mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
1728 lines
50 KiB
Plaintext
Executable File
1728 lines
50 KiB
Plaintext
Executable File
# translation of BOINC Manager.po to
|
||
# arnaud, 2005.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC Manager\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-11-30 17:42+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Arnaud <arnaud_71fr@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: French\n"
|
||
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: C:\\BOINCSRC\\Main\\boinc\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:115
|
||
msgid "Account information"
|
||
msgstr "Informations sur le compte"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:121
|
||
msgid "Do you want to use an existing account or create a new one?"
|
||
msgstr "Voulez-vous utiliser un compte existant ou en créer un nouveau ?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:131
|
||
msgid "Create new &account"
|
||
msgstr "Créer un nouveau &compte"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:136
|
||
msgid "&Use existing account"
|
||
msgstr "&Utiliser un compte existant"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:146
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "&Adresse Email:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:154
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Mot de passe:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:163
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "Confirmer le mot de passe:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"If you haven't set a password, copy and paste your account\n"
|
||
"key into the Password box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'avez pas choisi de mot de passe, copiez et collez votre\n"
|
||
"clé d'identification dans le champ Mot de passe."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:279
|
||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:283
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Adresse Email: "
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:301
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:140
|
||
msgid "Attach to project"
|
||
msgstr "Rejoindre un projet"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:304
|
||
msgid "Attach to account manager"
|
||
msgstr "Rejoindre un gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please choose a different password."
|
||
msgstr "La longueur minimum du mot de passe pour ce projet est de %d caractères. Choisissez un mot de passe différent, svp."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose a different password."
|
||
msgstr "La longueur minimum du mot de passe pour ce gestionnaire de compte est de %d caractères. Choisissez un mot de passe différent, svp."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332
|
||
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr "Le mot de passe et la confirmation du mot de passe sont différents. Entrez-les à nouveau, svp."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:103
|
||
msgid "Enter account key"
|
||
msgstr "Entrez la clé d'identification"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:110
|
||
msgid "This project uses an \"account key\" to identify you."
|
||
msgstr "Ce projet utilise une \"clé d'identification\" pour vous identifier."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
||
"key will be emailed to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez sur le site web du projet pour créer un compte.\n"
|
||
"Votre clé d'identification vous sera envoyée par email."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:118
|
||
msgid "An account key looks like:"
|
||
msgstr "Une clé d'identification ressemble à:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:122
|
||
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:133
|
||
msgid "Account key:"
|
||
msgstr "Clé d'identification:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:103
|
||
msgid "Account Manager URL"
|
||
msgstr "URL du gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:108
|
||
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
||
msgstr "Entrez l'URL du site web du gestionnaire de compte."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:114
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:115
|
||
msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar."
|
||
msgstr "Vous pouvez copier et coller l'URL située dans la barre d'adresse de votre navigateur."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:124
|
||
msgid "Account Manager &URL:"
|
||
msgstr "&URL du gestionnaire de compte:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:134
|
||
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
|
||
msgstr "Pour voir une liste des gestionnaires de compte basés sur BOINC, visitez le site:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:132
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with account manager\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Communication avec le gestionnaire de compte en cours \n"
|
||
"Veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:98
|
||
msgid "Already attached to project"
|
||
msgstr "Déjà attaché au projet"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:105
|
||
msgid "You are already attached to this project."
|
||
msgstr "Vous êtes déjà attaché à ce projet."
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:99
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "Adresse Email déjà utilisée"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un compte avec cette adresse email existe déjà et a\n"
|
||
"un mot de passe différent de celui que vous avez entré.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visitez le site web du projet et suivez ses instructions, svp"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:270
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "Démarrer BOINC avec seulement l'icône de la barre des tâches visible"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:330
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "(Détection Automatique)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:331
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Inconnu)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:332
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(Défini par l'utilisateur)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:68
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:103
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "Manager BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:267
|
||
msgid "BOINC is currently suspended...\n"
|
||
msgstr "BOINC est actuellement suspendu...\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:271
|
||
msgid "BOINC networking is currently suspended...\n"
|
||
msgstr "L'accès au réseau de BOINC est actuellement suspendu...\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:302
|
||
msgid "BOINC Manager is currently reconnecting to a BOINC client...\n"
|
||
msgstr "Le Manager BOINC est en train de se reconnecter à un client BOINC...\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:304
|
||
msgid "BOINC Manager is not currently connected to a BOINC client...\n"
|
||
msgstr "Le Manager BOINC n'est actuellement pas connecté à un client BOINC...\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:377
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:331
|
||
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:76
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Quitter"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:396
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:403
|
||
msgid "&Open BOINC Manager..."
|
||
msgstr "&Ouvrir le Manager BOINC..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:407
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:340
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "&Toujours Calculer"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:408
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:345
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "Calculer selon les &préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:409
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:350
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Suspendre"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:411
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:358
|
||
msgid "&Network activity always available"
|
||
msgstr "&Activité réseau toujours disponible"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:412
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:363
|
||
msgid "Network activity based on &preferences"
|
||
msgstr "Activité réseau selon les &préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:413
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:368
|
||
msgid "&Network activity suspended"
|
||
msgstr "&Activité réseau suspendue"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:415
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:425
|
||
msgid "&About BOINC Manager..."
|
||
msgstr "&A propos du manager BOINC..."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:103
|
||
msgid "Failed to attach to project"
|
||
msgstr "Échec de l'attachement au projet"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:109
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:120
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:199
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "Cliquez sur Fin pour fermer."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:114
|
||
msgid "Failed to attach to account manager"
|
||
msgstr "Échec de l'attachement au gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:126
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "Messages du serveur:"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:107
|
||
msgid "Attached to project"
|
||
msgstr "Attaché au projet"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:111
|
||
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
||
msgstr "Vous avez réussi à rejoindre ce projet."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:116
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:130
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous cliquerez sur Fin, votre navigateur se rendra sur une page web\n"
|
||
"où vous pourrez régler vos préférences et votre nom de compte."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:121
|
||
msgid "Attached to account manager"
|
||
msgstr "Attaché au gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:125
|
||
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
||
msgstr "Vous avez réussi à rejoindre ce gestionnaire de compte."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:122
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:130
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2005 University of California at Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2005 University of California at Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:138
|
||
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:142
|
||
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
|
||
msgstr "Une plate-forme logicielle de calcul distribué utilisant des ressources informatiques bénévoles"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:154
|
||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:393
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:110
|
||
msgid "Your current account manager is:"
|
||
msgstr "Votre gestionnaire de compte actuel est:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:117
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom: "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:121
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr "bidule"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:125
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:136
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Mettre à jour"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:141
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Changer"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:145
|
||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:398
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:363
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:322
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:378
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:160
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:210
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
||
msgid "Language Selection:"
|
||
msgstr "Choix de la langue:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:193
|
||
msgid "What language should the manager display by default."
|
||
msgstr "Quelle langue le manager doit-il afficher par défaut."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
|
||
msgid "Reminder Frequency:"
|
||
msgstr "Fréquence de rappel:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:203
|
||
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
|
||
msgstr "A quelle fréquence, en minutes, le manager doit-il vous rappeler d'éventuels évènements de connexion."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:206
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:215
|
||
msgid "&Automatically detect network connection settings"
|
||
msgstr "Détecter &automatiquement les réglages de la connexion au réseau"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:220
|
||
msgid "Use my &Local Area Network(LAN) connection"
|
||
msgstr "Utiliser ma connexion au Réseau &Local (LAN) "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:225
|
||
msgid "Use my &Dial-up and Virtual Private Network connection"
|
||
msgstr "Utiliser ma connexion &RTC et Réseau Privé Virtuel"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "Réglages de la connexion RTC et Réseau Privé Virtuel"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "&Choisir par défaut"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "&Effacer le choix par défaut"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "Connexion par défaut:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:265
|
||
msgid "&Prompt for username and password"
|
||
msgstr "&Demander le nom d'utilisateur et le mot de passe"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:272
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Connexions"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:281
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Se connecter via un serveur proxy HTTP"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:285
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Configuration d'un serveur proxy HTTP"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:293
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:349
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:301
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:357
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:144
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:194
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:308
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:364
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "Laisser vide si non nécessaire"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:314
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:152
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:202
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:329
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy HTTP"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:337
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "Se connecter via un serveur proxy SOCKS"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:341
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Configuration d'un serveur proxy SOCKS"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:385
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "Proxy SOCKS"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "Nom d'hôte:"
|
||
|
||
#: clientgui/hyperlink.cpp:78
|
||
msgid "Failed to create wxStaticText, needed by wxHyperLink!"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du wxStaticText nécessaire au wxHyperLink !"
|
||
|
||
#: clientgui/hyperlink.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC tried to display the web page\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"but couldn't find a web browser.\n"
|
||
"To fix this, set the environment variable\n"
|
||
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
||
"then restart BOINC."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC a essayé d'afficher la page web\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"mais n'a pas trouvé de navigateur Internet.\n"
|
||
"Pour résoudre ce problème, indiquez le chemin de votre navigateur Internet\n"
|
||
"dans la variable d'environnement BROWSER,\n"
|
||
"puis redémarrer BOINC."
|
||
|
||
#: clientgui/hyperlink.cpp:229
|
||
msgid "BOINC Manager - Can't find web browser"
|
||
msgstr "Manager BOINC - Navigateur Internet non trouvé"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "Forums"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "Discuter avec d'autres utilisateurs sur les forums de SETI@home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "Poser des questions et signaler des problèmes"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Votre compte"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "Voir les infos de votre compte et les crédits totaux"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "Vos préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Voir et modifier les préférences et le profil de votre compte SETI@home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "Vos résultats"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "Voir la dernière semaine (ou plus) de travail et de résultats"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "Vos ordinateurs"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr "Voir une liste de tous les ordinateurs sur lesquels vous exécutez SETI@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "Votre équipe"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:59
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "Voir les infos de votre équipe"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "Questions fréquentes"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "Lire la page des questions les plus fréquemment posées (FAQ) d'Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "Infos sur l'écran de veille"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "Lire une description détaillée de l'écran de veille Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
||
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr "Discuter avec les administrateurs et les autres utilisateurs sur les forums d'Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "État d'Einstein"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "État actuel des serveurs d'Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "Signaler des problèmes"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr "Un lien vers le forum des problèmes et des bugs d'Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Voir et modifier le profil de votre compte et vos préférences Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "Résumé du compte"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr "Voir une liste de tous les ordinateurs sur lesquels vous exécutez Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "Projet LIGO"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
||
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
||
msgstr "La page d'accueil du projet LIGO (Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "Projet GEO-600"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:109
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "La page d'accueil du projet GEO-600"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Équipe"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:119
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "Infos sur votre Équipe"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "Obtenir de l'aide pour Climateprediction.net"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Nouvelles"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "Nouvelles de Climateprediction.net"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "Voir les infos de votre compte, vos crédits et vos trickles"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:137
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "Infos de votre équipe"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:202
|
||
msgid "BOINC Manager - Connection Error"
|
||
msgstr "Manager BOINC - Erreur de connexion"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:203
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "Le mot de passe que vous avez fourni est incorrect. Essayez à nouveau, svp."
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:324
|
||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||
msgstr "Recherche de l'état du système; veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:333
|
||
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
||
msgstr "Recherche des informations de l'hôte; veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:83
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:91
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:325
|
||
msgid "Select computer..."
|
||
msgstr "Sélectionner un ordinateur..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:326
|
||
msgid "Connect to another computer running BOINC"
|
||
msgstr "Se connecter à un autre ordinateur travaillant sur BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:332
|
||
msgid "Exit the BOINC Manager"
|
||
msgstr "Quitter le Manager BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:341
|
||
msgid "Does work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Travaille sans tenir compte des préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:346
|
||
msgid "Does work according to your preferences"
|
||
msgstr "Travaille selon vos préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:351
|
||
msgid "Stops work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Arrête les calculs sans tenir compte des préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:359
|
||
msgid "Does network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "Activité réseau sans tenir compte des préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:364
|
||
msgid "Does network activity according to your preferences"
|
||
msgstr "Activité réseau selon vos préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:369
|
||
msgid "Stops BOINC network activity"
|
||
msgstr "Arrête l'activité réseau de BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:376
|
||
msgid "Retry &communications"
|
||
msgstr "Réessayer les &communications"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:377
|
||
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
|
||
msgstr "Envoie le travail terminé, obtient les crédits les plus récents, met à jour les préférences, et si possible télécharge du travail. "
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:382
|
||
msgid "Run &benchmarks"
|
||
msgstr "Effectuer les &tests de puissance"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:383
|
||
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
||
msgstr "Effectue les tests de puissance BOINC sur votre ordinateur"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:390
|
||
msgid "Attach to &project"
|
||
msgstr "Rejoindre un &projet"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:391
|
||
msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
||
msgstr "Rejoindre un projet pour commencer le travail"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:395
|
||
msgid "&Account manager"
|
||
msgstr "&Gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:396
|
||
msgid "Attach to an account manager"
|
||
msgstr "Rejoindre un gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:403
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:445
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Options"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:404
|
||
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
||
msgstr "Configuration de l'interface graphique et des paramètres du proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:411
|
||
msgid "&BOINC Manager\tF1"
|
||
msgstr "&Manager BOINC\tF1"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:412
|
||
msgid "Show information about the BOINC Manager"
|
||
msgstr "Montre les informations à propos du manager BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:417
|
||
msgid "BOINC &website"
|
||
msgstr "Site &Web de BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:418
|
||
msgid "Show information about BOINC and BOINC Manager"
|
||
msgstr "Montre les informations à propos de BOINC et du manager BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:426
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "Informations sur le copyright et la licence."
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:433
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fichier"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:437
|
||
msgid "&Commands"
|
||
msgstr "&Commandes"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:441
|
||
msgid "&Projects"
|
||
msgstr "&Projets"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:449
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:359
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:366
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Aide"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1048
|
||
msgid "Attaching to project..."
|
||
msgstr "Attachement au projet en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1087
|
||
msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
||
msgstr "Ré-essai des communications avec les projets en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1177
|
||
msgid "Language Selection..."
|
||
msgstr "Choix de la langue..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1178
|
||
msgid "The BOINC Managers default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the manager."
|
||
msgstr "La langue par défaut du Manager Boinc a été modifiée. Pour que le changement prenne effet, vous devez redémarrer le manager."
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1580
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1597
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1603
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1646
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1674
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1683
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1697
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1705
|
||
msgid "BOINC Manager - Network Status"
|
||
msgstr "Manager BOINC - État du réseau"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1581
|
||
msgid "BOINC needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open the BOINC Manager to connect up and perform the needed work."
|
||
msgstr "BOINC a besoin d'être connecté à Internet pour effectuer des tâches de maintenance. Ouvrez le Manager BOINC pour vous connecter et effectuer les taches requises."
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1596
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC needs to connect to the network.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC a besoin de se connecter au réseau.\n"
|
||
"Peut-il le faire maintenant?"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1604
|
||
msgid "BOINC is connecting to the internet."
|
||
msgstr "BOINC est en train de se connecter à Internet."
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1647
|
||
msgid "BOINC has detected it is now connected to the internet. Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr "BOINC a détecté qu'il est connecté à internet: Mise à jour de tous les projets et essais de transfert en cours."
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1675
|
||
msgid "BOINC has successfully disconnected from the internet."
|
||
msgstr "BOINC a réussi à se déconnecter d'internet."
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1684
|
||
msgid "BOINC failed to disconnected from the internet."
|
||
msgstr "BOINC n'a pas réussi à se déconnecter d'Internet."
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1698
|
||
msgid "BOINC has successfully connected to the internet."
|
||
msgstr "BOINC a réussi à se connecter à internet."
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1706
|
||
msgid "BOINC failed to connect to the internet."
|
||
msgstr "BOINC n'a pas réussi à se connecter à internet."
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1783
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s - (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Connexion à %s en cours"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s"
|
||
msgstr "Connecté à %s"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1941
|
||
msgid "BOINC Manager - Connection Failed"
|
||
msgstr "Manager BOINC - La connexion a échoué"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1942
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC Manager is not able to connect to a BOINC client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Manager BOINC n'a pas réussi a se connecter à un client BOINC.\n"
|
||
"Voulez-vous retenter d'établir la connexion ?"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1957
|
||
msgid "BOINC Manager - Connection Status"
|
||
msgstr "Manager BOINC - État de la Connexion"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1958
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC Manager is not currently connected to a BOINC client.\n"
|
||
"Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a BOINC client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Manager BOINC n'est actuellement pas connecté au client BOINC.\n"
|
||
"Veuillez utiliser l'option du menu 'Fichier\\Sélectionner un ordinateur...' pour vous connecter à un client BOINC.\n"
|
||
"Pour vous connecter à votre ordinateur local, veuillez utiliser 'localhost' comme nom d'hôte."
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:98
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "Pas de connexion Internet"
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:105
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "Connectez-vous à l'Internet et essayez à nouveau, svp."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:102
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "Projet non trouvé"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:108
|
||
msgid "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project."
|
||
msgstr "L'URL que vous avez fournie n'est pas celle d'un projet basé sur BOINC."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:111
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:125
|
||
msgid "Please check the URL and try again."
|
||
msgstr "Veuillez vérifier l'URL et réessayer, svp."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:116
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "Le gestionnaire de compte n'a pas été trouvé"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL que vous avez entré n'est pas celle d'un\n"
|
||
"gestionnaire de compte basé sur BOINC."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:99
|
||
msgid "Account not found"
|
||
msgstr "Compte non trouvé"
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:106
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:176
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr "Vérifiez l'adresse Email et le mot de passe, et essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:172
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr "Vérifiez le nom d'utilisateur et le mot de passe, et essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:104
|
||
msgid "Project URL"
|
||
msgstr "URL du projet"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:109
|
||
msgid "Enter the URL of the project's web site."
|
||
msgstr "Entrez l'URL du site web du projet."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:125
|
||
msgid "Project &URL:"
|
||
msgstr "&URL du projet:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:135
|
||
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
|
||
msgstr "Pour voir une liste des projets basés sur BOINC, visitez le site:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:136
|
||
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project \n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Communication avec le projet en cours \n"
|
||
"Veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:100
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr "Échec de la communication réseau"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
|
||
"reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Personal firewall software is blocking BOINC. You must\n"
|
||
"configure your personal firewall to let BOINC communicate\n"
|
||
"on port 80. Once this is fixed, click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) You are using a proxy server and BOINC needs to know\n"
|
||
"about it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC n'a pas réussi à communiquer avec l'Internet.\n"
|
||
"Les raisons les plus probables sont:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Un pare-feu personnel bloque BOINC. Vous devez configurer\n"
|
||
"votre pare-feu personnel afin de laisser BOINC communiquer\n"
|
||
"par le port 80. Une fois cela réglé, cliquez sur Retour pour\n"
|
||
"essayer à nouveau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Vous utilisez un serveur proxy et BOINC a besoin\n"
|
||
"de connaître ses paramètres.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquez sur Suivant pour configurer les paramètres proxy de BOINC.\n"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:117
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "Configuration du Proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:123
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "Proxy HTTP"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:132
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:182
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Serveur:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:169
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Détection automatique"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:173
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "Proxy SOCKS"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:101
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Projet momentanément indisponible"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le projet est momentanément indisponible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Essayez plus tard, svp."
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:112
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Gestionnaire de compte momentanément indisponible"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gestionnaire de compte est momentanément indisponible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Essayez plus tard, svp."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "Entrez une clé de compte pour continuer, svp."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "Clé d'identification non valide; entrez une clé d'identification valide, s'il vous plaît"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Conflit de validation"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "URL manquante"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez une URL, svp.\n"
|
||
"Par exemple:\n"
|
||
"http://www.exemple.com/"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "URL non valide"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez une URL valide, svp.\n"
|
||
"Par exemple:\n"
|
||
"http://boincproject.exemple.com"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "'%s' ne contient pas de nom d'hôte valide."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "'%s' ne contient pas de chemin valide."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:74
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:102
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:634
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:92
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:95
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tâches"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:78
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "Copier tous les messages"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:79
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "Copie tous les messages dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:85
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "Copier les messages sélectionnés"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:86
|
||
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
||
msgstr "Copie les messages sélectionnés dans le presse-papiers. Vous pouvez sélectionner plusieurs messages en maintenant appuyée la touche Shift ou Ctrl lorsque vous cliquez sur les messages."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:98
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:150
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:76
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:115
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:125
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projet"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:100
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:124
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:146
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "Copie de tous les messages dans le presse-papiers en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:178
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Annulation du transfert en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:106
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:107
|
||
msgid "Report all completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
|
||
msgstr "Envoie le travail terminé, obtient les crédits les plus récents, met à jour les préférences, et si possible télécharge du travail. "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:114
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:560
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:99
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:453
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspendre"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:115
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:560
|
||
msgid "Suspend work for this project."
|
||
msgstr "Suspend le travail de ce projet."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:121
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:572
|
||
msgid "No new work"
|
||
msgstr "Pas de nouveau travail"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:122
|
||
msgid "Don't get new work for this project."
|
||
msgstr "Ne récupère pas de nouveau travail pour ce projet."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:128
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "Recommencer le projet"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:129
|
||
msgid "Delete all files and work associated with this project, and get new work. You can update the project first to report any completed work."
|
||
msgstr "Supprime tous les fichiers et tout le travail associé à ce projet et charge à nouveau les fichiers nécessaires. Vous pouvez d'abord mettre à jour le projet pour transmettre tout le travail effectué."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:138
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Se détacher"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:139
|
||
msgid "Detach computer from this project. Work in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed work)."
|
||
msgstr "Détache cet ordinateur de ce projet. Le travail en cours sera perdu. (Cliquez d'abord sur 'Mettre à jour' pour envoyer le travail terminé)."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:151
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
|
||
msgid "Total credit"
|
||
msgstr "Crédit Total"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
|
||
msgid "Avg. credit"
|
||
msgstr "Crédit Moyen"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "Partage des ressources"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projets"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:192
|
||
msgid "Updating project..."
|
||
msgstr "Mise à jour du projet en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
|
||
msgid "Resuming project..."
|
||
msgstr "Reprise du projet en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223
|
||
msgid "Suspending project..."
|
||
msgstr "Suspension du projet en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251
|
||
msgid "Telling project to allow additional work downloads..."
|
||
msgstr "Informe le projet qu'il peut télécharger du travail supplémentaire..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
|
||
msgid "Telling project to not fetch additional work..."
|
||
msgstr "Informe le projet de ne pas télécharger de travail supplémentaire..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:286
|
||
msgid "Resetting project..."
|
||
msgstr "Réinitialisation du projet en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir recommencer le projet '%s'?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:298
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "Recommencer le projet"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:333
|
||
msgid "Detaching from project..."
|
||
msgstr "Détachement du projet en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
||
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir vous retirer du projet '%s'?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:345
|
||
msgid "Detach from Project"
|
||
msgstr "Se détacher du projet"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:374
|
||
msgid "Launching browser..."
|
||
msgstr "Lancement du navigateur en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:556
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:449
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reprendre"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:556
|
||
msgid "Resume work for this project."
|
||
msgstr "Reprend le travail pour ce projet."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
|
||
msgid "Allow new work"
|
||
msgstr "Autoriser du nouveau travail"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
|
||
msgid "Allow fetching new work for this project."
|
||
msgstr "Autorise le téléchargement de nouveau travail pour ce projet."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:572
|
||
msgid "Don't fetch new work for this project."
|
||
msgstr "Ne récupère pas de nouveau travail pour ce projet."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:607
|
||
msgid "Web sites"
|
||
msgstr "Sites Web"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:721
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:661
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "Suspendu par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:724
|
||
msgid "Won't get new work"
|
||
msgstr "N'obtiendra pas de nouveau travail"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "Requête au planificateur en attente"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:733
|
||
msgid "Communication deferred "
|
||
msgstr "Communication différée "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:77
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Espace disque"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:90
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disque"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:41
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:52
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:524
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:706
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "Total de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:531
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:726
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "Moyenne de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:538
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:746
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "Total de l'hôte"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:545
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:766
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "Moyenne de l'hôte"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:638
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "Total de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:645
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "Moyenne de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:652
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "Total de l'hôte"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:659
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "Moyenne de l'hôte"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:666
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "Mode visuel"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:673
|
||
msgid "Next project"
|
||
msgstr "Projet suivant"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:692
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:705
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:725
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:745
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:765
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:784
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:802
|
||
msgid "Updating charts..."
|
||
msgstr "Mise à jour des diagrammes en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:96
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "Réessayer maintenant"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:97
|
||
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
||
msgstr "Cliquez sur 'Réessayer maintenant' pour transférer le fichier maintenant"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:103
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "Annuler le tranfert"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:104
|
||
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
||
msgstr "Cliquez sur 'Annuler le tranfert' pour supprimer le fichier de la file d'attente de transfert. Vous ne recevrez pas de crédit pour cette unité."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:116
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:129
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Avancement"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
|
||
msgid "Elapsed Time"
|
||
msgstr "Temps écoulé"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Vitesse"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:134
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Transferts"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:157
|
||
msgid "Retrying transfer now..."
|
||
msgstr "Réessai du transfert en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler le transfert de ce fichier '%s' ?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "Annuler le transfert de fichier"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:525
|
||
msgid "Retry in "
|
||
msgstr "Réessayer dans "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:527
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:652
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "Échec du téléchargement"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:529
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:688
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "Échec de l'envoi"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:541
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspendu"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:690
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Envoi en cours"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:654
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Téléchargement en cours"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:100
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:453
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "Suspend le calcul de cette unité."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:106
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:208
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "Montrer les graphiques"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:107
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "Montre les graphiques de l'application dans une fenêtre."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:113
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abandonner"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:114
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "Abandonne le calcul de cette unité. Vous n'obtiendrez pas de crédit pour cette unité."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:126
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Application"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:127
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:128
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Temps de calcul"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:130
|
||
msgid "To completion"
|
||
msgstr "Temps restant estimé"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "Date limite d'envoi"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:145
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Travail"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:170
|
||
msgid "Resuming result..."
|
||
msgstr "Reprise de l'unité en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:174
|
||
msgid "Suspending result..."
|
||
msgstr "Suspension de l'unité en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:200
|
||
msgid "Showing graphics for result..."
|
||
msgstr "Affichage des graphiques de cette unité en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
|
||
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
||
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir afficher les graphiques sur une machine distante ?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:253
|
||
msgid "Aborting result..."
|
||
msgstr "Abandon de l'unité en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to abort this result '%s'?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir abandonner cette unité '%s' ?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
|
||
msgid "Abort result"
|
||
msgstr "Abandonner le calcul de cette unité"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:449
|
||
msgid "Resume work for this result."
|
||
msgstr "Reprend le calcul de cette unité."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:648
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:659
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:681
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Abandonné par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:663
|
||
msgid "Activities suspended"
|
||
msgstr "Activités suspendues"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:666
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Calculs en cours"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:668
|
||
msgid "Preempted"
|
||
msgstr "En pause"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:670
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:673
|
||
msgid "Ready to run"
|
||
msgstr "Prêt à calculer"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:683
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "Erreur de calcul"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:695
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "Confirmé"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:697
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "Prêt à envoyer"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "Erreur: État invalide '%d'"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:707
|
||
msgid "Activities suspended by user"
|
||
msgstr "Activités suspendues par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:144
|
||
msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project."
|
||
msgstr "Nous allons maintenant vous guider pour rejoindre un projet."
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:149
|
||
msgid "Account manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
"We'll now guide you through the process of \n"
|
||
"adding/updating/removing an account manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous allons maintenant vous guider pour\n"
|
||
"ajouter/ mettre à jour/ supprimer un gestionnaire de compte."
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:160
|
||
msgid "Debug Flags"
|
||
msgstr "Repères de déboguage"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:170
|
||
msgid "Project Properties Failure"
|
||
msgstr "Échec des propriétés du projet"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:175
|
||
msgid "Project Comm Failure"
|
||
msgstr "Échec de la communication avec le projet"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:180
|
||
msgid "Project Properties URL Failure"
|
||
msgstr "Erreur de l'URL des propriétés du projet"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:185
|
||
msgid "Account Creation Disabled"
|
||
msgstr "La création de compte est désactivée"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:190
|
||
msgid "Client Account Creation Disabled"
|
||
msgstr "La création des comptes clients est désactivée"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:195
|
||
msgid "Account Already Exists"
|
||
msgstr "Ce compte existe déjà"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:200
|
||
msgid "Project Already Attached"
|
||
msgstr "Déjà attaché au projet"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:205
|
||
msgid "Project Attach Failure"
|
||
msgstr "Échec de l'attachement au projet"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:210
|
||
msgid "Google Comm Failure"
|
||
msgstr "Échec de la communication avec Google"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:217
|
||
msgid "Yahoo Comm Failure"
|
||
msgstr "Échec de la communication avec Yahoo"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:224
|
||
msgid "Net Detection Failure"
|
||
msgstr "Échec de la détection réseau"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:231
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:118
|
||
msgid "Attach to Account Manager"
|
||
msgstr "Rejoindre un gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:387
|
||
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:436
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:388
|
||
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:437
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:133
|
||
msgid "Attach to Project"
|
||
msgstr "Rejoindre un projet"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:362
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Suivant >"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:368
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Retour"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:551
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Fin"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.h:51
|
||
msgid "About BOINC Manager"
|
||
msgstr "A propos du Manager BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.h:50
|
||
msgid "Account Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49
|
||
msgid "Dialup Logon"
|
||
msgstr "Identifiants de connexion"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.h:49
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
|
||
msgid "Select Computer"
|
||
msgstr "Sélectionner un ordinateur"
|
||
|