# BOINC web translation # Copyright (C) 2008-2009 University of California # This file is distributed under the same license as BOINC. # FileID : $Id$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.05\n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-10 12:43 PDT\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-15 11:00-0000\n" "Last-Translator: Miguel Veiga \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: doc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-KeywordsList: tra\n" #: versions.inc:6 msgid "The current release is known to work with these Linux versions:" msgstr "A versão actual é conhecida por trabalhar com estas versões de Linux:" #: versions.inc:14 msgid "" "For other Linux versions, check if a BOINC package is offered by your Linux " "distribution." msgstr "" "Para outras versões de Linux, verifique se pacote do BOINC é oferecido pela " "sua distribuição de Linux." #: versions.inc:25 msgid "" "Alternatively, download the %1BOINC client for older Linux versions%2. This " "doesn't have a graphical interface, but it should work on all Linux systems, " "both x86 and x64." msgstr "" "Alternativamente, faça o download do %1BOINC para versões%2 mais antigas de " "Linux. Este não suporta interface gráfico, mas deverá funcionar em todos os " "sistemas Linux, tanto x86 como x64." #: docutil.php:21 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: docutil.php:102 msgid "Return to BOINC main page" msgstr "Regressar à página principal do BOINC" #: docutil.php:113 #, php-format msgid "This page is %stranslatable%s." msgstr "Esta página pode ser %straduzida%s." #: download.php:40 msgid "Download BOINC" msgstr "Fazer Download do BOINC" #: download.php:42 #, php-format msgid "%s for %s (%s MB)" msgstr "%s para %s (%s MB)" #: download.php:89 msgid "" "BOINC is a program that lets you donate your idle computer time to science " "projects like SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, World " "Community Grid, and many others.

After installing BOINC on your " "computer, you can connect it to as many of these projects as you like." msgstr "" "BOINC é um programa que o deixa doar tempo inactivo do seu computador à " "ciência, a projectos como SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, " "World Community Grid e muitos outros.

Depois de instalar o BOINC no seu " "computador, pode conectá-lo a tantos projectos quantos quiser." #: download.php:91 msgid "" "You may run this software on a computer only if you own the computer or have " "the permission of its owner." msgstr "" "Pode correr este software num computador, apenas se for o proprietário ou " "tiver permissão do mesmo." #: download.php:116 #, php-format msgid "" "Note: if your computer is equipped with an Graphics Processing Unit (GPU), " "you may be able to %suse it to compute faster%s" msgstr "" "Nota: se o seu computador estiver equipado com uma Unidade de Processamento " "Gráfico (GPU), pode %susar o seu computador para realizar uma computação " "mais rápida%s" #: download.php:122 msgid "System requirements" msgstr "Requisitos de Sistema" #: download.php:123 msgid "Release notes" msgstr "Notas de lançamento" #: download.php:124 index.php:82 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: download.php:125 msgid "All versions" msgstr "Todas as versões" #: download.php:126 msgid "Version history" msgstr "Histórico das versões" #: download.php:143 msgid "BOINC: compute for science" msgstr "BOINC: computação pela ciência" #: help.php:12 #, php-format msgid "" "BOINC Online Help lets you talk one-on-one with experienced BOINC users, who " "can: %s answer questions about BOINC and volunteer computing; %s walk you " "through the process of installing and using BOINC; %s troubleshoot any " "problems you might have." msgstr "" "A ajuda online do BOINC permite-lhe falar cara-a-cara com utilizadores " "experientes do BOINC, que podem: %s responder às suas questões acerca do " "BOINC e computação voluntária; %s acompanhá-lo através do processo de " "instalação e uso do BOINC; %s resolver qualquer problema que possa ter." #: help.php:21 #, php-format msgid "" "BOINC Online Help is based on %sSkype%s, an Internet-based telephone system. " "Skype is free (both the software and the calls). If you don't already have " "Skype, please %sdownload and install it now%s. When you're finished, return " "to this page." msgstr "" "A ajuda online do BOINC é baseada no %sSkype%s, um sistema de telefonia que " "usa a internet. O Skype é gratuito (tanto o software como as chamadas). Se " "ainda não tem o Skype, faça o %sdownload e instale-o agora%s. Quando acabar, " "regresse a esta página." #: help.php:28 msgid "" "The best way to get help is by voice, for which you need either built-in " "microphone and speakers or an external headset for your computer. You can " "also use Skype's text-based chat system or regular email (if you don't have " "Skype) to communicate with Help Volunteers." msgstr "" "A melhor maneira de obter ajuda é por voz, pelo que precisa de um microfone " "e colunas ou um headset externo ao seu computador. Pode também usar o " "sistema de chat do Skype ou o email (se não tiver o Skype) para comunicar " "com os voluntários." #: help.php:31 msgid "" "Volunteers speaking several languages are available. Please select a " "language:" msgstr "" "Voluntários que falam várias linguas estão disponíveis. Por favor escolha " "uma língua:" #: help.php:47 msgid "Be a Help Volunteer" msgstr "Seja um Voluntário" #: help.php:50 #, php-format msgid "" "If you're an experienced BOINC user, we encourage you to %sbecome a Help " "Volunteer%s. It's a great way to help the cause of scientific research and " "volunteer computing - and it's fun!" msgstr "" "Se é um utilizador do BOINC experiente, encorajamo-lo a se %stornar um " "voluntário%s. É uma óptima maneira de ajudar na causa da pesquisa científica " "e computação voluntária - e é divertido!" #: help.php:56 #, php-format msgid "" "If you're already a Help Volunteer: to edit your settings, %sclick here%s." msgstr "" "Se já é um Voluntário: para editar as suas preferências, %scarregue aqui%s." #: help_funcs.php:107 msgid "" "BOINC helpers are unpaid volunteers. Their advice is not endorsed by BOINC " "or the University of California." msgstr "" "Os ajudantes BOINC são voluntários não pagos. Os seu conselhos não são " "aprovados pelo BOINC ou pela Universidade da California." #: help_funcs.php:110 msgid "%1Never%2 give email address or password information to BOINC helpers." msgstr "" "%1Nunca%2 dê informações sobre endereço de email ou palavra passe aos " "ajudantes BOINC." #: index.php:23 msgid "Computing power" msgstr "Poder de computação" #: index.php:25 msgid "Top 100 volunteers" msgstr "Voluntários - Top 100 " #: index.php:26 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: index.php:53 msgid "Active:" msgstr "Activo:" #: index.php:53 msgid "volunteers," msgstr "voluntários," #: index.php:53 msgid "computers.\n" msgstr "computadores.\n" #: index.php:54 msgid "24-hour average:" msgstr "Média de 24-horas:" #: index.php:54 msgid "TeraFLOPS." msgstr "TeraFLOPS" #: index.php:66 msgid "News" msgstr "Novidades" #: index.php:79 msgid "Volunteer" msgstr "Voluntário" #: index.php:81 msgid "Download" msgstr "Download" #: index.php:83 index.php:118 index.php:169 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: index.php:89 #, php-format msgid "" " Use the idle time on your computer (Windows, Mac, or Linux) to cure " "diseases, study global warming, discover pulsars, and do many other types of " "scientific research. It's safe, secure, and easy: %sChoose%s projects %" "sDownload%s and run BOINC software %sEnter%s an email address and password. " msgstr "" " Use o tempo inactivo do seu computador (Windows, Mac ou Linux) para curar " "doenças, estudar o aquecimento global, descobrir pulsares e muito mais tipos " "de pesquisa cientíca. É seguro e fácil: %sEscolha%s os projectos %sFaça o " "Download%s e utilize o software BOINC %sInsira%s um endereço de email e " "palavra passe. " #: index.php:100 #, php-format msgid "" "Or, if you run several projects, try an %saccount manager%s such as %" "sGridRepublic%s or %sBAM!%s. " msgstr "" "Ou, se corre vários projectos, experimente um %sgestor de conta%s como o %" "sGridRepublic%s ou o %sBAM!%s. " #: index.php:116 msgid "Compute with BOINC" msgstr "Computar com o BOINC" #: index.php:119 msgid "Software updates" msgstr "Updates de software" #: index.php:126 msgid "" "%1Scientists%2: use BOINC to create a %3volunteer computing project%4 giving " "you the computing power of thousands of CPUs." msgstr "" "%1Cientistas%2 : utilizam o BOINC para criar um %3projecto de computação " "voluntário%4 dando-lhe o poder de computação de milhares de CPUs." #: index.php:130 msgid "" "%1Universities%2: use BOINC to create a %3Virtual Campus Supercomputing " "Center%4." msgstr "" "%1Universidades%2: utilizam o BOINC para criar um %3Campus Virtual de " "Supercomputação%4." #: index.php:135 msgid "%1Companies%2: use BOINC for %3desktop Grid computing%4." msgstr "%1Empresas%2: utilizam o BOINC para a %3grelha de computação%4." #: index.php:147 msgid "The BOINC project" msgstr "O projecto BOINC" #: index.php:153 msgid "Message boards" msgstr "Fóruns" #: index.php:154 msgid "Email lists" msgstr "Listas de email" #: index.php:155 msgid "Personnel and contributors" msgstr "Pessoal e contribuintes" #: index.php:156 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: index.php:157 msgid "Papers and talks" msgstr "Papéis e conversas" #: index.php:158 msgid "Research projects" msgstr "Projectos de pesquisa" #: index.php:159 msgid "Logos and graphics" msgstr "Logos e gráficos" #: index.php:160 msgid "and" msgstr "e" #: index.php:164 msgid "Help wanted" msgstr "Ajuda precisa-se" #: index.php:166 msgid "Programming" msgstr "Programando" #: index.php:167 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: index.php:168 msgid "Testing" msgstr "Testando" #: index.php:170 msgid "Publicity" msgstr "Publicidade" #: index.php:172 msgid "Software development" msgstr "Desenvolvimento de software" #: index.php:173 msgid "APIs for add-on software" msgstr "Software add-on para APIs (Interface de Programação de Aplicativos)" #: index.php:207 msgid "Browser default" msgstr "Navegador por predefinição" #: index.php:258 #, php-format msgid "" "Open-source software for %svolunteer computing%s and %sgrid computing%s." msgstr "" "Software open-source para a %scomputação voluntária%s e %srede de computação" "%s." #: index.php:271 msgid "BOINC is based at The University of California, Berkeley" msgstr "O BOINC está sedeado na Universidade da California, Berkeley" #~ msgid "Conferences" #~ msgstr "Conferências" #~ msgid "[check all that apply]" #~ msgstr "[marque aqueles que se aplicam]" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "Outro:" #~ msgid "Yes - I have been running BOINC on my computer for..." #~ msgstr "Sim - Eu uso o BOINC no meu computador há..." #~ msgid "less than a week" #~ msgstr "menos de uma semana" #~ msgid "less than a month" #~ msgstr "menos de um mês" #~ msgid "less than a year" #~ msgstr "menos de um ano" #~ msgid "more than a year" #~ msgstr "mais de um ano" #~ msgid "No - I used to run BOINC, but..." #~ msgstr "Não - I costumava usar o BOINC, mas..." #~ msgid "I lost interest" #~ msgstr "Perdi o interesse" #~ msgid "it was too complicated" #~ msgstr "era muito complicado" #~ msgid "I stopped it and forgot to start again" #~ msgstr "Parei de usar e esqueci-me de recomeçar" #~ msgid "it caused problems on my computer" #~ msgstr "causou problemas no meu computador" #~ msgid "it used too much electricity" #~ msgstr "consumia muita eletricidade" #~ msgid "I switched to a non-BOINC computing project" #~ msgstr "Troquei por um projecto de computação que não o BOINC" #~ msgid "No - I tried running BOINC, but..." #~ msgstr "Não - Eu tentei usar o BOINC, mas..." #~ msgid "the software didn't install correctly" #~ msgstr "o software não instalou correctamente" #~ msgid "I couldn't figure out how to use the software" #~ msgstr "Não consegui descobrir como usar o software" #~ msgid "I had network communication problems" #~ msgstr "Tive problemas com a internet" #~ msgid "I couldn't attach to a project" #~ msgstr "Não consegui anexar um projecto" #~ msgid "I attached to a project, but never got any work" #~ msgstr "Anexei um projecto, mas nunca funcionou" #~ msgid "No - I never tried running BOINC, because..." #~ msgstr "Não - Nunca tentei usar o BOINC, porque..." #~ msgid "I was concerned about security" #~ msgstr "Estava preocupado com a segurança" #~ msgid "I wasn't interested in any of the projects" #~ msgstr "Não estava interessado em nenhum dos projectos" #~ msgid "I don't have permission to run it on my computer" #~ msgstr "Não tinha permissões para o usar no meu computador" #~ msgid "No version was available for my computer" #~ msgstr "Não havia uma versão disponível para o meu computador" #~ msgid "What kind of computers do you have running BOINC?" #~ msgstr "Que tipo de computadores tem a usar o BOINC?" #~ msgid "Where are they?" #~ msgstr "Onde é que eles estão?" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Trabalho" #~ msgid "School" #~ msgstr "Escola" #~ msgid "How many computers?" #~ msgstr "Quantos computadores?" #~ msgid "On average, how many hours per day are they powered on?" #~ msgstr "Em média, quantas horas por dia estão ligados?" #~ msgid "Age" #~ msgstr "Idade" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Sexo" #~ msgid "Male" #~ msgstr "Homem" #~ msgid "Female" #~ msgstr "Mulher" #~ msgid "Your level of computer expertise" #~ msgstr "O seu nível de conhecimentos informáticos" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Iniciado" #~ msgid "Intermediate" #~ msgstr "Intermédio" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Where did you learn about BOINC projects?" #~ msgstr "Onde é que ouviu falar acerca dos projectos BOINC" #~ msgid "TV/radio/newspaper" #~ msgstr "TV/Rádio/Jornais" #~ msgid "From friends, relatives, or coworkers" #~ msgstr "Através de amigos, conhecidos ou colegas de trabalho" #~ msgid "Team message boards or web sites" #~ msgstr "Mensagens em fóruns ou websites" #~ msgid "The BOINC web site" #~ msgstr "No website do BOINC" #~ msgid "Other web sites" #~ msgstr "Outro website" #~ msgid "" #~ "Which are the most important factors when you decide whether to participate " #~ "in a BOINC project?" #~ msgstr "" #~ "Quais são os factores mais importantes que o levaram a participar num " #~ "projecto BOINC?" #~ msgid "Nice-looking screensaver graphics" #~ msgstr "Protecções de ecrã com bom aspecto gráfico" #~ msgid "Fair and quick granting of credit for work done" #~ msgstr "Uma maneira rápida e honesta de garantir créditos pelo trabalho realizado" #~ msgid "Getting more credit from this project than from others" #~ msgstr "Ganhar mais créditos neste projecto do que em outros" #~ msgid "Helpful and friendly message boards" #~ msgstr "Fóruns com boa ajuda e amigáveis" #~ msgid "Participation by project staff on the message boards" #~ msgstr "Participação por parte do staff do projecto nos fóruns " #~ msgid "Informative project web site" #~ msgstr "Website do projecto com muita informação" #~ msgid "The science is important and beneficial" #~ msgstr "A ciência é importante e benéfica" #~ msgid "Non-profit, and results are public" #~ msgstr "Não lucrativo e os resultados são públicos" #~ msgid "Personal recognition if my computer finds something" #~ msgstr "Reconhecimento pessoal se o meu computador encontrar algo" #~ msgid "Publication by the project in scientific journals" #~ msgstr "Publicações do projecto nos jornais científicos" #~ msgid "Periodic email newsletters from the project" #~ msgstr "Newsletters periódicas do projecto" #~ msgid "How many BOINC projects do you participate in?" #~ msgstr "Em quanto projectos do BOINC participa?" #~ msgid "Do you run BOINC as a screensaver?" #~ msgstr "Usa o BOINC como protecção de ecrã?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Your usage of project messages boards:" #~ msgstr "A finalidade com que usa o fórum do projecto:" #~ msgid "to read information" #~ msgstr "para ler informação" #~ msgid "to read and post information" #~ msgstr "para ler e colocar informação" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "" #~ "Where do you get information to help resolve problems with BOINC and/or " #~ "BOINC projects?" #~ msgstr "" #~ "Onde arranja informação que o ajudem a resolver problemas com o BOINC e/ou " #~ "projectos BOINC?" #~ msgid "The project message boards" #~ msgstr "Nos fóruns do projecto" #~ msgid "The BOINC message boards" #~ msgstr "Nos fóruns do BOINC" #~ msgid "BOINC mailing lists" #~ msgstr "Nas lista de e-mail do BOINC" #~ msgid "The Unofficial BOINC Wiki" #~ msgstr "No site não-oficial BOINC Wiki" #~ msgid "Team web sites" #~ msgstr "Nos websites das equipas" #~ msgid "Google or other search engines" #~ msgstr "Google ou outros engenhos de pesquisa" #~ msgid "BOINC user survey" #~ msgstr "Questionário de utilizador do BOINC" #~ msgid "" #~ "Several volunteer computing projects, including Climateprediction.net, " #~ "Einstein@home, and SETI@home, use software called BOINC. If you participate " #~ "in projects like this, we request that you answer the following questions. " #~ "This will help BOINC-based projects increase participation and achieve " #~ "greater scientific results.

Please answer as many questions as you want, " #~ "then go to the bottom and click OK. If you previously completed the survey " #~ "but your answers have changed, please complete it again - your new answers " #~ "will replace the old ones.

The current results of the survey are here. " #~ msgstr "" #~ "Vários projectos de computação voluntária, incluindo o " #~ "Climateprediction.net, Einstein@home, and SETI@home, usam o software " #~ "conhecido como BOINC. Se participa em projectos como estes, propomos-lhe que " #~ "responda às seguintes questões. Estas questões ajudarão os projectos " #~ "baseados no BOINC a ter maior participação e alcançar melhores resultados " #~ "científicos.

Responda a tantas questões quanto desejar, depois vá ao topo " #~ "da página e carregue OK. Se já anteriormente respondeu ao questionário mas " #~ "as suas respostas mudaram, por favor responda otura vez - as suas novas " #~ "respostas serão substituidas pelas antigas.

Os resultados actuais do " #~ "questionário estão aqui. " #~ msgid "Do you run BOINC?" #~ msgstr "Corre o BOINC?" #~ msgid "Your participation" #~ msgstr "A sua participação" #~ msgid "Your computers" #~ msgstr "Os computadores" #~ msgid "You" #~ msgstr "Você" #~ msgid "Nationality" #~ msgstr "Nacionalidade" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentários" #~ msgid "" #~ "Please suggest ways that BOINC, and the projects that use it, could be " #~ "improved:" #~ msgstr "" #~ "Por favor sugira maneiras para que o BOINC e os projectos que usa, possam " #~ "ser melhorados:" #~ msgid "When done click:" #~ msgstr "Quando concluido, carregue" #~ msgid "Error - results not recorded" #~ msgstr "Erro - resultados não guardados" #~ msgid "" #~ "An internal error has prevented us from recording your survey response. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Um erro interno impediu-nos de guardar as repostas do seu questionário. " #~ "Por favor tente mais tarde." #~ msgid "Survey response recorded" #~ msgstr "Respostas do questionário guardadas" #~ msgid "Thank you for completing the BOINC user survey." #~ msgstr "Obrigado por ter preenchido o questionário de utilizador do BOINC" #~ msgid "Survey results" #~ msgstr "Resultados do questionário" #~ msgid "" #~ "These are the current results of the BOINC user survey. This page is updated every hour." #~ msgstr "" #~ "Estes são os resultados actuais do questionário do " #~ "utilizador do BOINC. Esta página é actualizada hora a hora."