boinc/locale/client/ru/BOINC Manager.po

3313 lines
109 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 5.x.x\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-26 20:18+0500\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <mifistor_x <mifistor_x@yahoo.com>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: F:\\boinc_public\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 192,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:320
msgid "User information"
msgstr "Информация об участнике"
# ???
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:326
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Укажите данные вашей учётной записи\n"
"(учётная запись создаётся на сайте проекта)"
# крииииво
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can attach only if you already have an account."
msgstr ""
"Создание новых учетных записей запрещено.\n"
"Подключение только для уже зарегистрированных."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:338
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Вы уже зарегистрированы в проекте?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:342
msgid "&No, new user"
msgstr "Нет, новый участник"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:345
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "Да, уже зарегистрирован"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:498
msgid "&Password:"
msgstr "Пароль:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:368
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:513
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Введите пароль:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "Подтверждение пароля:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:395
msgid "&Username:"
msgstr "Имя участника:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:409
msgid "&Email address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "минимум %d символов"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
#: clientgui/WelcomePage.cpp:314
msgid "Attach to project"
msgstr "Подключение к проекту"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:437
msgid "Update account manager"
msgstr "Обновление менеджера проектов"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:439
msgid "Attach to account manager"
msgstr "Соединение с менеджером проектов"
# не соответствие количества строк в переводе
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:450
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr "Минимальная длина пароля для данного проекта %d символов. Измените пароль в соответствие с данным критерием."
# не соответствие количества строк в переводе
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr "Минимальная длина пароля для данного менеджера проектов %d символов. Измените пароль в соответствие с данным критерием."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "\"Пароль\" и \"Подтверждение пароля\" не совпадают. Повторите ввод пароля."
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:225
msgid "Enter account key"
msgstr "Введите код доступа"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:228
msgid ""
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
"\n"
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
"key will be emailed to you."
msgstr ""
"Данный проект использует код доступа для идентификации\n"
"участников. Посетите домашнюю страницу проекта для\n"
"создания учётной записи участника.\n"
"После этого вам пришлют код доступа по электронной почте."
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:234
msgid "An account key looks like:"
msgstr "Пример кода доступа:"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:237
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:240
msgid "Account key:"
msgstr "Код доступа:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:175
msgid "Account Manager URL"
msgstr "Адрес менеджера проектов"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:178
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
msgstr "Введите адрес выбранного менеджера проектов"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:181
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:237
msgid ""
"You can copy and paste the URL from your browser's\n"
"address bar."
msgstr ""
"Можно скопировать данный адрес\n"
"из адресной строки браузера."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:185
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "Адрес (URL):"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:188
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
msgstr ""
"Для просмотра списка доступных менеджеров\n"
"проектов на базе BOINC посетите страницу:"
# ???
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:190
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:191
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Установка связи с %s."
# ???
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:197
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:198
msgid "Communicating with server."
msgstr "Установка связи с сервером."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:202
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:203
msgid "Please wait..."
msgstr "Пожалуйста подождите..."
# что бы это значило???
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:313
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:488
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:546
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:101
msgid "Connected"
msgstr "Соединение установлено"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:109
msgid "Disconnected"
msgstr "Отсутствует соединение"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:312
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:102
msgid "&Close Window\tCTRL+W"
msgstr "Закрыть окно\tCTRL+W"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:313
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:103
msgid "Close BOINC Manager Window."
msgstr "Закрыть окно BOINC менеджера."
# ?
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:319
#, c-format
msgid "Exit the %s"
msgstr "Завершить работу программы %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:324
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:635
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:223
msgid "E&xit"
msgstr "Выход"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
msgid "&Simple View"
msgstr "Сокращённый вид"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:334
msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
msgstr "Изменить внешний вид BOINC менеджера на более понятный"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
msgid "Attach to &project..."
msgstr "Добавить проект..."
# дубль (перевода)
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
msgid "Attach to a project"
msgstr "Подключиться к ещё одному проекту распределённых вычислений"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:348
msgid "Attach to &account manager..."
msgstr "Соединиться с менеджером проектов..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
msgid "Attach to an account manager"
msgstr "Соединиться с менеджером проектов"
# обновить данные
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:353
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "Синхронизироваться с %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Обновить настройки с %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
msgid "&Run always"
msgstr "Постоянная обработка"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:373
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Обработка заданий запущена всегда"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "График работы определяется настройками"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:378
msgid "Allow work according to your preferences"
msgstr "Обработка происходит в моменты времени в соответствие с настройками"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
msgid "&Suspend"
msgstr "Приостановить обработку"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Приостанавливается обработка всех заданий во всех проектах"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
msgid "&Network activity always available"
msgstr "Подключен к интернету"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Разрешается обмен данными через интернет в любой момент времени, независимо от настроек."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:404
msgid "Network activity based on &preferences"
msgstr "Доступ в интернет определяется настройками"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:405
msgid "Allow network activity according to your preferences"
msgstr "Обмен данными через интернет осуществляется в соответствие с настройками."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:409
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "Работать автономно"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:410
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Запрещается обмен данными через интернет между BOINC и серверами проектов"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417
msgid "&Options..."
msgstr "Настройки программы..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "Настройки графического интерфейса программы и прокси серверов"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
msgid "&Preferences..."
msgstr "Персональные настройки клиента"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
msgid "Configure local preferences"
msgstr "Персональные настройки для текущего BOINC клиента"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Подключить другой компьютер с %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
msgid "Select computer..."
msgstr "Сменить компьютер..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Запустить тест производительности"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Запустить тест производительности процессора"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444
msgid "Retry &communications"
msgstr "Повторить обмен данными с серверами проектов"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
msgstr "Подтверждение завершенных заданий и запрос новых, получение информации о настройках и количестве очков."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Read config file"
msgstr "Перезагрузить файл спецнастроек "
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
msgid "Read configuration info from cc-config.xml."
msgstr "Перезагрузить файл спецнастроек cc-config.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
#, c-format
msgid "&Stop using %s"
msgstr "Отсоединиться от %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:466
msgid "Remove client from account manager control."
msgstr "Отсоединить клиент от менеджера проектов."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Attach to &project"
msgstr "Добавить проект"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471
msgid "Attach to a project to begin processing work"
msgstr "Подключиться к ещё одному проекту распределённых вычислений"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:482
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:112
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:488
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:118
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Показать справку по программе %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:130
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "Домашняя страница %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:136
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Показать информацию о BOINC и %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:625
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "О %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:528
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Показать сведения о версии программы и авторских правах "
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:159
msgid "&File"
msgstr "Файл"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:539
msgid "&View"
msgstr "Вид"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543
msgid "&Tools"
msgstr "Сервис"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
msgid "&Activity"
msgstr "Управление"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
msgid "A&dvanced"
msgstr "Дополнительно"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:149
#: clientgui/wizardex.cpp:356
#: clientgui/wizardex.cpp:363
msgid "&Help"
msgstr "Справка"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1177
#, c-format
msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
msgstr "BOINC менеджер - отсоединение от %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1181
#, c-format
msgid ""
"If you defect from %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to defect from %s?"
msgstr ""
"Если вы отсоединитесь от %s,\n"
"все ваши текущие проекты сохранятся,\n"
"но вы должны будете управлять ими вручную.\n"
"\n"
"Отсоединится от %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1231
msgid "Attaching to project..."
msgstr "Подключение к проекту..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1269
msgid "Retrying communications for project(s)..."
msgstr "Повторный обмен данными для всех подключенных проектов..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1359
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - изменение языка"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1366
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr ""
"Язык интерфейса программы %s был изменён,\n"
"для вступления в силу изменений требуется перезапустить программу %s."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1575
#: clientgui/DlgAbout.cpp:105
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1584
#, c-format
msgid "%s has successfully attached to %s"
msgstr "Подключение %s к проекту %s прошло успешно"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1708
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1711
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1709
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Идёт подключение к %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1712
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Подключен к %s"
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:182
msgid "Already attached to project"
msgstr "Проект уже присутствует"
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:185
msgid "You are already attached to this project."
msgstr "Запущенный BOINC клиент уже подключен к данному проекту"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
msgid "Username already in use"
msgstr "Данное имя участника уже используется"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:188
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Учётная запись с таким именем участника уже\n"
"существует и её пароль отличается от введённого вами.\n"
"\n"
"Посетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций."
# не влазит полностью
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:195
msgid "Email address already in use"
msgstr "Данный адрес эл. почты уже используется"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:198
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Учётная запись с таким адресом электронной почты уже\n"
"существует и её пароль отличается от введённого вами.\n"
"\n"
"Посетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:360
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - ошибка соединения"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:366
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Введен не правильный пароль, попробуйте подключиться еще раз"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - ошибка подключения"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s не может подключиться к %s клиенту.\n"
"Попытаться повторить подключение?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:441
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - состояние подключения"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s не подключен к клиенту %s.\n"
"Для подключения к клиенту %s воспользуйтесь меню 'Дополнительно\\Сменить компьютер'.\n"
"Для локального компьютера используйте 'localhost' в качестве имени компьютера."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:465
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:522
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:443
msgid "Web sites"
msgstr "Ссылки"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:63
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - состояние сетевого подключения"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:260
#, c-format
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
msgstr "%s необходимо подключиться к интернету. Щёлкните чтобы открыть %s"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:268
#, c-format
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' item off the advanced menu."
msgstr ""
"%s не смог связаться с проектом - необходимо подключиться к интернету. \n"
"Подключитесь к интернету и нажмите \"Повторить обмен данными с серверами проектов\"."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s необходимо подключиться к интернету\n"
"Произвести соединение сейчас?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:327
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s производит подключение к интернету."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
msgstr ""
"%s не смог связаться с проектом и не нашёл подключения по умолчанию.\n"
"Подключитесь к интернету или задайте подключение по умолчанию\n"
"в меню Дополнительно/Настройки/Параметры подключения"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:392
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s установил подключение к интернету."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:420
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s не удалось подключиться к интернету."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s обнаружил установленное подключение к интернету.\n"
"Идёт обмен файлами данных и обновление информации о проектах."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:504
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s разорвал подключение к интернету."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:520
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s не удалось разорвать подключение к интернету."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
"BOINC или настройки безопасности настроены не правильно; переустановите BOINC.\n"
"(Код ошибки %d)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:376
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Сворачивать BOINC менеджер в значок на панели задач при запуске"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:377
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "запускать BOINC клиент с ключами запуска"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:378
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "отключить политику безопасности доступа пользователей к BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:442
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Автоопределение)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:443
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Неизвестный)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:444
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Пользовательский)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1044
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Подтверждение выхода"
# Обработка приостановлена...
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:349
#, c-format
msgid "%s is currently suspended...\n"
msgstr "%s - пауза ...\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:361
#, c-format
msgid "%s networking is currently suspended...\n"
msgstr "Автономная работа %s ...\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:401
#, c-format
msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
msgstr "%s пробует повторно подключиться к %s клиенту...\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:413
#, c-format
msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
msgstr "%s не подключен к %s клиенту...\n"
# не соответствует реальности - реально при фразе "Open BOINC Web..." - открывается GridRepublic
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:606
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Посетить веб-страницу %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:613
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Открыть %s..."
# Сончас
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
msgid "Snooze"
msgstr "Пауза"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:202
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "Не удалось добавить проект"
# ???
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207
msgid "Failed to update account manager"
msgstr ""
"Не удалось обновить данные\n"
"с менеджера проектов"
# ???
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:211
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr ""
"Не удалось отсоединиться\n"
"от менеджера проектов"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:215
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr ""
"Не удалось соединиться\n"
"с менеджером проектов"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:224
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Произошла ошибка, подробности можно посмотреть\n"
"на странице сообщений.\n"
"\n"
"Для завершения нажмите кнопку \"Готово\"."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:231
#: clientgui/CompletionPage.cpp:223
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
#: clientgui/CompletionPage.cpp:316
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Нажмите кнопку \"Готово\" для выхода из мастера."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:240
msgid "Messages from server:"
msgstr "Сообщения от сервера:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Attached to project"
msgstr "Проект добавлен"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "Подключение к проекту прошло успешно."
# ...
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"После нажатия кнопки \"Готово\", в вашем браузере\n"
"автоматически откроется страница, где вы сможете указать\n"
"имя вашей учётной записи и изменить её настройки."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Обновление %s завершено."
# ???
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
msgid "Update completed."
msgstr "Обновление завершено."
# есть некоторые сомнения в правильности перевода :)
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
#, c-format
msgid "Removal from %s completed."
msgstr "Удаление %s завершено."
# Goblin forever
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
msgid "Removal succeeded!"
msgstr "Ура, всё удалено!"
# ???
#: clientgui/CompletionPage.cpp:278
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "Проект %s добавлен"
# ?
#: clientgui/CompletionPage.cpp:282
msgid "Attached to account manager"
msgstr "Соединение с менеджером проектов установлено"
# Хоть "в" хоть "на" - всё равно как-то криво
#: clientgui/CompletionPage.cpp:292
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Добро пожаловать в %s!"
# ??
#: clientgui/CompletionPage.cpp:306
#, c-format
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
msgstr "Подключение к %s прошло успешно."
# ?
#: clientgui/CompletionPage.cpp:310
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr ""
"Соединение с указанным менеджером проектов\n"
"успешно установлено."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:99
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:137
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC менеджер"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:156
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:164
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторские права:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:168
msgid ""
"(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2006 Калифорнийский университет, Беркли \n"
"Все права защищены."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr ""
"BOINC - Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n"
"Открытая Инфраструктура для Распределенных Вычислений университета Беркли"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:176
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
msgstr ""
"Программная платформа для организации распределённых вычислений\n"
" с использованием компьютеров добровольцев"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122
#: clientgui/DlgOptions.cpp:320
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
msgid "&OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:523
msgid "invalid value detected"
msgstr "обнаружено некорректное значение"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:523
msgid "Validation Error"
msgstr "Ошибка проверки"
# ?
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:656
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "Удалить все персональные настройки BOINC клиента ?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:38
msgid ""
"This dialog controls preferences on this computer only.\n"
"On Save - preferences will be stored locally.\n"
"If you would like to revert to web-based settings, click the Clear-Button."
msgstr ""
"Диалог индивидуальных настроек для данного BOINC клиента.\n"
"Все настройки хранятся только на данном компьютере.\n"
"Для возврата к настройкам с сайта проекта, нажмите \"Удалить\""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:41
msgid "Clear"
msgstr "Удалить"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:64
msgid "when do work"
msgstr "условия обработки"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "while computer is on batteries"
msgstr "при питании от аккумуляторов"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:72
msgid "while computer is in use"
msgstr "когда компьютер используется для работы"
# не удачно
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "only if computer is idle for"
msgstr "после простоя"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:231
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:450
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "work time restrictions"
msgstr "рассписание обработки"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "every day between hours of"
msgstr "ежедневно с"
# и
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:347
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:359
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:381
msgid "and"
msgstr "до"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:128
msgid "as specified here:"
msgstr "в указанные дни:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:144
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:374
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:153
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:383
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:171
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:408
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:189
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:417
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:198
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
msgid "other options"
msgstr "другие параметры"
# поправить
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225
msgid "switch between applications between every"
msgstr "переключение между проектами каждые"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:234
msgid "on multiprocessor systems, use at most"
msgstr "в многопроцессорных системах использовать"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240
msgid "processors"
msgstr "процессоров"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:536
msgid "use at most"
msgstr "использовать не более"
# Загрузка ЦП
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249
#, c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% процессора"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259
msgid "processor usage"
msgstr "процессор"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
msgid "general options"
msgstr "общие параметры"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:275
msgid "connect about every"
msgstr "загружать заданий на"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:283
msgid "days"
msgstr "дней"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:286
msgid "maximum download rate"
msgstr "ограничить скорость загрузки"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:301
msgid "KBytes/second"
msgstr "кбайт/сек"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
msgid "maximum upload rate"
msgstr "ограничить скорость отправки"
# не проверять изображение файла
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304
msgid "skip image file verification"
msgstr "не проверять загружаемые файлы"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
msgid "connect options"
msgstr "параметры подключения"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:317
msgid "confirm before connecting to internet"
msgstr "предупреждать перед подключением к интернету"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "disconnect when done"
msgstr "разорвать соединение после завершения"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
msgid "usage restrictions"
msgstr "доступ в интернет"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
msgid "use network only between the hours of"
msgstr "доступ в интернет только с"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:357
msgid "use network only as specified here:"
msgstr "доступ в интернет по рассписанию:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:447
msgid "network usage"
msgstr "настройки сети"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:455
msgid "disk usage"
msgstr "жёсткий диск"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:471
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Гбайт места на диске"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474
msgid "leave at least"
msgstr "оставлять не менее"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:482
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Гбайт свободного места на диске"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
#, c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% от объёма диска"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "write to disk at most every"
msgstr "период сохранения на диск"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
#, c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% виртуальной памяти (файл подкачки)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:519
msgid "memory usage"
msgstr "оперативная память"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% когда компьютер используется для работы"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% когда компьютер простаивает"
# ?
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:547
msgid "leave applications in memory while suspended"
msgstr "оставлять неактивные приложения в памяти"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
msgid "disk and memory usage"
msgstr "диск и память"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:571
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:576
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
# было 'Вопросы и ответы'-для SETI
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
#: clientgui/Localization.cpp:37
#: clientgui/Localization.cpp:123
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114
msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
msgstr "Больше не показывать данное сообщение."
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127
#: clientgui/DlgOptions.cpp:325
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
#: clientgui/wizardex.cpp:360
msgid "&Cancel"
msgstr "Отмена"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:138
msgid "Language Selection:"
msgstr "Язык (language):"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:145
msgid "What language should the manager display by default."
msgstr "Выбор языка интерфейса программы BOINC менеджер."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:149
msgid "Reminder Frequency:"
msgstr "Интервал между повторами:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:155
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
msgstr "Интервал, в минутах, между напоминаниями о необходимости соединения с интернетом."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:158
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:166
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Настройки модемного соединения и VPN"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
msgid "&Set Default"
msgstr "Подключение по умолчанию"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "&Clear Default"
msgstr "Нет подключения по умолчанию"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:192
msgid "Default Connection:"
msgstr "Подключение по умолчанию:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:199
msgid "Connections"
msgstr "Параметры подключения"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Соединяться через HTTP прокси сервер"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Параметры HTTP прокси сервера"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:220
#: clientgui/DlgOptions.cpp:276
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:228
#: clientgui/DlgOptions.cpp:284
#: clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:235
#: clientgui/DlgOptions.cpp:291
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Оставить поля пустыми если не используются"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:241
#: clientgui/DlgOptions.cpp:297
#: clientgui/ProxyPage.cpp:349
#: clientgui/ProxyPage.cpp:369
msgid "User Name:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:249
#: clientgui/DlgOptions.cpp:305
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
#: clientgui/ProxyPage.cpp:352
#: clientgui/ProxyPage.cpp:372
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:256
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP прокси"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:264
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Соединяться через SOCKS прокси сервер"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Параметры SOCKS прокси сервера"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:312
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS прокси"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
msgid "Host name:"
msgstr "Имя компьютера в сети или IP:"
#: clientgui/hyperlink.cpp:181
#, c-format
msgid "%s - Can't find web browser"
msgstr "%s - не найден веб-браузер"
# ?
# поиски браузера продолжаются...
#: clientgui/hyperlink.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"%s tried to display the web page\n"
"\t%s\n"
"but couldn't find a web browser.\n"
"To fix this, set the environment variable\n"
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
"then restart the %s."
msgstr ""
"%s попытался открыть страницу:\n"
"\t%s\n"
"но не смог найти браузер.\n"
"Настройте хотя бы один из браузеров\n"
"как браузер по умолчанию\n"
"и перезапустите %s."
#: clientgui/Localization.cpp:33
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Message boards"
msgstr "Доска сообщений"
# seti
#: clientgui/Localization.cpp:35
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:39
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Форум, где можно задать вопросы и сообщить об ошибках"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:83
#: clientgui/Localization.cpp:113
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "Your account"
msgstr "Ваша учётная запись"
#: clientgui/Localization.cpp:43
#: clientgui/Localization.cpp:89
#: clientgui/Localization.cpp:115
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "Your preferences"
msgstr "Ваши настройки"
# seti
#: clientgui/Localization.cpp:47
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "Your results"
msgstr "Ваши результаты"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Просмотр информации о выданных заданиях (за последние несколько недель)"
#: clientgui/Localization.cpp:53
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "Your computers"
msgstr "Ваши компьютеры"
# seti
#: clientgui/Localization.cpp:55
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта SETI@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "Your team"
msgstr "Команда"
#: clientgui/Localization.cpp:59
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "View information about your team"
msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Common questions"
msgstr "Частые вопросы"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Часто задаваемые вопросы по проекту Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Screensaver info"
msgstr "Экранная заставка"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Подробное описание экранной заставки проекта Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Форум для общения с разработчиками и другими участниками проекта Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Einstein status"
msgstr "Состояние серверов"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Информация о текущем состоянии серверов проекта Einstein@Home"
# ?
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "Report problems"
msgstr "Проблемы и ошибки"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:81
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Форум для обсуждения проблем и ошибок в работе программ проекта Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:87
msgid "Account summary"
msgstr "Учётная запись (инфо.)"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO"
# einstein ?
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "Домашняя страница проекта LIGO (лазерный интерферометр обсерватории гравитационных волн)"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:109
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Домашняя страница проекта GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:117
#: clientgui/Localization.cpp:135
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:165
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:400
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: clientgui/Localization.cpp:119
msgid "Info about your Team"
msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились"
# cpdn ???
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Помощь по проекту climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "News"
msgstr "Новости"
# cpdn
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Новости проекта climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках"
#: clientgui/Localization.cpp:137
msgid "Info about your team"
msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Система помощи по работе программ и участии в распределённых вычислениях на базе WCG."
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Global Statistics"
msgstr "Общая статистика"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Сводная статистика по проектам WCG"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "My Grid"
msgstr "Ваша учётная запись"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Ваша индивидуальная статистика по проектам и настройки учётной записи"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Device Profiles"
msgstr "Настройки компьютера"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Update your device settings"
msgstr "Изменение настроек ваших компьютеров"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Research"
msgstr "Описания проектов"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:159
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Подробные описания проектов запущенных в рамках WCG"
#: clientgui/MainDocument.cpp:325
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Обновляется информация о состояние системы; пожалуйста подождите..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:333
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Обновляется информация о хосте; пожалуйста подождите..."
# ?
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "No Internet connection"
msgstr "Отсутствует связь с интернетом."
# ?
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:185
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Произведите подключение к интернету и повторите."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid "Project not found"
msgstr "Проект не найден"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:187
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Указанный адрес (URL) не является адресом проекта\n"
"на базе BOINC.\n"
"Уточните адрес (URL) и повторите попытку."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:193
msgid "Account manager not found"
msgstr "Менеджер проектов не найден"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:196
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Указанный адрес (URL) не является адресом менеджера\n"
"проектов на базе BOINC.\n"
"\n"
"Уточните адрес (URL) и повторите попытку."
# ???? кто такой Login
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:184
msgid "Login Failed."
msgstr "Неудача"
# пользователя
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:188
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr ""
"Проверьте правильность написания имени\n"
"участника и пароля и повторите ввод."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:192
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr ""
"Проверьте правильность написания адреса\n"
"электронной почты и пароля и повторите ввод."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:231
msgid "Project URL"
msgstr "Адрес проекта"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:234
msgid "Enter the URL of the project's web site."
msgstr "Введите адрес сайта выбранного проекта."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:241
msgid "Project &URL:"
msgstr "Адрес (URL):"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:244
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
msgstr ""
"Для просмотра списка доступных\n"
"BOINC проектов посетите страницу:"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:326
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Устанавливается связь с сервером проекта\n"
"Пожалуйста подождите..."
# искусственный интеллект какой-то
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:484
msgid ""
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
msgstr ""
"На сервере отсутствует запрашиваемый мастером файл.\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
# Неудача при попытке установить соединение
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198
msgid "Network communication failure"
msgstr "Неудача при установлении соединения"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:201
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
"reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC\n"
"communicate on port 80, then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC не может подключиться к интернету.\n"
"Возможные причины этого:\n"
"\n"
"1) Проблемы соединения. Проверьте модем или параметры\n"
"подключения к сети и когда связь с интернетом будет\n"
"установлена нажмите \"< Назад\" и повторите попытку.\n"
"\n"
"2) Ваш брандмауэр блокирует выход BOINC в интернет.\n"
"Добавьте в настройках вашего брандмауэра разрешение\n"
"на доступ BOINC в интернет через порт 80.\n"
"После этого нажмите \"< Назад\" и повторите попытку.\n"
"\n"
"3) Вы используете прокси сервер для выхода в интернет,\n"
"а BOINC не знает об этом."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Параметры прокси сервера"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP прокси"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343
#: clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:356
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоопределение"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS прокси"
# ?????? это о чём
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:289
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Проверка текущего состояния."
# ?
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:292
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "BOINC не подключен ни к одному проекту."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:295
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Загрузка заданий с сервера проекта."
# ноутбук
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:300
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Обработка приостановлена: работа компьютера от батарей."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:302
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Обработка приостановлена: пользователь работает."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:304
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Обработка приостановлена пользователем."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:306
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Обработка приостановлена: запрещённое время суток."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:308
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Обработка приостановлена: запущен тест производительности."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:310
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Обработка приостановлена."
# Оригинальная фраза не соостветствует смыслу того места где появляется.
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:314
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Подождите пожалуйста."
# ??? для тех кто не заметил, в предыдущей аналогичной фразе есть точка
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:318
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:326
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Проверка текущего состояния"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:321
msgid "No work available to process"
msgstr "Нет заданий для обработки"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:323
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Не удалось подключиться к BOINC клиенту."
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:110
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:165
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:370
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1630
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:108
#: clientgui/ViewMessages.cpp:111
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:109
#: clientgui/ViewMessages.cpp:112
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:186
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:190
#: clientgui/ViewMessages.cpp:85
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:103
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Копировать все сообщения в буфер обмена"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:211
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:223
#: clientgui/ViewMessages.cpp:93
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:111
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и CTRL для выделения нескольких сообщений."
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:215
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:227
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:115
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и CTRL для выделения нескольких сообщений."
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:269
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:506
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:116
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "Помощь по работе с программой BOINC"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:740
msgid "BOINC Manager - Messages"
msgstr "BOINC менеджер - сообщения"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:92
msgid "100 MB"
msgstr "100 Мб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:93
msgid "200 MB"
msgstr "200 Мб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "500 MB"
msgstr "500 Мб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "2 GB"
msgstr "2 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "5 GB"
msgstr "5 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "10 GB"
msgstr "10 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "20 GB"
msgstr "20 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "50 GB"
msgstr "50 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "100 GB"
msgstr "100 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:132
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:133
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:166
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:167
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:281
msgid "Skin"
msgstr "Обложка"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:288
msgid "Skin:"
msgstr "Обложка:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304
msgid "Preferences"
msgstr "Общие настройки"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:321
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Изменить параметры только для данного компьютера."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:330
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Изменяемые параметры"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
msgid "Do work only between:"
msgstr "Обрабатывать только с"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:368
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Доступ в интернет только с"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:390
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:407
msgid "Use no more than:"
msgstr "Использовать не более:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:403
msgid "of disk space"
msgstr "места на диске"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:420
msgid "of the processor"
msgstr "процессора"
# ...отопления
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:424
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Работать на батареях?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:437
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Запуск обработки при простое:"
# ?
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:670
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:673
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:733
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:737
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:749
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:753
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:911
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:922
msgid "Anytime"
msgstr "всегда"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:769
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d МБ"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:771
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f ГБ"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:812
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:848
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "работать всегда"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:851
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
# ?
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1014
msgid "BOINC Manager - Preferences"
msgstr "BOINC менеджер - персональные настройки"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:99
msgid "Attach to an additional project"
msgstr "Подключиться к ещё одному проекту распределённых вычислений"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:169
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:180
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Открыть окно с сообщениями."
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:198
msgid "Stop all activity"
msgstr "Приостановить всю обработку и сетевую активность"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:210
msgid "Resume activity"
msgstr "Возобновить обработку"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:227
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Открыть окно с персональными настройками клиента"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:244
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Изменить внешний вид BOINC менеджера на более подробный"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:103
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Участником %s заработано: %0.2f очков."
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:218
#: clientgui/ViewProjects.cpp:349
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите отсоединиться от проекта \"%s\"?"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:224
#: clientgui/ViewProjects.cpp:355
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:376
msgid "Detach from Project"
msgstr "Отсоединение от проекта"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:134
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:272
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:401
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d часов %d минут %d секунд"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:415
#: clientgui/ViewWork.cpp:214
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:231
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Вы уверены, что хотите показать графическое окно для приложения на удаленном компьютере?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:416
#: clientgui/ViewWork.cpp:106
#: clientgui/ViewWork.cpp:215
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:107
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:232
msgid "Show graphics"
msgstr "Показать графику"
# ???
#: clientgui/SkinManager.cpp:975
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Завершение работы %s, обработка заданий будет остановлена\n"
"до следующего запуска %s или экранной заставки %s.\n"
"\n"
"Если вы вместо этого закроете окно %s\n"
"то %s продолжит управлять обработкой заданий\n"
"в соответствии с определёнными вами настройками."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Проект временно недоступен"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:189
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Проект в данный момент недоступен.\n"
"\n"
"Попробуйте подключиться позже."
# ?
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Менеджер проектов временно недоступен"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:196
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Менеджер проектов в данный момент недоступен.\n"
"\n"
"Попробуйте подключиться позже."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Введите код доступа для продолжения."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Введен не правильный код доступа, повторите ввод кода доступа"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:87
msgid "Validation conflict"
msgstr "Проверка правильности ввода данных"
# ???
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:73
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Укажите адрес электронной почты"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:76
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr ""
"Введен не правильный адрес электронной почты,\n"
"повторите ввод адреса электронной почты."
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid "Missing URL"
msgstr "Не указан адрес (URL)"
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Введите адрес (URL).\n"
"Пример:\n"
"http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
msgid "Invalid URL"
msgstr "Не корректный адрес (URL)"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Введите корректный адрес (URL).\n"
"Пример:\n"
"http://boincproject.example.com"
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "Компьютер (хост) с именем: \"%s\" не найден."
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "Указанный путь: \"%s\" не существует."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:80
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:98
#: clientgui/ViewProjects.cpp:105
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:112
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1599
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:94
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:101
#: clientgui/ViewWork.cpp:102
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:103
msgid "Commands"
msgstr "Действия"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:102
msgid "Copy all messages"
msgstr "Копировать все"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:91
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:109
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Копировать выделенное"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:136
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:158
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:178
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "В буфер обмена копируются все сообщения..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:190
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:190
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:209
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Прерывание передачи данных с последующим удалением передаваемого файла..."
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:156
msgid "MessagesGrid"
msgstr "Сообщения"
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:208
msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
msgstr "В буфер обмена копируются выделенные сообщения..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:109
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:116
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:110
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:117
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr "Получить информацию с сервера проекта: о подтверждении передачи завершенных заданий, о количестве набранных очков, о настройках учётной записи и (возможно) закачке новых заданий."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:117
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:124
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:455
#: clientgui/ViewWork.cpp:113
#: clientgui/ViewWork.cpp:511
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:114
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:382
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановить"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:118
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:125
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:455
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Приостановить обработку выделенного проекта"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:124
#: clientgui/ViewProjects.cpp:580
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:131
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:467
msgid "No new tasks"
msgstr "Не запрашивать задания"
# ?
# дубль???
#: clientgui/ViewProjects.cpp:125
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:132
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:131
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:138
msgid "Reset project"
msgstr "Перезапустить проект"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:132
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:139
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Удалить ВСЕ файлы и задания выделенного проекта и закачать новые.\n"
"ВНИМАНИЕ: не забудьте перед данной операцией отправить все завершенные задания для данного проекта :-)"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:141
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:148
msgid "Detach"
msgstr "Удалить проект"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:142
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:149
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Отсоединить данный компьютер от выделенного проекта. Обрабатываемые в данный момент задания будут потеряны.\n"
"ВНИМАНИЕ: не забудьте перед данной операцией отправить все завершенные задания для данного проекта :-)"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:165
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:385
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
# ??
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:165
msgid "Work done"
msgstr "Заработанные очки"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:157
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:165
msgid "Avg. work done"
msgstr "В среднем за день"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:158
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:165
msgid "Resource share"
msgstr "Выделено ресурсов"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:159
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:165
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:123
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
#: clientgui/ViewWork.cpp:139
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:172
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:211
msgid "Updating project..."
msgstr "Обновляется информация о проекте..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:241
msgid "Resuming project..."
msgstr "Проект запускается..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:227
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:245
msgid "Suspending project..."
msgstr "Приостанавливается выполнение проекта..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:274
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Передается запрос на разрешение получения новых заданий для обработки..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:259
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:278
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Передается запрос на запрет получения новых заданий для обработки..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:293
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:312
msgid "Resetting project..."
msgstr "Проект перезапускается..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:299
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:319
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите перезапустить проект \"%s\"?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:305
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:325
msgid "Reset Project"
msgstr "Перезапуск проекта"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:363
msgid "Detaching from project..."
msgstr "Отсоединение от проекта..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:405
#: clientgui/ViewWork.cpp:318
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:339
msgid "Launching browser..."
msgstr "Загружается браузер..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:564
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:451
#: clientgui/ViewWork.cpp:505
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:376
msgid "Resume"
msgstr "Запустить"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:564
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:451
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Продолжить обработку выделенного проекта"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:576
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:463
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Получать новые задания"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:576
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:463
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Запрашивать новые задания с сервера проекта"
# ???
#: clientgui/ViewProjects.cpp:580
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:467
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:682
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:634
msgid "Suspended by user"
msgstr "Приостановлено пользователем"
# ???
#: clientgui/ViewProjects.cpp:685
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:637
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Не запрашивать новые задания"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:688
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:640
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Запрос информации у планировщика"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:695
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:647
msgid "Communication deferred "
msgstr "Повтор через "
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:188
msgid "ProjectsGrid"
msgstr "Проекты"
#: clientgui/ViewResources.cpp:85
msgid "total disk usage"
msgstr "Полный объём диска"
#: clientgui/ViewResources.cpp:96
msgid "disk usage by BOINC projects"
msgstr "Занято BOINC"
#: clientgui/ViewResources.cpp:115
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: clientgui/ViewResources.cpp:209
msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes"
msgstr "BOINC не подключен ни к одному проекту"
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
msgid "free disk space - "
msgstr "свободно - "
#: clientgui/ViewResources.cpp:231
msgid "used by BOINC - "
msgstr "занято BOINC - "
#: clientgui/ViewResources.cpp:237
msgid "used by other programs - "
msgstr "занято другими данными - "
# Общее количество очков набранных участником
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1126
msgid "User Total"
msgstr "Общее количество очков участника"
# Среднее количество очков набираемых участником за день
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1127
msgid "User Average"
msgstr "Среднее количество очков за день"
# Общее количество очков набранных на данном хосте
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1128
msgid "Host Total"
msgstr "Общее количество очков для хоста"
# Среднее количество очков набираемых данным хостом за день
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1129
msgid "Host Average"
msgstr "Среднее количество очков за день для хоста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1234
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Информация обновлялась: %.0f дн. назад"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1603
msgid "Show user total"
msgstr "Всего очков"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1604
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Показать общее количество очков набранных участником"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1610
msgid "Show user average"
msgstr "В среднем за день"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1611
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Показать среднее количество очков набираемых участником за день"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1617
msgid "Show host total"
msgstr "Всего очков для хоста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1618
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Показать общее количество очков набранных на данном хосте"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1624
msgid "Show host average"
msgstr "В среднем для хоста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1625
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Показать среднее количество очков набираемых данным хостом за день"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1634
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Предыдущий"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1635
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Показать предыдущий проект (вверх)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1640
msgid "&Next project >"
msgstr "Следующий >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1641
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Показать следующий проект (вниз)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1646
msgid "Mode view"
msgstr "Вид графиков"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1649
msgid "All projects"
msgstr "Все проекты"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1650
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Показать все проекты, каждый проект на отдельном графике"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1656
msgid "One project"
msgstr "Один проект"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1657
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Показать один выбранный проект"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1663
msgid "All projects(sum)"
msgstr "Все проекты вместе"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1664
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Показать все проекты на одном графике"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1681
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1701
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1722
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1743
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1765
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1786
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1809
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1832
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1855
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1877
msgid "Updating charts..."
msgstr "Обновляется график..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:98
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:105
msgid "Retry Now"
msgstr "Повторить"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:99
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:106
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Запустить повторную передачу данных"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:105
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:112
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Удалить"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:106
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:113
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr "Удалить выделенный передаваемый файл данных. ВНИМАНИЕ очки за удаленный файл могут быть потеряны."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
#: clientgui/ViewWork.cpp:136
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Время передачи"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:122
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:136
msgid "Transfers"
msgstr "Передача"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:176
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Повторная попытка передачи данных..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:193
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите прервать передачу и удалить\n"
"передаваемый файл \"%s\"?\n"
"ВНИМАНИЕ: очки за удаленный файл не начисляются."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:201
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:221
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Прерывание передачи файла"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:522
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:408
msgid "Retry in "
msgstr "Повтор через "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:524
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:410
#: clientgui/ViewWork.cpp:748
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:665
msgid "Download failed"
msgstr "Ошибка загрузки данных"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:526
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:412
#: clientgui/ViewWork.cpp:797
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:714
msgid "Upload failed"
msgstr "Ошибка отправки данных"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:529
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:542
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:415
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:428
#: clientgui/ViewWork.cpp:759
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:676
msgid "Suspended"
msgstr "Приостановлена"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:418
#: clientgui/ViewWork.cpp:799
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:716
msgid "Uploading"
msgstr "Отправка данных"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:418
#: clientgui/ViewWork.cpp:750
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:667
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка данных"
# не очень
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:420
msgid "Upload pending"
msgstr "Ожидание отправки данных"
# не очень
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:420
msgid "Download pending"
msgstr "Ожидание загрузки данных"
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:153
msgid "TransfersGrid"
msgstr "Передача"
#: clientgui/ViewWork.cpp:107
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:108
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Показать окно приложения с графической информацией"
#: clientgui/ViewWork.cpp:114
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:115
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Приостановить обработку выделенного задания"
#: clientgui/ViewWork.cpp:120
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:121
msgid "Abort"
msgstr "Прервать обработку"
#: clientgui/ViewWork.cpp:121
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:122
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Прервать обработку выделенного задания (удалить задание). Очки за прерванные задания не начисляются."
#: clientgui/ViewWork.cpp:133
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
# Имя
#: clientgui/ViewWork.cpp:134
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
msgid "Name"
msgstr "Задание"
#: clientgui/ViewWork.cpp:135
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
msgid "CPU time"
msgstr "Время ЦП"
#: clientgui/ViewWork.cpp:137
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
msgid "To completion"
msgstr "Осталось"
#: clientgui/ViewWork.cpp:138
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
msgid "Report deadline"
msgstr "Отправить до"
#: clientgui/ViewWork.cpp:152
msgid "Tasks"
msgstr "Задания"
#: clientgui/ViewWork.cpp:177
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:194
msgid "Resuming task..."
msgstr "Возобновляется обработка ранее приостановленного задания..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:181
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:198
msgid "Suspending task..."
msgstr "Приостанавливается обработка выделенного задания..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:224
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Открывается окно приложения с графической информацией..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:272
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:290
msgid "Aborting result..."
msgstr "Прерывается обработка выделенного задания..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите прервать обработку выделенного задания \"%s\"?\n"
"(Прогресс: %s, Состояние: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:289
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:310
msgid "Abort task"
msgstr "Прерывание обработки задания"
#: clientgui/ViewWork.cpp:506
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:377
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Продолжить обработку выделенного задания."
#: clientgui/ViewWork.cpp:512
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:383
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Приостановить обработку выделенного задания"
#: clientgui/ViewWork.cpp:744
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:661
msgid "New"
msgstr "Новое"
#: clientgui/ViewWork.cpp:755
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:672
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Проект приостановлен пользователем"
# длинно
#: clientgui/ViewWork.cpp:757
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:674
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Обработка задания приостановлена пользователем"
#: clientgui/ViewWork.cpp:761
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:678
msgid " - on batteries"
msgstr " - питание от аккумуляторов"
#: clientgui/ViewWork.cpp:764
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:681
msgid " - user active"
msgstr " - пользователь работает"
# пауза
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:684
msgid " - computation suspended"
msgstr " - обработка приостановлена"
#: clientgui/ViewWork.cpp:770
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:687
msgid " - time of day"
msgstr " - в зависимости от времени суток"
#: clientgui/ViewWork.cpp:773
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:690
msgid " - CPU benchmarks"
msgstr " - запущен тест производительности"
#: clientgui/ViewWork.cpp:776
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:693
msgid " - need disk space"
msgstr " - не хватает места на диске"
#: clientgui/ViewWork.cpp:780
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:697
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Ожидание освобождения оперативной памяти"
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:699
msgid "Running"
msgstr "Работает"
# Приостановлено с последующим продолжением обработки
#: clientgui/ViewWork.cpp:784
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:701
msgid "Waiting to run"
msgstr "Ждёт своей очереди"
#: clientgui/ViewWork.cpp:786
#: clientgui/ViewWork.cpp:789
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:703
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:706
msgid "Ready to start"
msgstr "Готово к запуску"
#: clientgui/ViewWork.cpp:793
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:710
msgid "Computation error"
msgstr "Ошибка вычислений"
#: clientgui/ViewWork.cpp:805
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:722
msgid "Aborted by user"
msgstr "Прервано пользователем"
# ???? уточнить
#: clientgui/ViewWork.cpp:808
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:725
msgid "Aborted by project"
msgstr "Прервано проектом"
# ???
#: clientgui/ViewWork.cpp:811
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:728
msgid "Aborted"
msgstr "Прервано"
#: clientgui/ViewWork.cpp:816
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:733
msgid "Acknowledged"
msgstr "Признано"
#: clientgui/ViewWork.cpp:818
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:735
msgid "Ready to report"
msgstr "Ожидается подтверждение о приеме данных"
#: clientgui/ViewWork.cpp:820
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Ошибка: invalid state \"%d\""
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:168
msgid "TasksGrid"
msgstr "Задания"
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s %%, Status: %s)"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите прервать обработку выделенного задания \"%s\"?\n"
"(Прогресс: %s, Состояние: %s)"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:317
msgid ""
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
"to a project."
msgstr ""
"Данный мастер поможет вам подключиться\n"
" к проекту распределённых вычислений."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:322
#, c-format
msgid "&Stop using%s"
msgstr "Отсоединение от %s"
# Компьютер отключен от %s. Теперь только вы\n
# сами отвечаете за управление BOINC клиентом\n
#: clientgui/WelcomePage.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
"attach and detach projects directly from this computer.\n"
msgstr ""
"Компьютер отключен от %s. Теперь проекты можно\n"
"добавлять или удалять только на данном компьютере.\n"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:339
msgid "Account manager"
msgstr "Менеджер проектов"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:342
msgid ""
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
"to an account manager.\n"
"\n"
"If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
"then select the 'Attach to project' menu item instead."
msgstr ""
"Данный мастер поможет вам подключиться\n"
"к менеджеру проектов.\n"
"Если вы хотите подключиться к проекту,\n"
"нажмите \"Отмена\" и выберите в меню\n"
"\"Сервис/Добавить проект\"."
# if defined(__WXDEBUG__)
#: clientgui/WelcomePage.cpp:354
msgid "Debug Flags"
msgstr ""
# if defined(__WXDEBUG__)
#: clientgui/WelcomePage.cpp:357
msgid "Project Properties Failure"
msgstr ""
# if defined(__WXDEBUG__)
#: clientgui/WelcomePage.cpp:360
msgid "Project Comm Failure"
msgstr ""
# if defined(__WXDEBUG__)
#: clientgui/WelcomePage.cpp:363
msgid "Project Properties URL Failure"
msgstr ""
# if defined(__WXDEBUG__)
#: clientgui/WelcomePage.cpp:366
msgid "Account Creation Disabled"
msgstr ""
# if defined(__WXDEBUG__)
#: clientgui/WelcomePage.cpp:369
msgid "Client Account Creation Disabled"
msgstr ""
# if defined(__WXDEBUG__)
#: clientgui/WelcomePage.cpp:372
msgid "Account Already Exists"
msgstr ""
# if defined(__WXDEBUG__)
#: clientgui/WelcomePage.cpp:375
msgid "Project Already Attached"
msgstr ""
# if defined(__WXDEBUG__)
#: clientgui/WelcomePage.cpp:378
msgid "Project Attach Failure"
msgstr ""
# if defined(__WXDEBUG__)
#: clientgui/WelcomePage.cpp:381
msgid "Google Comm Failure"
msgstr ""
# if defined(__WXDEBUG__)
#: clientgui/WelcomePage.cpp:384
msgid "Yahoo Comm Failure"
msgstr ""
# if defined(__WXDEBUG__)
#: clientgui/WelcomePage.cpp:387
msgid "Net Detection Failure"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:392
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Для продолжения нажмите кнопку \"Далее\"."
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:437
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:474
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Прервать процесс подключения ?"
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:438
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:475
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: clientgui/wizardex.cpp:359
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "Далее >"
#: clientgui/wizardex.cpp:365
msgid "< &Back"
msgstr "< Назад"
#: clientgui/wizardex.cpp:551
msgid "&Finish"
msgstr "Готово"
# wxLogTrace
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr ""
# wxLogTrace
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr ""
# wxLogTrace
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2048
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr ""
# wxLogTrace
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2053
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr ""
# Не требуется переводить
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:209
msgid "Pie Ctrl"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAbout.h:52
msgid "About BOINC Manager"
msgstr "О программе BOINC менеджер..."
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
msgid ""
"specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM\n"
"start must be lower than stop"
msgstr ""
"задайте время, когда разрешено обрабатывать задания (в формате ЧЧ:мм-ЧЧ:мм)\n"
"время начала интервала не должно быть позже времени окончания"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:32
msgid ""
"specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM\n"
"start must be lower than stop"
msgstr ""
"задайте время, когда клиенту разрешено подключаться к интернету (в формате ЧЧ:мм-ЧЧ:мм)\n"
"время начала интервала не должно быть позже времени окончания"
#: clientgui/DlgOptions.h:49
msgid "BOINC Manager - Options"
msgstr "BOINC менеджер - настройки программы"
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
msgid "BOINC Manager - Select Computer"
msgstr "BOINC менеджер - подключение к компьютеру"
# //-------------------------my-------------------------------
# my
msgid "Requested by user"
msgstr "Запрос инициирован пользователем"
# my Spinhenge@home
msgid "Correspond with other users on the Spinhenge@home message boards"
msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта Spinhenge@home"
# my Spinhenge@home
msgid "View and modify your Spinhenge@home account profile and preferences"
msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте Spinhenge@home"
# my Spinhenge@home
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Spinhenge@Home"
msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта Spinhenge@Home"
# my Spinhenge@home
msgid "View information about your team:"
msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились: "
# my Spinhenge@home
msgid "Spinhenge status"
msgstr "Состояние серверов"
# my Spinhenge@home
msgid "Current status of the Spinhenge@home server"
msgstr "Информация о текущем состоянии серверов проекта Spinhenge@home"
# my SIMAP
msgid "Homepage of SIMAP"
msgstr "Домашняя страница проекта SIMAP"
# my Predictor@home
msgid "Info about Russia"
msgstr "Информация о команде Russia"
# my Predictor@home
msgid "Info about Elite-Games"
msgstr "Информация о команде Elite-Games"
# my Seti@home
msgid "View information about your team: Russia"
msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились: Russia"
# my Seti@home
# Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились: Elite-Games
msgid "View information about your team: Elite-Games"
msgstr "Команда Elite-Games - свобода среди звёзд!"
# my Primegrid
msgid "View detailed statistics"
msgstr "Просмотр подробной статистики по проектам."
# my Primegrid
msgid "-- Support the project --"
msgstr "-- Поддержка проекта --"
# my Primegrid
msgid "Read about donations and support the project"
msgstr "Информация о материальной поддержке и дальнейшем развитии проекта"
# my Einstein
msgid "Your messages"
msgstr "Ваши сообщения"
# my Einstein
msgid "Links to messages that you have posted on the Einstein@Home message boards."
msgstr "Ваши сообщения на форуме Einstein@Home."
# my SIMAP
msgid "Homepage of SIMAP@home"
msgstr "Домашняя страница проекта SIMAP@home"
# my Rosetta
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Rosetta@home"
msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта Rosetta@home"
# my Rosetta
msgid "View and modify your Rosetta@home account profile and preferences"
msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте Rosetta@home"
# my Rosetta
msgid "Correspond with other users on the Rosetta@home message boards"
msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта Rosetta@home"
# my Leiden Classical
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "Get help about Leiden Classical"
msgstr "Помощь по проекту Leiden Classical"
# my QMC@HOME
msgid "Get help about QMC@HOME"
msgstr "Помощь по проекту QMC@HOME"
# my QMC@HOME
msgid "More"
msgstr "Узнать больше"
# my QMC@HOME
msgid "More on QMC@HOME"
msgstr "Получить больше информации о проекте QMC@HOME"
# my QMC@HOME
msgid "Project infos"
msgstr "Информация о проекте"
# my QMC@HOME
msgid "Project informations"
msgstr "Информация о проекте"
# my QMC@HOME
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "More on QMC@HOME workunits"
msgstr "Получить больше информации о проекте QMC@HOME"
# my RALPH@home
msgid "Correspond with other users on the RALPH@home message boards"
msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта RALPH@home"
# my RALPH@home
msgid "View and modify your RALPH@home account profile and preferences"
msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте RALPH@home"
# my RALPH@home
msgid "View a listing of all the computers on which you are running RALPH@home"
msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта RALPH@home"
# my SETI@Home
msgid "Donate"
msgstr "Поддержать проект"
# my SETI@Home
msgid "Donate to SETI@home"
msgstr "Поддержать проект SETI@home материально $ :)"
# my XtremLab
msgid "View your account informations"
msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи"
# my XtremLab
msgid "Introduction"
msgstr "Описание проекта"
# my XtremLab
msgid "An Introduction to XtremLab"
msgstr "Знакомство с проектом XtremLab"
# my CPDN
msgid "Help Desk"
msgstr "Помощь"
# my CPDN
msgid "Get help from project staff and users with the experiment"
msgstr "Здесь можно получить помощь по проекту и экспериментам от организаторов и участников."
# my CPDN
msgid "User Forum"
msgstr "Форум участников"
# my CPDN
msgid "Speak to other users about this experiment"
msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта"
# my Chess960@home
msgid "Get help and chat with other users"
msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта"
# my Riesel Sieve Project
msgid "Your Account"
msgstr "Ваша учётная запись"
# my Riesel Sieve Project
msgid "View and edit project settings"
msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи"
# my Riesel Sieve Project
msgid "Top Participant Stats"
msgstr "Лучшие участники"
# my Riesel Sieve Project
msgid "Stats showing scores by user"
msgstr "Статистика участников проекта"