mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
692 lines
20 KiB
Plaintext
692 lines
20 KiB
Plaintext
# BOINC web translation
|
|
# Copyright (C) 2008-2009 University of California
|
|
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
|
# FileID : $Id$
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 1.05\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-10 12:43 PDT\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-15 11:00-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Veiga <Miguel.veig@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: doc\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
|
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: tra\n"
|
|
|
|
#: versions.inc:6
|
|
msgid "The current release is known to work with these Linux versions:"
|
|
msgstr "A versão actual é conhecida por trabalhar com estas versões de Linux:"
|
|
|
|
#: versions.inc:14
|
|
msgid ""
|
|
"For other Linux versions, check if a BOINC package is offered by your Linux "
|
|
"distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para outras versões de Linux, verifique se pacote do BOINC é oferecido pela "
|
|
"sua distribuição de Linux."
|
|
|
|
#: versions.inc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, download the %1BOINC client for older Linux versions%2. This "
|
|
"doesn't have a graphical interface, but it should work on all Linux systems, "
|
|
"both x86 and x64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativamente, faça o download do %1BOINC para versões%2 mais antigas de "
|
|
"Linux. Este não suporta interface gráfico, mas deverá funcionar em todos os "
|
|
"sistemas Linux, tanto x86 como x64."
|
|
|
|
#: docutil.php:21
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: docutil.php:102
|
|
msgid "Return to BOINC main page"
|
|
msgstr "Regressar à página principal do BOINC"
|
|
|
|
#: docutil.php:113
|
|
#, php-format
|
|
msgid "This page is %stranslatable%s."
|
|
msgstr "Esta página pode ser %straduzida%s."
|
|
|
|
#: download.php:40
|
|
msgid "Download BOINC"
|
|
msgstr "Fazer Download do BOINC"
|
|
|
|
#: download.php:42
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s for %s (%s MB)"
|
|
msgstr "%s para %s (%s MB)"
|
|
|
|
#: download.php:89
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC is a program that lets you donate your idle computer time to science "
|
|
"projects like SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, World "
|
|
"Community Grid, and many others. <p> After installing BOINC on your "
|
|
"computer, you can connect it to as many of these projects as you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC é um programa que o deixa doar tempo inactivo do seu computador à "
|
|
"ciência, a projectos como SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, "
|
|
"World Community Grid e muitos outros. <p> Depois de instalar o BOINC no seu "
|
|
"computador, pode conectá-lo a tantos projectos quantos quiser."
|
|
|
|
#: download.php:91
|
|
msgid ""
|
|
"You may run this software on a computer only if you own the computer or have "
|
|
"the permission of its owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode correr este software num computador, apenas se for o proprietário ou "
|
|
"tiver permissão do mesmo."
|
|
|
|
#: download.php:116
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if your computer is equipped with an Graphics Processing Unit (GPU), "
|
|
"you may be able to %suse it to compute faster%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: se o seu computador estiver equipado com uma Unidade de Processamento "
|
|
"Gráfico (GPU), pode %susar o seu computador para realizar uma computação "
|
|
"mais rápida%s"
|
|
|
|
#: download.php:122
|
|
msgid "System requirements"
|
|
msgstr "Requisitos de Sistema"
|
|
|
|
#: download.php:123
|
|
msgid "Release notes"
|
|
msgstr "Notas de lançamento"
|
|
|
|
#: download.php:124 index.php:82
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: download.php:125
|
|
msgid "All versions"
|
|
msgstr "Todas as versões"
|
|
|
|
#: download.php:126
|
|
msgid "Version history"
|
|
msgstr "Histórico das versões"
|
|
|
|
#: download.php:143
|
|
msgid "BOINC: compute for science"
|
|
msgstr "BOINC: computação pela ciência"
|
|
|
|
#: help.php:12
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC Online Help lets you talk one-on-one with experienced BOINC users, who "
|
|
"can: %s answer questions about BOINC and volunteer computing; %s walk you "
|
|
"through the process of installing and using BOINC; %s troubleshoot any "
|
|
"problems you might have."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ajuda online do BOINC permite-lhe falar cara-a-cara com utilizadores "
|
|
"experientes do BOINC, que podem: %s responder às suas questões acerca do "
|
|
"BOINC e computação voluntária; %s acompanhá-lo através do processo de "
|
|
"instalação e uso do BOINC; %s resolver qualquer problema que possa ter."
|
|
|
|
#: help.php:21
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC Online Help is based on %sSkype%s, an Internet-based telephone system. "
|
|
"Skype is free (both the software and the calls). If you don't already have "
|
|
"Skype, please %sdownload and install it now%s. When you're finished, return "
|
|
"to this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ajuda online do BOINC é baseada no %sSkype%s, um sistema de telefonia que "
|
|
"usa a internet. O Skype é gratuito (tanto o software como as chamadas). Se "
|
|
"ainda não tem o Skype, faça o %sdownload e instale-o agora%s. Quando acabar, "
|
|
"regresse a esta página."
|
|
|
|
#: help.php:28
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to get help is by voice, for which you need either built-in "
|
|
"microphone and speakers or an external headset for your computer. You can "
|
|
"also use Skype's text-based chat system or regular email (if you don't have "
|
|
"Skype) to communicate with Help Volunteers."
|
|
msgstr ""
|
|
"A melhor maneira de obter ajuda é por voz, pelo que precisa de um microfone "
|
|
"e colunas ou um headset externo ao seu computador. Pode também usar o "
|
|
"sistema de chat do Skype ou o email (se não tiver o Skype) para comunicar "
|
|
"com os voluntários."
|
|
|
|
#: help.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"Volunteers speaking several languages are available. Please select a "
|
|
"language:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voluntários que falam várias linguas estão disponíveis. Por favor escolha "
|
|
"uma língua:"
|
|
|
|
#: help.php:47
|
|
msgid "Be a Help Volunteer"
|
|
msgstr "Seja um Voluntário"
|
|
|
|
#: help.php:50
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you're an experienced BOINC user, we encourage you to %sbecome a Help "
|
|
"Volunteer%s. It's a great way to help the cause of scientific research and "
|
|
"volunteer computing - and it's fun!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é um utilizador do BOINC experiente, encorajamo-lo a se %stornar um "
|
|
"voluntário%s. É uma óptima maneira de ajudar na causa da pesquisa científica "
|
|
"e computação voluntária - e é divertido!"
|
|
|
|
#: help.php:56
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you're already a Help Volunteer: to edit your settings, %sclick here%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se já é um Voluntário: para editar as suas preferências, %scarregue aqui%s."
|
|
|
|
#: help_funcs.php:107
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC helpers are unpaid volunteers. Their advice is not endorsed by BOINC "
|
|
"or the University of California."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ajudantes BOINC são voluntários não pagos. Os seu conselhos não são "
|
|
"aprovados pelo BOINC ou pela Universidade da California."
|
|
|
|
#: help_funcs.php:110
|
|
msgid "%1Never%2 give email address or password information to BOINC helpers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Nunca%2 dê informações sobre endereço de email ou palavra passe aos "
|
|
"ajudantes BOINC."
|
|
|
|
#: index.php:23
|
|
msgid "Computing power"
|
|
msgstr "Poder de computação"
|
|
|
|
#: index.php:25
|
|
msgid "Top 100 volunteers"
|
|
msgstr "Voluntários - Top 100 "
|
|
|
|
#: index.php:26
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: index.php:53
|
|
msgid "Active:"
|
|
msgstr "Activo:"
|
|
|
|
#: index.php:53
|
|
msgid "volunteers,"
|
|
msgstr "voluntários,"
|
|
|
|
#: index.php:53
|
|
msgid "computers.\n"
|
|
msgstr "computadores.\n"
|
|
|
|
#: index.php:54
|
|
msgid "24-hour average:"
|
|
msgstr "Média de 24-horas:"
|
|
|
|
#: index.php:54
|
|
msgid "TeraFLOPS."
|
|
msgstr "TeraFLOPS"
|
|
|
|
#: index.php:66
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Novidades"
|
|
|
|
#: index.php:79
|
|
msgid "Volunteer"
|
|
msgstr "Voluntário"
|
|
|
|
#: index.php:81
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: index.php:83 index.php:118 index.php:169
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#: index.php:89
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
" Use the idle time on your computer (Windows, Mac, or Linux) to cure "
|
|
"diseases, study global warming, discover pulsars, and do many other types of "
|
|
"scientific research. It's safe, secure, and easy: %sChoose%s projects %"
|
|
"sDownload%s and run BOINC software %sEnter%s an email address and password. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Use o tempo inactivo do seu computador (Windows, Mac ou Linux) para curar "
|
|
"doenças, estudar o aquecimento global, descobrir pulsares e muito mais tipos "
|
|
"de pesquisa cientíca. É seguro e fácil: %sEscolha%s os projectos %sFaça o "
|
|
"Download%s e utilize o software BOINC %sInsira%s um endereço de email e "
|
|
"palavra passe. "
|
|
|
|
#: index.php:100
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Or, if you run several projects, try an %saccount manager%s such as %"
|
|
"sGridRepublic%s or %sBAM!%s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ou, se corre vários projectos, experimente um %sgestor de conta%s como o %"
|
|
"sGridRepublic%s ou o %sBAM!%s. "
|
|
|
|
#: index.php:116
|
|
msgid "Compute with BOINC"
|
|
msgstr "Computar com o BOINC"
|
|
|
|
#: index.php:119
|
|
msgid "Software updates"
|
|
msgstr "Updates de software"
|
|
|
|
#: index.php:126
|
|
msgid ""
|
|
"%1Scientists%2: use BOINC to create a %3volunteer computing project%4 giving "
|
|
"you the computing power of thousands of CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Cientistas%2 : utilizam o BOINC para criar um %3projecto de computação "
|
|
"voluntário%4 dando-lhe o poder de computação de milhares de CPUs."
|
|
|
|
#: index.php:130
|
|
msgid ""
|
|
"%1Universities%2: use BOINC to create a %3Virtual Campus Supercomputing "
|
|
"Center%4."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Universidades%2: utilizam o BOINC para criar um %3Campus Virtual de "
|
|
"Supercomputação%4."
|
|
|
|
#: index.php:135
|
|
msgid "%1Companies%2: use BOINC for %3desktop Grid computing%4."
|
|
msgstr "%1Empresas%2: utilizam o BOINC para a %3grelha de computação%4."
|
|
|
|
#: index.php:147
|
|
msgid "The BOINC project"
|
|
msgstr "O projecto BOINC"
|
|
|
|
#: index.php:153
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Fóruns"
|
|
|
|
#: index.php:154
|
|
msgid "Email lists"
|
|
msgstr "Listas de email"
|
|
|
|
#: index.php:155
|
|
msgid "Personnel and contributors"
|
|
msgstr "Pessoal e contribuintes"
|
|
|
|
#: index.php:156
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: index.php:157
|
|
msgid "Papers and talks"
|
|
msgstr "Papéis e conversas"
|
|
|
|
#: index.php:158
|
|
msgid "Research projects"
|
|
msgstr "Projectos de pesquisa"
|
|
|
|
#: index.php:159
|
|
msgid "Logos and graphics"
|
|
msgstr "Logos e gráficos"
|
|
|
|
#: index.php:160
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: index.php:164
|
|
msgid "Help wanted"
|
|
msgstr "Ajuda precisa-se"
|
|
|
|
#: index.php:166
|
|
msgid "Programming"
|
|
msgstr "Programando"
|
|
|
|
#: index.php:167
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Tradução"
|
|
|
|
#: index.php:168
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testando"
|
|
|
|
#: index.php:170
|
|
msgid "Publicity"
|
|
msgstr "Publicidade"
|
|
|
|
#: index.php:172
|
|
msgid "Software development"
|
|
msgstr "Desenvolvimento de software"
|
|
|
|
#: index.php:173
|
|
msgid "APIs for add-on software"
|
|
msgstr "Software add-on para APIs (Interface de Programação de Aplicativos)"
|
|
|
|
#: index.php:207
|
|
msgid "Browser default"
|
|
msgstr "Navegador por predefinição"
|
|
|
|
#: index.php:258
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open-source software for %svolunteer computing%s and %sgrid computing%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Software open-source para a %scomputação voluntária%s e %srede de computação"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: index.php:271
|
|
msgid "BOINC is based at The University of California, Berkeley"
|
|
msgstr "O BOINC está sedeado na Universidade da California, Berkeley"
|
|
|
|
#~ msgid "Conferences"
|
|
#~ msgstr "Conferências"
|
|
|
|
#~ msgid "[check all that apply]"
|
|
#~ msgstr "[marque aqueles que se aplicam]"
|
|
|
|
#~ msgid "Other:"
|
|
#~ msgstr "Outro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes - I have been running BOINC on my computer for..."
|
|
#~ msgstr "Sim - Eu uso o BOINC no meu computador há..."
|
|
|
|
#~ msgid "less than a week"
|
|
#~ msgstr "menos de uma semana"
|
|
|
|
#~ msgid "less than a month"
|
|
#~ msgstr "menos de um mês"
|
|
|
|
#~ msgid "less than a year"
|
|
#~ msgstr "menos de um ano"
|
|
|
|
#~ msgid "more than a year"
|
|
#~ msgstr "mais de um ano"
|
|
|
|
#~ msgid "No - I used to run BOINC, but..."
|
|
#~ msgstr "Não - I costumava usar o BOINC, mas..."
|
|
|
|
#~ msgid "I lost interest"
|
|
#~ msgstr "Perdi o interesse"
|
|
|
|
#~ msgid "it was too complicated"
|
|
#~ msgstr "era muito complicado"
|
|
|
|
#~ msgid "I stopped it and forgot to start again"
|
|
#~ msgstr "Parei de usar e esqueci-me de recomeçar"
|
|
|
|
#~ msgid "it caused problems on my computer"
|
|
#~ msgstr "causou problemas no meu computador"
|
|
|
|
#~ msgid "it used too much electricity"
|
|
#~ msgstr "consumia muita eletricidade"
|
|
|
|
#~ msgid "I switched to a non-BOINC computing project"
|
|
#~ msgstr "Troquei por um projecto de computação que não o BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "No - I tried running BOINC, but..."
|
|
#~ msgstr "Não - Eu tentei usar o BOINC, mas..."
|
|
|
|
#~ msgid "the software didn't install correctly"
|
|
#~ msgstr "o software não instalou correctamente"
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't figure out how to use the software"
|
|
#~ msgstr "Não consegui descobrir como usar o software"
|
|
|
|
#~ msgid "I had network communication problems"
|
|
#~ msgstr "Tive problemas com a internet"
|
|
|
|
#~ msgid "I couldn't attach to a project"
|
|
#~ msgstr "Não consegui anexar um projecto"
|
|
|
|
#~ msgid "I attached to a project, but never got any work"
|
|
#~ msgstr "Anexei um projecto, mas nunca funcionou"
|
|
|
|
#~ msgid "No - I never tried running BOINC, because..."
|
|
#~ msgstr "Não - Nunca tentei usar o BOINC, porque..."
|
|
|
|
#~ msgid "I was concerned about security"
|
|
#~ msgstr "Estava preocupado com a segurança"
|
|
|
|
#~ msgid "I wasn't interested in any of the projects"
|
|
#~ msgstr "Não estava interessado em nenhum dos projectos"
|
|
|
|
#~ msgid "I don't have permission to run it on my computer"
|
|
#~ msgstr "Não tinha permissões para o usar no meu computador"
|
|
|
|
#~ msgid "No version was available for my computer"
|
|
#~ msgstr "Não havia uma versão disponível para o meu computador"
|
|
|
|
#~ msgid "What kind of computers do you have running BOINC?"
|
|
#~ msgstr "Que tipo de computadores tem a usar o BOINC?"
|
|
|
|
#~ msgid "Where are they?"
|
|
#~ msgstr "Onde é que eles estão?"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Casa"
|
|
|
|
#~ msgid "Work"
|
|
#~ msgstr "Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "School"
|
|
#~ msgstr "Escola"
|
|
|
|
#~ msgid "How many computers?"
|
|
#~ msgstr "Quantos computadores?"
|
|
|
|
#~ msgid "On average, how many hours per day are they powered on?"
|
|
#~ msgstr "Em média, quantas horas por dia estão ligados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Age"
|
|
#~ msgstr "Idade"
|
|
|
|
#~ msgid "Sex"
|
|
#~ msgstr "Sexo"
|
|
|
|
#~ msgid "Male"
|
|
#~ msgstr "Homem"
|
|
|
|
#~ msgid "Female"
|
|
#~ msgstr "Mulher"
|
|
|
|
#~ msgid "Your level of computer expertise"
|
|
#~ msgstr "O seu nível de conhecimentos informáticos"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginner"
|
|
#~ msgstr "Iniciado"
|
|
|
|
#~ msgid "Intermediate"
|
|
#~ msgstr "Intermédio"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#~ msgid "Where did you learn about BOINC projects?"
|
|
#~ msgstr "Onde é que ouviu falar acerca dos projectos BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "TV/radio/newspaper"
|
|
#~ msgstr "TV/Rádio/Jornais"
|
|
|
|
#~ msgid "From friends, relatives, or coworkers"
|
|
#~ msgstr "Através de amigos, conhecidos ou colegas de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Team message boards or web sites"
|
|
#~ msgstr "Mensagens em fóruns ou websites"
|
|
|
|
#~ msgid "The BOINC web site"
|
|
#~ msgstr "No website do BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "Other web sites"
|
|
#~ msgstr "Outro website"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Which are the most important factors when you decide whether to participate "
|
|
#~ "in a BOINC project?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quais são os factores mais importantes que o levaram a participar num "
|
|
#~ "projecto BOINC?"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice-looking screensaver graphics"
|
|
#~ msgstr "Protecções de ecrã com bom aspecto gráfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Fair and quick granting of credit for work done"
|
|
#~ msgstr "Uma maneira rápida e honesta de garantir créditos pelo trabalho realizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting more credit from this project than from others"
|
|
#~ msgstr "Ganhar mais créditos neste projecto do que em outros"
|
|
|
|
#~ msgid "Helpful and friendly message boards"
|
|
#~ msgstr "Fóruns com boa ajuda e amigáveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Participation by project staff on the message boards"
|
|
#~ msgstr "Participação por parte do staff do projecto nos fóruns "
|
|
|
|
#~ msgid "Informative project web site"
|
|
#~ msgstr "Website do projecto com muita informação"
|
|
|
|
#~ msgid "The science is important and beneficial"
|
|
#~ msgstr "A ciência é importante e benéfica"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-profit, and results are public"
|
|
#~ msgstr "Não lucrativo e os resultados são públicos"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal recognition if my computer finds something"
|
|
#~ msgstr "Reconhecimento pessoal se o meu computador encontrar algo"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication by the project in scientific journals"
|
|
#~ msgstr "Publicações do projecto nos jornais científicos"
|
|
|
|
#~ msgid "Periodic email newsletters from the project"
|
|
#~ msgstr "Newsletters periódicas do projecto"
|
|
|
|
#~ msgid "How many BOINC projects do you participate in?"
|
|
#~ msgstr "Em quanto projectos do BOINC participa?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you run BOINC as a screensaver?"
|
|
#~ msgstr "Usa o BOINC como protecção de ecrã?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sim"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Não"
|
|
|
|
#~ msgid "Your usage of project messages boards:"
|
|
#~ msgstr "A finalidade com que usa o fórum do projecto:"
|
|
|
|
#~ msgid "to read information"
|
|
#~ msgstr "para ler informação"
|
|
|
|
#~ msgid "to read and post information"
|
|
#~ msgstr "para ler e colocar informação"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Where do you get information to help resolve problems with BOINC and/or "
|
|
#~ "BOINC projects?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Onde arranja informação que o ajudem a resolver problemas com o BOINC e/ou "
|
|
#~ "projectos BOINC?"
|
|
|
|
#~ msgid "The project message boards"
|
|
#~ msgstr "Nos fóruns do projecto"
|
|
|
|
#~ msgid "The BOINC message boards"
|
|
#~ msgstr "Nos fóruns do BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC mailing lists"
|
|
#~ msgstr "Nas lista de e-mail do BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "The Unofficial BOINC Wiki"
|
|
#~ msgstr "No site não-oficial BOINC Wiki"
|
|
|
|
#~ msgid "Team web sites"
|
|
#~ msgstr "Nos websites das equipas"
|
|
|
|
#~ msgid "Google or other search engines"
|
|
#~ msgstr "Google ou outros engenhos de pesquisa"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC user survey"
|
|
#~ msgstr "Questionário de utilizador do BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Several volunteer computing projects, including Climateprediction.net, "
|
|
#~ "Einstein@home, and SETI@home, use software called BOINC. If you participate "
|
|
#~ "in projects like this, we request that you answer the following questions. "
|
|
#~ "This will help BOINC-based projects increase participation and achieve "
|
|
#~ "greater scientific results. <p> Please answer as many questions as you want, "
|
|
#~ "then go to the bottom and click OK. If you previously completed the survey "
|
|
#~ "but your answers have changed, please complete it again - your new answers "
|
|
#~ "will replace the old ones. <p> The current results of the survey are <a "
|
|
#~ "href=poll_results.php>here</a>. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vários projectos de computação voluntária, incluindo o "
|
|
#~ "Climateprediction.net, Einstein@home, and SETI@home, usam o software "
|
|
#~ "conhecido como BOINC. Se participa em projectos como estes, propomos-lhe que "
|
|
#~ "responda às seguintes questões. Estas questões ajudarão os projectos "
|
|
#~ "baseados no BOINC a ter maior participação e alcançar melhores resultados "
|
|
#~ "científicos. <p> Responda a tantas questões quanto desejar, depois vá ao topo "
|
|
#~ "da página e carregue OK. Se já anteriormente respondeu ao questionário mas "
|
|
#~ "as suas respostas mudaram, por favor responda otura vez - as suas novas "
|
|
#~ "respostas serão substituidas pelas antigas. <p> Os resultados actuais do "
|
|
#~ "questionário estão <a href=poll_results.php>aqui</a>. "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you run BOINC?"
|
|
#~ msgstr "Corre o BOINC?"
|
|
|
|
#~ msgid "Your participation"
|
|
#~ msgstr "A sua participação"
|
|
|
|
#~ msgid "Your computers"
|
|
#~ msgstr "Os computadores"
|
|
|
|
#~ msgid "You"
|
|
#~ msgstr "Você"
|
|
|
|
#~ msgid "Nationality"
|
|
#~ msgstr "Nacionalidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
#~ msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please suggest ways that BOINC, and the projects that use it, could be "
|
|
#~ "improved:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor sugira maneiras para que o BOINC e os projectos que usa, possam "
|
|
#~ "ser melhorados:"
|
|
|
|
#~ msgid "When done click:"
|
|
#~ msgstr "Quando concluido, carregue"
|
|
|
|
#~ msgid "Error - results not recorded"
|
|
#~ msgstr "Erro - resultados não guardados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An internal error has prevented us from recording your survey response. "
|
|
#~ "Please try again later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um erro interno impediu-nos de guardar as repostas do seu questionário. "
|
|
#~ "Por favor tente mais tarde."
|
|
|
|
#~ msgid "Survey response recorded"
|
|
#~ msgstr "Respostas do questionário guardadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Thank you for completing the BOINC user survey."
|
|
#~ msgstr "Obrigado por ter preenchido o questionário de utilizador do BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "Survey results"
|
|
#~ msgstr "Resultados do questionário"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are the current results of the <a href=poll.php>BOINC user survey</"
|
|
#~ "a>. This page is updated every hour."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estes são os resultados actuais do <a href=poll.php>questionário do "
|
|
#~ "utilizador do BOINC</a>. Esta página é actualizada hora a hora."
|