mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3918 lines
116 KiB
Plaintext
3918 lines
116 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# janitor <apirateslifeforme@live.com>, 2015
|
||
# Thomas Pryds <thomas@pryds.eu>, 2015-2016
|
||
# Titanus Eramius <titanus@aptget.dk>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-10-16 17:27-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 06:48+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Thomas Pryds <thomas@pryds.eu>\n"
|
||
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/da/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui\\common\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui\\gtk\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui\\msw\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-4: clientgui\\mac\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Identify your account at %s"
|
||
msgstr "Identificér din konto hos %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your account information\n"
|
||
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
||
msgstr "Indtast venligst din kontoinformation\n(for at oprette en konto kan du besøge projektets hjemmeside)"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
||
"You can add it only if you already have an account."
|
||
msgstr "Dette projekt accepterer i øjeblikket ikke nye brugerkonti.\nDu kan kun tilføje projektet, hvis du allerede har en konto."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "Kører du allerede dette projekt?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:379
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "&Nej, ny bruger"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:382
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "&Ja, eksisterende bruger"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"We were not able to set up your account information\n"
|
||
"automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
||
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
||
"password fields."
|
||
msgstr "Vi kunne ikke opsætte din kontoinformation\nautomatisk.\n\nKlik venligst på linket \"Find loginoplysninger\"\nherunder for at finde ud af, hvad du skal skrive i emailadresse- og\nkodeord-felterne."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:390
|
||
msgid "Find login information"
|
||
msgstr "Find loginoplysninger"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:410 clientgui/AccountInfoPage.cpp:632
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Kodeord:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:417 clientgui/AccountInfoPage.cpp:656
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "Vælg et &kodeord:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:420
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "&Bekræft kodeord:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you already running %s?"
|
||
msgstr "Kører du allerede %s?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Brugernavn:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:485
|
||
msgid "&Email address or LDAP ID:"
|
||
msgstr "&Email-adresse eller LDAP-ID:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "&Emailadresse:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "Minimal længde %d"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:504
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Har du glemt din adgangskode?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
||
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
||
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
||
msgstr "Hvis du ikke har registreret denne kontohåndtering,\nbedes du gøre det, før du fortsætter. Klik på nedenstående link\nfor at registrere eller for at hente en glemt adgangskode."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
|
||
msgid "Account manager web site"
|
||
msgstr "Hjemmeside for kontohåndtering"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:556
|
||
msgid "Add project"
|
||
msgstr "Tilføj projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:558
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "Opdatér kontohåndtering"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:560
|
||
msgid "Use account manager"
|
||
msgstr "Brug kontohåndtering"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:567
|
||
msgid "Please enter a user name."
|
||
msgstr "Angiv venligst et brugernavn."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:569
|
||
msgid "Please enter an email address."
|
||
msgstr "Angiv venligst en emailadresse."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
||
msgstr "Angiv venligst et kodeord på mindst %d tegn."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
|
||
msgid ""
|
||
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr "Kodeordet og bekræftelsen af kodeordet stemmer ikke overens. Indtast dem venligst igen."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270
|
||
msgid "Choose an account manager"
|
||
msgstr "Vælg en kontohåndtering"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
||
"type its URL below."
|
||
msgstr "For at vælge en kontohåndtering skal du klikke på navnet eller \nskrive dens URL herunder."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277
|
||
msgid "Account manager details:"
|
||
msgstr "Detaljer for kontohåndtering:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281
|
||
msgid "Account manager &URL:"
|
||
msgstr "&URL for kontohåndtering:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285
|
||
msgid "Open web page"
|
||
msgstr "Åbn hjemmeside"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288
|
||
msgid "Visit this account manager's web site"
|
||
msgstr "Besøg hjemmesiden for denne kontohåndtering"
|
||
|
||
#. %s is the project name
|
||
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr "Kommunikerer med %s."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr "Kommunikerer med server."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Vent venligst …"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "Der er opstået en intern serverfejl.\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:99
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Forbundet"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:107
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Afbrudt"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %s window..."
|
||
msgstr "Nyt %s-vindue …"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open another %s window"
|
||
msgstr "Åbn endnu et %s-vindue"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
|
||
msgid "Select computer..."
|
||
msgstr "Vælg computer …"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
|
||
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
|
||
msgstr "Forbind til en BOINC-klient på en anden computer"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
|
||
msgid "Shut down connected client..."
|
||
msgstr "Stop den forbundne klient …"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
|
||
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
|
||
msgstr "Luk den aktuelt forbundne BOINC-klient ned"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close the %s window"
|
||
msgstr "Luk %s-vinduet"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:123
|
||
msgid "&Close window"
|
||
msgstr "&Luk vindue"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367 clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:132
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr "Afslut %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:151
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Indstillinger …"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
|
||
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
||
msgstr "&Meddelelser\tCtrl+Shift+N"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
|
||
msgid "Show notices"
|
||
msgstr "Vis meddelelser"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
|
||
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
||
msgstr "&Projekter\tCtrl+Shift+P"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
|
||
msgid "Show projects"
|
||
msgstr "Vis projekter"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
|
||
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
||
msgstr "&Opgaver\tCtrl+Shift+T"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
|
||
msgid "Show tasks"
|
||
msgstr "Vis opgaver"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
|
||
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
||
msgstr "Over&førsler\tCtrl+Shift+X"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
|
||
msgid "Show file transfers"
|
||
msgstr "Vis filoverførsler"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
|
||
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "&Statistik\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
|
||
msgid "Show statistics"
|
||
msgstr "Vis statistikker"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
|
||
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
|
||
msgstr "&Disk\tCtrl+Shift+D"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
||
msgid "Show disk usage"
|
||
msgstr "Vis diskforbrug"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438
|
||
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
||
msgstr "Simpel &visning …\tCtrl+Shift+V"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
|
||
msgid "Switch to the Simple View"
|
||
msgstr "Skift til simpel visning"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453 clientgui/AdvancedFrame.cpp:477
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:205
|
||
msgid "&Add project..."
|
||
msgstr "Tilføj &projekt …"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454 clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
|
||
msgid "Add a project"
|
||
msgstr "Tilføj et projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458
|
||
msgid "&Use account manager..."
|
||
msgstr "&Bug kontohåndtering …"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
|
||
msgid "Use an account manager to control this computer."
|
||
msgstr "Brug kontohåndtering for at styre denne computer."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "&Synkronisér med %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "Hent nuværende opsætning fra %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S&top using %s..."
|
||
msgstr "S&top med at bruge %s …"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:487
|
||
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
||
msgstr "Fjern denne computer fra kontohåndtering."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:493
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "Kør CPU-&ydelsesmåling"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494
|
||
msgid "Run tests that measure CPU speed"
|
||
msgstr "Kører tests som måler CPU-hastighed"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
|
||
msgid "Retry pending transfers"
|
||
msgstr "Prøv ventende overførsler igen"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
|
||
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
|
||
msgstr "Prøv udsatte filoverførsler og opgaveforespørgsler igen"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:211
|
||
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
||
msgstr "Hændelseslog …\tCtrl+Shift+E"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
|
||
msgid "Show diagnostic messages"
|
||
msgstr "Vis diagnostikbeskerder"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "Kør &altid"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Tillad arbejde uanset indstillinger"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:518
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "Kør efter &indstillinger"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
|
||
msgid "Allow work according to preferences"
|
||
msgstr "Tillad arbejde i henhold til indstillinger"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:523
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Suspendér"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Suspendér arbejde uanset indstillinger"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
|
||
msgid "Use GPU always"
|
||
msgstr "Brug altid GPU"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
|
||
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Tillad GPU-arbejde uanset indstillinger"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
|
||
msgid "Use GPU based on preferences"
|
||
msgstr "Brug GPU efter indstillinger"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
|
||
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
||
msgstr "Tillad GPU-arbejde i henhold til indstillinger"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
|
||
msgid "Suspend GPU"
|
||
msgstr "Suspendér GPU"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
|
||
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Stop GPU-arbejde uanset indstillinger"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584
|
||
msgid "Network activity always"
|
||
msgstr "Altid netværksaktivitet"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:585
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "Tillad netværksaktivitet uanset indstillinger"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589
|
||
msgid "Network activity based on preferences"
|
||
msgstr "Netværksaktivitet efter indstillinger"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
|
||
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
||
msgstr "Tillad netværksaktivitet efter indstillinger"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
|
||
msgid "Suspend network activity"
|
||
msgstr "Suspendér netværksaktivitet"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
|
||
msgid "Stop network activity"
|
||
msgstr "Stop netværksaktivitet"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:604 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
|
||
msgid "Computing &preferences..."
|
||
msgstr "&Beregningsindstillinger …"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:605 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:192
|
||
msgid "Configure computing preferences"
|
||
msgstr "Konfigurér indstillinger for beregning"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
|
||
msgid "Exclusive applications..."
|
||
msgstr "Eksklusive applikationer …"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
|
||
msgid "Configure exclusive applications"
|
||
msgstr "Opsæt eksklusive applikationer"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
|
||
msgid "Select columns..."
|
||
msgstr "Vælg kolonner …"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
|
||
msgid "Select which columns to display"
|
||
msgstr "Vælg hvilke kolonner der skal vises"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:621
|
||
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
|
||
msgstr "Indstillinger for hændelseslog …\tCtrl+Shift+F"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622
|
||
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
|
||
msgstr "Slå diverse diagnostistikbeskeder fra eller til"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
|
||
msgid "&Other options..."
|
||
msgstr "&Andre indstillinger …"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627
|
||
msgid "Configure display options and network settings"
|
||
msgstr "Konfigurér visning og netværksopsætning"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
|
||
msgid "Read config files"
|
||
msgstr "Læs konfigurationsfiler"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633
|
||
msgid ""
|
||
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
||
msgstr "Læs konfigurationsinfo fra cc_config.xml og eventuelle app_config.xml filer"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
|
||
msgid "Read local prefs file"
|
||
msgstr "Læs lokal indstillingsfil"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
|
||
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
||
msgstr "Læs indstillinger fra global_prefs_override.xml."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:646 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &help"
|
||
msgstr "%s &hjælp"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about %s"
|
||
msgstr "Vis information om %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s help"
|
||
msgstr "&%s hjælp"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "Vis information om %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:675 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &web site"
|
||
msgstr "%s hjemmeside"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "Vis information om BOINC og %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:541
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "&Om %s …"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:696 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:268
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "Licens- og copyrightinformation."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:703 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:275
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Filer"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:707 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:279
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vis"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:711
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "&Aktivitet"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:715 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Indstillinger"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:719 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:287
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Værktøjer"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:291
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:374 clientgui/wizardex.cpp:381
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hjælp"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Stop using %s"
|
||
msgstr "%s – Stop med at bruge %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you stop using %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to stop using %s?"
|
||
msgstr "Hvis du stopper med at bruge %s,\nvil du beholde alle dine nuværende projekter,\nmen du skal styre dem manuelt.\n\nVil du stoppe med at bruge %s?"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
||
msgstr "%s – Luk den nuværende klient ned …"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will shut down the current client\n"
|
||
"and prompt you for another host to connect to."
|
||
msgstr "%s vil lukke den nuværende klient ned\nog vil derefter spørge efter en ny vært at forbinde til."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1883 clientgui/DlgAbout.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully added %s"
|
||
msgstr "%s har tilføjet %s med succes"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s – (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Forbinder til %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s (%s)"
|
||
msgstr "Forbundet til %s (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Brugernavnet er allerede i brug"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr "En konto med dette brugernavn eksisterer allerede og har\net andet kodeord end det, du indtastede.\n\nBesøg venligst projektets hjemmeside og følg instruktionerne der."
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "Emailadressen er allerede i brug"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr "En konto med denne emailadresse eksisterer allerede og har\net andet kodeord end det, du indtastede.\n\nBesøg venligst projektets hjemmeside og følg instruktionerne der."
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
|
||
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
||
msgstr "Kommunikerer med BOINC-klienten. Vent venligst …"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Quit %s"
|
||
msgstr "&Afslut %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E&xit %s"
|
||
msgstr "&Afslut %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Communication"
|
||
msgstr "%s – Kommunikation"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:127 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:357
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "&Annullér"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s – Forbindelsesfejl"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
||
msgstr "Du er i øjeblikket ikke autoriseret til at styre klienten.\nKontakt venligst din administrator for at tilføje dig til den lokale \"boinc_users\" brugergruppe."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:530
|
||
msgid ""
|
||
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
||
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
||
msgstr "Autorisering mislykkedes under forbindelse til den kørende klient.\nVær sikker på at starte dette program i den samme mappe som klienten."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
|
||
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
||
msgstr "Autorisering mislykkedes under forbindelse til den kørende klient."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:540
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "Det angivne kodeord er ikke korrekt. Prøv venligst igen."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s – Forbindelsen mislykkedes"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr "%s kan ikke forbinde til en %s-klient.\nVil du prøve at forbinde igen?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
||
msgstr "%s – Start af dæmon mislykkedes"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
||
msgstr "%s er ikke i stand til at starte en %s-klient.\nKør venligst appleten Kontrolpanel -> Administrative værktøjer -> Tjenester og start BOINC-tjenesten."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please start the daemon and try again."
|
||
msgstr "%s er ikke i stand til at starte en %s-klient.\nStart venligst dæmonen og prøv igen."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s – Forbindelsesstatus"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr "%s er ikke forbundet til en %s-klient lige nu.\nBrug \"Avanceret\\Vælg computer …\"-menupunktet for at forbinde til en %s-klient.\nFor at forbinde til din lokale computer, brug \"localhost\" som værtsnavn."
|
||
|
||
#. Create the web sites task group
|
||
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:790
|
||
msgid "Project web pages"
|
||
msgstr "Projekt-hjemmesider"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
||
msgstr "%s – Uventet afslutning"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
||
"Would you like to restart it again?"
|
||
msgstr "%s-klienten har afsluttet uventet 3 gange inden for de sidste %d minutter.\nVil du prøve at genstarte den igen?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s – Netværksstatus"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr "%s har behov for at forbinde til Internet.\nMå den gøre det nu?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s forbinder til Internet."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s har fået forbindelse til Internet."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "%s kunne ikke forbinde til Internet."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
||
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr "%s har registreret, at den nu er forbundet til Internet.\nOpdaterer alle projekter og prøver at starte alle overførsler igen."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s har afbrudt forbindelsen til Internet."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s kunne ikke afbryde fra Internet."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To run %s as this user, please:\n"
|
||
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
||
" non-administrative users\n"
|
||
" or\n"
|
||
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
||
" user group."
|
||
msgstr "Du er i øjeblikket ikke autoriseret til at styre klienten.\n\nFor at køre %s som denne bruger:\n - geninstallér %s og svar \"Ja\" til spørgsmålet om\n ikke-administrative brugere\n eller\n - kontakt din administrator for at tilføje dig til brugergruppen\n \"boinc_master\"."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
||
"(Error code %d"
|
||
msgstr "Ejerskab eller tilladelser for %s er ikke indstillet korrekt; geninstallér venligst %s.\n(Fejlkode %d"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368
|
||
msgid " at "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:371 clientgui/MainDocument.cpp:2495
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2554 clientgui/ViewTransfers.cpp:867
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:401
|
||
msgid ""
|
||
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
||
"Please reboot your computer and try again."
|
||
msgstr "En genstart er nødvendig for, at BOINC kan køre ordentligt.\nGenstart venligst din computer og prøv igen."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:402 clientgui/DlgAbout.cpp:153
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC-håndtering"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:664
|
||
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
||
msgstr "BOINC-håndtering blev startet automatisk af operativsystemet"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:666
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "Start BOINC så kun ikonet i statusfeltet er synligt"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:668
|
||
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
||
msgstr "Mappe, der indeholder den eksekvérbare fil for BOINC-klienten"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:669
|
||
msgid "BOINC data directory"
|
||
msgstr "BOINC-datamappe"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:671
|
||
msgid "Host name or IP address"
|
||
msgstr "Værtsnavn eller IP-adresse"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:672
|
||
msgid "GUI RPC port number"
|
||
msgstr "GUI RPC portnummer"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:673
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Kodeord"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:674
|
||
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
||
msgstr "Start BOINC med disse valgfrie argumenter"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:675
|
||
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
||
msgstr "deaktivér BOINCs sikkerhedsbrugere og -tilladelser"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:676
|
||
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
||
msgstr "sæt tema-fejlfindingstilstand for at slå fejlbeskeder til for skinhåndtering"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:677
|
||
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
||
msgstr "adskillige instanser af BOINC-håndtering tillades"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:679
|
||
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
||
msgstr "Bruges ikke: workaround for fejl i XCode 4.2"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:681
|
||
msgid "Not run the daemon"
|
||
msgstr "Kør ikke daemon"
|
||
|
||
#. These are just special tags so deal with them in a special way
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:931
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "(Automatisk registrering)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:932
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Ukendt)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:933
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(Brugerdefineret)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "Åbn %s web …"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "Åbn %s …"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:533 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:631
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:636
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:535 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:650
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:655
|
||
msgid "Snooze GPU"
|
||
msgstr "GPU-pause"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:553
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Afslut"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626 clientgui/ViewProjects.cpp:804
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:882 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:894
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Genoptag"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:646
|
||
msgid "Resume GPU"
|
||
msgstr "Genoptag GPU"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:712
|
||
msgid "Computing is enabled"
|
||
msgstr "Beregning er slået til"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:716
|
||
msgid "Computing is suspended - "
|
||
msgstr "Beregning er suspenderet – "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:726
|
||
msgid "GPU computing is enabled"
|
||
msgstr "GPU-beregning er slået til"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:729
|
||
msgid "GPU computing is suspended - "
|
||
msgstr "GPU-beregning er suspenderet – "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:738
|
||
msgid "Network is enabled"
|
||
msgstr "Netværksadgang er slået til"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741
|
||
msgid "Network is suspended - "
|
||
msgstr "Netværksadgang er suspenderet – "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:749
|
||
msgid "Reconnecting to client."
|
||
msgstr "Genforbinder til klienten."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:751
|
||
msgid "Not connected to a client."
|
||
msgstr "Ikke forbundet til en klient."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Notices"
|
||
msgstr "%s-meddelelser"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:810
|
||
msgid "There are new notices - click to view."
|
||
msgstr "Der er nye meddelelser – klik for at se."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
||
msgid "Failed to add project"
|
||
msgstr "Tilføjelse af projekt mislykkedes"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr "Opdatering af kontohåndtering mislykkedes"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr "Fjernelse af kontohåndtering mislykkedes"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
||
msgid "Failed to add account manager"
|
||
msgstr "Tilføjelse af kontohåndtering mislykkedes"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Please try again later.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr "Prøv venligst igen senere.\n\nKlik Færdig for at lukke."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "Klik på Afslut for at lukke."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "Beskeder fra server:"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
||
msgid "Project added"
|
||
msgstr "Projekt tilføjet"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
||
msgid "This project has been successfully added."
|
||
msgstr "Dette projekt er tilføjet med succes."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr "Når du klikker Afslut, vil din browser gå til en side, hvor du kan\nindstille din brugernavn og dine indstillinger."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "Opdatering fra %s fuldført."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "Opdatering fuldført."
|
||
|
||
#. Attach Completed
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
|
||
msgid "Now using account manager"
|
||
msgstr "Bruger nu kontohåndtering"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "Velkommen til %s!"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
||
msgstr "Du bruger nu %s til at håndtere konti."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
||
msgid "You are now using this account manager."
|
||
msgstr "Du bruger nu denne kontohåndtering."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Om %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
|
||
msgid "wxWidgets Version:"
|
||
msgstr "wxWidgets-version:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr "(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\nAlle rettigheder forbeholdes."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
|
||
msgid "BOINC is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
|
||
msgstr "BOINC distributeres under GNU Lesser General Public License v3.0."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:203
|
||
msgid "For more information, visit "
|
||
msgstr "For mere information, besøg"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:215 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:410
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&O.k."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:684 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:775
|
||
msgid "Invalid number"
|
||
msgstr "Ugyldigt tal"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:685 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:776
|
||
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
|
||
msgstr "Ugyldig tid; værdien skal være mellem 0:00 og 24:00, formatet er TT:MM"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:686 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:777
|
||
msgid "Start time must be different from end time"
|
||
msgstr "Starttid skal være forskellig fra sluttid"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:687
|
||
msgid "Number must be between 0 and 10"
|
||
msgstr "Tallet skal være mellem 0 og 10"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:688 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:778
|
||
msgid "Number must be between 0 and 100"
|
||
msgstr "Tallet skal være mellem 0 og 100"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:689
|
||
msgid "Number must be between 1 and 100"
|
||
msgstr "Nummeret skal være mellem 1 og 100"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:947 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:849
|
||
msgid "invalid input value detected"
|
||
msgstr "ugyldig input-værdi registreret"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:959 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr "Valideringsfejl"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1171
|
||
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
|
||
msgstr "Kassér lokale indstillinger og brug web-baserede indstillinger?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1172 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1187
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Bekræftelse"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Computing preferences"
|
||
msgstr "%s – Beregningsindstillinger"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:82 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"Using local preferences.\n"
|
||
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
|
||
msgstr "Bruger lokale indstillinger.\nKlik \"Brug web-indstillinger\" for at bruge web-baserede indstillinger fra"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
||
msgid "Using web-based preferences from"
|
||
msgstr "Bruger web-baserede indstillinger fra"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
|
||
msgid "Set values and click OK to use local preferences instead."
|
||
msgstr "Indstil værdier og klik O.k. for at bruge lokale indstillinger i stedet."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
|
||
msgid "Use web prefs"
|
||
msgstr "Brug web-indstillinger"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:116 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
|
||
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
|
||
msgstr "Genopret web-baserede indstillinger og luk vinduet."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:684
|
||
msgid "Computing"
|
||
msgstr "Beregner"
|
||
|
||
#. Network schedule
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:143
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:886
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netværk"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
|
||
msgid "Disk and memory"
|
||
msgstr "Disk og hukommelse"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
|
||
msgid "Daily schedules"
|
||
msgstr "Daglige planlægninger"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:119 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "O.k."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
|
||
msgid "Save all values and close the dialog."
|
||
msgstr "Gem alle værdier og luk vinduet."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169
|
||
msgid "Close the dialog without saving."
|
||
msgstr "Luk vinduet uden at gemme."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:930
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:363
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjælp"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:174
|
||
msgid "Shows the preferences web page."
|
||
msgstr "Viser websiden med indstillinger."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
|
||
msgid "Usage limits"
|
||
msgstr "Forbrugsgrænser"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
|
||
"on an 8-core CPU."
|
||
msgstr "Hold nogle CPUer fri til andre applikationer. Eksempel: 75% betyder, brug 6 kerner på en 8-kernet CPU."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
|
||
msgid "Use at most"
|
||
msgstr "Brug højst"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of the CPUs"
|
||
msgstr "% af CPUerne"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
|
||
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
|
||
"and repeat."
|
||
msgstr "Suspendér/genoptag beregning med få sekunders mellemrum for at reducere CPU-temparatur og energiforbrug. Eksempel: 75% betyder, beregn i 3 sekunder, vent i 1 sekund og gentag."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of CPU time"
|
||
msgstr "% af CPU-tid"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
|
||
msgid "When to suspend"
|
||
msgstr "Hvornår der skal suspenderes"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:273 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
|
||
msgid "Suspend when computer is on battery"
|
||
msgstr "Suspendér når computeren er på batteri"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
|
||
msgstr "Aktivér dette for at suspendere beregning på en bærbar computer, når den kører på batteri."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:282 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
|
||
msgid "Suspend when computer is in use"
|
||
msgstr "Suspendér når computeren er i brug"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr "Aktivér dette for at suspendere beregning og filoverførsler, når du bruger computeren."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
|
||
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
|
||
msgstr "Suspendér GPU-beregning når computeren er i brug"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:294
|
||
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
|
||
msgstr "Aktivér dette for at suspendere GPU-beregning, når du bruger computeren."
|
||
|
||
#. min idle time
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
|
||
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
|
||
msgstr "Dette afgør, hvornår computeren opfattes som \"i brug\"."
|
||
|
||
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
|
||
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
|
||
msgstr "\"I brug\" betyder mus-/tastaturinput inden for de seneste"
|
||
|
||
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
||
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:413 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutter"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
||
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
|
||
msgstr "Suspendér når ikke-BOINC CPU-brug er højere end"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325
|
||
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
|
||
msgstr "Suspendér beregning når din computerer har travlt med at køre andre programmer."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
||
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
||
msgstr "For at suspendere efter tidspunkt på dagen, se sektionen \"Daglige planlægninger\""
|
||
|
||
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andre"
|
||
|
||
#. buffer sizes
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
|
||
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
|
||
msgstr "Gem mindst nok opgaver til at holde computeren optaget så længe som dette."
|
||
|
||
#. context: Store at least ___ days of work
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
|
||
msgid "Store at least"
|
||
msgstr "Gem mindst"
|
||
|
||
#. context: Store at least ___ days of work
|
||
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:370
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
|
||
msgid "days of work"
|
||
msgstr "dages arbejde"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
|
||
" requested when contacting a project."
|
||
msgstr "Gem yderligere opgaver ud over minimumsniveauet. Afgør hvor meget arbejde, der forespørges, når et projekt kontaktes."
|
||
|
||
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
|
||
msgid "Store up to an additional"
|
||
msgstr "Gem op til yderligere"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
|
||
msgstr "Hvis du kører flere projekter, kan %s skifte mellem dem så ofte som dette."
|
||
|
||
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
|
||
msgid "Switch between tasks every"
|
||
msgstr "Skift mellem opgaver hver"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
|
||
msgid ""
|
||
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
|
||
"can be continued from that point."
|
||
msgstr "Dette styrer, hvor ofte opgaver gemmer deres tilstand til disken, sådan at de senere kan genoptage fra dette punkt."
|
||
|
||
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423
|
||
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
|
||
msgstr "Forespørg opgaver om højst at lave checkpoint hver"
|
||
|
||
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekunder"
|
||
|
||
#. upload/download rates
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469
|
||
msgid "Limit the download rate of file transfers."
|
||
msgstr "Begræns downloadhastigheden for filoverførsler."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:470
|
||
msgid "Limit download rate to"
|
||
msgstr "Begræns downloadhastighed til"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
||
msgid "KB/second"
|
||
msgstr "KB/sekund"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
|
||
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
|
||
msgstr "Begræns uploadhastigheden for filoverførsler."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
||
msgid "Limit upload rate to"
|
||
msgstr "Begræns uploadhastighed til"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
|
||
msgstr "Eksempel: %s må højst overføre 2000 MB data for hver 30 dage."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
||
msgid "Limit usage to"
|
||
msgstr "Begræns forbrug til"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
||
msgid "MB every"
|
||
msgstr "MB for hver"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dage"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505
|
||
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
||
msgstr "For at begrænse overførsler efter tidspunkt på dagen, se sektionen \"Daglige planlægninger\""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
|
||
"verification reduces the security of %s."
|
||
msgstr "Aktivér kun dette hvis din internetudbyder modificerer billedfiler. Ved at springe verificering over reduceres sikkerheden for %s."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
|
||
msgid "Skip data verification for image files"
|
||
msgstr "Spring dataverificering over for billedfiler"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
|
||
msgid "Confirm before connecting to Internet"
|
||
msgstr "Bekræft før forbindelse til Internet"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
|
||
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
|
||
msgstr "Kun nyttigt hvis du har en modem-, ISDN- eller VPN-forbindelse."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
|
||
msgid "Disconnect when done"
|
||
msgstr "Kobl af Internet når færdig"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559 clientgui/ViewResources.cpp:116
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
|
||
msgstr "%s vil bruge den mest restriktive af disse opsætninger:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
|
||
msgstr "Begræns den totale mængd diskplads, der bruges af %s."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
|
||
msgid "Use no more than"
|
||
msgstr "Brug ikke mere end"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:577
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
|
||
" data."
|
||
msgstr "Begræns diskforbrug så denne mængde fri plads efterlades på den enhed, hvor %s gemmer data."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585
|
||
msgid "Leave at least"
|
||
msgstr "Frihold mindst"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:589
|
||
msgid "GB free"
|
||
msgstr "GB fri"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
|
||
"data."
|
||
msgstr "Begræns procentdelen af diskplads, der bruges af %s på den enhed, hvor den gemmer data."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of total"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Hukommelse"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
|
||
msgstr "Begræns den hukommelse, som %s bruger, når du bruger computeren."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
|
||
msgid "When computer is in use, use at most"
|
||
msgstr "Når computeren er i brug, brug højst"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:634
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
|
||
msgstr "Begræns den hukommelse, som %s bruger, når du ikke bruger computeren."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
|
||
msgid "When computer is not in use, use at most"
|
||
msgstr "Når computeren ikke er i brug, brug højst"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
|
||
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
|
||
msgstr "Efterlad ikke-GPU-opgaver i hukommelsen under suspendering"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
|
||
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
|
||
"last checkpoint."
|
||
msgstr "Hvis du aktiverer dette, vil suspenderede opgaver forblive i hukommelsen og fortsætte uden tabt arbejde. Hvis du ikke aktiverer dette, vil suspenderede opgaver blive fjernet fra hukommelsen og fortsætte fra deres seneste checkpoint."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
|
||
msgstr "Begræns swapplads (sidefil), der bruges af %s."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
|
||
msgid "Page/swap file: use at most"
|
||
msgstr "Side/swapfil: brug højst"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:670 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "og"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:671
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "til"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
|
||
msgid "Compute only during a particular period each day."
|
||
msgstr "Beregn kun i løbet af en bestemt periode hver dag."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
|
||
msgid "Compute only between"
|
||
msgstr "Beregn kun mellem"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:718
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:902
|
||
msgid "Day-of-week override"
|
||
msgstr "Tilsidesætning af ugedag"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:906
|
||
msgid "Override the times above on the selected days:"
|
||
msgstr "Tilsidesæt tiderne herover på de følgende dage:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:750
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Mandag"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:777
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:938
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Fredag"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:792
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:951
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Tirsdag"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:807
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:966
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Lørdag"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:820
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:979
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Onsdag"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:835
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:994
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Søndag"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:848
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1007
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Torsdag"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:890 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
|
||
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
|
||
msgstr "Overfør kun filer i en bestemt periode hver dag."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:892 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
|
||
msgid "Transfer files only between"
|
||
msgstr "Overfør kun filer mellem"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
|
||
msgstr "%s diagnostisk-logflag"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
|
||
msgstr "Disse flag aktiverer forskellige slags diagnostikbeskeder i hændelsesloggen."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:99
|
||
msgid "More info ..."
|
||
msgstr "Mere info …"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
|
||
msgid "Save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "Gem alle værdier og luk vinduet"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:123 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Standarder"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
|
||
msgid "Restore default settings"
|
||
msgstr "Genopret standardindstillinger"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
|
||
msgid "Close the dialog without saving"
|
||
msgstr "Luk vinduet uden at gemme"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Event Log"
|
||
msgstr "%s – Hændelseslog"
|
||
|
||
#. Create List Pane Items
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:246 clientgui/ViewMessages.cpp:117
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:247 clientgui/ViewMessages.cpp:118
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:248 clientgui/ViewMessages.cpp:119
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Besked"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305 clientgui/DlgEventLog.cpp:355
|
||
msgid "&Show only this project"
|
||
msgstr "Vis kun dette &projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:309
|
||
msgid "Copy &All"
|
||
msgstr "Kopiér &alle"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:311 clientgui/DlgEventLog.cpp:315
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "Kopiér alle beskederne til udklipsholderen."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:320
|
||
msgid "Copy &Selected"
|
||
msgstr "Kopiér &valgte"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:323 clientgui/DlgEventLog.cpp:331
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
|
||
"messages."
|
||
msgstr "Kopiér de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder ved at holde shift- eller command-tasten nede, mens du vælger."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:325 clientgui/DlgEventLog.cpp:333
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
|
||
"messages."
|
||
msgstr "Kopiér de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder ved at holde shift- eller control-tasten nede, mens du vælger."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:340 clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Luk"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:349
|
||
msgid "Show all &messages"
|
||
msgstr "Vis alle &beskeder"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:350 clientgui/DlgEventLog.cpp:352
|
||
msgid "Show messages for all projects"
|
||
msgstr "Vis beskeder fra alle projekter."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:356 clientgui/DlgEventLog.cpp:358
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
||
msgstr "Vis kun beskeder for det valgte projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exclusive Applications"
|
||
msgstr "%s – eksklusive applikationer"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
||
msgstr "Suspendér processor- og netværksforbrug, når disse applikationer kører:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Tilføj …"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
|
||
msgid "Add an application to this list"
|
||
msgstr "Tilføj en applikation til denne liste"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:230 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
|
||
msgid "Remove an application from this list"
|
||
msgstr "Fjern en applikation fra denne liste"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
|
||
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
|
||
msgstr "Suspendér brug af GPU når disse applikationer kører:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
|
||
msgid "For advanced options, refer to "
|
||
msgstr "For avancerede valgmuligheder, se"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
|
||
msgid "save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "gem alle værdier og luk dialogboksen"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:153
|
||
msgid "close the dialog without saving"
|
||
msgstr "luk dialogboksen uden at gemme"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
|
||
msgid "shows the preferences web page"
|
||
msgstr "viser indstillingswebsiden"
|
||
|
||
#. TODO: fill in the default directory for MSW
|
||
#. TODO: fill in the default directory for Linux
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
|
||
msgid "Applications to add"
|
||
msgstr "Applikationer, der skal tilføjes"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an executable application."
|
||
msgstr "\"%s\" er ikke en eksekverbar applikation."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404
|
||
msgid "Add Exclusive App"
|
||
msgstr "Tilføj eksklusiv app"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
||
msgid "Name of application to add?"
|
||
msgstr "Navn på applikation, der skal tilføjes?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
||
msgid "Add exclusive app"
|
||
msgstr "Tilføj eksklusiv app"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application names must end with '%s'"
|
||
msgstr "Applikationsnavne skal ende med \"%s\""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already in the list."
|
||
msgstr "\"%s\" er allerede på listen"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
||
msgstr "%s – Afslutningsbekræftelse"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to exit the %s,\n"
|
||
"which allows you to view and manage\n"
|
||
"the tasks running on your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
||
"choose from the following options:"
|
||
msgstr "Du har forespurgt afslutning af %s,\nsom tillader dig at se og håndtere\nopgaverne, der kører på din computer.\n\nHvis du også vil stoppe med at køre opgaverne\nkan du vælge fra de følgende muligheder:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
||
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr "Dette vil lukke %s og dens opgaver ned, indtil enten\n%s eller %s-pauseskærmen køres igen.\n\nI de fleste tilfælde er det bedre kun at lukke %s-vinduet\ntil forskel fra at afslutte applikationen. Det vil tillade %s at køre\ndens opgaver på de tidspunkter, du har valgt i dine indstillinger."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
||
msgstr "Stop med at køre opgaver, når %s afsluttes"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
|
||
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
||
msgstr "Husk dette valg og vis ikke denne dialogboks fremover."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:415 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:378
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annullér"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this dialog again."
|
||
msgstr "Vis ikke denne dialogboks igen."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Column Selection"
|
||
msgstr "%s kolonnevalg"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select which columns %s should show."
|
||
msgstr "Vælg de kolonner som %s skal vise."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
|
||
"configurations?"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille alle listekolonner til deres standardindstillinger?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:359
|
||
msgid "Confirm defaults"
|
||
msgstr "Bekræft standarder"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194 clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
||
msgid "Don't request tasks for "
|
||
msgstr "Anmod ikke opgaver for"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
|
||
msgid "Project preference"
|
||
msgstr "Projektindstilling"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
|
||
msgid "Account manager preference"
|
||
msgstr "Kontohåndteringsindstilling"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
|
||
msgid "Project has no apps for "
|
||
msgstr "Projekt har ingen apps for"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
||
msgid "Client configuration excludes "
|
||
msgstr "Klientkonfiguration ekskluderer"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s task request deferred for"
|
||
msgstr "%s opgaveanmodninger udskudt til"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s task request deferral interval"
|
||
msgstr "%s opgaveanmodninger udskydelsesinterval"
|
||
|
||
#. set dialog title
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
|
||
msgid "Properties of project "
|
||
msgstr "Egenskaber for projekt"
|
||
|
||
#. layout controls
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:251 clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Brugernavn"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "Holdnavn"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255 clientgui/ViewProjects.cpp:256
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "Resourcefordeling"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
||
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
||
msgstr "Planlægger-RPC udsat med"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
|
||
msgid "File downloads deferred for"
|
||
msgstr "Fildownload udsat med"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
||
msgid "File uploads deferred for"
|
||
msgstr "Filupload udsat med"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
|
||
msgid "Disk usage"
|
||
msgstr "Diskforbrug"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr "Computer-ID"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
|
||
msgid "Non CPU intensive"
|
||
msgstr "Ikke CPU-intensiv"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
||
msgid "Suspended via GUI"
|
||
msgstr "Suspenderet via GUI"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nej"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
|
||
msgid "Don't request tasks"
|
||
msgstr "Anmod ikke om flere opgaver"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
|
||
msgid "Scheduler call in progress"
|
||
msgstr "Planlæggeropslag igang"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276
|
||
msgid "Trickle-up pending"
|
||
msgstr "Sivebesked til server afventer"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279 clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
|
||
msgid "Host location"
|
||
msgstr "Værtssted"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "standard"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
||
msgid "Added via account manager"
|
||
msgstr "Tilføjet via kontohåndtering"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
|
||
msgid "Remove when tasks done"
|
||
msgstr "Fjern når opgaver er færdige"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Afsluttet"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
|
||
msgid "Tasks completed"
|
||
msgstr "Opgaver udført"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:294
|
||
msgid "Tasks failed"
|
||
msgstr "Opgaver mislykkedes"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Points"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Bruger"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s total, %s average"
|
||
msgstr "%s totalt, %s gennemsnitligt"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Vært"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Planlægning"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
|
||
msgid "Scheduling priority"
|
||
msgstr "Planlægningsprioritet"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:341
|
||
msgid "Duration correction factor"
|
||
msgstr "Korrektionsfaktor for varighed"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
|
||
msgid "Last scheduler reply"
|
||
msgstr "Seneste svar fra planlægger"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:360
|
||
msgid "Properties of task "
|
||
msgstr "Egenskaber for opgave"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:372 clientgui/ViewWork.cpp:266
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Applikation"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373 clientgui/ViewWork.cpp:267
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Tilstand"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:377
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Modtaget"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "Rapporterings-frist"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:382
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ressourcer"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
|
||
msgid "Estimated computation size"
|
||
msgstr "Estimeret beregningsstørrelse"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:390
|
||
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
||
msgstr "CPU-tid ved sidste checkpoint"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391 clientgui/DlgItemProperties.cpp:417
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "CPU-tid"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393 clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
|
||
msgid "Elapsed time"
|
||
msgstr "Forløben tid"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:395
|
||
msgid "Estimated time remaining"
|
||
msgstr "Estimeret resterende tid"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
|
||
msgid "Fraction done"
|
||
msgstr "Procentdel færdig"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:397
|
||
msgid "Virtual memory size"
|
||
msgstr "Størrelse på virtuel hukommelse"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:398
|
||
msgid "Working set size"
|
||
msgstr "Størrelse på arbejdssæt"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:400
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Mappe"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:403
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr "Proces-ID"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409 clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413
|
||
msgid "Progress rate"
|
||
msgstr "Fremgangshastighed"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409
|
||
msgid "per hour"
|
||
msgstr "pr. time"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
|
||
msgid "per minute"
|
||
msgstr "pr. minut"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413
|
||
msgid "per second"
|
||
msgstr "pr. sekund"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:421
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "Eksekverbar"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:487 clientgui/ViewWork.cpp:1125
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:828
|
||
msgid "Local: "
|
||
msgstr "Lokal:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Sprog:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
||
msgid "What language should BOINC use?"
|
||
msgstr "Hvilket sprog skal BOINC benytte?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
|
||
msgid "Notice reminder interval:"
|
||
msgstr "Interval for påmindelse om meddelelser:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
|
||
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
||
msgstr "Hvor ofte skal BOINC påminde dig om nye meddelelser?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
|
||
msgid "Run Manager at login?"
|
||
msgstr "Kør manageren ved login?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
|
||
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
||
msgstr "Kør BOINC-manageren, når du logger ind."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
|
||
msgid "Run daemon?"
|
||
msgstr "Kør daemon?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:219
|
||
msgid "Run daemon when launching the Manager."
|
||
msgstr "Kør daemonen når manageren startes."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
|
||
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
||
msgstr "Vis dialogboks under afslutning?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
|
||
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
||
msgstr "Vis afslutningsdialogboksen når manageren lukkes."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "Opsætning for opkald og virtuelle private netværk"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "&Sæt standard"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "&Nulstil standard"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "Standardforbindelse:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:273
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Forbindelser"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Forbind via HTTP proxy server"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration af HTTP Proxy Server"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374
|
||
msgid "Don't use proxy for:"
|
||
msgstr "Brug ikke proxy til:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "Lad disse være tomme hvis der ikke er brug for dem"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "Brugernavn:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Kodeord:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP Proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "Forbind via SOCKS proxy server"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:350
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration af SOCKS Proxy Server"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:402
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "SOCKS Proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:600
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "altid"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:601
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 time"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:602
|
||
msgid "6 hours"
|
||
msgstr "6 timer"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:603
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dag"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:604
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 uge"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:605
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "aldrig"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s – Sprogvalg"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
||
"effect, you must restart the %s."
|
||
msgstr "%s's sprog er ændret. For at dette kan træde i kraft, skal du genstarte %s."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Select Computer"
|
||
msgstr "%s – Vælg computer"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of %s is already running \n"
|
||
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
||
msgstr "En anden instans af %s kører allerede \npå denne computer. Vælg venligst en klient at overvåge."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "Værtsnavn:"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "Forum"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "Konversér med andre brugere på SETI@home's forum"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "Stil spørgsmål og rapportér problemer"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Din konto"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "Se dine kontoinformationer og pointtotaler"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "Dine indstillinger"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Se og ændr din SETI@home-profil og -indstillinger"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "Dine resultater"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "Se beregningsarbejde fra og -resultater for den seneste uge (eller mere)"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "Dine computere"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr "Se en liste af alle de computere, hvor du kører SETI@home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "Dit hold"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "Se information om dit hold"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "Almindelige spørgsmål"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "Læs Einstein@Home's liste over ofte stillede spørgsmål (FAQ)"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "Info for pauseskærm"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "Læs en detaljeret beskrivelse af Einstein@Home's pauseskærm"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr "Konversér med administratorer og andre brugere på Einstein@Home's forum"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "Einstein-status"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "Nuværende status for Einstein@Home-serveren"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "Rapportér problemer"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr "Et link til Einstein@Home's forum med problemer og fejlrapporter"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Se og ændr din Einstein@home-profil og -indstillinger"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "Kontooversigt"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr "Se en liste af alle de computere, hvor du kører Einstein@home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "LIGO-projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
||
"(LIGO) project"
|
||
msgstr "Hjemmesiden for projektet Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600-projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "Hjemmesiden for GEO-600-projektet"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Hold"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "Info om dit hold"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "Få hjælp til climateprediction.net"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Nyheder"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "climateprediction.net-nyheder"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "Se dine kontoinformationer, points og sivebeskeder"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "Info om dit hold"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr "Søg efter hjælp i vores hjælpesystem"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "Samlede statistikker"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "Samlede statistikker for World Community Grid"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr "Mit grid"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "Dine statistikker og opsætning"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "Enhedsprofiler"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "Opdatér din enhedsopsætning"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Forskning"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr "Lær om projekter hos World Community Grid"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:585
|
||
msgid "Starting client"
|
||
msgstr "Starter klient"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:593
|
||
msgid "Connecting to client"
|
||
msgstr "Forbinder til klient"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1207
|
||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||
msgstr "Henter systemtilstand; vent venligst …"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1828
|
||
msgid "Missing application"
|
||
msgstr "Manglende applikation"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1829
|
||
msgid ""
|
||
"Please download and install the CoRD application from "
|
||
"http://cord.sourceforge.net"
|
||
msgstr "Download og installér venligst CoRD-applikationen fra http://cord.sourceforge.net"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
|
||
msgid "on batteries"
|
||
msgstr "på batterier"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
|
||
msgid "computer is in use"
|
||
msgstr "computeren er i brug"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
|
||
msgid "user request"
|
||
msgstr "brugerforespørgsel"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
|
||
msgid "time of day"
|
||
msgstr "tidspunkt på dagen"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
|
||
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
||
msgstr "kører CPU-ydelsesmåling"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
|
||
msgid "need disk space - check preferences"
|
||
msgstr "behøver diskplads – check indstillinger"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
|
||
msgid "computer is not in use"
|
||
msgstr "computeren er ikke i brug"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
|
||
msgid "starting up"
|
||
msgstr "starter op"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
|
||
msgid "an exclusive app is running"
|
||
msgstr "en eksklusiv applikation kører"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
|
||
msgid "CPU is busy"
|
||
msgstr "CPU er optaget"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
|
||
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
||
msgstr "begrænsning for netværksbåndbredde nået"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2454
|
||
msgid "requested by operating system"
|
||
msgstr "forespurgt af operativsystem"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2456
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr "ukendt begrundelse"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2478
|
||
msgid "GPU missing, "
|
||
msgstr "GPU mangler,"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2485
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2489
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "Download mislykkedes"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2491
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Downloader"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493 clientgui/MainDocument.cpp:2552
|
||
msgid " (suspended - "
|
||
msgstr "(suspenderet – "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2501
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "Projekt suspenderet af bruger"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2503
|
||
msgid "Task suspended by user"
|
||
msgstr "Opgave suspenderet af bruger"
|
||
|
||
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
|
||
#. (because of <dont_suspend_nci>
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
|
||
msgid "Suspended - "
|
||
msgstr "Suspenderet – "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
|
||
msgid "GPU suspended - "
|
||
msgstr "GPU suspenderet – "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2515
|
||
msgid "Waiting for memory"
|
||
msgstr "Venter på hukommelse"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
|
||
msgid "Waiting for shared memory"
|
||
msgstr "Venter på delt hukommelse"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2519
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Kører"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2521
|
||
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
||
msgstr " (ikke CPU-intensiv)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
|
||
msgid "Waiting to run"
|
||
msgstr "Venter på at køre"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2526 clientgui/MainDocument.cpp:2529
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr "Klar til at starte"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2533
|
||
msgid "Postponed: "
|
||
msgstr "Udsat:"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2536
|
||
msgid "Postponed"
|
||
msgstr "Udsat"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2540
|
||
msgid "Waiting for network access"
|
||
msgstr "Venter på netværksadgang"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2544
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "Beregningsfejl"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2548
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "Upload mislykkedes"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2550
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Uploader"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2561
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Afbrudt af bruger"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2564
|
||
msgid "Aborted by project"
|
||
msgstr "Afbrudt af projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2567
|
||
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
||
msgstr "Afbrudt: Ikke startet før frist"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2570
|
||
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
|
||
msgstr "Afbrudt: Diskgrænse for opgaver overskredet"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2573
|
||
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
||
msgstr "Afbrudt: Køretidsbegrænsning overskredet"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2576
|
||
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
||
msgstr "Afbrudt: Hukommelsesbegrænsning overskredet"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2579
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Afbrudt"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "Anerkendt"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2586
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "Klar til rapportering"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "Fejl: Ugydig tilstand \"%d\""
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "Ingen Internetforbindelse"
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "Forbind venligst til Internet og prøv igen."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "Projekt ikke fundet"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr "URL'en, du indtastede, tilhører ikke et BOINC-baseret projekt.\n\nCheck venligst URL'en og prøv igen."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "Kontohåndtering blev ikke fundet"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr "URL'en, du indtastede, tilhører ikke en BOINC-baseret\nkontohåndtering.\n\nCheck venligst URL'en og prøv igen."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
||
msgid "Login Failed."
|
||
msgstr "Login mislykkedes."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr "Check dit brugernavn og kodeord, og prøv igen."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr "Check emailadresse og kodeord, og prøv igen."
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
|
||
msgid "more..."
|
||
msgstr "mere …"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
|
||
msgid "Choose a project"
|
||
msgstr "Vælg et projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
|
||
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
||
msgstr "For at vælge et projekt skal du klikke på dets navn eller skrive dets URL herunder."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "Kategorier:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:262 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:89
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "Projekter:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:274
|
||
msgid "Project details"
|
||
msgstr "Projektdetaljer"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:284
|
||
msgid "Research area:"
|
||
msgstr "Forskningsområde:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:294
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organisation:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:304
|
||
msgid "Web site:"
|
||
msgstr "Hjemmeside:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:315
|
||
msgid "Supported systems:"
|
||
msgstr "Understøttede systemer:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:352
|
||
msgid "Project URL:"
|
||
msgstr "Projekt URL:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:486 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:686
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:690
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:735
|
||
msgid ""
|
||
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
||
"add it anyway?"
|
||
msgstr "Dette projekt har måske ikke arbejde til din type computer. Vil du tilføje det alligevel?"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:767
|
||
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
||
msgstr "Du har allerede tilføjet dette projekt. Vælg venligst et andet projekt."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
|
||
msgid "Communicating with project."
|
||
msgstr "Kommunikerer med projekt."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:509
|
||
msgid "Required files not found on the server."
|
||
msgstr "Nødvendige filer blev ikke fundet på serveren."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:512
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:585
|
||
msgid "An internal server error has occurred."
|
||
msgstr "Der er opstået en intern serverfejl."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr "Kommunikerer med projekt\nVent venligst …"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s."
|
||
msgstr "Velkommen til %s."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
|
||
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
|
||
msgstr "Du har valgt frivilligt at beregne for dette projekt:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Navn:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
|
||
msgid "Home:"
|
||
msgstr "Hjem:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beskrivelse:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Bruger:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
|
||
"before continuing."
|
||
msgstr "ADVARSEL: Dette projekt er ikke registreret med BOINC. Vær sikker på, at du stoler på projektet, før du fortsætter."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "Klik Næste for at fortsætte."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr "Netværkskommunikationsfejl"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
||
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
||
"and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
||
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
||
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr "World Community Grid – BOINC software kunne ikke kommunikere\nvia Internet. De mest almindelige grunde er:\n\n1) Forbindelsesproblem. Check dit netværk eller\nmodemforbindelse og klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n2) Din personlige firewall blokerer World Community\nGrid – BOINC software. Konfigurér din personlige firewall til at\nlade BOINC og BOINC-manageren kommunikere på port 80 og port 443.\nDerefter, klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n3) Du bruger en proxy-server.\nKlik Næste for at konfigurere BOINC's proxy-opsætning."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
||
"The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
||
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
||
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
||
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr "BOINC kunne ikke kommunikere via Internet.\nDe mest almindelige grunde er:\n\n1) Forbindelsesproblem. Check dit netværk eller\nmodemforbindelse og klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n2) Din personlige firewall blokerer BOINC.\nKonfigurér din personlige firewall til at lade BOINC og\nBOINC-manageren kommunikere på port 80.\nDerefter, klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n3) Du bruger en proxy-server.\nKlik Næste for at konfigurere BOINC's proxy-opsætning."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "Proxy-konfiguration"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP-proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Server:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Autoregistrering"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS-proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr "Brugsvilkår"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
||
msgid "Please read the following terms of use:"
|
||
msgstr "Læs venligst følgende brugsvilkår:"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
||
msgid "I agree to the terms of use."
|
||
msgstr "Jeg er enig i brugsvilkårene."
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
||
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
||
msgstr "Jeg er ikke enig i brugsvilkårene."
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Projektet er midlertidigt utilgængeligt"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr "Projektet er midlertidigt utilgængeligt.\n\nPrøv venligst igen senere."
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Kontohåndteringen er midlertidigt utilgængelig"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr "Kontohåndteringen er midlertidigt utilgængelig.\n\nPrøv venligst igen senere."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "Angiv venligst en kontonøgle for at fortsætte."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "Ugyldig kontonøgle; Indtast venligst en gyldig kontonøgle"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Valideringskonflikt"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
||
msgid "Please specify an email address"
|
||
msgstr "Angiv venligst en emailadresse"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr "Ugyldig emailadresse; Indtast venligst en gyldig emailadresse"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "Manglende URL"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr "Angiv venligst en URL.\nFor eksempel:\nhttp://www.eksempel.com/"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Ugyldig URL"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr "Angiv venligst en gyldig URL.\nFor eksempel:\nhttp://boincprojekt.eksempel.com"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "\"%s\" indeholder ikke et gyldigt værtsnavn."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "\"%s\" indeholder ikke en gyldig sti."
|
||
|
||
#. Setup View
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1952 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Kommandoer"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "Kopiér alle beskeder"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "Kopier valgte beskeder"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
||
msgid "Show only this project"
|
||
msgstr "Vis kun dette projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
||
msgstr "Vis kun beskeder for det valgte projekt."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Beskeder"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "Kopierer alle beskeder til udklipsholderen …"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
||
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "Kopierer de valgte beskeder til udklipsholderen …"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
||
msgid "Filtering messages..."
|
||
msgstr "Filtrerer beskeder …"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
||
msgid "Show all messages"
|
||
msgstr "Vis alle beskeder"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
||
msgid "Show messages for all projects."
|
||
msgstr "Vis beskeder fra alle projekter."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewNotices.cpp:58 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
|
||
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
||
msgstr "Henter meddelelser; vent venligst …"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewNotices.cpp:65 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
|
||
msgid "There are no notices at this time."
|
||
msgstr "Der er ingen meddelelser på nuværende tidspunkt."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewNotices.cpp:99 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:912
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr "Meddelelser"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Opdatér"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:203 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
||
"possibly get more tasks."
|
||
msgstr "Rapportér alle færdige opgaver, hent seneste points, indstillinger, og hvis muligt, flere opgaver."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:808
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:888
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:893
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspendér"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:210 clientgui/ViewProjects.cpp:808
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "Suspendér opgaver for dette projekt."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:216 clientgui/ViewProjects.cpp:827
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "Ingen nye opgaver"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:217 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "Nulstil projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
|
||
" You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr "Sletter alle filer og opgaver tilhørende dette projekt og henter nye opgaver. Du kan opdatere projektet først for at rapportere eventuelle færdige opgaver."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:231 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
||
"report any completed tasks)."
|
||
msgstr "Fjerner dette projekt. Igangværende opgaver vil blive tabt (brug \"Opdatér\" først for at rapportere eventuelle færdige opgaver)."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:237 clientgui/ViewWork.cpp:246
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:238 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
|
||
msgid "Show project details."
|
||
msgstr "Vis projektdetajler."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "Udført arbejde"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "Gennemsnitligt udført arbejde"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projekter"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
|
||
msgid "Updating project..."
|
||
msgstr "Opdaterer projekt …"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:430
|
||
msgid "Resuming project..."
|
||
msgstr "Genoptager projekt …"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:434
|
||
msgid "Suspending project..."
|
||
msgstr "Suspenderer projekt …"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:471
|
||
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
||
msgstr "Tillader projektet at sende flere opgaver …"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:475
|
||
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
||
msgstr "Beder projektet om ikke at sende flere opgaver …"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:511
|
||
msgid "Resetting project..."
|
||
msgstr "Nulstiller projekt …"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:524 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille projektet \"%s\"?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:530 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "Nulstil projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:569
|
||
msgid "Removing project..."
|
||
msgstr "Fjerner projekt …"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:582 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne projektet \"%s\"?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:588 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Fjern projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:629 clientgui/ViewWork.cpp:686
|
||
msgid "Launching browser..."
|
||
msgstr "Starter browser …"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:804 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "Genoptag opgaver for dette projekt."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:823 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "Tillad nye opgaver"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:823 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "Tillad hentning af nye opgaver for dette projekt."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:827 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1131
|
||
msgid "Requested by user"
|
||
msgstr "Forespurgt af bruger"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1132
|
||
msgid "To fetch work"
|
||
msgstr "For at hende arbejde"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1133
|
||
msgid "To report completed tasks"
|
||
msgstr "For at rapportere færdiggjorte opgaver"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1134
|
||
msgid "To send trickle-up message"
|
||
msgstr "For at sende sivebesked til server"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1135
|
||
msgid "Requested by account manager"
|
||
msgstr "Forespurgt af kontohåndtering"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
|
||
msgid "Project initialization"
|
||
msgstr "Projektinitialisering"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1137
|
||
msgid "Requested by project"
|
||
msgstr "Forespurgt af projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1138
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Ukendt begrundelse"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1152
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "Suspenderet af bruger"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1155
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "Henter ikke nye opgaver"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1158
|
||
msgid "Project ended - OK to remove"
|
||
msgstr "Projektet er slut – det er OK af fjerne"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1161
|
||
msgid "Will remove when tasks done"
|
||
msgstr "Fjernes når opgaver er færdige"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1164
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "Planlægger-forespørgsel afventer"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1170
|
||
msgid "Scheduler request in progress"
|
||
msgstr "Planlægger-forespørgsel igang"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1173
|
||
msgid "Trickle up message pending"
|
||
msgstr "Sivebesked til server afventer"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1179
|
||
msgid "Communication deferred"
|
||
msgstr "Kommunikation udsat"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
||
msgid "Total disk usage"
|
||
msgstr "Total diskforbrug"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
||
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
||
msgstr "Diskforbrug af BOINC-projekter"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
|
||
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
||
msgstr "ingen projekter: 0 bytes brugt"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:259
|
||
msgid "used by BOINC: "
|
||
msgstr "brugt af BOINC: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
|
||
msgid "free, available to BOINC: "
|
||
msgstr "fri, tilgængeligt for BOINC: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:279
|
||
msgid "free, not available to BOINC: "
|
||
msgstr "fri, ikke tilgængeligt for BOINC: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:289
|
||
msgid "free: "
|
||
msgstr "fri: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:298
|
||
msgid "used by other programs: "
|
||
msgstr "brugt af andre programmer: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "Bruger-total"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "Brugergennemsnit"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "Vært-total"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "Værtsgennemsnit"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
||
msgstr "Seneste opdatering: %.0f dage siden"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "Vis bruger-total"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
|
||
msgid "Show total credit for user"
|
||
msgstr "Vis total antal points for bruger"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "Vis brugergennemsnit"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
|
||
msgid "Show average credit for user"
|
||
msgstr "Vis løbende gennemsnitspoint for bruger"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "Vis vært-total"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
|
||
msgid "Show total credit for host"
|
||
msgstr "Vis total antal points for vært"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "Vis værtsgennemsnit"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
|
||
msgid "Show average credit for host"
|
||
msgstr "Vis løbende gennemsnitspoint for vært"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< &Forrige projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
|
||
msgid "Show chart for previous project"
|
||
msgstr "Vis graf for det forrige projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "&Næste projekt >"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
|
||
msgid "Show chart for next project"
|
||
msgstr "Vis graf for det næste projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
|
||
msgid "Hide project list"
|
||
msgstr "Gem projektliste"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
|
||
msgid "Use entire area for graphs"
|
||
msgstr "Brug hele området til grafer"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "Tilstandsvisning"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "Et projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
|
||
msgid "Show one chart with selected project"
|
||
msgstr "Vis en graf over valgt projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
|
||
msgid "All projects (separate)"
|
||
msgstr "Alle projekter (separat)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
|
||
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
||
msgstr "Vis alle projekter, en graf for hvert"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
|
||
msgid "All projects (together)"
|
||
msgstr "Alle projekter (sammen)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
|
||
msgid "Show one chart with all projects"
|
||
msgstr "Vis en graf med alle projekter"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
|
||
msgid "All projects (sum)"
|
||
msgstr "Alle projekter (sum)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
|
||
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
||
msgstr "Vis en graf med sum for alle projekter"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistik"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077 clientgui/ViewStatistics.cpp:2098
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119 clientgui/ViewStatistics.cpp:2141
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162 clientgui/ViewStatistics.cpp:2183
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204 clientgui/ViewStatistics.cpp:2225
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246 clientgui/ViewStatistics.cpp:2270
|
||
msgid "Updating charts..."
|
||
msgstr "Opdaterer grafer …"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
|
||
msgid "Show project list"
|
||
msgstr "Vis projektliste"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
|
||
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
||
msgstr "Bruger mindre område for grafer"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "Prøv igen nu"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
|
||
msgid "Retry the file transfer now"
|
||
msgstr "Prøv filoverførslen nu"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "Afbryd overførsel"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
|
||
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
||
msgstr "Afbryd denne filoverførsel. Du får ikke points for opgaven."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Fremgang"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
|
||
msgid "Elapsed"
|
||
msgstr "Forløben"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Hastighed"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Overførsler"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:362
|
||
msgid "Network activity is suspended - "
|
||
msgstr "Netværksaktivitet er suspenderet – "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
".\n"
|
||
"You can enable it using the Activity menu."
|
||
msgstr ".\nDu kan slå det til vha. menuen Aktivitet."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:367
|
||
msgid "BOINC"
|
||
msgstr "BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
|
||
msgid "Retrying transfer now..."
|
||
msgstr "Prøver overførsel igen nu …"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:412
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Afbryder overførsel …"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil afbryde denne filoverførsel \"%s\"?\nBEMÆRK: Hvis du afbryder en overførsel, vil opgaven\ninvalideres, og du vil ikke få points for den."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "Afbryd filoverførsel"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:845
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Upload"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:845
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Download"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
|
||
msgid "retry in "
|
||
msgstr "prøv igen om "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:851
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "mislykkedes"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:854
|
||
msgid "suspended"
|
||
msgstr "suspenderet"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:859
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "aktiv"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:861
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "afventer"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:867
|
||
msgid " (project backoff: "
|
||
msgstr " (projekt backoff:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:864
|
||
msgid "Show active tasks"
|
||
msgstr "Vis aktive opgaver"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:865
|
||
msgid "Show only active tasks."
|
||
msgstr "Vis kun aktive opgaver."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:218 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "Vis grafik"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:219 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "Viser applikationsgrafik i et vindue."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
||
msgid "Show VM Console"
|
||
msgstr "Vis VM-konsol"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
|
||
msgid "Show VM Console in a window."
|
||
msgstr "Vis VM-konsol i et vindue."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "Suspender arbejde for dette resultat."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:239 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Afbryd"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "Opgiv arbejde på resultatet. Du vil ikke få points for det."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:247 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
|
||
msgid "Show task details."
|
||
msgstr "Vis detaljer for opgave."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
|
||
msgid "Remaining (estimated)"
|
||
msgstr "Resterende (estimeret)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "Frist"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Opgaver"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:444
|
||
msgid "Resuming task..."
|
||
msgstr "Genoptager opgave …"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:447
|
||
msgid "Suspending task..."
|
||
msgstr "Suspenderer opgave …"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:476
|
||
msgid "Showing graphics for task..."
|
||
msgstr "Viser grafik for opgave …"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:513
|
||
msgid "Showing VM console for task..."
|
||
msgstr "Viser VM-konsol for opgave …"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde denne opgave \"%s\"?\n(Udført: %s, Status: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde disse %d opgaver?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:577 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "Afbryd opgave"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:586
|
||
msgid "Aborting task..."
|
||
msgstr "Afbryder opgave …"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:858
|
||
msgid "Show all tasks"
|
||
msgstr "Vis alle opgaver"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:859
|
||
msgid "Show all tasks."
|
||
msgstr "Vis alle opgaver."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:883 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "Genoptag arbejde for denne opgave."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:889 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "Suspendér arbejde for denne opgave."
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttach.cpp:571
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere?"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttach.cpp:572
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Spørgsmål"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:35
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servicer"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Gem %s"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:37
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Gem andre"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:38
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Vis alle"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Afslut %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:171
|
||
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
||
msgstr "Vælg udseende for brugergrænseflade."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:181
|
||
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
||
msgstr "Avanceret visning …\tCtrl+Shift+A"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:182
|
||
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
||
msgstr "Vis den avancerede grafiske grænseflade."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:198
|
||
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
||
msgstr "Konfigurér visningsvalgmuligheder og proxy-opsætning"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
|
||
msgid "Display diagnostic messages."
|
||
msgstr "Vis diagnosticeringsbeskeder."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s"
|
||
msgstr "&%s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:449
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:895
|
||
msgid "Suspend Computing"
|
||
msgstr "Suspendér beregning"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:896
|
||
msgid "Resume Computing"
|
||
msgstr "Genoptag beregning"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:913
|
||
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
||
msgstr "Åbn en vindue, for at se meddelelser fra projekter eller BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:934 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get help with %s"
|
||
msgstr "Få hjælp til %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Luk"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Notices"
|
||
msgstr "%s – Meddelelser"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
||
msgstr "For yderligere opsætning, vælg Beregningsindstillinger under Avanceret visning."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
|
||
msgid "GB of disk space"
|
||
msgstr "GB diskplads"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Computing Preferences"
|
||
msgstr "%s – Beregningsindstillinger"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1186
|
||
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
|
||
msgstr "Kassér alle lokale indstillinger og brug web-baserede indstillinger?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
|
||
msgid "Add Project"
|
||
msgstr "Tilføj projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Synkronisér"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
|
||
msgid "Work done for this project"
|
||
msgstr "Udført arbejde for dette projekt"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:76
|
||
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
||
msgstr "Meld dig som frivillig til en eller flere af de mere end 30 projekter indenfor videnskabens mange områder"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
|
||
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
||
msgstr "Synkronisér projekter med kontohåndteringssystem"
|
||
|
||
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
|
||
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
||
msgstr "Vælg et projekt, der skal tilgås med knapperne herunder"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
|
||
msgid "Project Web Pages"
|
||
msgstr "Projektwebsider"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
|
||
msgid "Project Commands"
|
||
msgstr "Projektkommandoer"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
||
msgstr "Vis en pop op-menu med hjemmesider for projektet %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
||
msgstr "Vis en menu med kommandoer for projektet %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
||
msgid "Suspend this task."
|
||
msgstr "Suspendér denne opgave."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "Opgiv denne opgave. Du vil ikke modtage points for den."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde denne opgave \"%s\"?\n(Udført: %.1lf%%, Status: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468
|
||
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
||
msgstr "Du har ingen projekter. Tilføj venligst et projekt."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
|
||
msgid "Tasks:"
|
||
msgstr "Opgaver:"
|
||
|
||
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486
|
||
msgid "Select a task to access"
|
||
msgstr "Vælg en opgave at tilgå"
|
||
|
||
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:498
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Fra:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:552
|
||
msgid "This task's progress"
|
||
msgstr "Denne opgaves fremgang"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570
|
||
msgid "Task Commands"
|
||
msgstr "Opgavekommandoer"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:571
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
||
msgstr "Vis en menu med kommandoer for denne opgave"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application: %s"
|
||
msgstr "Applikation: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f%%"
|
||
msgstr "%.3f%%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:737
|
||
msgid "Application: Not available"
|
||
msgstr "Applikation: ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:837
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Elapsed: %s"
|
||
msgstr "Forløbet: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
||
msgstr "Resterende (estimeret): %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Status: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206
|
||
msgid "Retrieving current status."
|
||
msgstr "Henter nuværende status."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212
|
||
msgid "Downloading work from the server."
|
||
msgstr "Henter arbejde fra serveren."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1217
|
||
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
||
msgstr "Beregning suspenderet: Kører på batterier."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1219
|
||
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
||
msgstr "Beregning suspenderet: Bruger er aktiv."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1221
|
||
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
||
msgstr "Beregning suspenderet: Bruger satte beregning på pause."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1223
|
||
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
||
msgstr "Beregning suspenderet: Tidspunkt på dagen."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1225
|
||
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
||
msgstr "Beregning suspenderet: Ydelsesmåling kører."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
|
||
msgid "Processing Suspended."
|
||
msgstr "Beregning suspenderet."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1231
|
||
msgid "Waiting to contact project servers."
|
||
msgstr "Venter på at kontakte projektservere."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
|
||
msgid "Retrieving current status"
|
||
msgstr "Henter nuværende status"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1239
|
||
msgid "No work available to process"
|
||
msgstr "Intet arbejde tilgængeligt"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1241
|
||
msgid "Unable to connect to the core client"
|
||
msgstr "Kan ikke forbinde til kerneklienten"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Næste >"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Tilbage"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Afslut"
|
||
|
||
#. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:45
|
||
msgid "On this day of the week, compute only during these hours."
|
||
msgstr "Beregn kun inden for dette tidsrum på denne ugedag:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:46
|
||
msgid "On this day of the week, transfer files only during these hours."
|
||
msgstr "Overfør kun filer inden for dette tidsrum på denne ugedag:"
|