
msgstr "En çok bu kadar kullan:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:408
|
||
msgid "of disk space"
|
||
msgstr "disk alanı"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:425
|
||
msgid "of the processor"
|
||
msgstr "işlemci (CPU) gücü"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:429
|
||
msgid "Do work while on battery?"
|
||
msgstr "Pil gücündeyken işleri çalıştır?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:442
|
||
msgid "Do work after idle for:"
|
||
msgstr "Bu kadar süre boşta kaldığında çalıştır:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:643
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:714
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:718
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:730
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:734
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:892
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:903
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "Herhangi"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.2f GB"
|
||
msgstr "%4.2f GB"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%%%d"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:829
|
||
msgid "0 (Run Always)"
|
||
msgstr "0 (Daima Çalış)"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
|
||
msgid "Paused: Other work running"
|
||
msgstr "Durakladı: Başka iş çalışıyor"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
|
||
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
|
||
msgstr "Durakladı: Kullanıcı duraklattı. Devam etmek için 'Devam'a tıklayın"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
|
||
msgid "Paused: User active"
|
||
msgstr "Durakladı: Kullanıcı faal"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
|
||
msgid "Paused: Computer on battery"
|
||
msgstr "Durakladı: Bilgisayar pil gücünde"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
|
||
msgid "Paused: Time of Day"
|
||
msgstr "Durakladı: Günlük zamanlama"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
|
||
msgid "Paused: Benchmarks running"
|
||
msgstr "Durakladı: Testler çalışıyor"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Durakladı"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
|
||
msgid "Paused: Application start delayed"
|
||
msgstr "Durakladı: Uygulamanın başlaması ertelendi"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
|
||
msgid "Click to show project graphics"
|
||
msgstr "Proje grafiklerini görmek için tıklayın"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Güncelle"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
|
||
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamamlanan işleri raporlar, güncel kredi bigilerini ve tercih ayarlarını "
|
||
"alır ve gerekiyorsa daha fazla iş indirir."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:113
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Durdur"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "Bu projenin işlerini durdurur."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "Yeni işler alma"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "Bu projeye artık yeni işler alınmaz."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "Projeyi sıfırla"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
|
||
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu projeye ilişkin tüm dosyalar ile işleri siler ve yeni işler alır. "
|
||
"Tamamlanmış işler varsa sonuçları raporlamak için önce projeyi "
|
||
"güncelleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
|
||
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu bilgisayardan bu projeyi kaldırır. Sürmekte olan işler kaybedilir "
|
||
"(tamamlanmış işlerin sonuçlarını göndermek için önce 'Güncelle' komutunu "
|
||
"kullanın)."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
|
||
msgid "Show project details."
|
||
msgstr "Proje detaylarını görüntüler."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "Bu projenin işleri yeniden çalıştırılır."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "Yeni işler al"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "Bu projeye yeni işler alınmasına izin verir."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "Bu projeye artık yeni işler alınmaz."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' projesini sıfırlamak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "Projeyi Sıfırla"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' projesini kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Projeyi Kaldır"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:70
|
||
msgid "Add Project"
|
||
msgstr "Proje Ekle"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:71
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Eşitle"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
|
||
msgid "My total work done this Project"
|
||
msgstr "Bu projede tamamladığım toplam iş"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
|
||
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
||
msgstr "Projeleri hesap yöneticisi sistemiyle senkronize eder"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:87
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
|
||
msgid "My Projects:"
|
||
msgstr "Projelerim:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:123
|
||
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
||
msgstr "Aşağıdaki kontrollere erişimek için bir proje seçin"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:133
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %0.2f"
|
||
msgstr "%s: %0.2f"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
|
||
msgid "Project Web Sites"
|
||
msgstr "Proje İnternet Siteleri"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
|
||
msgid "Project Commands"
|
||
msgstr "Proje Komutları"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
|
||
msgstr "%s projesinin internet sayfaları menüsünü açar"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
||
msgstr "%s projeye uygulanacak komutlar menüsünü açar"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
|
||
msgid "Open a window to view messages"
|
||
msgstr "BOINC mesajları penceresini açar"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
|
||
msgid "Open a window to set your preferences"
|
||
msgstr "Tercihlerinizi ayarlayabileceğiniz pencereyi açar"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
|
||
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
||
msgstr "BOINC gelişmiş görünümüne geçiş yapar"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
||
msgstr "%s. %s tarafından elde edilen kredi: %0.2f"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "Grafikleri göster"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "Uygulama grafiklerini bir pencerede gösterir."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "Seçili işlerin çalışmasını durdurur."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "Seçili işleri iptal eder (işten kredi alamazsınız)."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Show task details."
|
||
msgstr "Seçili işin detaylı bilgilerini gösterir."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:100
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "Seçili işlerin çalışmasını sürdürür."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:104
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "Seçili işlerin çalışmasını durdurur."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s'\n"
|
||
"adlı işi iptal etmek istediğinize emin misiniz?\n"
|
||
"(İlerleme: %%%.1lf, Durum: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:245
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "İşi iptal et"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:215
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Mevcut değil"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:226
|
||
msgid "My Tasks:"
|
||
msgstr "İşlerim:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:243
|
||
msgid "Select a task to access"
|
||
msgstr "Erişim için bir iş seçin"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:254
|
||
msgid "From Project:"
|
||
msgstr "Projeden:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:311
|
||
msgid "This task's progress"
|
||
msgstr "Bu işin ilerleme oranı"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:332
|
||
msgid "Task Commands"
|
||
msgstr "İş Komutları"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:333
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
||
msgstr "Bu işe uygulanacak komutlar menüsünü açar"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application: %s"
|
||
msgstr "Uygulama: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%d%%"
|
||
msgstr "%%%d.%d"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
|
||
msgid "Application: Not available"
|
||
msgstr "Uygulama: Mevcut değil"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:588
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Mevcut Değil"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Elapsed Time: %s"
|
||
msgstr "Geçen Süre: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time Remaining: %s"
|
||
msgstr "Kalan Süre: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Durum: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1lf"
|
||
msgstr "%.1lf"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
||
msgstr "%d s %d dk %d sn"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
|
||
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
||
msgstr "Uzak bilgisayardaki grafikleri görüntülemek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "Uygulama: "
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
|
||
msgid "Time Remaining: "
|
||
msgstr "Kalan süre: "
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
|
||
msgid "Elapsed Time: "
|
||
msgstr "Geçen süre: "
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr "Kullanım Koşulları"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
||
msgid "Please read the following terms of use:"
|
||
msgstr "Lütfen aşağıdaki kullanım koşullarını okuyun:"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
||
msgid "I agree to the terms of use."
|
||
msgstr "Kullanım koşullarını kabul ediyorum."
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
||
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
||
msgstr "Kullanım koşullarını kabul etmiyorum."
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Proje geçiçi olarak kullanılamaz durumda"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje geçiçi olarak kullanılamaz durumda.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Hesap yöneticisi geçici olarak devre dışı."
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hesap yöneticisi geçici olarak devre dışı.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "Lütfen devam etmek için bir hesap anahtarı belirtin."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "Geçersiz hesap anahtarı; lütfen geçerli bir hesap anahtarı girin."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Doğrulama tutmuyor"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
||
msgid "Please specify an email address"
|
||
msgstr "Lütfen bir e-posta adresi belirtin."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr "Geçersiz e-posta adresi; lütfen geçerli bir e-posta adresi girin."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "Eksik adres"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen bir internet adresi belirtin.\n"
|
||
"Örneğin:\n"
|
||
"http://www.ornek.com/"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Geçersiz adres"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen geçerli bir internet adresi belirtin.\n"
|
||
"Örneğin:\n"
|
||
"http:/boincproject.ornek.com"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "'%s' geçerli bir bilgisayar adı içermiyor."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "'%s' geçerli bir yol içermiyor."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:180
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Komutlar"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "Tüm mesajları kopyala"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "Seçili mesajları kopyala"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yalnızca şu anda seçili projeye ait mesajları ve BOINC'in genel mesajlarını "
|
||
"görüntüler."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mesajlar"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "Tüm mesajlar panoya kopyalanıyor..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
||
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "Seçili mesajlar panoya kopyalanıyor..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
||
msgid "Filtering messages..."
|
||
msgstr "Mesajlar filtreleniyor...."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
||
msgid "Show messages for all projects."
|
||
msgstr "Tüm projeler için mesajları gösterir."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Hesap"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "Kredi"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "Günlük ortalama kredi"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projeler"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
|
||
msgid "Updating project..."
|
||
msgstr "Proje güncelleniyor..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
|
||
msgid "Resuming project..."
|
||
msgstr "Proje sürdürülüyor..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
|
||
msgid "Suspending project..."
|
||
msgstr "Proje durduruluyor..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
|
||
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
||
msgstr "Projeye yeni iş indirmeleri yapılabileceği bildiriliyor..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
|
||
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
||
msgstr "Projeye yeni iş indirmeleri yapılmayacağı bildiriliyor..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
|
||
msgid "Resetting project..."
|
||
msgstr "Proje sıfırlanıyor..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
|
||
msgid "Removing project..."
|
||
msgstr "Proje kaldırılıyor..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:551
|
||
msgid "Launching browser..."
|
||
msgstr "Tarayıcı çalıştırılıyor..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1048
|
||
msgid "Requested by user"
|
||
msgstr "Kullanıcı tarafından istendi"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1049
|
||
msgid "To fetch work"
|
||
msgstr "İş indiriliyor"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1050
|
||
msgid "To report completed tasks"
|
||
msgstr "Tamamlanan işler raporlanıyor"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
|
||
msgid "To send trickle-up message"
|
||
msgstr "İş ilerleme mesajı gönderimi"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
|
||
msgid "Requested by account manager"
|
||
msgstr "Hesap yöneticisi tarafından istendi"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1053
|
||
msgid "Project initialization"
|
||
msgstr "Proje başlatılıyor"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
|
||
msgid "Requested by project"
|
||
msgstr "Proje tarafından istendi"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Bilinmeyen sebep"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "Kullanıcı tarafından durduruldu"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1072
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "Yeni işler alınmayacak"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1075
|
||
msgid "Project ended - OK to remove"
|
||
msgstr "Proje sona erdi - Kaldırmak için Tamam'a tıklayın"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1078
|
||
msgid "Will remove when tasks done"
|
||
msgstr "İşler tamamlandığında kaldırılacak"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1081
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "Zamanlanmış istek kuyrukta"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
|
||
msgid "Scheduler request in progress"
|
||
msgstr "Zamanlanmış istek gerçekleştiriliyor"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
|
||
msgid "Trickle up message pending"
|
||
msgstr "İş ilerleme mesajı kuyrukta"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
|
||
msgid "Communication deferred "
|
||
msgstr "Haberleşme ertelendi "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
||
msgid "Total disk usage"
|
||
msgstr "Toplam disk kullanımı"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
||
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
||
msgstr "BOINC projelerinin disk kullanımı"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
|
||
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
||
msgstr "proje yok: 0 bayt kullanılıyor"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
|
||
msgid "used by BOINC: "
|
||
msgstr "BOINC tarafından kullanılan: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
|
||
msgid "free, available to BOINC: "
|
||
msgstr "boş ve BOINC tarafından kullanılabilir: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
|
||
msgid "free, not available to BOINC: "
|
||
msgstr "boş ancak BOINC tarafından kullanılamaz: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
|
||
msgid "free: "
|
||
msgstr "boş: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
|
||
msgid "used by other programs: "
|
||
msgstr "başka programlarca kullanılan: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "Kullanıcı Toplamı"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "Kullanıcı Ortalaması"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "Bilgisayar Toplamı"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "Bilgisayar Ortalaması"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
||
msgstr "Son güncelleme: %.0f gün önce"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "Kullanıcı toplamı"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
|
||
msgid "Show total credit for user"
|
||
msgstr "Kullanıcının toplam kredisi"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "Kullanıcı ortalaması"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
|
||
msgid "Show average credit for user"
|
||
msgstr "Kullanıcının ortalama kredisi"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "Bilgisayar toplamı"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
|
||
msgid "Show total credit for host"
|
||
msgstr "Bilgisayarın toplam kredisi"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "Bilgisayar ortalaması"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
|
||
msgid "Show average credit for host"
|
||
msgstr "Bilgisayarın ortalama kredisi"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< &Önceki proje"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
|
||
msgid "Show chart for previous project"
|
||
msgstr "Önceki proje için çizelge"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "&Sonraki proje >"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004
|
||
msgid "Show chart for next project"
|
||
msgstr "Sonraki proje için çizelge"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
|
||
msgid "Hide project list"
|
||
msgstr "Proje listesini gizle"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
|
||
msgid "Use entire area for graphs"
|
||
msgstr "Tüm alan grafikler için kullanılır"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "Görünüm kipi"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "Tek proje"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
|
||
msgid "Show one chart with selected project"
|
||
msgstr "Seçilen projeyi tek çizelgede göster"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
|
||
msgid "All projects (separate)"
|
||
msgstr "Tüm projeler (ayrı)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
|
||
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
||
msgstr "Tüm projeleri göster, her biri için ayrı çizelge"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
|
||
msgid "All projects (together)"
|
||
msgstr "Tüm projeler (birlikte)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
|
||
msgid "Show one chart with all projects"
|
||
msgstr "Tüm projelerin bulunduğu tek çizelge göster"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041
|
||
msgid "All projects (sum)"
|
||
msgstr "Tüm projeler (özet)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042
|
||
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
||
msgstr "Tüm projelerin özetinin bulunduğu tek çizelge göster"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "İstatistikler"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287
|
||
msgid "Updating charts..."
|
||
msgstr "Çizelgeler güncelleniyor..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
|
||
msgid "Show project list"
|
||
msgstr "Proje listesini göster"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
|
||
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
||
msgstr "Grafikler için daha küçük bir alan kullanılır"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "Şimdi dene"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
|
||
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
||
msgstr "Dosya aktarımını yeniden denemeyi sağlar."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "Aktarımı iptal et"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
|
||
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyayı aktarım kuyruğundan çıkarmayı sağlar.\n"
|
||
"Bunu yapmak, sonuçtan kredi almanızı engelleyecektir."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:223
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "İlerleme"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
|
||
msgid "Elapsed Time"
|
||
msgstr "Geçen süre"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Hız"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Aktarımlar"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
|
||
msgid "Network activity is suspended - "
|
||
msgstr "Ağ faaliyeti durakladı - "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
".\n"
|
||
"You can enable it using the Activity menu."
|
||
msgstr ""
|
||
".\n"
|
||
"Çalışma menüsünü kullanarak yeniden sürdürebilirsiniz."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
|
||
msgid "BOINC"
|
||
msgstr "BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
|
||
msgid "Retrying transfer now..."
|
||
msgstr "Aktarım yeniden deneniyor..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Aktarım iptal ediliyor..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s'\n"
|
||
"adlı dosyayı aktarımı iptal etmek istediğinize emin misiniz?\n"
|
||
"NOT: Bir aktarımı durdurmak, işi geçersiz kılar ve kredi alamazsınız."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "Dosya Aktarımını İptal Et"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:771
|
||
msgid "Retry in "
|
||
msgstr "Yeniden denenecek "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:779
|
||
msgid "Upload suspended - "
|
||
msgstr "Gönderme durakladı - "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:780
|
||
msgid "Download suspended - "
|
||
msgstr "İndirme durakladı - "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
|
||
msgid "Upload pending"
|
||
msgstr "Gönderme kuyrukta"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
|
||
msgid "Download pending"
|
||
msgstr "İndirme kuyrukta"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
|
||
msgid " (project backoff: "
|
||
msgstr " (proje ertelendi: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:714
|
||
msgid "Show active tasks"
|
||
msgstr "Faal işleri göster"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:715
|
||
msgid "Show only active tasks."
|
||
msgstr "Yalnızca çalışmakta olan işleri gösterir."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
||
msgid "Elapsed"
|
||
msgstr "Geçen"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
|
||
msgid "Remaining"
|
||
msgstr "Kalan"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "Son teslim tarihi"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:229
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "İşler"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
|
||
msgid "Resuming task..."
|
||
msgstr "İş sürdürülüyor..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
|
||
msgid "Suspending task..."
|
||
msgstr "İş durduruluyor..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
|
||
msgid "Showing graphics for task..."
|
||
msgstr "İşin grafikleri gösteriliyor..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s'\n"
|
||
"adlı işi iptal etmek istediğinize emin misiniz?\n"
|
||
"(İlerleme: %s, Durum: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
||
msgstr "Bu %d işi iptal etmek istediğinize emin miziniz?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
|
||
msgid "Aborting result..."
|
||
msgstr "Sonuç iptal ediliyor..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
|
||
msgid "Show all tasks"
|
||
msgstr "Tüm işleri göster"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
|
||
msgid "Show all tasks."
|
||
msgstr "Çalışan, bekleyen ve durdurulmuş tüm işleri gösterir."
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
|
||
msgid "Add project or account manager"
|
||
msgstr "Proje ya da hesap yöneticisi ekle"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, add projects at the\n"
|
||
"%s web site.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
||
"listed on or managed via %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer mümkünse projeleri %s\n"
|
||
"internet sitesinden ekleyin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu sihirbazla eklenen projeler, %s ile\n"
|
||
"listelenemez ya da yönetilemez."
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
||
"doing research in many areas of science,\n"
|
||
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
||
"You can add a project directly,\n"
|
||
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilimin çeşitli alanlarında araştırma yapılan\n"
|
||
"30'un üzerinde BOINC tabanlı proje mevcuttur ve\n"
|
||
"istediklerinize destek vermek için gönüllü olabilirsiniz.\n"
|
||
"Direkt olarak bir projeyi ekleyebilir ya da\n"
|
||
"projeleri seçmek için bir 'Hesap Yöneticisi' sitesi\n"
|
||
"kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
|
||
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
|
||
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
|
||
"the 'Next' button below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
|
||
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
|
||
"to run, visit the project's website and modify your\n"
|
||
"preferences there.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To change which research applications are sent to you from\n"
|
||
"World Community Grid then please click on the following button:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir BOINC projesi eklemeyi seçtiniz. Bunun anlamı, bilgisayarınız bir\n"
|
||
"internet sitesine ve organizasyonuna bağlanacak. Eğer istediğiniz buysa,\n"
|
||
"aşağıdaki 'İleri' butonuna basın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"World Community Grid gibi bazı projeler, birden fazla araştırma uygulamasına\n"
|
||
"sahiptir. Eğer bilgisayarınıza gönderilen uygulamaları değiştirmek "
|
||
"isterseniz,\n"
|
||
"projenin İnternet sitesini ziyaret etmeli ve buradaki tercihlerinizi "
|
||
"değiştirmelisiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"World Community Grid'den gönderilen araştırma uygulamalarını değiştirmek\n"
|
||
"için lütfen aşağıdaki butona tıklayın:"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
|
||
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
||
msgstr "World Community Grid'te Araştırma Uygulamalarını değiştirin"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "Devam etmek için, İleri'yi tıklayın."
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttach.cpp:612
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "İptal etmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttach.cpp:613
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Soru"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:377
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&İleri >"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Geri"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Son"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
||
msgstr "Yeni sayfa girildi. İndex = %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New page appended. Index = %i"
|
||
msgstr "New page eklendi. İndex = %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old Page Index = %i"
|
||
msgstr "Eski Sayfa İndex'i= %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
||
msgstr "OnDropTarget: HitTest tarafından index = %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
|
||
msgid "Pie Ctrl"
|
||
msgstr "Pie Ctrl"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
|
||
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
|
||
msgstr ""
|
||
"erişilebilirlik desteği için, lütfen \"görünüm\" menüsünden \"gelişmiş\"i seçin "
|
||
"ya da klavyeden komut+shift+a tuşlarına basın"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
|
||
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu panel, kullanıcının projelerdeki toplamı ya da ortalamasıyla ilgili "
|
||
"grafikleri içerir"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
|
||
msgid "list headers"
|
||
msgstr "liste başlıkları"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
|
||
msgid "list of events"
|
||
msgstr "olay listesi"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
|
||
msgid "list of events is empty"
|
||
msgstr "olay listesi boş"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list of %s"
|
||
msgstr "%s listesi"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list of %s is empty"
|
||
msgstr "%s listesi boş"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
|
||
msgstr "; mevcut sıralama sütunu %d/%d; azalarak; "
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
|
||
msgstr "; mevcut sıralama sütunu %d/%d; artarak; "
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; column %d of %d; "
|
||
msgstr "; sütun %d/%d; "
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
|
||
msgid "list is empty"
|
||
msgstr "liste boş"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; row %d; "
|
||
msgstr "; sıra %d; "
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; selected row %d of %d; "
|
||
msgstr "; seçili sıra %d/%d; "
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; selected row %d ; "
|
||
msgstr "; seçili sıra %d ; "
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; row %d of %d; "
|
||
msgstr "; sıra %d/%d; "
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
|
||
msgid "blank"
|
||
msgstr "boş"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
|
||
msgid "list of projects or account managers"
|
||
msgstr "projeler veya hesap yöneticilerinin listesi"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected row %d of %d; "
|
||
msgstr "seçili sıra %d/%d; "
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "row %d of %d; "
|
||
msgstr "sıra %d/%d; "
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105
|
||
msgid "Preferences…"
|
||
msgstr "Tercihler..."
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servisler"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "%s gizle"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Diğerlerini gizle"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Tümünü Göster"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "%s'den ayrıl"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
|
||
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr "başlama ve durma saatlerini SS:DD-SS:DD formatına göre belirleyin"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
|
||
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr "ağ kullanım saatlerini SS:DD-SS:DD formatına göre belirleyin"
|
||
|
||
#~ msgid "New Simple View..."
|
||
#~ msgstr "Yeni Basit Görünüm..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display the new simple graphical interface."
|
||
#~ msgstr "Yeni basit grafiksel arayüzü görüntüler."
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduler call in progress"
|
||
#~ msgstr "Zamanlanmış çağrı sürmekte"
|
||
|
||
#~ msgid "Old Simple View..."
|
||
#~ msgstr "Eski Basit Görünüm..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display the old simple graphical interface."
|
||
#~ msgstr "Eski basit grafiksel arayüzü görüntüler."
|
||
|
||
#~ msgid "Get help with BOINC"
|
||
#~ msgstr "BOINC yardım sitesini açar"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Log..."
|
||
#~ msgstr "Olay günlüğü..."
|
||
|
||
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
|
||
#~ msgstr "Projeye katılıyor ya da hesap yöneticisine bağlanıyor..."
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Detach from %s"
|
||
#~ msgstr "%s - %s'den ayrıl"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrying communications."
|
||
#~ msgstr "Yeniden bağlantı kurulmaya çalışılıyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to attach to project"
|
||
#~ msgstr "Projeye katılılım başarısız oldu"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
|
||
#~ msgstr "Hesap yöneticisine bağlanma başarısız oldu"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to account manager"
|
||
#~ msgstr "Hesap yöneticisine bağlandınız"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
||
#~ msgstr "Şu anda %s sistemine başarıyla katıldınız."
|
||
|
||
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
||
#~ msgstr "Şu anda bu hesap yöneticisine başarıyla bağlandınız."
|
||
|
||
#~ msgid "From"
|
||
#~ msgstr "Kaynak"
|
||
|
||
#~ msgid "News Feeds"
|
||
#~ msgstr "Haber Akışları"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
|
||
#~ msgstr "BOINC hakkındaki son haberleri görüntüler"
|
||
|
||
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
|
||
#~ msgstr "herhangi bir BOINC projesine katılmadınız: 0 bayt"
|
||
|
||
#~ msgid "All projects"
|
||
#~ msgstr "Tüm projeler"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to project"
|
||
#~ msgstr "Projeye katıl"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to account manager"
|
||
#~ msgstr "Hesap yöneticisine bağlan"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to a project"
|
||
#~ msgstr "Bir projeye katılmanızı sağlar."
|
||
|
||
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s internete bağlanmak istiyor. Lütfen %s programını açmak için tıklayın."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
|
||
#~ "connection.\n"
|
||
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
|
||
#~ "communications' item from the Advanced menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s bir projeyle iletişim kuramadı ve İnternet bağlantısına ihtiyaç "
|
||
#~ "duyuyor.\n"
|
||
#~ "Lütfen internete bağlanın, sonra Gelişmiş menüsünden\n"
|
||
#~ "'Ağ iletişimi gerçekleştir' komutunu seçin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
|
||
#~ "selected.\n"
|
||
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
||
#~ "using Advanced/Options/Connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s internet bağlantısı kuramadı ve varsayılan internet bağlantısı da "
|
||
#~ "seçili değil.\n"
|
||
#~ "Lütfen internete bağlanın ya da Gelişmiş/Seçenekler/Bağlantılar "
|
||
#~ "menüsünden\n"
|
||
#~ "varsayılan bir bağlantı seçin."
|
||
|
||
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
|
||
#~ msgstr "Görülebilecek bir ya da birkaç yeni bildirim var."
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to project"
|
||
#~ msgstr "Projeye katıldınız"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
|
||
#~ msgstr "Bu projeye başarıyla katıldınız."
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to %s"
|
||
#~ msgstr "%s'e katıldınız"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach when done"
|
||
#~ msgstr "Tamamlandığında ayrıl"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving notices..."
|
||
#~ msgstr "Bildirimler alınıyor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Ayrıl"
|
||
|
||
#~ msgid "Detaching from project..."
|
||
#~ msgstr "Projeden ayrılıyorsunuz..."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
||
#~ msgstr "'%s' projesinden ayrılmak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach from Project"
|
||
#~ msgstr "Projeden ayrıl"
|
||
|
||
#~ msgid "error"
|
||
#~ msgstr "hata"
|
||
|
||
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
|
||
#~ msgstr "BOINC'in yeni sürümü mevcut."
|
||
|
||
#~ msgid "Download it."
|
||
#~ msgstr "İndir."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
|
||
#~ msgstr "Durum dosyası yazılamadı; klasör izinlerini kontrol edin"
|
||
|
||
#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
|
||
#~ msgstr "HTTP_PROXY ortam değişkeni bir HTTP vekil sunucu belirtmeli"
|
||
|
||
#~ msgid "Message from project server:"
|
||
#~ msgstr "Proje sunucusundan mesaj:"
|
||
|
||
#~ msgid "XML syntax error in"
|
||
#~ msgstr "XML sözdizimi hatası:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't resolve hostname in"
|
||
#~ msgstr "Sunucu adresi çözülemedi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized tag in"
|
||
#~ msgstr "Tanınmayan etiket:"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing start tag in"
|
||
#~ msgstr "Başlangıç etiketi kayıp:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unparsed tag in"
|
||
#~ msgstr "Çözümlenemeyen etiket:"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing end tag in"
|
||
#~ msgstr "Bitiş etiketi kayıp:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
|
||
#~ "configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "BOINC internete erişemiyor - lütfen ağ bağlantınızı ya da vekil sunucu "
|
||
#~ "ayarlarınızı kontrol edin."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
|
||
#~ msgstr "Bu bilgisayarda bir projeye katıl ya da hesap yöneticisine bağlan"
|
||
|
||
#~ msgid "Client is processing results."
|
||
#~ msgstr "İstemci sonuçları işliyor."
|
||
|
||
#~ msgid " - user active"
|
||
#~ msgstr " - kullanıcı faal"
|
||
|
||
#~ msgid " - computation suspended"
|
||
#~ msgstr " - hesaplama durduruldu"
|
||
|
||
#~ msgid " - need disk space"
|
||
#~ msgstr " - disk alanı gerekiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to an additional project"
|
||
#~ msgstr "Bir projeye katılmanız için sihirbazı açar"
|
||
|
||
#~ msgid "To completion"
|
||
#~ msgstr "Kalan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
|
||
#~ "to a project or account manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Size bir projeye katılma ya da hesap yöneticisine bağlanma işleminde "
|
||
#~ "rehberlik edeceğiz.\n"
|
||
#~ "Lütfen aşağıdan ne yapmak istediğinizi seçip, İleri butonuna tıklayın."
|
||
|
||
#~ msgid "events"
|
||
#~ msgstr "olaylar"
|
||
|
||
#~ msgid "current sort column "
|
||
#~ msgstr "şu anki sıralama sütunu"
|
||
|
||
#~ msgid " descending order "
|
||
#~ msgstr "azalan sıralama"
|
||
|
||
#~ msgid " ascending order "
|
||
#~ msgstr "artan sıralama"
|
||
|
||
#~ msgid "column "
|
||
#~ msgstr "sütun"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İşleri çalıştırmak için bir projeye katılmanızı ya da hesap yöneticisine "
|
||
#~ "bağlanmanızı sağlar."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
||
#~ msgstr "İşleri çalıştırmaya başlamak için bir projeye katılmayı sağlar."
|
||
|
||
#~ msgid "Use GPU never"
|
||
#~ msgstr "GPU kullanımını &durdur"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options..."
|
||
#~ msgstr "&Seçenekler..."
|
||
|
||
#~ msgid "BOINC Notification"
|
||
#~ msgstr "BOINC Bildirimi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been "
|
||
#~ "published in Nature"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TEST: Nature tarafından yayınlanan Fluffy projesinde Fluffy@Home bulundu"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
|
||
#~ msgstr "%s: %%%.2f tamamlandı."
|
||
|
||
#~ msgid "%d tasks running."
|
||
#~ msgstr "%d iş çalışıyor."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
|
||
#~ msgstr "&Pencereyi Kapat\tCtrl+W"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
|
||
#~ msgstr "%s - İnternet tarayıcı bulunamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Add account manager"
|
||
#~ msgstr "Hesap yöneticisi ekle"
|