# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # janitor , 2015 # Thomas Pryds , 2015-2016 # Titanus Eramius , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-16 17:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-07 06:48+0000\n" "Last-Translator: Thomas Pryds \n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.6\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n" "X-Poedit-KeywordsList: _\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui\\common\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui\\gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui\\msw\n" "X-Poedit-SearchPath-4: clientgui\\mac\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361 #, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "Identificér din konto hos %s" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:367 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "Indtast venligst din kontoinformation\n(for at oprette en konto kan du besøge projektets hjemmeside)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "Dette projekt accepterer i øjeblikket ikke nye brugerkonti.\nDu kan kun tilføje projektet, hvis du allerede har en konto." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Kører du allerede dette projekt?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:379 msgid "&No, new user" msgstr "&Nej, ny bruger" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:382 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Ja, eksisterende bruger" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "Vi kunne ikke opsætte din kontoinformation\nautomatisk.\n\nKlik venligst på linket \"Find loginoplysninger\"\nherunder for at finde ud af, hvad du skal skrive i emailadresse- og\nkodeord-felterne." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:390 msgid "Find login information" msgstr "Find loginoplysninger" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:410 clientgui/AccountInfoPage.cpp:632 msgid "&Password:" msgstr "&Kodeord:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:417 clientgui/AccountInfoPage.cpp:656 msgid "Choose a &password:" msgstr "Vælg et &kodeord:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:420 msgid "C&onfirm password:" msgstr "&Bekræft kodeord:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:427 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Kører du allerede %s?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456 msgid "&Username:" msgstr "&Brugernavn:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:485 msgid "&Email address or LDAP ID:" msgstr "&Email-adresse eller LDAP-ID:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489 msgid "&Email address:" msgstr "&Emailadresse:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "Minimal længde %d" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:504 msgid "Forgot your password?" msgstr "Har du glemt din adgangskode?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "Hvis du ikke har registreret denne kontohåndtering,\nbedes du gøre det, før du fortsætter. Klik på nedenstående link\nfor at registrere eller for at hente en glemt adgangskode." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514 msgid "Account manager web site" msgstr "Hjemmeside for kontohåndtering" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:556 msgid "Add project" msgstr "Tilføj projekt" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:558 msgid "Update account manager" msgstr "Opdatér kontohåndtering" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:560 msgid "Use account manager" msgstr "Brug kontohåndtering" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:567 msgid "Please enter a user name." msgstr "Angiv venligst et brugernavn." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:569 msgid "Please enter an email address." msgstr "Angiv venligst en emailadresse." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:579 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "Angiv venligst et kodeord på mindst %d tegn." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "Kodeordet og bekræftelsen af kodeordet stemmer ikke overens. Indtast dem venligst igen." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270 msgid "Choose an account manager" msgstr "Vælg en kontohåndtering" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "For at vælge en kontohåndtering skal du klikke på navnet eller \nskrive dens URL herunder." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277 msgid "Account manager details:" msgstr "Detaljer for kontohåndtering:" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281 msgid "Account manager &URL:" msgstr "&URL for kontohåndtering:" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285 msgid "Open web page" msgstr "Åbn hjemmeside" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288 msgid "Visit this account manager's web site" msgstr "Besøg hjemmesiden for denne kontohåndtering" #. %s is the project name #. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic' #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Kommunikerer med %s." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199 msgid "Communicating with server." msgstr "Kommunikerer med server." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204 msgid "Please wait..." msgstr "Vent venligst …" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Der er opstået en intern serverfejl.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:99 msgid "Connected" msgstr "Forbundet" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:107 msgid "Disconnected" msgstr "Afbrudt" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329 #, c-format msgid "New %s window..." msgstr "Nyt %s-vindue …" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333 #, c-format msgid "Open another %s window" msgstr "Åbn endnu et %s-vindue" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344 msgid "Select computer..." msgstr "Vælg computer …" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345 msgid "Connect to a BOINC client on another computer" msgstr "Forbind til en BOINC-klient på en anden computer" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Stop den forbundne klient …" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350 msgid "Shut down the currently connected BOINC client" msgstr "Luk den aktuelt forbundne BOINC-klient ned" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Luk %s-vinduet" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:123 msgid "&Close window" msgstr "&Luk vindue" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367 clientgui/AdvancedFrame.cpp:372 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:132 #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Afslut %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:151 msgid "Preferences..." msgstr "Indstillinger …" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Meddelelser\tCtrl+Shift+N" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401 msgid "Show notices" msgstr "Vis meddelelser" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projekter\tCtrl+Shift+P" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407 msgid "Show projects" msgstr "Vis projekter" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Opgaver\tCtrl+Shift+T" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413 msgid "Show tasks" msgstr "Vis opgaver" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Over&førsler\tCtrl+Shift+X" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419 msgid "Show file transfers" msgstr "Vis filoverførsler" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Statistik\tCtrl+Shift+S" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425 msgid "Show statistics" msgstr "Vis statistikker" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430 msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D" msgstr "&Disk\tCtrl+Shift+D" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431 msgid "Show disk usage" msgstr "Vis diskforbrug" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Simpel &visning …\tCtrl+Shift+V" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439 msgid "Switch to the Simple View" msgstr "Skift til simpel visning" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453 clientgui/AdvancedFrame.cpp:477 #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:205 msgid "&Add project..." msgstr "Tilføj &projekt …" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454 clientgui/AdvancedFrame.cpp:478 #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206 msgid "Add a project" msgstr "Tilføj et projekt" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458 msgid "&Use account manager..." msgstr "&Bug kontohåndtering …" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459 msgid "Use an account manager to control this computer." msgstr "Brug kontohåndtering for at styre denne computer." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Synkronisér med %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Hent nuværende opsætning fra %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "S&top med at bruge %s …" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:487 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Fjern denne computer fra kontohåndtering." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:493 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Kør CPU-&ydelsesmåling" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494 msgid "Run tests that measure CPU speed" msgstr "Kører tests som måler CPU-hastighed" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498 msgid "Retry pending transfers" msgstr "Prøv ventende overførsler igen" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499 msgid "Retry deferred file transfers and task requests" msgstr "Prøv udsatte filoverførsler og opgaveforespørgsler igen" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:211 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Hændelseslog …\tCtrl+Shift+E" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505 msgid "Show diagnostic messages" msgstr "Vis diagnostikbeskerder" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513 msgid "&Run always" msgstr "Kør &altid" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Tillad arbejde uanset indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:518 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Kør efter &indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Tillad arbejde i henhold til indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:523 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendér" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Suspendér arbejde uanset indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Use GPU always" msgstr "Brug altid GPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Tillad GPU-arbejde uanset indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Brug GPU efter indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Tillad GPU-arbejde i henhold til indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559 msgid "Suspend GPU" msgstr "Suspendér GPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Stop GPU-arbejde uanset indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584 msgid "Network activity always" msgstr "Altid netværksaktivitet" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:585 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Tillad netværksaktivitet uanset indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Netværksaktivitet efter indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Tillad netværksaktivitet efter indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594 msgid "Suspend network activity" msgstr "Suspendér netværksaktivitet" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595 msgid "Stop network activity" msgstr "Stop netværksaktivitet" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:604 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191 msgid "Computing &preferences..." msgstr "&Beregningsindstillinger …" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:605 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:192 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Konfigurér indstillinger for beregning" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610 msgid "Exclusive applications..." msgstr "Eksklusive applikationer …" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611 msgid "Configure exclusive applications" msgstr "Opsæt eksklusive applikationer" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616 msgid "Select columns..." msgstr "Vælg kolonner …" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617 msgid "Select which columns to display" msgstr "Vælg hvilke kolonner der skal vises" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:621 msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F" msgstr "Indstillinger for hændelseslog …\tCtrl+Shift+F" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622 msgid "Enable or disable various diagnostic messages" msgstr "Slå diverse diagnostistikbeskeder fra eller til" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197 msgid "&Other options..." msgstr "&Andre indstillinger …" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627 msgid "Configure display options and network settings" msgstr "Konfigurér visning og netværksopsætning" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632 msgid "Read config files" msgstr "Læs konfigurationsfiler" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633 msgid "" "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "Læs konfigurationsinfo fra cc_config.xml og eventuelle app_config.xml filer" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637 msgid "Read local prefs file" msgstr "Læs lokal indstillingsfil" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Læs indstillinger fra global_prefs_override.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:646 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:219 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s &hjælp" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Vis information om %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "&%s hjælp" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Vis information om %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:675 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:247 #, c-format msgid "%s &web site" msgstr "%s hjemmeside" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:251 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Vis information om BOINC og %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:541 #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:262 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&Om %s …" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:696 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:268 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Licens- og copyrightinformation." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:703 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:275 msgid "&File" msgstr "&Filer" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:707 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:279 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:711 msgid "&Activity" msgstr "&Aktivitet" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:715 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283 msgid "&Options" msgstr "&Indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:719 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:287 msgid "&Tools" msgstr "&Værktøjer" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:291 #: clientgui/wizardex.cpp:374 clientgui/wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1237 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s – Stop med at bruge %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1242 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "Hvis du stopper med at bruge %s,\nvil du beholde alle dine nuværende projekter,\nmen du skal styre dem manuelt.\n\nVil du stoppe med at bruge %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1471 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s – Luk den nuværende klient ned …" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1480 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "%s vil lukke den nuværende klient ned\nog vil derefter spørge efter en ny vært at forbinde til." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1883 clientgui/DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s har tilføjet %s med succes" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2028 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s – (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2032 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Forbinder til %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2035 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Forbundet til %s (%s)" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Brugernavnet er allerede i brug" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "En konto med dette brugernavn eksisterer allerede og har\net andet kodeord end det, du indtastede.\n\nBesøg venligst projektets hjemmeside og følg instruktionerne der." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Emailadressen er allerede i brug" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "En konto med denne emailadresse eksisterer allerede og har\net andet kodeord end det, du indtastede.\n\nBesøg venligst projektets hjemmeside og følg instruktionerne der." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Kommunikerer med BOINC-klienten. Vent venligst …" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&Afslut %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "&Afslut %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s – Kommunikation" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168 #: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:127 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152 #: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:357 msgid "Cancel" msgstr "&Annullér" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s – Forbindelsesfejl" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group." msgstr "Du er i øjeblikket ikke autoriseret til at styre klienten.\nKontakt venligst din administrator for at tilføje dig til den lokale \"boinc_users\" brugergruppe." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:530 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "Autorisering mislykkedes under forbindelse til den kørende klient.\nVær sikker på at starte dette program i den samme mappe som klienten." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Autorisering mislykkedes under forbindelse til den kørende klient." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:540 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Det angivne kodeord er ikke korrekt. Prøv venligst igen." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s – Forbindelsen mislykkedes" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:593 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "%s kan ikke forbinde til en %s-klient.\nVil du prøve at forbinde igen?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:629 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s – Start af dæmon mislykkedes" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:639 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service." msgstr "%s er ikke i stand til at starte en %s-klient.\nKør venligst appleten Kontrolpanel -> Administrative værktøjer -> Tjenester og start BOINC-tjenesten." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:645 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "%s er ikke i stand til at starte en %s-klient.\nStart venligst dæmonen og prøv igen." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:696 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s – Forbindelsesstatus" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:707 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "%s er ikke forbundet til en %s-klient lige nu.\nBrug \"Avanceret\\Vælg computer …\"-menupunktet for at forbinde til en %s-klient.\nFor at forbinde til din lokale computer, brug \"localhost\" som værtsnavn." #. Create the web sites task group #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:790 msgid "Project web pages" msgstr "Projekt-hjemmesider" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s – Uventet afslutning" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:557 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "%s-klienten har afsluttet uventet 3 gange inden for de sidste %d minutter.\nVil du prøve at genstarte den igen?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s – Netværksstatus" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "%s har behov for at forbinde til Internet.\nMå den gøre det nu?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s forbinder til Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s har fået forbindelse til Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s kunne ikke forbinde til Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "%s har registreret, at den nu er forbundet til Internet.\nOpdaterer alle projekter og prøver at starte alle overførsler igen." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s har afbrudt forbindelsen til Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s kunne ikke afbryde fra Internet." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:356 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "Du er i øjeblikket ikke autoriseret til at styre klienten.\n\nFor at køre %s som denne bruger:\n - geninstallér %s og svar \"Ja\" til spørgsmålet om\n ikke-administrative brugere\n eller\n - kontakt din administrator for at tilføje dig til brugergruppen\n \"boinc_master\"." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:362 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "Ejerskab eller tilladelser for %s er ikke indstillet korrekt; geninstallér venligst %s.\n(Fejlkode %d" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368 msgid " at " msgstr " – " #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:371 clientgui/MainDocument.cpp:2495 #: clientgui/MainDocument.cpp:2554 clientgui/ViewTransfers.cpp:867 msgid ")" msgstr ")" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:401 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "En genstart er nødvendig for, at BOINC kan køre ordentligt.\nGenstart venligst din computer og prøv igen." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:402 clientgui/DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC-håndtering" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:664 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "BOINC-håndtering blev startet automatisk af operativsystemet" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:666 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Start BOINC så kun ikonet i statusfeltet er synligt" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:668 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Mappe, der indeholder den eksekvérbare fil for BOINC-klienten" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:669 msgid "BOINC data directory" msgstr "BOINC-datamappe" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:671 msgid "Host name or IP address" msgstr "Værtsnavn eller IP-adresse" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:672 msgid "GUI RPC port number" msgstr "GUI RPC portnummer" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:673 msgid "Password" msgstr "Kodeord" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:674 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Start BOINC med disse valgfrie argumenter" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:675 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "deaktivér BOINCs sikkerhedsbrugere og -tilladelser" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:676 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "sæt tema-fejlfindingstilstand for at slå fejlbeskeder til for skinhåndtering" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:677 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "adskillige instanser af BOINC-håndtering tillades" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:679 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Bruges ikke: workaround for fejl i XCode 4.2" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:681 msgid "Not run the daemon" msgstr "Kør ikke daemon" #. These are just special tags so deal with them in a special way #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:931 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Automatisk registrering)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:932 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ukendt)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:933 msgid "(User Defined)" msgstr "(Brugerdefineret)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Åbn %s web …" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:526 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Åbn %s …" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:533 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:631 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:636 msgid "Snooze" msgstr "Pause" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:535 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:650 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:655 msgid "Snooze GPU" msgstr "GPU-pause" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:553 msgid "E&xit" msgstr "&Afslut" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626 clientgui/ViewProjects.cpp:804 #: clientgui/ViewWork.cpp:882 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:894 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118 msgid "Resume" msgstr "Genoptag" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:646 msgid "Resume GPU" msgstr "Genoptag GPU" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:712 msgid "Computing is enabled" msgstr "Beregning er slået til" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:716 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Beregning er suspenderet – " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:726 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "GPU-beregning er slået til" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:729 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "GPU-beregning er suspenderet – " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:738 msgid "Network is enabled" msgstr "Netværksadgang er slået til" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741 msgid "Network is suspended - " msgstr "Netværksadgang er suspenderet – " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:749 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Genforbinder til klienten." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:751 msgid "Not connected to a client." msgstr "Ikke forbundet til en klient." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:804 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s-meddelelser" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:810 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Der er nye meddelelser – klik for at se." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Tilføjelse af projekt mislykkedes" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Opdatering af kontohåndtering mislykkedes" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Fjernelse af kontohåndtering mislykkedes" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Tilføjelse af kontohåndtering mislykkedes" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "Prøv venligst igen senere.\n\nKlik Færdig for at lukke." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222 #: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Klik på Afslut for at lukke." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Beskeder fra server:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Projekt tilføjet" #: clientgui/CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Dette projekt er tilføjet med succes." #: clientgui/CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "Når du klikker Afslut, vil din browser gå til en side, hvor du kan\nindstille din brugernavn og dine indstillinger." #: clientgui/CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Opdatering fra %s fuldført." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Opdatering fuldført." #. Attach Completed #: clientgui/CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Bruger nu kontohåndtering" #: clientgui/CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Velkommen til %s!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Du bruger nu %s til at håndtere konti." #: clientgui/CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Du bruger nu denne kontohåndtering." #: clientgui/DlgAbout.cpp:113 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "wxWidgets-version:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:192 msgid "" "(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\nAlle rettigheder forbeholdes." #: clientgui/DlgAbout.cpp:196 msgid "BOINC is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0." msgstr "BOINC distributeres under GNU Lesser General Public License v3.0." #: clientgui/DlgAbout.cpp:203 msgid "For more information, visit " msgstr "For mere information, besøg" #: clientgui/DlgAbout.cpp:215 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:410 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163 msgid "&OK" msgstr "&O.k." #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:684 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:775 msgid "Invalid number" msgstr "Ugyldigt tal" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:685 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:776 msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM" msgstr "Ugyldig tid; værdien skal være mellem 0:00 og 24:00, formatet er TT:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:686 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:777 msgid "Start time must be different from end time" msgstr "Starttid skal være forskellig fra sluttid" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:687 msgid "Number must be between 0 and 10" msgstr "Tallet skal være mellem 0 og 10" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:688 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:778 msgid "Number must be between 0 and 100" msgstr "Tallet skal være mellem 0 og 100" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:689 msgid "Number must be between 1 and 100" msgstr "Nummeret skal være mellem 1 og 100" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:947 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:849 msgid "invalid input value detected" msgstr "ugyldig input-værdi registreret" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:959 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861 msgid "Validation Error" msgstr "Valideringsfejl" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1171 msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?" msgstr "Kassér lokale indstillinger og brug web-baserede indstillinger?" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1172 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1187 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54 #, c-format msgid "%s - Computing preferences" msgstr "%s – Beregningsindstillinger" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:82 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163 msgid "" "Using local preferences.\n" "Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from" msgstr "Bruger lokale indstillinger.\nKlik \"Brug web-indstillinger\" for at bruge web-baserede indstillinger fra" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "Using web-based preferences from" msgstr "Bruger web-baserede indstillinger fra" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189 msgid "Set values and click OK to use local preferences instead." msgstr "Indstil værdier og klik O.k. for at bruge lokale indstillinger i stedet." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217 msgid "Use web prefs" msgstr "Brug web-indstillinger" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:116 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218 msgid "Restore web-based preferences and close the dialog." msgstr "Genopret web-baserede indstillinger og luk vinduet." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:684 msgid "Computing" msgstr "Beregner" #. Network schedule #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:143 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:886 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146 msgid "Disk and memory" msgstr "Disk og hukommelse" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149 msgid "Daily schedules" msgstr "Daglige planlægninger" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162 #: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:119 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146 #: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353 msgid "OK" msgstr "O.k." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163 msgid "Save all values and close the dialog." msgstr "Gem alle værdier og luk vinduet." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169 msgid "Close the dialog without saving." msgstr "Luk vinduet uden at gemme." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157 #: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121 #: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:930 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:363 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:174 msgid "Shows the preferences web page." msgstr "Viser websiden med indstillinger." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463 msgid "Usage limits" msgstr "Forbrugsgrænser" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241 #, no-c-format msgid "" "Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores " "on an 8-core CPU." msgstr "Hold nogle CPUer fri til andre applikationer. Eksempel: 75% betyder, brug 6 kerner på en 8-kernet CPU." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286 msgid "Use at most" msgstr "Brug højst" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248 #, no-c-format msgid "% of the CPUs" msgstr "% af CPUerne" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and " "energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, " "and repeat." msgstr "Suspendér/genoptag beregning med få sekunders mellemrum for at reducere CPU-temparatur og energiforbrug. Eksempel: 75% betyder, beregn i 3 sekunder, vent i 1 sekund og gentag." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291 #, no-c-format msgid "% of CPU time" msgstr "% af CPU-tid" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 msgid "When to suspend" msgstr "Hvornår der skal suspenderes" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:273 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239 msgid "Suspend when computer is on battery" msgstr "Suspendér når computeren er på batteri" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235 msgid "" "Check this to suspend computing on portables when running on battery power." msgstr "Aktivér dette for at suspendere beregning på en bærbar computer, når den kører på batteri." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:282 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253 msgid "Suspend when computer is in use" msgstr "Suspendér når computeren er i brug" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249 msgid "" "Check this to suspend computing and file transfers when you're using the " "computer." msgstr "Aktivér dette for at suspendere beregning og filoverførsler, når du bruger computeren." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291 msgid "Suspend GPU computing when computer is in use" msgstr "Suspendér GPU-beregning når computeren er i brug" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:294 msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer." msgstr "Aktivér dette for at suspendere GPU-beregning, når du bruger computeren." #. min idle time #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264 msgid "This determines when the computer is considered 'in use'." msgstr "Dette afgør, hvornår computeren opfattes som \"i brug\"." #. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268 msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last" msgstr "\"I brug\" betyder mus-/tastaturinput inden for de seneste" #. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes #. context: Switch between tasks every ___ minutes #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:413 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above" msgstr "Suspendér når ikke-BOINC CPU-brug er højere end" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325 msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs." msgstr "Suspendér beregning når din computerer har travlt med at køre andre programmer." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section." msgstr "For at suspendere efter tidspunkt på dagen, se sektionen \"Daglige planlægninger\"" #. Context: heading for a group of miscellaneous preferences #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516 msgid "Other" msgstr "Andre" #. buffer sizes #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355 msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long." msgstr "Gem mindst nok opgaver til at holde computeren optaget så længe som dette." #. context: Store at least ___ days of work #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359 msgid "Store at least" msgstr "Gem mindst" #. context: Store at least ___ days of work #. context: Store up to an additional ___ days of work #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:370 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 msgid "days of work" msgstr "dages arbejde" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376 msgid "" "Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is" " requested when contacting a project." msgstr "Gem yderligere opgaver ud over minimumsniveauet. Afgør hvor meget arbejde, der forespørges, når et projekt kontaktes." #. context: Store up to an additional ___ days of work #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380 msgid "Store up to an additional" msgstr "Gem op til yderligere" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:399 #, c-format msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often." msgstr "Hvis du kører flere projekter, kan %s skifte mellem dem så ofte som dette." #. context: Switch between tasks every ___ minutes #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404 msgid "Switch between tasks every" msgstr "Skift mellem opgaver hver" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419 msgid "" "This controls how often tasks save their state to disk, so that they later " "can be continued from that point." msgstr "Dette styrer, hvor ofte opgaver gemmer deres tilstand til disken, sådan at de senere kan genoptage fra dette punkt." #. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423 msgid "Request tasks to checkpoint at most every" msgstr "Forespørg opgaver om højst at lave checkpoint hver" #. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #. upload/download rates #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469 msgid "Limit the download rate of file transfers." msgstr "Begræns downloadhastigheden for filoverførsler." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:470 msgid "Limit download rate to" msgstr "Begræns downloadhastighed til" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "KB/second" msgstr "KB/sekund" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478 msgid "Limit the upload rate of file transfers." msgstr "Begræns uploadhastigheden for filoverførsler." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "Limit upload rate to" msgstr "Begræns uploadhastighed til" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490 #, c-format msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days." msgstr "Eksempel: %s må højst overføre 2000 MB data for hver 30 dage." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492 msgid "Limit usage to" msgstr "Begræns forbrug til" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496 msgid "MB every" msgstr "MB for hver" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500 msgid "days" msgstr "dage" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505 msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section." msgstr "For at begrænse overførsler efter tidspunkt på dagen, se sektionen \"Daglige planlægninger\"" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522 #, c-format msgid "" "Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping " "verification reduces the security of %s." msgstr "Aktivér kun dette hvis din internetudbyder modificerer billedfiler. Ved at springe verificering over reduceres sikkerheden for %s." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524 msgid "Skip data verification for image files" msgstr "Spring dataverificering over for billedfiler" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:528 msgid "Confirm before connecting to Internet" msgstr "Bekræft før forbindelse til Internet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533 msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection." msgstr "Kun nyttigt hvis du har en modem-, ISDN- eller VPN-forbindelse." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532 msgid "Disconnect when done" msgstr "Kobl af Internet når færdig" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559 clientgui/ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564 #, c-format msgid "%s will use the most restrictive of these settings:" msgstr "%s vil bruge den mest restriktive af disse opsætninger:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335 #, c-format msgid "Limit the total amount of disk space used by %s." msgstr "Begræns den totale mængd diskplads, der bruges af %s." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338 msgid "Use no more than" msgstr "Brug ikke mere end" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:577 msgid "GB" msgstr "GB" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:582 #, c-format msgid "" "Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores" " data." msgstr "Begræns diskforbrug så denne mængde fri plads efterlades på den enhed, hvor %s gemmer data." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585 msgid "Leave at least" msgstr "Frihold mindst" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:589 msgid "GB free" msgstr "GB fri" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594 #, c-format msgid "" "Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores " "data." msgstr "Begræns procentdelen af diskplads, der bruges af %s på den enhed, hvor den gemmer data." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602 #, no-c-format msgid "% of total" msgstr "%" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:609 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614 #, c-format msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer." msgstr "Begræns den hukommelse, som %s bruger, når du bruger computeren." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:616 msgid "When computer is in use, use at most" msgstr "Når computeren er i brug, brug højst" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:634 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 #, c-format msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer." msgstr "Begræns den hukommelse, som %s bruger, når du ikke bruger computeren." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629 msgid "When computer is not in use, use at most" msgstr "Når computeren ikke er i brug, brug højst" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638 msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended" msgstr "Efterlad ikke-GPU-opgaver i hukommelsen under suspendering" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639 msgid "" "If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If" " unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their " "last checkpoint." msgstr "Hvis du aktiverer dette, vil suspenderede opgaver forblive i hukommelsen og fortsætte uden tabt arbejde. Hvis du ikke aktiverer dette, vil suspenderede opgaver blive fjernet fra hukommelsen og fortsætte fra deres seneste checkpoint." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643 #, c-format msgid "Limit the swap space (page file) used by %s." msgstr "Begræns swapplads (sidefil), der bruges af %s." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:645 msgid "Page/swap file: use at most" msgstr "Side/swapfil: brug højst" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:670 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295 msgid "and" msgstr "og" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:671 msgid "to" msgstr "til" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296 msgid "Compute only during a particular period each day." msgstr "Beregn kun i løbet af en bestemt periode hver dag." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299 msgid "Compute only between" msgstr "Beregn kun mellem" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:718 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:902 msgid "Day-of-week override" msgstr "Tilsidesætning af ugedag" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:906 msgid "Override the times above on the selected days:" msgstr "Tilsidesæt tiderne herover på de følgende dage:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:750 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:777 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:938 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:792 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:951 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:807 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:966 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:820 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:979 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:835 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:994 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:848 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1007 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:890 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317 msgid "Transfer files only during a particular period each day." msgstr "Overfør kun filer i en bestemt periode hver dag." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:892 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319 msgid "Transfer files only between" msgstr "Overfør kun filer mellem" #: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65 #, c-format msgid "%s Diagnostic Log Flags" msgstr "%s diagnostisk-logflag" #: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83 msgid "" "These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log." msgstr "Disse flag aktiverer forskellige slags diagnostikbeskeder i hændelsesloggen." #: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:99 msgid "More info ..." msgstr "Mere info …" #: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101 msgid "Save all values and close the dialog" msgstr "Gem alle værdier og luk vinduet" #: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:123 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104 msgid "Defaults" msgstr "Standarder" #: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105 msgid "Restore default settings" msgstr "Genopret standardindstillinger" #: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109 msgid "Close the dialog without saving" msgstr "Luk vinduet uden at gemme" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:236 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s – Hændelseslog" #. Create List Pane Items #: clientgui/DlgEventLog.cpp:246 clientgui/ViewMessages.cpp:117 #: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983 clientgui/ViewTransfers.cpp:209 #: clientgui/ViewWork.cpp:260 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:247 clientgui/ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Tid" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:248 clientgui/ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "Besked" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:305 clientgui/DlgEventLog.cpp:355 msgid "&Show only this project" msgstr "Vis kun dette &projekt" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:309 msgid "Copy &All" msgstr "Kopiér &alle" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:311 clientgui/DlgEventLog.cpp:315 #: clientgui/ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Kopiér alle beskederne til udklipsholderen." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:320 msgid "Copy &Selected" msgstr "Kopiér &valgte" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:323 clientgui/DlgEventLog.cpp:331 #: clientgui/ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on " "messages." msgstr "Kopiér de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder ved at holde shift- eller command-tasten nede, mens du vælger." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:325 clientgui/DlgEventLog.cpp:333 #: clientgui/ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on " "messages." msgstr "Kopiér de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder ved at holde shift- eller control-tasten nede, mens du vælger." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:340 clientgui/DlgItemProperties.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:349 msgid "Show all &messages" msgstr "Vis alle &beskeder" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:350 clientgui/DlgEventLog.cpp:352 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Vis beskeder fra alle projekter." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:356 clientgui/DlgEventLog.cpp:358 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Vis kun beskeder for det valgte projekt" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60 #, c-format msgid "%s - Exclusive Applications" msgstr "%s – eksklusive applikationer" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "Suspendér processor- og netværksforbrug, når disse applikationer kører:" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104 msgid "Add..." msgstr "Tilføj …" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105 msgid "Add an application to this list" msgstr "Tilføj en applikation til denne liste" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110 #: clientgui/ViewProjects.cpp:230 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Fjern en applikation fra denne liste" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96 msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:" msgstr "Suspendér brug af GPU når disse applikationer kører:" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "For avancerede valgmuligheder, se" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "gem alle værdier og luk dialogboksen" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:153 msgid "close the dialog without saving" msgstr "luk dialogboksen uden at gemme" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158 msgid "shows the preferences web page" msgstr "viser indstillingswebsiden" #. TODO: fill in the default directory for MSW #. TODO: fill in the default directory for Linux #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309 #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315 msgid "Applications to add" msgstr "Applikationer, der skal tilføjes" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "\"%s\" er ikke en eksekverbar applikation." #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380 #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Tilføj eksklusiv app" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345 msgid "Name of application to add?" msgstr "Navn på applikation, der skal tilføjes?" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345 msgid "Add exclusive app" msgstr "Tilføj eksklusiv app" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Applikationsnavne skal ende med \"%s\"" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "\"%s\" er allerede på listen" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s – Afslutningsbekræftelse" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "Du har forespurgt afslutning af %s,\nsom tillader dig at se og håndtere\nopgaverne, der kører på din computer.\n\nHvis du også vil stoppe med at køre opgaverne\nkan du vælge fra de følgende muligheder:" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "Dette vil lukke %s og dens opgaver ned, indtil enten\n%s eller %s-pauseskærmen køres igen.\n\nI de fleste tilfælde er det bedre kun at lukke %s-vinduet\ntil forskel fra at afslutte applikationen. Det vil tillade %s at køre\ndens opgaver på de tidspunkter, du har valgt i dine indstillinger." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "Stop med at køre opgaver, når %s afsluttes" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Husk dette valg og vis ikke denne dialogboks fremover." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 #: clientgui/DlgOptions.cpp:415 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168 #: clientgui/wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "&Annullér" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Vis ikke denne dialogboks igen." #: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64 #, c-format msgid "%s Column Selection" msgstr "%s kolonnevalg" #: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77 #, c-format msgid "Select which columns %s should show." msgstr "Vælg de kolonner som %s skal vise." #: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358 msgid "" "Are you sure you want to reset all list columns to the default " "configurations?" msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille alle listekolonner til deres standardindstillinger?" #: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:359 msgid "Confirm defaults" msgstr "Bekræft standarder" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194 clientgui/DlgItemProperties.cpp:197 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgItemProperties.cpp:203 msgid "Don't request tasks for " msgstr "Anmod ikke opgaver for" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194 msgid "Project preference" msgstr "Projektindstilling" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197 msgid "Account manager preference" msgstr "Kontohåndteringsindstilling" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 msgid "Project has no apps for " msgstr "Projekt har ingen apps for" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203 msgid "Client configuration excludes " msgstr "Klientkonfiguration ekskluderer" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209 #, c-format msgid "%s task request deferred for" msgstr "%s opgaveanmodninger udskudt til" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213 #, c-format msgid "%s task request deferral interval" msgstr "%s opgaveanmodninger udskydelsesinterval" #. set dialog title #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247 msgid "Properties of project " msgstr "Egenskaber for projekt" #. layout controls #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:251 clientgui/DlgOptions.cpp:232 msgid "General" msgstr "Generelt" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252 msgid "URL" msgstr "URL" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253 msgid "User name" msgstr "Brugernavn" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Team name" msgstr "Holdnavn" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255 clientgui/ViewProjects.cpp:256 msgid "Resource share" msgstr "Resourcefordeling" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Planlægger-RPC udsat med" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Fildownload udsat med" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Filupload udsat med" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265 msgid "Disk usage" msgstr "Diskforbrug" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266 msgid "Computer ID" msgstr "Computer-ID" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Ikke CPU-intensiv" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 clientgui/DlgItemProperties.cpp:273 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:291 msgid "yes" msgstr "ja" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Suspenderet via GUI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 msgid "no" msgstr "nej" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 msgid "Don't request tasks" msgstr "Anmod ikke om flere opgaver" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Planlæggeropslag igang" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276 msgid "Trickle-up pending" msgstr "Sivebesked til server afventer" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279 clientgui/DlgItemProperties.cpp:281 msgid "Host location" msgstr "Værtssted" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281 msgid "default" msgstr "standard" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285 msgid "Added via account manager" msgstr "Tilføjet via kontohåndtering" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Fjern når opgaver er færdige" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291 msgid "Ended" msgstr "Afsluttet" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293 msgid "Tasks completed" msgstr "Opgaver udført" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:294 msgid "Tasks failed" msgstr "Opgaver mislykkedes" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296 msgid "Credit" msgstr "Points" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297 msgid "User" msgstr "Bruger" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:308 #, c-format msgid "%s total, %s average" msgstr "%s totalt, %s gennemsnitligt" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305 msgid "Host" msgstr "Vært" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315 msgid "Scheduling" msgstr "Planlægning" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Scheduling priority" msgstr "Planlægningsprioritet" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:341 msgid "Duration correction factor" msgstr "Korrektionsfaktor for varighed" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Last scheduler reply" msgstr "Seneste svar fra planlægger" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:360 msgid "Properties of task " msgstr "Egenskaber for opgave" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:372 clientgui/ViewWork.cpp:266 msgid "Application" msgstr "Applikation" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373 clientgui/ViewWork.cpp:267 msgid "Name" msgstr "Navn" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:377 msgid "Received" msgstr "Modtaget" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380 msgid "Report deadline" msgstr "Rapporterings-frist" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:382 msgid "Resources" msgstr "Ressourcer" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385 msgid "Estimated computation size" msgstr "Estimeret beregningsstørrelse" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:390 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "CPU-tid ved sidste checkpoint" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391 clientgui/DlgItemProperties.cpp:417 msgid "CPU time" msgstr "CPU-tid" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393 clientgui/DlgItemProperties.cpp:418 msgid "Elapsed time" msgstr "Forløben tid" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:395 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Estimeret resterende tid" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396 msgid "Fraction done" msgstr "Procentdel færdig" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:397 msgid "Virtual memory size" msgstr "Størrelse på virtuel hukommelse" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:398 msgid "Working set size" msgstr "Størrelse på arbejdssæt" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:400 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:403 msgid "Process ID" msgstr "Proces-ID" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409 clientgui/DlgItemProperties.cpp:411 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413 msgid "Progress rate" msgstr "Fremgangshastighed" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409 msgid "per hour" msgstr "pr. time" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411 msgid "per minute" msgstr "pr. minut" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413 msgid "per second" msgstr "pr. sekund" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:421 msgid "Executable" msgstr "Eksekverbar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:487 clientgui/ViewWork.cpp:1125 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:828 msgid "Local: " msgstr "Lokal:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: clientgui/DlgOptions.cpp:179 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:186 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Hvilket sprog skal BOINC benytte?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:190 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Interval for påmindelse om meddelelser:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:197 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Hvor ofte skal BOINC påminde dig om nye meddelelser?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:202 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Kør manageren ved login?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:208 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Kør BOINC-manageren, når du logger ind." #: clientgui/DlgOptions.cpp:213 msgid "Run daemon?" msgstr "Kør daemon?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:219 msgid "Run daemon when launching the Manager." msgstr "Kør daemonen når manageren startes." #: clientgui/DlgOptions.cpp:223 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Vis dialogboks under afslutning?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:229 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Vis afslutningsdialogboksen når manageren lukkes." #: clientgui/DlgOptions.cpp:240 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Opsætning for opkald og virtuelle private netværk" #: clientgui/DlgOptions.cpp:254 msgid "&Set Default" msgstr "&Sæt standard" #: clientgui/DlgOptions.cpp:259 msgid "&Clear Default" msgstr "&Nulstil standard" #: clientgui/DlgOptions.cpp:266 msgid "Default Connection:" msgstr "Standardforbindelse:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:273 msgid "Connections" msgstr "Forbindelser" #: clientgui/DlgOptions.cpp:282 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Forbind via HTTP proxy server" #: clientgui/DlgOptions.cpp:286 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Konfiguration af HTTP Proxy Server" #: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366 #: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Brug ikke proxy til:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Lad disse være tomme hvis der ikke er brug for dem" #: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387 #: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Brugernavn:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346 #: clientgui/ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Kodeord:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:338 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:346 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Forbind via SOCKS proxy server" #: clientgui/DlgOptions.cpp:350 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Konfiguration af SOCKS Proxy Server" #: clientgui/DlgOptions.cpp:402 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:600 msgid "always" msgstr "altid" #: clientgui/DlgOptions.cpp:601 msgid "1 hour" msgstr "1 time" #: clientgui/DlgOptions.cpp:602 msgid "6 hours" msgstr "6 timer" #: clientgui/DlgOptions.cpp:603 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: clientgui/DlgOptions.cpp:604 msgid "1 week" msgstr "1 uge" #: clientgui/DlgOptions.cpp:605 msgid "never" msgstr "aldrig" #: clientgui/DlgOptions.cpp:703 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s – Sprogvalg" #: clientgui/DlgOptions.cpp:710 #, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "%s's sprog er ændret. For at dette kan træde i kraft, skal du genstarte %s." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s – Vælg computer" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "En anden instans af %s kører allerede \npå denne computer. Vælg venligst en klient at overvåge." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143 msgid "Host name:" msgstr "Værtsnavn:" #: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Forum" #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Konversér med andre brugere på SETI@home's forum" #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Stil spørgsmål og rapportér problemer" #: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Din konto" #: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Se dine kontoinformationer og pointtotaler" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Dine indstillinger" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Se og ændr din SETI@home-profil og -indstillinger" #: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Dine resultater" #: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Se beregningsarbejde fra og -resultater for den seneste uge (eller mere)" #: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Dine computere" #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Se en liste af alle de computere, hvor du kører SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Dit hold" #: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Se information om dit hold" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Almindelige spørgsmål" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Læs Einstein@Home's liste over ofte stillede spørgsmål (FAQ)" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Info for pauseskærm" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Læs en detaljeret beskrivelse af Einstein@Home's pauseskærm" #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Konversér med administratorer og andre brugere på Einstein@Home's forum" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Einstein-status" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Nuværende status for Einstein@Home-serveren" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Rapportér problemer" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Et link til Einstein@Home's forum med problemer og fejlrapporter" #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Se og ændr din Einstein@home-profil og -indstillinger" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Kontooversigt" #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Se en liste af alle de computere, hvor du kører Einstein@home" #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO-projekt" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "Hjemmesiden for projektet Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600-projekt" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Hjemmesiden for GEO-600-projektet" #: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133 #: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441 msgid "Team" msgstr "Hold" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Info om dit hold" #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Få hjælp til climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "climateprediction.net-nyheder" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Se dine kontoinformationer, points og sivebeskeder" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Info om dit hold" #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Søg efter hjælp i vores hjælpesystem" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Samlede statistikker" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Samlede statistikker for World Community Grid" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Mit grid" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Dine statistikker og opsætning" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Enhedsprofiler" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Opdatér din enhedsopsætning" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Forskning" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Lær om projekter hos World Community Grid" #: clientgui/MainDocument.cpp:585 msgid "Starting client" msgstr "Starter klient" #: clientgui/MainDocument.cpp:593 msgid "Connecting to client" msgstr "Forbinder til klient" #: clientgui/MainDocument.cpp:1207 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Henter systemtilstand; vent venligst …" #: clientgui/MainDocument.cpp:1828 msgid "Missing application" msgstr "Manglende applikation" #: clientgui/MainDocument.cpp:1829 msgid "" "Please download and install the CoRD application from " "http://cord.sourceforge.net" msgstr "Download og installér venligst CoRD-applikationen fra http://cord.sourceforge.net" #: clientgui/MainDocument.cpp:2443 msgid "on batteries" msgstr "på batterier" #: clientgui/MainDocument.cpp:2444 msgid "computer is in use" msgstr "computeren er i brug" #: clientgui/MainDocument.cpp:2445 msgid "user request" msgstr "brugerforespørgsel" #: clientgui/MainDocument.cpp:2446 msgid "time of day" msgstr "tidspunkt på dagen" #: clientgui/MainDocument.cpp:2447 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "kører CPU-ydelsesmåling" #: clientgui/MainDocument.cpp:2448 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "behøver diskplads – check indstillinger" #: clientgui/MainDocument.cpp:2449 msgid "computer is not in use" msgstr "computeren er ikke i brug" #: clientgui/MainDocument.cpp:2450 msgid "starting up" msgstr "starter op" #: clientgui/MainDocument.cpp:2451 msgid "an exclusive app is running" msgstr "en eksklusiv applikation kører" #: clientgui/MainDocument.cpp:2452 msgid "CPU is busy" msgstr "CPU er optaget" #: clientgui/MainDocument.cpp:2453 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "begrænsning for netværksbåndbredde nået" #: clientgui/MainDocument.cpp:2454 msgid "requested by operating system" msgstr "forespurgt af operativsystem" #: clientgui/MainDocument.cpp:2456 msgid "unknown reason" msgstr "ukendt begrundelse" #: clientgui/MainDocument.cpp:2478 msgid "GPU missing, " msgstr "GPU mangler," #: clientgui/MainDocument.cpp:2485 msgid "New" msgstr "Ny" #: clientgui/MainDocument.cpp:2489 msgid "Download failed" msgstr "Download mislykkedes" #: clientgui/MainDocument.cpp:2491 msgid "Downloading" msgstr "Downloader" #: clientgui/MainDocument.cpp:2493 clientgui/MainDocument.cpp:2552 msgid " (suspended - " msgstr "(suspenderet – " #: clientgui/MainDocument.cpp:2501 msgid "Project suspended by user" msgstr "Projekt suspenderet af bruger" #: clientgui/MainDocument.cpp:2503 msgid "Task suspended by user" msgstr "Opgave suspenderet af bruger" #. an NCI process can be running even though computation is suspended #. (because of #: clientgui/MainDocument.cpp:2508 msgid "Suspended - " msgstr "Suspenderet – " #: clientgui/MainDocument.cpp:2511 msgid "GPU suspended - " msgstr "GPU suspenderet – " #: clientgui/MainDocument.cpp:2515 msgid "Waiting for memory" msgstr "Venter på hukommelse" #: clientgui/MainDocument.cpp:2517 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Venter på delt hukommelse" #: clientgui/MainDocument.cpp:2519 msgid "Running" msgstr "Kører" #: clientgui/MainDocument.cpp:2521 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (ikke CPU-intensiv)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2524 msgid "Waiting to run" msgstr "Venter på at køre" #: clientgui/MainDocument.cpp:2526 clientgui/MainDocument.cpp:2529 msgid "Ready to start" msgstr "Klar til at starte" #: clientgui/MainDocument.cpp:2533 msgid "Postponed: " msgstr "Udsat:" #: clientgui/MainDocument.cpp:2536 msgid "Postponed" msgstr "Udsat" #: clientgui/MainDocument.cpp:2540 msgid "Waiting for network access" msgstr "Venter på netværksadgang" #: clientgui/MainDocument.cpp:2544 msgid "Computation error" msgstr "Beregningsfejl" #: clientgui/MainDocument.cpp:2548 msgid "Upload failed" msgstr "Upload mislykkedes" #: clientgui/MainDocument.cpp:2550 msgid "Uploading" msgstr "Uploader" #: clientgui/MainDocument.cpp:2561 msgid "Aborted by user" msgstr "Afbrudt af bruger" #: clientgui/MainDocument.cpp:2564 msgid "Aborted by project" msgstr "Afbrudt af projekt" #: clientgui/MainDocument.cpp:2567 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Afbrudt: Ikke startet før frist" #: clientgui/MainDocument.cpp:2570 msgid "Aborted: task disk limit exceeded" msgstr "Afbrudt: Diskgrænse for opgaver overskredet" #: clientgui/MainDocument.cpp:2573 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "Afbrudt: Køretidsbegrænsning overskredet" #: clientgui/MainDocument.cpp:2576 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "Afbrudt: Hukommelsesbegrænsning overskredet" #: clientgui/MainDocument.cpp:2579 msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #: clientgui/MainDocument.cpp:2584 msgid "Acknowledged" msgstr "Anerkendt" #: clientgui/MainDocument.cpp:2586 msgid "Ready to report" msgstr "Klar til rapportering" #: clientgui/MainDocument.cpp:2588 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Fejl: Ugydig tilstand \"%d\"" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Ingen Internetforbindelse" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Forbind venligst til Internet og prøv igen." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Projekt ikke fundet" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "URL'en, du indtastede, tilhører ikke et BOINC-baseret projekt.\n\nCheck venligst URL'en og prøv igen." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Kontohåndtering blev ikke fundet" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "URL'en, du indtastede, tilhører ikke en BOINC-baseret\nkontohåndtering.\n\nCheck venligst URL'en og prøv igen." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Login mislykkedes." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Check dit brugernavn og kodeord, og prøv igen." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Check emailadresse og kodeord, og prøv igen." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229 msgid "more..." msgstr "mere …" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221 msgid "Choose a project" msgstr "Vælg et projekt" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "For at vælge et projekt skal du klikke på dets navn eller skrive dets URL herunder." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242 msgid "Categories:" msgstr "Kategorier:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:262 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:89 msgid "Projects:" msgstr "Projekter:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:274 msgid "Project details" msgstr "Projektdetaljer" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:284 msgid "Research area:" msgstr "Forskningsområde:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:294 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:304 msgid "Web site:" msgstr "Hjemmeside:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:315 msgid "Supported systems:" msgstr "Understøttede systemer:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:352 msgid "Project URL:" msgstr "Projekt URL:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:486 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:686 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:690 msgid "All" msgstr "Alle" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:735 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "Dette projekt har måske ikke arbejde til din type computer. Vil du tilføje det alligevel?" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:767 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Du har allerede tilføjet dette projekt. Vælg venligst et andet projekt." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Kommunikerer med projekt." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:509 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Nødvendige filer blev ikke fundet på serveren." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:512 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:585 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Der er opstået en intern serverfejl." #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "Kommunikerer med projekt\nVent venligst …" #: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251 #, c-format msgid "Welcome to %s." msgstr "Velkommen til %s." #: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254 msgid "You have volunteered to compute for this project:" msgstr "Du har valgt frivilligt at beregne for dette projekt:" #: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258 msgid "Home:" msgstr "Hjem:" #: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268 msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273 msgid "" "WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it " "before continuing." msgstr "ADVARSEL: Dette projekt er ikke registreret med BOINC. Vær sikker på, at du stoler på projektet, før du fortsætter." #: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277 msgid "To continue, click Next." msgstr "Klik Næste for at fortsætte." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Netværkskommunikationsfejl" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "World Community Grid – BOINC software kunne ikke kommunikere\nvia Internet. De mest almindelige grunde er:\n\n1) Forbindelsesproblem. Check dit netværk eller\nmodemforbindelse og klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n2) Din personlige firewall blokerer World Community\nGrid – BOINC software. Konfigurér din personlige firewall til at\nlade BOINC og BOINC-manageren kommunikere på port 80 og port 443.\nDerefter, klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n3) Du bruger en proxy-server.\nKlik Næste for at konfigurere BOINC's proxy-opsætning." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "BOINC kunne ikke kommunikere via Internet.\nDe mest almindelige grunde er:\n\n1) Forbindelsesproblem. Check dit netværk eller\nmodemforbindelse og klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n2) Din personlige firewall blokerer BOINC.\nKonfigurér din personlige firewall til at lade BOINC og\nBOINC-manageren kommunikere på port 80.\nDerefter, klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n3) Du bruger en proxy-server.\nKlik Næste for at konfigurere BOINC's proxy-opsætning." #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Proxy-konfiguration" #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-proxy" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Autoregistrering" #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS-proxy" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Brugsvilkår" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Læs venligst følgende brugsvilkår:" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Jeg er enig i brugsvilkårene." #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree to the terms of use." msgstr "Jeg er ikke enig i brugsvilkårene." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projektet er midlertidigt utilgængeligt" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "Projektet er midlertidigt utilgængeligt.\n\nPrøv venligst igen senere." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Kontohåndteringen er midlertidigt utilgængelig" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "Kontohåndteringen er midlertidigt utilgængelig.\n\nPrøv venligst igen senere." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Angiv venligst en kontonøgle for at fortsætte." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Ugyldig kontonøgle; Indtast venligst en gyldig kontonøgle" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Valideringskonflikt" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Angiv venligst en emailadresse" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Ugyldig emailadresse; Indtast venligst en gyldig emailadresse" #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Manglende URL" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "Angiv venligst en URL.\nFor eksempel:\nhttp://www.eksempel.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "Angiv venligst en gyldig URL.\nFor eksempel:\nhttp://boincprojekt.eksempel.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "\"%s\" indeholder ikke et gyldigt værtsnavn." #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "\"%s\" indeholder ikke en gyldig sti." #. Setup View #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1952 clientgui/ViewTransfers.cpp:183 #: clientgui/ViewWork.cpp:207 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Kopiér alle beskeder" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Kopier valgte beskeder" #: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Vis kun dette projekt" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Vis kun beskeder for det valgte projekt." #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Beskeder" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Kopierer alle beskeder til udklipsholderen …" #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Kopierer de valgte beskeder til udklipsholderen …" #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filtrerer beskeder …" #: clientgui/ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Vis alle beskeder" #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Vis beskeder fra alle projekter." #: clientgui/ViewNotices.cpp:58 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "Henter meddelelser; vent venligst …" #: clientgui/ViewNotices.cpp:65 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Der er ingen meddelelser på nuværende tidspunkt." #: clientgui/ViewNotices.cpp:99 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:912 msgid "Notices" msgstr "Meddelelser" #: clientgui/ViewProjects.cpp:202 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: clientgui/ViewProjects.cpp:203 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "Rapportér alle færdige opgaver, hent seneste points, indstillinger, og hvis muligt, flere opgaver." #: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:808 #: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:888 #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:893 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122 msgid "Suspend" msgstr "Suspendér" #: clientgui/ViewProjects.cpp:210 clientgui/ViewProjects.cpp:808 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Suspendér opgaver for dette projekt." #: clientgui/ViewProjects.cpp:216 clientgui/ViewProjects.cpp:827 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136 msgid "No new tasks" msgstr "Ingen nye opgaver" #: clientgui/ViewProjects.cpp:217 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt." #: clientgui/ViewProjects.cpp:223 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84 msgid "Reset project" msgstr "Nulstil projekt" #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks." " You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "Sletter alle filer og opgaver tilhørende dette projekt og henter nye opgaver. Du kan opdatere projektet først for at rapportere eventuelle færdige opgaver." #: clientgui/ViewProjects.cpp:231 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "Fjerner dette projekt. Igangværende opgaver vil blive tabt (brug \"Opdatér\" først for at rapportere eventuelle færdige opgaver)." #: clientgui/ViewProjects.cpp:237 clientgui/ViewWork.cpp:246 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: clientgui/ViewProjects.cpp:238 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97 msgid "Show project details." msgstr "Vis projektdetajler." #: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426 msgid "Account" msgstr "Konto" #: clientgui/ViewProjects.cpp:254 msgid "Work done" msgstr "Udført arbejde" #: clientgui/ViewProjects.cpp:255 msgid "Avg. work done" msgstr "Gennemsnitligt udført arbejde" #: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215 #: clientgui/ViewWork.cpp:262 msgid "Status" msgstr "Status" #: clientgui/ViewProjects.cpp:336 msgid "Projects" msgstr "Projekter" #: clientgui/ViewProjects.cpp:388 msgid "Updating project..." msgstr "Opdaterer projekt …" #: clientgui/ViewProjects.cpp:430 msgid "Resuming project..." msgstr "Genoptager projekt …" #: clientgui/ViewProjects.cpp:434 msgid "Suspending project..." msgstr "Suspenderer projekt …" #: clientgui/ViewProjects.cpp:471 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Tillader projektet at sende flere opgaver …" #: clientgui/ViewProjects.cpp:475 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Beder projektet om ikke at sende flere opgaver …" #: clientgui/ViewProjects.cpp:511 msgid "Resetting project..." msgstr "Nulstiller projekt …" #: clientgui/ViewProjects.cpp:524 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille projektet \"%s\"?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:530 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235 msgid "Reset Project" msgstr "Nulstil projekt" #: clientgui/ViewProjects.cpp:569 msgid "Removing project..." msgstr "Fjerner projekt …" #: clientgui/ViewProjects.cpp:582 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne projektet \"%s\"?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:588 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272 msgid "Remove Project" msgstr "Fjern projekt" #: clientgui/ViewProjects.cpp:629 clientgui/ViewWork.cpp:686 msgid "Launching browser..." msgstr "Starter browser …" #: clientgui/ViewProjects.cpp:804 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Genoptag opgaver for dette projekt." #: clientgui/ViewProjects.cpp:823 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133 msgid "Allow new tasks" msgstr "Tillad nye opgaver" #: clientgui/ViewProjects.cpp:823 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Tillad hentning af nye opgaver for dette projekt." #: clientgui/ViewProjects.cpp:827 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt." #: clientgui/ViewProjects.cpp:1131 msgid "Requested by user" msgstr "Forespurgt af bruger" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1132 msgid "To fetch work" msgstr "For at hende arbejde" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1133 msgid "To report completed tasks" msgstr "For at rapportere færdiggjorte opgaver" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1134 msgid "To send trickle-up message" msgstr "For at sende sivebesked til server" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1135 msgid "Requested by account manager" msgstr "Forespurgt af kontohåndtering" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1136 msgid "Project initialization" msgstr "Projektinitialisering" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1137 msgid "Requested by project" msgstr "Forespurgt af projekt" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1138 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukendt begrundelse" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1152 msgid "Suspended by user" msgstr "Suspenderet af bruger" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1155 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Henter ikke nye opgaver" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1158 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Projektet er slut – det er OK af fjerne" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1161 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Fjernes når opgaver er færdige" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1164 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Planlægger-forespørgsel afventer" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1170 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Planlægger-forespørgsel igang" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1173 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Sivebesked til server afventer" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1179 msgid "Communication deferred" msgstr "Kommunikation udsat" #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Total diskforbrug" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Diskforbrug af BOINC-projekter" #: clientgui/ViewResources.cpp:225 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "ingen projekter: 0 bytes brugt" #: clientgui/ViewResources.cpp:259 msgid "used by BOINC: " msgstr "brugt af BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:269 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "fri, tilgængeligt for BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:279 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "fri, ikke tilgængeligt for BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:289 msgid "free: " msgstr "fri: " #: clientgui/ViewResources.cpp:298 msgid "used by other programs: " msgstr "brugt af andre programmer: " #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181 msgid "User Total" msgstr "Bruger-total" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182 msgid "User Average" msgstr "Brugergennemsnit" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183 msgid "Host Total" msgstr "Vært-total" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184 msgid "Host Average" msgstr "Værtsgennemsnit" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Seneste opdatering: %.0f dage siden" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956 msgid "Show user total" msgstr "Vis bruger-total" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957 msgid "Show total credit for user" msgstr "Vis total antal points for bruger" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963 msgid "Show user average" msgstr "Vis brugergennemsnit" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964 msgid "Show average credit for user" msgstr "Vis løbende gennemsnitspoint for bruger" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970 msgid "Show host total" msgstr "Vis vært-total" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971 msgid "Show total credit for host" msgstr "Vis total antal points for vært" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977 msgid "Show host average" msgstr "Vis værtsgennemsnit" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978 msgid "Show average credit for host" msgstr "Vis løbende gennemsnitspoint for vært" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Forrige projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Vis graf for det forrige projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993 msgid "&Next project >" msgstr "&Næste projekt >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994 msgid "Show chart for next project" msgstr "Vis graf for det næste projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390 msgid "Hide project list" msgstr "Gem projektliste" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Brug hele området til grafer" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006 msgid "Mode view" msgstr "Tilstandsvisning" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010 msgid "One project" msgstr "Et projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Vis en graf over valgt projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017 msgid "All projects (separate)" msgstr "Alle projekter (separat)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Vis alle projekter, en graf for hvert" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024 msgid "All projects (together)" msgstr "Alle projekter (sammen)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Vis en graf med alle projekter" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031 msgid "All projects (sum)" msgstr "Alle projekter (sum)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Vis en graf med sum for alle projekter" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077 clientgui/ViewStatistics.cpp:2098 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119 clientgui/ViewStatistics.cpp:2141 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162 clientgui/ViewStatistics.cpp:2183 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204 clientgui/ViewStatistics.cpp:2225 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246 clientgui/ViewStatistics.cpp:2270 msgid "Updating charts..." msgstr "Opdaterer grafer …" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394 msgid "Show project list" msgstr "Vis projektliste" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Bruger mindre område for grafer" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:187 msgid "Retry Now" msgstr "Prøv igen nu" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:188 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "Prøv filoverførslen nu" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:194 msgid "Abort Transfer" msgstr "Afbryd overførsel" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:195 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "Afbryd denne filoverførsel. Du får ikke points for opgaven." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:210 msgid "File" msgstr "Fil" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263 msgid "Elapsed" msgstr "Forløben" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:214 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:295 msgid "Transfers" msgstr "Overførsler" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:362 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Netværksaktivitet er suspenderet – " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:364 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr ".\nDu kan slå det til vha. menuen Aktivitet." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:367 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:374 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Prøver overførsel igen nu …" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:412 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Afbryder overførsel …" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:425 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "Er du sikker på du vil afbryde denne filoverførsel \"%s\"?\nBEMÆRK: Hvis du afbryder en overførsel, vil opgaven\ninvalideres, og du vil ikke få points for den." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:431 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Afbryd filoverførsel" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:845 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:845 msgid "Download" msgstr "Download" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:849 msgid "retry in " msgstr "prøv igen om " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:851 msgid "failed" msgstr "mislykkedes" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:854 msgid "suspended" msgstr "suspenderet" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:859 msgid "active" msgstr "aktiv" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:861 msgid "pending" msgstr "afventer" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:867 msgid " (project backoff: " msgstr " (projekt backoff:" #: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:864 msgid "Show active tasks" msgstr "Vis aktive opgaver" #: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:865 msgid "Show only active tasks." msgstr "Vis kun aktive opgaver." #: clientgui/ViewWork.cpp:218 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 msgid "Show graphics" msgstr "Vis grafik" #: clientgui/ViewWork.cpp:219 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Viser applikationsgrafik i et vindue." #: clientgui/ViewWork.cpp:225 msgid "Show VM Console" msgstr "Vis VM-konsol" #: clientgui/ViewWork.cpp:226 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Vis VM-konsol i et vindue." #: clientgui/ViewWork.cpp:233 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Suspender arbejde for dette resultat." #: clientgui/ViewWork.cpp:239 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: clientgui/ViewWork.cpp:240 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Opgiv arbejde på resultatet. Du vil ikke få points for det." #: clientgui/ViewWork.cpp:247 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85 msgid "Show task details." msgstr "Vis detaljer for opgave." #: clientgui/ViewWork.cpp:264 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Resterende (estimeret)" #: clientgui/ViewWork.cpp:265 msgid "Deadline" msgstr "Frist" #: clientgui/ViewWork.cpp:351 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: clientgui/ViewWork.cpp:444 msgid "Resuming task..." msgstr "Genoptager opgave …" #: clientgui/ViewWork.cpp:447 msgid "Suspending task..." msgstr "Suspenderer opgave …" #: clientgui/ViewWork.cpp:476 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Viser grafik for opgave …" #: clientgui/ViewWork.cpp:513 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Viser VM-konsol for opgave …" #: clientgui/ViewWork.cpp:566 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde denne opgave \"%s\"?\n(Udført: %s, Status: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:572 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde disse %d opgaver?" #: clientgui/ViewWork.cpp:577 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272 msgid "Abort task" msgstr "Afbryd opgave" #: clientgui/ViewWork.cpp:586 msgid "Aborting task..." msgstr "Afbryder opgave …" #: clientgui/ViewWork.cpp:858 msgid "Show all tasks" msgstr "Vis alle opgaver" #: clientgui/ViewWork.cpp:859 msgid "Show all tasks." msgstr "Vis alle opgaver." #: clientgui/ViewWork.cpp:883 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119 msgid "Resume work for this task." msgstr "Genoptag arbejde for denne opgave." #: clientgui/ViewWork.cpp:889 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Suspendér arbejde for denne opgave." #: clientgui/WizardAttach.cpp:571 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere?" #: clientgui/WizardAttach.cpp:572 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:35 msgid "Services" msgstr "Servicer" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:36 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Gem %s" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:37 msgid "Hide Others" msgstr "Gem andre" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:38 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:39 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Afslut %s" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:169 msgid "Skin" msgstr "Tema" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:171 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Vælg udseende for brugergrænseflade." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:181 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Avanceret visning …\tCtrl+Shift+A" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:182 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Vis den avancerede grafiske grænseflade." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:198 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Konfigurér visningsvalgmuligheder og proxy-opsætning" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:212 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Vis diagnosticeringsbeskeder." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:449 msgid "Default" msgstr "Standard" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:895 msgid "Suspend Computing" msgstr "Suspendér beregning" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:896 msgid "Resume Computing" msgstr "Genoptag beregning" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:913 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Åbn en vindue, for at se meddelelser fra projekter eller BOINC" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:934 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:366 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Få hjælp til %s" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146 msgid "Close" msgstr "Luk" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s – Meddelelser" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208 msgid "" "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View." msgstr "For yderligere opsætning, vælg Beregningsindstillinger under Avanceret visning." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346 msgid "GB of disk space" msgstr "GB diskplads" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1105 #, c-format msgid "%s - Computing Preferences" msgstr "%s – Beregningsindstillinger" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1186 msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?" msgstr "Kassér alle lokale indstillinger og brug web-baserede indstillinger?" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Tilføj projekt" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisér" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Udført arbejde for dette projekt" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:76 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "Meld dig som frivillig til en eller flere af de mere end 30 projekter indenfor videnskabens mange områder" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Synkronisér projekter med kontohåndteringssystem" #. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Vælg et projekt, der skal tilgås med knapperne herunder" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Projektwebsider" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Projektkommandoer" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278 #, c-format msgid "Pop up a menu of web sites for project %s" msgstr "Vis en pop op-menu med hjemmesider for projektet %s" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:280 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Vis en menu med kommandoer for projektet %s" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Suspend this task." msgstr "Suspendér denne opgave." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "Opgiv denne opgave. Du vil ikke modtage points for den." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde denne opgave \"%s\"?\n(Udført: %.1lf%%, Status: %s)" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Du har ingen projekter. Tilføj venligst et projekt." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480 msgid "Tasks:" msgstr "Opgaver:" #. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486 msgid "Select a task to access" msgstr "Vælg en opgave at tilgå" #. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:498 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:552 msgid "This task's progress" msgstr "Denne opgaves fremgang" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570 msgid "Task Commands" msgstr "Opgavekommandoer" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:571 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Vis en menu med kommandoer for denne opgave" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:706 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Applikation: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:729 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:737 msgid "Application: Not available" msgstr "Applikation: ikke tilgængelig" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:837 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:852 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Forløbet: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:866 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Resterende (estimeret): %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:881 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206 msgid "Retrieving current status." msgstr "Henter nuværende status." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Henter arbejde fra serveren." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1217 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Beregning suspenderet: Kører på batterier." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1219 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Beregning suspenderet: Bruger er aktiv." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1221 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Beregning suspenderet: Bruger satte beregning på pause." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1223 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Beregning suspenderet: Tidspunkt på dagen." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1225 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Beregning suspenderet: Ydelsesmåling kører." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227 msgid "Processing Suspended." msgstr "Beregning suspenderet." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1231 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Venter på at kontakte projektservere." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244 msgid "Retrieving current status" msgstr "Henter nuværende status" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1239 msgid "No work available to process" msgstr "Intet arbejde tilgængeligt" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1241 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Kan ikke forbinde til kerneklienten" #: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Næste >" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Tilbage" #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Afslut" #. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////// #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:45 msgid "On this day of the week, compute only during these hours." msgstr "Beregn kun inden for dette tidsrum på denne ugedag:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:46 msgid "On this day of the week, transfer files only during these hours." msgstr "Overfør kun filer inden for dette tidsrum på denne ugedag:"