boinc/locale/da/BOINC-Manager.po

3918 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# janitor <apirateslifeforme@live.com>, 2015
# Thomas Pryds <thomas@pryds.eu>, 2015-2016
# Titanus Eramius <titanus@aptget.dk>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-16 17:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 06:48+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Pryds <thomas@pryds.eu>\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui\\common\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui\\gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui\\msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: clientgui\\mac\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identificér din konto hos %s"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:367
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "Indtast venligst din kontoinformation\n(for at oprette en konto kan du besøge projektets hjemmeside)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "Dette projekt accepterer i øjeblikket ikke nye brugerkonti.\nDu kan kun tilføje projektet, hvis du allerede har en konto."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Kører du allerede dette projekt?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:379
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nej, ny bruger"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:382
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Ja, eksisterende bruger"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr "Vi kunne ikke opsætte din kontoinformation\nautomatisk.\n\nKlik venligst på linket \"Find loginoplysninger\"\nherunder for at finde ud af, hvad du skal skrive i emailadresse- og\nkodeord-felterne."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:390
msgid "Find login information"
msgstr "Find loginoplysninger"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:410 clientgui/AccountInfoPage.cpp:632
msgid "&Password:"
msgstr "&Kodeord:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:417 clientgui/AccountInfoPage.cpp:656
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Vælg et &kodeord:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:420
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "&Bekræft kodeord:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:427
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Kører du allerede %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
msgid "&Username:"
msgstr "&Brugernavn:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:485
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr "&Email-adresse eller LDAP-ID:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
msgid "&Email address:"
msgstr "&Emailadresse:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "Minimal længde %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:504
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Har du glemt din adgangskode?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "Hvis du ikke har registreret denne kontohåndtering,\nbedes du gøre det, før du fortsætter. Klik på nedenstående link\nfor at registrere eller for at hente en glemt adgangskode."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
msgid "Account manager web site"
msgstr "Hjemmeside for kontohåndtering"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:556
msgid "Add project"
msgstr "Tilføj projekt"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:558
msgid "Update account manager"
msgstr "Opdatér kontohåndtering"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:560
msgid "Use account manager"
msgstr "Brug kontohåndtering"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:567
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Angiv venligst et brugernavn."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:569
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Angiv venligst en emailadresse."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:579
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Angiv venligst et kodeord på mindst %d tegn."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Kodeordet og bekræftelsen af kodeordet stemmer ikke overens. Indtast dem venligst igen."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Vælg en kontohåndtering"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "For at vælge en kontohåndtering skal du klikke på navnet eller \nskrive dens URL herunder."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277
msgid "Account manager details:"
msgstr "Detaljer for kontohåndtering:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "&URL for kontohåndtering:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285
msgid "Open web page"
msgstr "Åbn hjemmeside"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Besøg hjemmesiden for denne kontohåndtering"
#. %s is the project name
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Kommunikerer med %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "Kommunikerer med server."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst …"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Der er opstået en intern serverfejl.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:99
msgid "Connected"
msgstr "Forbundet"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:107
msgid "Disconnected"
msgstr "Afbrudt"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
#, c-format
msgid "New %s window..."
msgstr "Nyt %s-vindue …"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
#, c-format
msgid "Open another %s window"
msgstr "Åbn endnu et %s-vindue"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
msgid "Select computer..."
msgstr "Vælg computer …"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
msgstr "Forbind til en BOINC-klient på en anden computer"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Stop den forbundne klient …"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
msgstr "Luk den aktuelt forbundne BOINC-klient ned"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Luk %s-vinduet"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:123
msgid "&Close window"
msgstr "&Luk vindue"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367 clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:132
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Afslut %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:151
msgid "Preferences..."
msgstr "Indstillinger …"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Meddelelser\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
msgid "Show notices"
msgstr "Vis meddelelser"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projekter\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
msgid "Show projects"
msgstr "Vis projekter"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Opgaver\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
msgid "Show tasks"
msgstr "Vis opgaver"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Over&førsler\tCtrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
msgid "Show file transfers"
msgstr "Vis filoverførsler"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statistik\tCtrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
msgid "Show statistics"
msgstr "Vis statistikker"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Disk\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
msgid "Show disk usage"
msgstr "Vis diskforbrug"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Simpel &visning …\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
msgid "Switch to the Simple View"
msgstr "Skift til simpel visning"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453 clientgui/AdvancedFrame.cpp:477
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:205
msgid "&Add project..."
msgstr "Tilføj &projekt …"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454 clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
msgid "Add a project"
msgstr "Tilføj et projekt"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458
msgid "&Use account manager..."
msgstr "&Bug kontohåndtering …"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
msgid "Use an account manager to control this computer."
msgstr "Brug kontohåndtering for at styre denne computer."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synkronisér med %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Hent nuværende opsætning fra %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "S&top med at bruge %s …"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:487
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Fjern denne computer fra kontohåndtering."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:493
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Kør CPU-&ydelsesmåling"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494
msgid "Run tests that measure CPU speed"
msgstr "Kører tests som måler CPU-hastighed"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
msgid "Retry pending transfers"
msgstr "Prøv ventende overførsler igen"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
msgstr "Prøv udsatte filoverførsler og opgaveforespørgsler igen"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:211
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Hændelseslog …\tCtrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Show diagnostic messages"
msgstr "Vis diagnostikbeskerder"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513
msgid "&Run always"
msgstr "Kør &altid"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Tillad arbejde uanset indstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:518
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Kør efter &indstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Tillad arbejde i henhold til indstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:523
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendér"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Suspendér arbejde uanset indstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Use GPU always"
msgstr "Brug altid GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Tillad GPU-arbejde uanset indstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Brug GPU efter indstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Tillad GPU-arbejde i henhold til indstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspendér GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Stop GPU-arbejde uanset indstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584
msgid "Network activity always"
msgstr "Altid netværksaktivitet"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Tillad netværksaktivitet uanset indstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Netværksaktivitet efter indstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Tillad netværksaktivitet efter indstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
msgid "Suspend network activity"
msgstr "Suspendér netværksaktivitet"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
msgid "Stop network activity"
msgstr "Stop netværksaktivitet"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:604 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Beregningsindstillinger …"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:605 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:192
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Konfigurér indstillinger for beregning"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
msgid "Exclusive applications..."
msgstr "Eksklusive applikationer …"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Configure exclusive applications"
msgstr "Opsæt eksklusive applikationer"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
msgid "Select columns..."
msgstr "Vælg kolonner …"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
msgid "Select which columns to display"
msgstr "Vælg hvilke kolonner der skal vises"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:621
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
msgstr "Indstillinger for hændelseslog …\tCtrl+Shift+F"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr "Slå diverse diagnostistikbeskeder fra eller til"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
msgid "&Other options..."
msgstr "&Andre indstillinger …"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627
msgid "Configure display options and network settings"
msgstr "Konfigurér visning og netværksopsætning"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
msgid "Read config files"
msgstr "Læs konfigurationsfiler"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Læs konfigurationsinfo fra cc_config.xml og eventuelle app_config.xml filer"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Læs lokal indstillingsfil"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Læs indstillinger fra global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:646 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:219
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &hjælp"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Vis information om %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s hjælp"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Vis information om %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:675 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:247
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "%s hjemmeside"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Vis information om BOINC og %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:541
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:262
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Om %s …"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:696 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:268
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Licens- og copyrightinformation."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:703 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:275
msgid "&File"
msgstr "&Filer"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:707 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:279
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:711
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktivitet"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:715 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283
msgid "&Options"
msgstr "&Indstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:719 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:287
msgid "&Tools"
msgstr "&Værktøjer"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:291
#: clientgui/wizardex.cpp:374 clientgui/wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1237
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s Stop med at bruge %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1242
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "Hvis du stopper med at bruge %s,\nvil du beholde alle dine nuværende projekter,\nmen du skal styre dem manuelt.\n\nVil du stoppe med at bruge %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1471
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s Luk den nuværende klient ned …"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1480
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "%s vil lukke den nuværende klient ned\nog vil derefter spørge efter en ny vært at forbinde til."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1883 clientgui/DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s har tilføjet %s med succes"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2028
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2032
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Forbinder til %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2035
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Forbundet til %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Brugernavnet er allerede i brug"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "En konto med dette brugernavn eksisterer allerede og har\net andet kodeord end det, du indtastede.\n\nBesøg venligst projektets hjemmeside og følg instruktionerne der."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Emailadressen er allerede i brug"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "En konto med denne emailadresse eksisterer allerede og har\net andet kodeord end det, du indtastede.\n\nBesøg venligst projektets hjemmeside og følg instruktionerne der."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Kommunikerer med BOINC-klienten. Vent venligst …"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Afslut %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Afslut %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s Kommunikation"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:127 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:357
msgid "Cancel"
msgstr "&Annullér"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s Forbindelsesfejl"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr "Du er i øjeblikket ikke autoriseret til at styre klienten.\nKontakt venligst din administrator for at tilføje dig til den lokale \"boinc_users\" brugergruppe."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:530
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr "Autorisering mislykkedes under forbindelse til den kørende klient.\nVær sikker på at starte dette program i den samme mappe som klienten."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Autorisering mislykkedes under forbindelse til den kørende klient."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:540
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Det angivne kodeord er ikke korrekt. Prøv venligst igen."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s Forbindelsen mislykkedes"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s kan ikke forbinde til en %s-klient.\nVil du prøve at forbinde igen?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:629
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s Start af dæmon mislykkedes"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s er ikke i stand til at starte en %s-klient.\nKør venligst appleten Kontrolpanel -> Administrative værktøjer -> Tjenester og start BOINC-tjenesten."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr "%s er ikke i stand til at starte en %s-klient.\nStart venligst dæmonen og prøv igen."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:696
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s Forbindelsesstatus"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:707
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "%s er ikke forbundet til en %s-klient lige nu.\nBrug \"Avanceret\\Vælg computer …\"-menupunktet for at forbinde til en %s-klient.\nFor at forbinde til din lokale computer, brug \"localhost\" som værtsnavn."
#. Create the web sites task group
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:790
msgid "Project web pages"
msgstr "Projekt-hjemmesider"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s Uventet afslutning"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "%s-klienten har afsluttet uventet 3 gange inden for de sidste %d minutter.\nVil du prøve at genstarte den igen?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s Netværksstatus"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s har behov for at forbinde til Internet.\nMå den gøre det nu?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s forbinder til Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s har fået forbindelse til Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s kunne ikke forbinde til Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s har registreret, at den nu er forbundet til Internet.\nOpdaterer alle projekter og prøver at starte alle overførsler igen."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s har afbrudt forbindelsen til Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s kunne ikke afbryde fra Internet."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr "Du er i øjeblikket ikke autoriseret til at styre klienten.\n\nFor at køre %s som denne bruger:\n - geninstallér %s og svar \"Ja\" til spørgsmålet om\n ikke-administrative brugere\n eller\n - kontakt din administrator for at tilføje dig til brugergruppen\n \"boinc_master\"."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "Ejerskab eller tilladelser for %s er ikke indstillet korrekt; geninstallér venligst %s.\n(Fejlkode %d"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368
msgid " at "
msgstr " "
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:371 clientgui/MainDocument.cpp:2495
#: clientgui/MainDocument.cpp:2554 clientgui/ViewTransfers.cpp:867
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:401
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "En genstart er nødvendig for, at BOINC kan køre ordentligt.\nGenstart venligst din computer og prøv igen."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:402 clientgui/DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC-håndtering"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:664
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC-håndtering blev startet automatisk af operativsystemet"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:666
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Start BOINC så kun ikonet i statusfeltet er synligt"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:668
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Mappe, der indeholder den eksekvérbare fil for BOINC-klienten"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:669
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINC-datamappe"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:671
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Værtsnavn eller IP-adresse"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:672
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI RPC portnummer"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:673
msgid "Password"
msgstr "Kodeord"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:674
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Start BOINC med disse valgfrie argumenter"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:675
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "deaktivér BOINCs sikkerhedsbrugere og -tilladelser"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:676
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "sæt tema-fejlfindingstilstand for at slå fejlbeskeder til for skinhåndtering"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:677
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "adskillige instanser af BOINC-håndtering tillades"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:679
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Bruges ikke: workaround for fejl i XCode 4.2"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:681
msgid "Not run the daemon"
msgstr "Kør ikke daemon"
#. These are just special tags so deal with them in a special way
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:931
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Automatisk registrering)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:932
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukendt)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:933
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Brugerdefineret)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Åbn %s web …"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:526
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Åbn %s …"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:533 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:631
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:636
msgid "Snooze"
msgstr "Pause"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:535 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:650
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:655
msgid "Snooze GPU"
msgstr "GPU-pause"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:553
msgid "E&xit"
msgstr "&Afslut"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626 clientgui/ViewProjects.cpp:804
#: clientgui/ViewWork.cpp:882 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:894
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:646
msgid "Resume GPU"
msgstr "Genoptag GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:712
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Beregning er slået til"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:716
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Beregning er suspenderet "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:726
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU-beregning er slået til"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:729
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU-beregning er suspenderet "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:738
msgid "Network is enabled"
msgstr "Netværksadgang er slået til"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Netværksadgang er suspenderet "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:749
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Genforbinder til klienten."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:751
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Ikke forbundet til en klient."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:804
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s-meddelelser"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:810
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Der er nye meddelelser klik for at se."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Tilføjelse af projekt mislykkedes"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Opdatering af kontohåndtering mislykkedes"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Fjernelse af kontohåndtering mislykkedes"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Tilføjelse af kontohåndtering mislykkedes"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "Prøv venligst igen senere.\n\nKlik Færdig for at lukke."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Klik på Afslut for at lukke."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Beskeder fra server:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projekt tilføjet"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Dette projekt er tilføjet med succes."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "Når du klikker Afslut, vil din browser gå til en side, hvor du kan\nindstille din brugernavn og dine indstillinger."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Opdatering fra %s fuldført."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Opdatering fuldført."
#. Attach Completed
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Bruger nu kontohåndtering"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Velkommen til %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Du bruger nu %s til at håndtere konti."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Du bruger nu denne kontohåndtering."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets-version:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr "(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\nAlle rettigheder forbeholdes."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
msgid "BOINC is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
msgstr "BOINC distributeres under GNU Lesser General Public License v3.0."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:203
msgid "For more information, visit "
msgstr "For mere information, besøg"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:215 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:410
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&O.k."
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:684 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:775
msgid "Invalid number"
msgstr "Ugyldigt tal"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:685 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:776
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
msgstr "Ugyldig tid; værdien skal være mellem 0:00 og 24:00, formatet er TT:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:686 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:777
msgid "Start time must be different from end time"
msgstr "Starttid skal være forskellig fra sluttid"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:687
msgid "Number must be between 0 and 10"
msgstr "Tallet skal være mellem 0 og 10"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:688 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:778
msgid "Number must be between 0 and 100"
msgstr "Tallet skal være mellem 0 og 100"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:689
msgid "Number must be between 1 and 100"
msgstr "Nummeret skal være mellem 1 og 100"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:947 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:849
msgid "invalid input value detected"
msgstr "ugyldig input-værdi registreret"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:959 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861
msgid "Validation Error"
msgstr "Valideringsfejl"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1171
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Kassér lokale indstillinger og brug web-baserede indstillinger?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1172 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1187
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr "%s Beregningsindstillinger"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:82 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
msgid ""
"Using local preferences.\n"
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
msgstr "Bruger lokale indstillinger.\nKlik \"Brug web-indstillinger\" for at bruge web-baserede indstillinger fra"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "Using web-based preferences from"
msgstr "Bruger web-baserede indstillinger fra"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
msgid "Set values and click OK to use local preferences instead."
msgstr "Indstil værdier og klik O.k. for at bruge lokale indstillinger i stedet."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
msgid "Use web prefs"
msgstr "Brug web-indstillinger"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:116 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
msgstr "Genopret web-baserede indstillinger og luk vinduet."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:684
msgid "Computing"
msgstr "Beregner"
#. Network schedule
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:143
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:886
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
msgid "Disk and memory"
msgstr "Disk og hukommelse"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
msgid "Daily schedules"
msgstr "Daglige planlægninger"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:119 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
msgid "Save all values and close the dialog."
msgstr "Gem alle værdier og luk vinduet."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169
msgid "Close the dialog without saving."
msgstr "Luk vinduet uden at gemme."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:930
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:363
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:174
msgid "Shows the preferences web page."
msgstr "Viser websiden med indstillinger."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
msgid "Usage limits"
msgstr "Forbrugsgrænser"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
#, no-c-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Hold nogle CPUer fri til andre applikationer. Eksempel: 75% betyder, brug 6 kerner på en 8-kernet CPU."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
msgid "Use at most"
msgstr "Brug højst"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#, no-c-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% af CPUerne"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Suspendér/genoptag beregning med få sekunders mellemrum for at reducere CPU-temparatur og energiforbrug. Eksempel: 75% betyder, beregn i 3 sekunder, vent i 1 sekund og gentag."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
#, no-c-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% af CPU-tid"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
msgid "When to suspend"
msgstr "Hvornår der skal suspenderes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:273 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Suspendér når computeren er på batteri"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Aktivér dette for at suspendere beregning på en bærbar computer, når den kører på batteri."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:282 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Suspendér når computeren er i brug"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Aktivér dette for at suspendere beregning og filoverførsler, når du bruger computeren."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Suspendér GPU-beregning når computeren er i brug"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:294
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Aktivér dette for at suspendere GPU-beregning, når du bruger computeren."
#. min idle time
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Dette afgør, hvornår computeren opfattes som \"i brug\"."
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "\"I brug\" betyder mus-/tastaturinput inden for de seneste"
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:413 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Suspendér når ikke-BOINC CPU-brug er højere end"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Suspendér beregning når din computerer har travlt med at køre andre programmer."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "For at suspendere efter tidspunkt på dagen, se sektionen \"Daglige planlægninger\""
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#. buffer sizes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Gem mindst nok opgaver til at holde computeren optaget så længe som dette."
#. context: Store at least ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
msgid "Store at least"
msgstr "Gem mindst"
#. context: Store at least ___ days of work
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:370
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
msgid "days of work"
msgstr "dages arbejde"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Gem yderligere opgaver ud over minimumsniveauet. Afgør hvor meget arbejde, der forespørges, når et projekt kontaktes."
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Gem op til yderligere"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:399
#, c-format
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
msgstr "Hvis du kører flere projekter, kan %s skifte mellem dem så ofte som dette."
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Skift mellem opgaver hver"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
"can be continued from that point."
msgstr "Dette styrer, hvor ofte opgaver gemmer deres tilstand til disken, sådan at de senere kan genoptage fra dette punkt."
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Forespørg opgaver om højst at lave checkpoint hver"
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#. upload/download rates
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Begræns downloadhastigheden for filoverførsler."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:470
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Begræns downloadhastighed til"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "KB/second"
msgstr "KB/sekund"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Begræns uploadhastigheden for filoverførsler."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Begræns uploadhastighed til"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
#, c-format
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Eksempel: %s må højst overføre 2000 MB data for hver 30 dage."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Limit usage to"
msgstr "Begræns forbrug til"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "MB every"
msgstr "MB for hver"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "days"
msgstr "dage"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "For at begrænse overførsler efter tidspunkt på dagen, se sektionen \"Daglige planlægninger\""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of %s."
msgstr "Aktivér kun dette hvis din internetudbyder modificerer billedfiler. Ved at springe verificering over reduceres sikkerheden for %s."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Spring dataverificering over for billedfiler"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Bekræft før forbindelse til Internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Kun nyttigt hvis du har en modem-, ISDN- eller VPN-forbindelse."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Kobl af Internet når færdig"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559 clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564
#, c-format
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
msgstr "%s vil bruge den mest restriktive af disse opsætninger:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
#, c-format
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
msgstr "Begræns den totale mængd diskplads, der bruges af %s."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
msgid "Use no more than"
msgstr "Brug ikke mere end"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:577
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:582
#, c-format
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
" data."
msgstr "Begræns diskforbrug så denne mængde fri plads efterlades på den enhed, hvor %s gemmer data."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585
msgid "Leave at least"
msgstr "Frihold mindst"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:589
msgid "GB free"
msgstr "GB fri"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
"data."
msgstr "Begræns procentdelen af diskplads, der bruges af %s på den enhed, hvor den gemmer data."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
#, no-c-format
msgid "% of total"
msgstr "%"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
msgid "Memory"
msgstr "Hukommelse"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
msgstr "Begræns den hukommelse, som %s bruger, når du bruger computeren."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Når computeren er i brug, brug højst"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:634
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
msgstr "Begræns den hukommelse, som %s bruger, når du ikke bruger computeren."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Når computeren ikke er i brug, brug højst"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Efterlad ikke-GPU-opgaver i hukommelsen under suspendering"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Hvis du aktiverer dette, vil suspenderede opgaver forblive i hukommelsen og fortsætte uden tabt arbejde. Hvis du ikke aktiverer dette, vil suspenderede opgaver blive fjernet fra hukommelsen og fortsætte fra deres seneste checkpoint."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
#, c-format
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
msgstr "Begræns swapplads (sidefil), der bruges af %s."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Side/swapfil: brug højst"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:670 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
msgid "and"
msgstr "og"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:671
msgid "to"
msgstr "til"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Beregn kun i løbet af en bestemt periode hver dag."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "Compute only between"
msgstr "Beregn kun mellem"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:718
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:902
msgid "Day-of-week override"
msgstr "Tilsidesætning af ugedag"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:906
msgid "Override the times above on the selected days:"
msgstr "Tilsidesæt tiderne herover på de følgende dage:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:750
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:777
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:938
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:792
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:951
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:807
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:966
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:820
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:979
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:835
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:994
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:848
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1007
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:890 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Overfør kun filer i en bestemt periode hver dag."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:892 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Overfør kun filer mellem"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr "%s diagnostisk-logflag"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83
msgid ""
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr "Disse flag aktiverer forskellige slags diagnostikbeskeder i hændelsesloggen."
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:99
msgid "More info ..."
msgstr "Mere info …"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr "Gem alle værdier og luk vinduet"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:123 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
msgid "Restore default settings"
msgstr "Genopret standardindstillinger"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "Luk vinduet uden at gemme"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:236
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s Hændelseslog"
#. Create List Pane Items
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:246 clientgui/ViewMessages.cpp:117
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:247 clientgui/ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:248 clientgui/ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305 clientgui/DlgEventLog.cpp:355
msgid "&Show only this project"
msgstr "Vis kun dette &projekt"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:309
msgid "Copy &All"
msgstr "Kopiér &alle"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:311 clientgui/DlgEventLog.cpp:315
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopiér alle beskederne til udklipsholderen."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:320
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Kopiér &valgte"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:323 clientgui/DlgEventLog.cpp:331
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "Kopiér de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder ved at holde shift- eller command-tasten nede, mens du vælger."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:325 clientgui/DlgEventLog.cpp:333
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "Kopiér de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder ved at holde shift- eller control-tasten nede, mens du vælger."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:340 clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:349
msgid "Show all &messages"
msgstr "Vis alle &beskeder"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:350 clientgui/DlgEventLog.cpp:352
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Vis beskeder fra alle projekter."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:356 clientgui/DlgEventLog.cpp:358
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Vis kun beskeder for det valgte projekt"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
#, c-format
msgid "%s - Exclusive Applications"
msgstr "%s eksklusive applikationer"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Suspendér processor- og netværksforbrug, når disse applikationer kører:"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj …"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Tilføj en applikation til denne liste"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
#: clientgui/ViewProjects.cpp:230 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Fjern en applikation fra denne liste"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
msgstr "Suspendér brug af GPU når disse applikationer kører:"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "For avancerede valgmuligheder, se"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "gem alle værdier og luk dialogboksen"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:153
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "luk dialogboksen uden at gemme"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "viser indstillingswebsiden"
#. TODO: fill in the default directory for MSW
#. TODO: fill in the default directory for Linux
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
msgid "Applications to add"
msgstr "Applikationer, der skal tilføjes"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "\"%s\" er ikke en eksekverbar applikation."
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Tilføj eksklusiv app"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Navn på applikation, der skal tilføjes?"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Tilføj eksklusiv app"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Applikationsnavne skal ende med \"%s\""
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "\"%s\" er allerede på listen"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s Afslutningsbekræftelse"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "Du har forespurgt afslutning af %s,\nsom tillader dig at se og håndtere\nopgaverne, der kører på din computer.\n\nHvis du også vil stoppe med at køre opgaverne\nkan du vælge fra de følgende muligheder:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "Dette vil lukke %s og dens opgaver ned, indtil enten\n%s eller %s-pauseskærmen køres igen.\n\nI de fleste tilfælde er det bedre kun at lukke %s-vinduet\ntil forskel fra at afslutte applikationen. Det vil tillade %s at køre\ndens opgaver på de tidspunkter, du har valgt i dine indstillinger."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Stop med at køre opgaver, når %s afsluttes"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Husk dette valg og vis ikke denne dialogboks fremover."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:415 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
#: clientgui/wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Vis ikke denne dialogboks igen."
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
#, c-format
msgid "%s Column Selection"
msgstr "%s kolonnevalg"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
#, c-format
msgid "Select which columns %s should show."
msgstr "Vælg de kolonner som %s skal vise."
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
msgid ""
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
"configurations?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille alle listekolonner til deres standardindstillinger?"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:359
msgid "Confirm defaults"
msgstr "Bekræft standarder"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194 clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Don't request tasks for "
msgstr "Anmod ikke opgaver for"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
msgid "Project preference"
msgstr "Projektindstilling"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
msgid "Account manager preference"
msgstr "Kontohåndteringsindstilling"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Projekt har ingen apps for"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Klientkonfiguration ekskluderer"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
#, c-format
msgid "%s task request deferred for"
msgstr "%s opgaveanmodninger udskudt til"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213
#, c-format
msgid "%s task request deferral interval"
msgstr "%s opgaveanmodninger udskydelsesinterval"
#. set dialog title
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Properties of project "
msgstr "Egenskaber for projekt"
#. layout controls
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:251 clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Team name"
msgstr "Holdnavn"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255 clientgui/ViewProjects.cpp:256
msgid "Resource share"
msgstr "Resourcefordeling"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Planlægger-RPC udsat med"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Fildownload udsat med"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Filupload udsat med"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "Disk usage"
msgstr "Diskforbrug"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
msgid "Computer ID"
msgstr "Computer-ID"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Ikke CPU-intensiv"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspenderet via GUI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
msgid "no"
msgstr "nej"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
msgid "Don't request tasks"
msgstr "Anmod ikke om flere opgaver"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Planlæggeropslag igang"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Sivebesked til server afventer"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279 clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
msgid "Host location"
msgstr "Værtssted"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
msgid "default"
msgstr "standard"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Added via account manager"
msgstr "Tilføjet via kontohåndtering"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Fjern når opgaver er færdige"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
msgid "Ended"
msgstr "Afsluttet"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "Tasks completed"
msgstr "Opgaver udført"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:294
msgid "Tasks failed"
msgstr "Opgaver mislykkedes"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Credit"
msgstr "Points"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
#, c-format
msgid "%s total, %s average"
msgstr "%s totalt, %s gennemsnitligt"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlægning"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Planlægningsprioritet"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:341
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Korrektionsfaktor for varighed"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Last scheduler reply"
msgstr "Seneste svar fra planlægger"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:360
msgid "Properties of task "
msgstr "Egenskaber for opgave"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:372 clientgui/ViewWork.cpp:266
msgid "Application"
msgstr "Applikation"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373 clientgui/ViewWork.cpp:267
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:377
msgid "Received"
msgstr "Modtaget"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
msgid "Report deadline"
msgstr "Rapporterings-frist"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:382
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcer"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Estimeret beregningsstørrelse"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:390
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "CPU-tid ved sidste checkpoint"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391 clientgui/DlgItemProperties.cpp:417
msgid "CPU time"
msgstr "CPU-tid"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393 clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
msgid "Elapsed time"
msgstr "Forløben tid"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:395
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Estimeret resterende tid"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
msgid "Fraction done"
msgstr "Procentdel færdig"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:397
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Størrelse på virtuel hukommelse"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:398
msgid "Working set size"
msgstr "Størrelse på arbejdssæt"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:400
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:403
msgid "Process ID"
msgstr "Proces-ID"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409 clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413
msgid "Progress rate"
msgstr "Fremgangshastighed"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409
msgid "per hour"
msgstr "pr. time"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
msgid "per minute"
msgstr "pr. minut"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413
msgid "per second"
msgstr "pr. sekund"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:421
msgid "Executable"
msgstr "Eksekverbar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:487 clientgui/ViewWork.cpp:1125
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:828
msgid "Local: "
msgstr "Lokal:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Hvilket sprog skal BOINC benytte?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Interval for påmindelse om meddelelser:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Hvor ofte skal BOINC påminde dig om nye meddelelser?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Kør manageren ved login?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Kør BOINC-manageren, når du logger ind."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Run daemon?"
msgstr "Kør daemon?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:219
msgid "Run daemon when launching the Manager."
msgstr "Kør daemonen når manageren startes."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Vis dialogboks under afslutning?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Vis afslutningsdialogboksen når manageren lukkes."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Opsætning for opkald og virtuelle private netværk"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
msgid "&Set Default"
msgstr "&Sæt standard"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Nulstil standard"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
msgid "Default Connection:"
msgstr "Standardforbindelse:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:273
msgid "Connections"
msgstr "Forbindelser"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Forbind via HTTP proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfiguration af HTTP Proxy Server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Brug ikke proxy til:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Lad disse være tomme hvis der ikke er brug for dem"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Brugernavn:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Forbind via SOCKS proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:350
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfiguration af SOCKS Proxy Server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:402
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:600
msgid "always"
msgstr "altid"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:601
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:602
msgid "6 hours"
msgstr "6 timer"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:603
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:604
msgid "1 week"
msgstr "1 uge"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:605
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:703
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s Sprogvalg"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "%s's sprog er ændret. For at dette kan træde i kraft, skal du genstarte %s."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s Vælg computer"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr "En anden instans af %s kører allerede \npå denne computer. Vælg venligst en klient at overvåge."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Værtsnavn:"
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Konversér med andre brugere på SETI@home's forum"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Stil spørgsmål og rapportér problemer"
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Din konto"
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Se dine kontoinformationer og pointtotaler"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Dine indstillinger"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Se og ændr din SETI@home-profil og -indstillinger"
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Dine resultater"
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Se beregningsarbejde fra og -resultater for den seneste uge (eller mere)"
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Dine computere"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Se en liste af alle de computere, hvor du kører SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Dit hold"
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Se information om dit hold"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Almindelige spørgsmål"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Læs Einstein@Home's liste over ofte stillede spørgsmål (FAQ)"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Info for pauseskærm"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Læs en detaljeret beskrivelse af Einstein@Home's pauseskærm"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Konversér med administratorer og andre brugere på Einstein@Home's forum"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein-status"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Nuværende status for Einstein@Home-serveren"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Rapportér problemer"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Et link til Einstein@Home's forum med problemer og fejlrapporter"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Se og ændr din Einstein@home-profil og -indstillinger"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Kontooversigt"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Se en liste af alle de computere, hvor du kører Einstein@home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO-projekt"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "Hjemmesiden for projektet Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600-projekt"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Hjemmesiden for GEO-600-projektet"
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
msgid "Team"
msgstr "Hold"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Info om dit hold"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Få hjælp til climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net-nyheder"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Se dine kontoinformationer, points og sivebeskeder"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Info om dit hold"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Søg efter hjælp i vores hjælpesystem"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Samlede statistikker"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Samlede statistikker for World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Mit grid"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Dine statistikker og opsætning"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Enhedsprofiler"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Opdatér din enhedsopsætning"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Forskning"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Lær om projekter hos World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:585
msgid "Starting client"
msgstr "Starter klient"
#: clientgui/MainDocument.cpp:593
msgid "Connecting to client"
msgstr "Forbinder til klient"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1207
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Henter systemtilstand; vent venligst …"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1828
msgid "Missing application"
msgstr "Manglende applikation"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1829
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Download og installér venligst CoRD-applikationen fra http://cord.sourceforge.net"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
msgid "on batteries"
msgstr "på batterier"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
msgid "computer is in use"
msgstr "computeren er i brug"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
msgid "user request"
msgstr "brugerforespørgsel"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
msgid "time of day"
msgstr "tidspunkt på dagen"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "kører CPU-ydelsesmåling"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "behøver diskplads check indstillinger"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
msgid "computer is not in use"
msgstr "computeren er ikke i brug"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
msgid "starting up"
msgstr "starter op"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "en eksklusiv applikation kører"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU er optaget"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "begrænsning for netværksbåndbredde nået"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2454
msgid "requested by operating system"
msgstr "forespurgt af operativsystem"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2456
msgid "unknown reason"
msgstr "ukendt begrundelse"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2478
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU mangler,"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2485
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2489
msgid "Download failed"
msgstr "Download mislykkedes"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2491
msgid "Downloading"
msgstr "Downloader"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493 clientgui/MainDocument.cpp:2552
msgid " (suspended - "
msgstr "(suspenderet "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2501
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt suspenderet af bruger"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2503
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Opgave suspenderet af bruger"
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
#. (because of <dont_suspend_nci>
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspenderet "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU suspenderet "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2515
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Venter på hukommelse"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Venter på delt hukommelse"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2519
msgid "Running"
msgstr "Kører"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2521
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (ikke CPU-intensiv)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
msgid "Waiting to run"
msgstr "Venter på at køre"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2526 clientgui/MainDocument.cpp:2529
msgid "Ready to start"
msgstr "Klar til at starte"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2533
msgid "Postponed: "
msgstr "Udsat:"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2536
msgid "Postponed"
msgstr "Udsat"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2540
msgid "Waiting for network access"
msgstr "Venter på netværksadgang"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2544
msgid "Computation error"
msgstr "Beregningsfejl"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2548
msgid "Upload failed"
msgstr "Upload mislykkedes"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2550
msgid "Uploading"
msgstr "Uploader"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2561
msgid "Aborted by user"
msgstr "Afbrudt af bruger"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2564
msgid "Aborted by project"
msgstr "Afbrudt af projekt"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2567
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Afbrudt: Ikke startet før frist"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2570
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
msgstr "Afbrudt: Diskgrænse for opgaver overskredet"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2573
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Afbrudt: Køretidsbegrænsning overskredet"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2576
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Afbrudt: Hukommelsesbegrænsning overskredet"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2579
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
msgid "Acknowledged"
msgstr "Anerkendt"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2586
msgid "Ready to report"
msgstr "Klar til rapportering"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2588
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Fejl: Ugydig tilstand \"%d\""
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ingen Internetforbindelse"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Forbind venligst til Internet og prøv igen."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt ikke fundet"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "URL'en, du indtastede, tilhører ikke et BOINC-baseret projekt.\n\nCheck venligst URL'en og prøv igen."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Kontohåndtering blev ikke fundet"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "URL'en, du indtastede, tilhører ikke en BOINC-baseret\nkontohåndtering.\n\nCheck venligst URL'en og prøv igen."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Login mislykkedes."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Check dit brugernavn og kodeord, og prøv igen."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Check emailadresse og kodeord, og prøv igen."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
msgid "more..."
msgstr "mere …"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
msgid "Choose a project"
msgstr "Vælg et projekt"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "For at vælge et projekt skal du klikke på dets navn eller skrive dets URL herunder."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorier:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:262 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:89
msgid "Projects:"
msgstr "Projekter:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:274
msgid "Project details"
msgstr "Projektdetaljer"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:284
msgid "Research area:"
msgstr "Forskningsområde:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:294
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:304
msgid "Web site:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:315
msgid "Supported systems:"
msgstr "Understøttede systemer:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:352
msgid "Project URL:"
msgstr "Projekt URL:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:486 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:686
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:690
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:735
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "Dette projekt har måske ikke arbejde til din type computer. Vil du tilføje det alligevel?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:767
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Du har allerede tilføjet dette projekt. Vælg venligst et andet projekt."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Kommunikerer med projekt."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:509
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Nødvendige filer blev ikke fundet på serveren."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:512
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:585
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Der er opstået en intern serverfejl."
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "Kommunikerer med projekt\nVent venligst …"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Velkommen til %s."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr "Du har valgt frivilligt at beregne for dette projekt:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
msgid "Home:"
msgstr "Hjem:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
msgid ""
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
"before continuing."
msgstr "ADVARSEL: Dette projekt er ikke registreret med BOINC. Vær sikker på, at du stoler på projektet, før du fortsætter."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Klik Næste for at fortsætte."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Netværkskommunikationsfejl"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "World Community Grid BOINC software kunne ikke kommunikere\nvia Internet. De mest almindelige grunde er:\n\n1) Forbindelsesproblem. Check dit netværk eller\nmodemforbindelse og klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n2) Din personlige firewall blokerer World Community\nGrid BOINC software. Konfigurér din personlige firewall til at\nlade BOINC og BOINC-manageren kommunikere på port 80 og port 443.\nDerefter, klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n3) Du bruger en proxy-server.\nKlik Næste for at konfigurere BOINC's proxy-opsætning."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "BOINC kunne ikke kommunikere via Internet.\nDe mest almindelige grunde er:\n\n1) Forbindelsesproblem. Check dit netværk eller\nmodemforbindelse og klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n2) Din personlige firewall blokerer BOINC.\nKonfigurér din personlige firewall til at lade BOINC og\nBOINC-manageren kommunikere på port 80.\nDerefter, klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n3) Du bruger en proxy-server.\nKlik Næste for at konfigurere BOINC's proxy-opsætning."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy-konfiguration"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autoregistrering"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS-proxy"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Brugsvilkår"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Læs venligst følgende brugsvilkår:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Jeg er enig i brugsvilkårene."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Jeg er ikke enig i brugsvilkårene."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projektet er midlertidigt utilgængeligt"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Projektet er midlertidigt utilgængeligt.\n\nPrøv venligst igen senere."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Kontohåndteringen er midlertidigt utilgængelig"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Kontohåndteringen er midlertidigt utilgængelig.\n\nPrøv venligst igen senere."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Angiv venligst en kontonøgle for at fortsætte."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Ugyldig kontonøgle; Indtast venligst en gyldig kontonøgle"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Angiv venligst en emailadresse"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Ugyldig emailadresse; Indtast venligst en gyldig emailadresse"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Manglende URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "Angiv venligst en URL.\nFor eksempel:\nhttp://www.eksempel.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "Angiv venligst en gyldig URL.\nFor eksempel:\nhttp://boincprojekt.eksempel.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "\"%s\" indeholder ikke et gyldigt værtsnavn."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "\"%s\" indeholder ikke en gyldig sti."
#. Setup View
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1952 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopiér alle beskeder"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopier valgte beskeder"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Vis kun dette projekt"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Vis kun beskeder for det valgte projekt."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopierer alle beskeder til udklipsholderen …"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopierer de valgte beskeder til udklipsholderen …"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrerer beskeder …"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Vis alle beskeder"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Vis beskeder fra alle projekter."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:58 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Henter meddelelser; vent venligst …"
#: clientgui/ViewNotices.cpp:65 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Der er ingen meddelelser på nuværende tidspunkt."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:99 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:912
msgid "Notices"
msgstr "Meddelelser"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:203 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "Rapportér alle færdige opgaver, hent seneste points, indstillinger, og hvis muligt, flere opgaver."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:808
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:888
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:893
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendér"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:210 clientgui/ViewProjects.cpp:808
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspendér opgaver for dette projekt."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:216 clientgui/ViewProjects.cpp:827
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
msgid "No new tasks"
msgstr "Ingen nye opgaver"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:217 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
msgid "Reset project"
msgstr "Nulstil projekt"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
" You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Sletter alle filer og opgaver tilhørende dette projekt og henter nye opgaver. Du kan opdatere projektet først for at rapportere eventuelle færdige opgaver."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:231 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "Fjerner dette projekt. Igangværende opgaver vil blive tabt (brug \"Opdatér\" først for at rapportere eventuelle færdige opgaver)."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:237 clientgui/ViewWork.cpp:246
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:238 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
msgid "Show project details."
msgstr "Vis projektdetajler."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
msgid "Work done"
msgstr "Udført arbejde"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Avg. work done"
msgstr "Gennemsnitligt udført arbejde"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
msgid "Projects"
msgstr "Projekter"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Updating project..."
msgstr "Opdaterer projekt …"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:430
msgid "Resuming project..."
msgstr "Genoptager projekt …"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:434
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspenderer projekt …"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:471
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Tillader projektet at sende flere opgaver …"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:475
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Beder projektet om ikke at sende flere opgaver …"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:511
msgid "Resetting project..."
msgstr "Nulstiller projekt …"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:524 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille projektet \"%s\"?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:530 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
msgid "Reset Project"
msgstr "Nulstil projekt"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:569
msgid "Removing project..."
msgstr "Fjerner projekt …"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:582 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne projektet \"%s\"?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:588 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
msgid "Remove Project"
msgstr "Fjern projekt"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:629 clientgui/ViewWork.cpp:686
msgid "Launching browser..."
msgstr "Starter browser …"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:804 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Genoptag opgaver for dette projekt."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:823 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Tillad nye opgaver"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:823 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Tillad hentning af nye opgaver for dette projekt."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:827 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1131
msgid "Requested by user"
msgstr "Forespurgt af bruger"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1132
msgid "To fetch work"
msgstr "For at hende arbejde"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1133
msgid "To report completed tasks"
msgstr "For at rapportere færdiggjorte opgaver"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1134
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "For at sende sivebesked til server"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1135
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Forespurgt af kontohåndtering"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
msgid "Project initialization"
msgstr "Projektinitialisering"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1137
msgid "Requested by project"
msgstr "Forespurgt af projekt"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1138
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukendt begrundelse"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1152
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspenderet af bruger"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1155
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Henter ikke nye opgaver"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1158
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projektet er slut det er OK af fjerne"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1161
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Fjernes når opgaver er færdige"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1164
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Planlægger-forespørgsel afventer"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1170
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Planlægger-forespørgsel igang"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1173
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Sivebesked til server afventer"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1179
msgid "Communication deferred"
msgstr "Kommunikation udsat"
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Total diskforbrug"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Diskforbrug af BOINC-projekter"
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "ingen projekter: 0 bytes brugt"
#: clientgui/ViewResources.cpp:259
msgid "used by BOINC: "
msgstr "brugt af BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "fri, tilgængeligt for BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:279
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "fri, ikke tilgængeligt for BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:289
msgid "free: "
msgstr "fri: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:298
msgid "used by other programs: "
msgstr "brugt af andre programmer: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
msgid "User Total"
msgstr "Bruger-total"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
msgid "User Average"
msgstr "Brugergennemsnit"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
msgid "Host Total"
msgstr "Vært-total"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "Host Average"
msgstr "Værtsgennemsnit"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Seneste opdatering: %.0f dage siden"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
msgid "Show user total"
msgstr "Vis bruger-total"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Vis total antal points for bruger"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
msgid "Show user average"
msgstr "Vis brugergennemsnit"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Vis løbende gennemsnitspoint for bruger"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show host total"
msgstr "Vis vært-total"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Vis total antal points for vært"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show host average"
msgstr "Vis værtsgennemsnit"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Vis løbende gennemsnitspoint for vært"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Forrige projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Vis graf for det forrige projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
msgid "&Next project >"
msgstr "&Næste projekt >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Vis graf for det næste projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Hide project list"
msgstr "Gem projektliste"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Brug hele området til grafer"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
msgid "Mode view"
msgstr "Tilstandsvisning"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
msgid "One project"
msgstr "Et projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Vis en graf over valgt projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Alle projekter (separat)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Vis alle projekter, en graf for hvert"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
msgid "All projects (together)"
msgstr "Alle projekter (sammen)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Vis en graf med alle projekter"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Alle projekter (sum)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Vis en graf med sum for alle projekter"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077 clientgui/ViewStatistics.cpp:2098
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119 clientgui/ViewStatistics.cpp:2141
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162 clientgui/ViewStatistics.cpp:2183
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204 clientgui/ViewStatistics.cpp:2225
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246 clientgui/ViewStatistics.cpp:2270
msgid "Updating charts..."
msgstr "Opdaterer grafer …"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Show project list"
msgstr "Vis projektliste"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Bruger mindre område for grafer"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
msgid "Retry Now"
msgstr "Prøv igen nu"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Prøv filoverførslen nu"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Afbryd overførsel"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "Afbryd denne filoverførsel. Du får ikke points for opgaven."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Elapsed"
msgstr "Forløben"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:362
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Netværksaktivitet er suspenderet "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:364
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\nDu kan slå det til vha. menuen Aktivitet."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:367
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Prøver overførsel igen nu …"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:412
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overførsel …"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "Er du sikker på du vil afbryde denne filoverførsel \"%s\"?\nBEMÆRK: Hvis du afbryder en overførsel, vil opgaven\ninvalideres, og du vil ikke få points for den."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Afbryd filoverførsel"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:845
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:845
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "retry in "
msgstr "prøv igen om "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:851
msgid "failed"
msgstr "mislykkedes"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:854
msgid "suspended"
msgstr "suspenderet"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:859
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:861
msgid "pending"
msgstr "afventer"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:867
msgid " (project backoff: "
msgstr " (projekt backoff:"
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:864
msgid "Show active tasks"
msgstr "Vis aktive opgaver"
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:865
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Vis kun aktive opgaver."
#: clientgui/ViewWork.cpp:218 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
msgid "Show graphics"
msgstr "Vis grafik"
#: clientgui/ViewWork.cpp:219 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Viser applikationsgrafik i et vindue."
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Show VM Console"
msgstr "Vis VM-konsol"
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Vis VM-konsol i et vindue."
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender arbejde for dette resultat."
#: clientgui/ViewWork.cpp:239 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Opgiv arbejde på resultatet. Du vil ikke få points for det."
#: clientgui/ViewWork.cpp:247 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
msgid "Show task details."
msgstr "Vis detaljer for opgave."
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Resterende (estimeret)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
msgid "Deadline"
msgstr "Frist"
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
#: clientgui/ViewWork.cpp:444
msgid "Resuming task..."
msgstr "Genoptager opgave …"
#: clientgui/ViewWork.cpp:447
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspenderer opgave …"
#: clientgui/ViewWork.cpp:476
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Viser grafik for opgave …"
#: clientgui/ViewWork.cpp:513
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Viser VM-konsol for opgave …"
#: clientgui/ViewWork.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde denne opgave \"%s\"?\n(Udført: %s, Status: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:572
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde disse %d opgaver?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:577 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
msgid "Abort task"
msgstr "Afbryd opgave"
#: clientgui/ViewWork.cpp:586
msgid "Aborting task..."
msgstr "Afbryder opgave …"
#: clientgui/ViewWork.cpp:858
msgid "Show all tasks"
msgstr "Vis alle opgaver"
#: clientgui/ViewWork.cpp:859
msgid "Show all tasks."
msgstr "Vis alle opgaver."
#: clientgui/ViewWork.cpp:883 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Genoptag arbejde for denne opgave."
#: clientgui/ViewWork.cpp:889 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspendér arbejde for denne opgave."
#: clientgui/WizardAttach.cpp:571
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:572
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "Servicer"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Gem %s"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "Gem andre"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Afslut %s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
msgid "Skin"
msgstr "Tema"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:171
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Vælg udseende for brugergrænseflade."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:181
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Avanceret visning …\tCtrl+Shift+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:182
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Vis den avancerede grafiske grænseflade."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:198
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Konfigurér visningsvalgmuligheder og proxy-opsætning"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Vis diagnosticeringsbeskeder."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:449
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:895
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Suspendér beregning"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:896
msgid "Resume Computing"
msgstr "Genoptag beregning"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:913
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Åbn en vindue, for at se meddelelser fra projekter eller BOINC"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:934 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:366
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Få hjælp til %s"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s Meddelelser"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "For yderligere opsætning, vælg Beregningsindstillinger under Avanceret visning."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
msgid "GB of disk space"
msgstr "GB diskplads"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1105
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr "%s Beregningsindstillinger"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1186
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Kassér alle lokale indstillinger og brug web-baserede indstillinger?"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Tilføj projekt"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisér"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Udført arbejde for dette projekt"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Meld dig som frivillig til en eller flere af de mere end 30 projekter indenfor videnskabens mange områder"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Synkronisér projekter med kontohåndteringssystem"
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Vælg et projekt, der skal tilgås med knapperne herunder"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Projektwebsider"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Projektkommandoer"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Vis en pop op-menu med hjemmesider for projektet %s"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:280
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Vis en menu med kommandoer for projektet %s"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr "Suspendér denne opgave."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Opgiv denne opgave. Du vil ikke modtage points for den."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde denne opgave \"%s\"?\n(Udført: %.1lf%%, Status: %s)"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Du har ingen projekter. Tilføj venligst et projekt."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "Tasks:"
msgstr "Opgaver:"
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486
msgid "Select a task to access"
msgstr "Vælg en opgave at tilgå"
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:498
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:552
msgid "This task's progress"
msgstr "Denne opgaves fremgang"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570
msgid "Task Commands"
msgstr "Opgavekommandoer"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:571
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Vis en menu med kommandoer for denne opgave"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:706
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Applikation: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:729
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:737
msgid "Application: Not available"
msgstr "Applikation: ikke tilgængelig"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:837
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:852
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Forløbet: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:866
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Resterende (estimeret): %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:881
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Henter nuværende status."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Henter arbejde fra serveren."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1217
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Beregning suspenderet: Kører på batterier."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1219
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Beregning suspenderet: Bruger er aktiv."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1221
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Beregning suspenderet: Bruger satte beregning på pause."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Beregning suspenderet: Tidspunkt på dagen."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1225
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Beregning suspenderet: Ydelsesmåling kører."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Beregning suspenderet."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1231
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Venter på at kontakte projektservere."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Henter nuværende status"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1239
msgid "No work available to process"
msgstr "Intet arbejde tilgængeligt"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1241
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Kan ikke forbinde til kerneklienten"
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Næste >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbage"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Afslut"
#. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:45
msgid "On this day of the week, compute only during these hours."
msgstr "Beregn kun inden for dette tidsrum på denne ugedag:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:46
msgid "On this day of the week, transfer files only during these hours."
msgstr "Overfør kun filer inden for dette tidsrum på denne ugedag:"