mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3313 lines
109 KiB
Plaintext
3313 lines
109 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC Manager 5.x.x\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-01-26 20:18+0500\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: <mifistor_x <mifistor_x@yahoo.com>>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: F:\\boinc_public\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: 192,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:320
|
||
msgid "User information"
|
||
msgstr "Информация об участнике"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:326
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your account information\n"
|
||
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите данные вашей учётной записи\n"
|
||
"(учётная запись создаётся на сайте проекта)"
|
||
|
||
# крииииво
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
||
"You can attach only if you already have an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создание новых учетных записей запрещено.\n"
|
||
"Подключение только для уже зарегистрированных."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:338
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "Вы уже зарегистрированы в проекте?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:342
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "Нет, новый участник"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:345
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "Да, уже зарегистрирован"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:498
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:368
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:513
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "Введите пароль:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "Подтверждение пароля:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:395
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "Имя участника:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:409
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "минимум %d символов"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:314
|
||
msgid "Attach to project"
|
||
msgstr "Подключение к проекту"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:437
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "Обновление менеджера проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:439
|
||
msgid "Attach to account manager"
|
||
msgstr "Соединение с менеджером проектов"
|
||
|
||
# не соответствие количества строк в переводе
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
||
msgstr "Минимальная длина пароля для данного проекта %d символов. Измените пароль в соответствие с данным критерием."
|
||
|
||
# не соответствие количества строк в переводе
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
||
msgstr "Минимальная длина пароля для данного менеджера проектов %d символов. Измените пароль в соответствие с данным критерием."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467
|
||
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr "\"Пароль\" и \"Подтверждение пароля\" не совпадают. Повторите ввод пароля."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:225
|
||
msgid "Enter account key"
|
||
msgstr "Введите код доступа"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:228
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
||
"key will be emailed to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный проект использует код доступа для идентификации\n"
|
||
"участников. Посетите домашнюю страницу проекта для\n"
|
||
"создания учётной записи участника.\n"
|
||
"После этого вам пришлют код доступа по электронной почте."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:234
|
||
msgid "An account key looks like:"
|
||
msgstr "Пример кода доступа:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:237
|
||
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:240
|
||
msgid "Account key:"
|
||
msgstr "Код доступа:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:175
|
||
msgid "Account Manager URL"
|
||
msgstr "Адрес менеджера проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:178
|
||
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
||
msgstr "Введите адрес выбранного менеджера проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:181
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
"You can copy and paste the URL from your browser's\n"
|
||
"address bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно скопировать данный адрес\n"
|
||
"из адресной строки браузера."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:185
|
||
msgid "Account Manager &URL:"
|
||
msgstr "Адрес (URL):"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:188
|
||
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для просмотра списка доступных менеджеров\n"
|
||
"проектов на базе BOINC посетите страницу:"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:190
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr "Установка связи с %s."
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:197
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:198
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr "Установка связи с сервером."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:202
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:203
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Пожалуйста подождите..."
|
||
|
||
# что бы это значило???
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:313
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:488
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:546
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера.\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:101
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Соединение установлено"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:109
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Отсутствует соединение"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:312
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:102
|
||
msgid "&Close Window\tCTRL+W"
|
||
msgstr "Закрыть окно\tCTRL+W"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:313
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:103
|
||
msgid "Close BOINC Manager Window."
|
||
msgstr "Закрыть окно BOINC менеджера."
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit the %s"
|
||
msgstr "Завершить работу программы %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:324
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:635
|
||
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:223
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
|
||
msgid "&Simple View"
|
||
msgstr "Сокращённый вид"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:334
|
||
msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
|
||
msgstr "Изменить внешний вид BOINC менеджера на более понятный"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
|
||
msgid "Attach to &project..."
|
||
msgstr "Добавить проект..."
|
||
|
||
# дубль (перевода)
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
|
||
msgid "Attach to a project"
|
||
msgstr "Подключиться к ещё одному проекту распределённых вычислений"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:348
|
||
msgid "Attach to &account manager..."
|
||
msgstr "Соединиться с менеджером проектов..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
|
||
msgid "Attach to an account manager"
|
||
msgstr "Соединиться с менеджером проектов"
|
||
|
||
# обновить данные
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "Синхронизироваться с %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "Обновить настройки с %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "Постоянная обработка"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:373
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Обработка заданий запущена всегда"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "График работы определяется настройками"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:378
|
||
msgid "Allow work according to your preferences"
|
||
msgstr "Обработка происходит в моменты времени в соответствие с настройками"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "Приостановить обработку"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Приостанавливается обработка всех заданий во всех проектах"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
|
||
msgid "&Network activity always available"
|
||
msgstr "Подключен к интернету"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "Разрешается обмен данными через интернет в любой момент времени, независимо от настроек."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:404
|
||
msgid "Network activity based on &preferences"
|
||
msgstr "Доступ в интернет определяется настройками"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:405
|
||
msgid "Allow network activity according to your preferences"
|
||
msgstr "Обмен данными через интернет осуществляется в соответствие с настройками."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:409
|
||
msgid "&Network activity suspended"
|
||
msgstr "Работать автономно"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:410
|
||
msgid "Stop BOINC network activity"
|
||
msgstr "Запрещается обмен данными через интернет между BOINC и серверами проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "Настройки программы..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
|
||
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
||
msgstr "Настройки графического интерфейса программы и прокси серверов"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "Персональные настройки клиента"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
|
||
msgid "Configure local preferences"
|
||
msgstr "Персональные настройки для текущего BOINC клиента"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to another computer running %s"
|
||
msgstr "Подключить другой компьютер с %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
|
||
msgid "Select computer..."
|
||
msgstr "Сменить компьютер..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "Запустить тест производительности"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
|
||
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
||
msgstr "Запустить тест производительности процессора"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444
|
||
msgid "Retry &communications"
|
||
msgstr "Повторить обмен данными с серверами проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
|
||
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
|
||
msgstr "Подтверждение завершенных заданий и запрос новых, получение информации о настройках и количестве очков."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
|
||
msgid "Read config file"
|
||
msgstr "Перезагрузить файл спецнастроек "
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
|
||
msgid "Read configuration info from cc-config.xml."
|
||
msgstr "Перезагрузить файл спецнастроек cc-config.xml."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455
|
||
msgid "Read local prefs file"
|
||
msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
|
||
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
||
msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек global_prefs_override.xml."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Stop using %s"
|
||
msgstr "Отсоединиться от %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:466
|
||
msgid "Remove client from account manager control."
|
||
msgstr "Отсоединить клиент от менеджера проектов."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
|
||
msgid "Attach to &project"
|
||
msgstr "Добавить проект"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471
|
||
msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
||
msgstr "Подключиться к ещё одному проекту распределённых вычислений"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:482
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s"
|
||
msgstr "&%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:488
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "Показать справку по программе %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &website"
|
||
msgstr "Домашняя страница %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "Показать информацию о BOINC и %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "О %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:528
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "Показать сведения о версии программы и авторских правах "
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:159
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:539
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Сервис"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "Управление"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
|
||
msgid "A&dvanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:149
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:356
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:363
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
|
||
msgstr "BOINC менеджер - отсоединение от %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you defect from %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to defect from %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы отсоединитесь от %s,\n"
|
||
"все ваши текущие проекты сохранятся,\n"
|
||
"но вы должны будете управлять ими вручную.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Отсоединится от %s?"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1231
|
||
msgid "Attaching to project..."
|
||
msgstr "Подключение к проекту..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1269
|
||
msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
||
msgstr "Повторный обмен данными для всех подключенных проектов..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s - изменение языка"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Язык интерфейса программы %s был изменён,\n"
|
||
"для вступления в силу изменений требуется перезапустить программу %s."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1575
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully attached to %s"
|
||
msgstr "Подключение %s к проекту %s прошло успешно"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1708
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s - (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Идёт подключение к %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s"
|
||
msgstr "Подключен к %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:182
|
||
msgid "Already attached to project"
|
||
msgstr "Проект уже присутствует"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:185
|
||
msgid "You are already attached to this project."
|
||
msgstr "Запущенный BOINC клиент уже подключен к данному проекту"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Данное имя участника уже используется"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учётная запись с таким именем участника уже\n"
|
||
"существует и её пароль отличается от введённого вами.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Посетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций."
|
||
|
||
# не влазит полностью
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:195
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "Данный адрес эл. почты уже используется"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учётная запись с таким адресом электронной почты уже\n"
|
||
"существует и её пароль отличается от введённого вами.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Посетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s - ошибка соединения"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:366
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "Введен не правильный пароль, попробуйте подключиться еще раз"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s - ошибка подключения"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не может подключиться к %s клиенту.\n"
|
||
"Попытаться повторить подключение?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s - состояние подключения"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не подключен к клиенту %s.\n"
|
||
"Для подключения к клиенту %s воспользуйтесь меню 'Дополнительно\\Сменить компьютер'.\n"
|
||
"Для локального компьютера используйте 'localhost' в качестве имени компьютера."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:465
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:522
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:443
|
||
msgid "Web sites"
|
||
msgstr "Ссылки"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s - состояние сетевого подключения"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
||
msgstr "%s необходимо подключиться к интернету. Щёлкните чтобы открыть %s"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
|
||
"Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' item off the advanced menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не смог связаться с проектом - необходимо подключиться к интернету. \n"
|
||
"Подключитесь к интернету и нажмите \"Повторить обмен данными с серверами проектов\"."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s необходимо подключиться к интернету\n"
|
||
"Произвести соединение сейчас?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s производит подключение к интернету."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
|
||
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
||
"using Advanced/Options/Connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не смог связаться с проектом и не нашёл подключения по умолчанию.\n"
|
||
"Подключитесь к интернету или задайте подключение по умолчанию\n"
|
||
"в меню Дополнительно/Настройки/Параметры подключения"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s установил подключение к интернету."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "%s не удалось подключиться к интернету."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
||
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s обнаружил установленное подключение к интернету.\n"
|
||
"Идёт обмен файлами данных и обновление информации о проектах."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s разорвал подключение к интернету."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s не удалось разорвать подключение к интернету."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
|
||
"(Error code %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC или настройки безопасности настроены не правильно; переустановите BOINC.\n"
|
||
"(Код ошибки %d)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:376
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "Сворачивать BOINC менеджер в значок на панели задач при запуске"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:377
|
||
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
||
msgstr "запускать BOINC клиент с ключами запуска"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:378
|
||
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
||
msgstr "отключить политику безопасности доступа пользователей к BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:442
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "(Автоопределение)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:443
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Неизвестный)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:444
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(Пользовательский)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
||
msgstr "%s - Подтверждение выхода"
|
||
|
||
# Обработка приостановлена...
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is currently suspended...\n"
|
||
msgstr "%s - пауза ...\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s networking is currently suspended...\n"
|
||
msgstr "Автономная работа %s ...\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
|
||
msgstr "%s пробует повторно подключиться к %s клиенту...\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
|
||
msgstr "%s не подключен к %s клиенту...\n"
|
||
|
||
# не соответствует реальности - реально при фразе "Open BOINC Web..." - открывается GridRepublic
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "Посетить веб-страницу %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "Открыть %s..."
|
||
|
||
# Сончас
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:202
|
||
msgid "Failed to attach to project"
|
||
msgstr "Не удалось добавить проект"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось обновить данные\n"
|
||
"с менеджера проектов"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:211
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось отсоединиться\n"
|
||
"от менеджера проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:215
|
||
msgid "Failed to attach to account manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось соединиться\n"
|
||
"с менеджером проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred;\n"
|
||
"check Messages for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка, подробности можно посмотреть\n"
|
||
"на странице сообщений.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для завершения нажмите кнопку \"Готово\"."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:231
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:223
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:316
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "Нажмите кнопку \"Готово\" для выхода из мастера."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:240
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "Сообщения от сервера:"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
||
msgid "Attached to project"
|
||
msgstr "Проект добавлен"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
||
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
||
msgstr "Подключение к проекту прошло успешно."
|
||
|
||
# ...
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"После нажатия кнопки \"Готово\", в вашем браузере\n"
|
||
"автоматически откроется страница, где вы сможете указать\n"
|
||
"имя вашей учётной записи и изменить её настройки."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "Обновление %s завершено."
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "Обновление завершено."
|
||
|
||
# есть некоторые сомнения в правильности перевода :)
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removal from %s completed."
|
||
msgstr "Удаление %s завершено."
|
||
|
||
# Goblin forever
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
|
||
msgid "Removal succeeded!"
|
||
msgstr "Ура, всё удалено!"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attached to %s"
|
||
msgstr "Проект %s добавлен"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:282
|
||
msgid "Attached to account manager"
|
||
msgstr "Соединение с менеджером проектов установлено"
|
||
|
||
# Хоть "в" хоть "на" - всё равно как-то криво
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в %s!"
|
||
|
||
# ??
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
||
msgstr "Подключение к %s прошло успешно."
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:310
|
||
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Соединение с указанным менеджером проектов\n"
|
||
"успешно установлено."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "О %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:137
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC менеджер"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:156
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версия:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:164
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Авторские права:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2003-2006 Калифорнийский университет, Беркли \n"
|
||
"Все права защищены."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
|
||
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC - Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n"
|
||
"Открытая Инфраструктура для Распределенных Вычислений университета Беркли"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:176
|
||
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Программная платформа для организации распределённых вычислений\n"
|
||
" с использованием компьютеров добровольцев"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:320
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:523
|
||
msgid "invalid value detected"
|
||
msgstr "обнаружено некорректное значение"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:523
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr "Ошибка проверки"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:656
|
||
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
|
||
msgstr "Удалить все персональные настройки BOINC клиента ?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog controls preferences on this computer only.\n"
|
||
"On Save - preferences will be stored locally.\n"
|
||
"If you would like to revert to web-based settings, click the Clear-Button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог индивидуальных настроек для данного BOINC клиента.\n"
|
||
"Все настройки хранятся только на данном компьютере.\n"
|
||
"Для возврата к настройкам с сайта проекта, нажмите \"Удалить\""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:41
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:64
|
||
msgid "when do work"
|
||
msgstr "условия обработки"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
|
||
msgid "while computer is on batteries"
|
||
msgstr "при питании от аккумуляторов"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:72
|
||
msgid "while computer is in use"
|
||
msgstr "когда компьютер используется для работы"
|
||
|
||
# не удачно
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
||
msgid "only if computer is idle for"
|
||
msgstr "после простоя"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:231
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:450
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минут"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
||
msgid "work time restrictions"
|
||
msgstr "рассписание обработки"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
|
||
msgid "every day between hours of"
|
||
msgstr "ежедневно с"
|
||
|
||
# и
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:347
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:359
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:381
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "до"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:128
|
||
msgid "as specified here:"
|
||
msgstr "в указанные дни:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:144
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:374
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понедельник"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:153
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:383
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вторник"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:171
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четверг"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:408
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Пятница"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:189
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:417
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Суббота"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:198
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Воскресенье"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
|
||
msgid "other options"
|
||
msgstr "другие параметры"
|
||
|
||
# поправить
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225
|
||
msgid "switch between applications between every"
|
||
msgstr "переключение между проектами каждые"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:234
|
||
msgid "on multiprocessor systems, use at most"
|
||
msgstr "в многопроцессорных системах использовать"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240
|
||
msgid "processors"
|
||
msgstr "процессоров"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:536
|
||
msgid "use at most"
|
||
msgstr "использовать не более"
|
||
|
||
# Загрузка ЦП
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "% CPU time"
|
||
msgstr "% процессора"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259
|
||
msgid "processor usage"
|
||
msgstr "процессор"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
|
||
msgid "general options"
|
||
msgstr "общие параметры"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:275
|
||
msgid "connect about every"
|
||
msgstr "загружать заданий на"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:283
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "дней"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:286
|
||
msgid "maximum download rate"
|
||
msgstr "ограничить скорость загрузки"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:301
|
||
msgid "KBytes/second"
|
||
msgstr "кбайт/сек"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
|
||
msgid "maximum upload rate"
|
||
msgstr "ограничить скорость отправки"
|
||
|
||
# не проверять изображение файла
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304
|
||
msgid "skip image file verification"
|
||
msgstr "не проверять загружаемые файлы"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
|
||
msgid "connect options"
|
||
msgstr "параметры подключения"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:317
|
||
msgid "confirm before connecting to internet"
|
||
msgstr "предупреждать перед подключением к интернету"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
||
msgid "disconnect when done"
|
||
msgstr "разорвать соединение после завершения"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
|
||
msgid "usage restrictions"
|
||
msgstr "доступ в интернет"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
|
||
msgid "use network only between the hours of"
|
||
msgstr "доступ в интернет только с"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:357
|
||
msgid "use network only as specified here:"
|
||
msgstr "доступ в интернет по рассписанию:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:447
|
||
msgid "network usage"
|
||
msgstr "настройки сети"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:455
|
||
msgid "disk usage"
|
||
msgstr "жёсткий диск"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:471
|
||
msgid "Gigabytes disk space"
|
||
msgstr "Гбайт места на диске"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474
|
||
msgid "leave at least"
|
||
msgstr "оставлять не менее"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:482
|
||
msgid "Gigabytes disk space free"
|
||
msgstr "Гбайт свободного места на диске"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "% of total disk space"
|
||
msgstr "% от объёма диска"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
||
msgid "write to disk at most every"
|
||
msgstr "период сохранения на диск"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "% of page file (swap space)"
|
||
msgstr "% виртуальной памяти (файл подкачки)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:519
|
||
msgid "memory usage"
|
||
msgstr "оперативная память"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
|
||
msgid "% when computer is in use"
|
||
msgstr "% когда компьютер используется для работы"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
|
||
msgid "% when computer is idle"
|
||
msgstr "% когда компьютер простаивает"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:547
|
||
msgid "leave applications in memory while suspended"
|
||
msgstr "оставлять неактивные приложения в памяти"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
|
||
msgid "disk and memory usage"
|
||
msgstr "диск и память"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:571
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:576
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
# было 'Вопросы и ответы'-для SETI
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114
|
||
msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
|
||
msgstr "Больше не показывать данное сообщение."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:325
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:360
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:138
|
||
msgid "Language Selection:"
|
||
msgstr "Язык (language):"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:145
|
||
msgid "What language should the manager display by default."
|
||
msgstr "Выбор языка интерфейса программы BOINC менеджер."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:149
|
||
msgid "Reminder Frequency:"
|
||
msgstr "Интервал между повторами:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:155
|
||
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
|
||
msgstr "Интервал, в минутах, между напоминаниями о необходимости соединения с интернетом."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:158
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:166
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "Настройки модемного соединения и VPN"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "Подключение по умолчанию"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "Нет подключения по умолчанию"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:192
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "Подключение по умолчанию:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:199
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Параметры подключения"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Соединяться через HTTP прокси сервер"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Параметры HTTP прокси сервера"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:220
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:276
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:228
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:284
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:235
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:291
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "Оставить поля пустыми если не используются"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:241
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:297
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:349
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:369
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:249
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:305
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:352
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:372
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:256
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP прокси"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:264
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "Соединяться через SOCKS прокси сервер"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Параметры SOCKS прокси сервера"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:312
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "SOCKS прокси"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "Имя компьютера в сети или IP:"
|
||
|
||
#: clientgui/hyperlink.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Can't find web browser"
|
||
msgstr "%s - не найден веб-браузер"
|
||
|
||
# ?
|
||
# поиски браузера продолжаются...
|
||
#: clientgui/hyperlink.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s tried to display the web page\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"but couldn't find a web browser.\n"
|
||
"To fix this, set the environment variable\n"
|
||
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
||
"then restart the %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s попытался открыть страницу:\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"но не смог найти браузер.\n"
|
||
"Настройте хотя бы один из браузеров\n"
|
||
"как браузер по умолчанию\n"
|
||
"и перезапустите %s."
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "Доска сообщений"
|
||
|
||
# seti
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта SETI@home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "Форум, где можно задать вопросы и сообщить об ошибках"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Ваша учётная запись"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "Ваши настройки"
|
||
|
||
# seti
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте SETI@home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "Ваши результаты"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "Просмотр информации о выданных заданиях (за последние несколько недель)"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "Ваши компьютеры"
|
||
|
||
# seti
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта SETI@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:59
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "Частые вопросы"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "Часто задаваемые вопросы по проекту Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "Экранная заставка"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "Подробное описание экранной заставки проекта Einstein@Home"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
||
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr "Форум для общения с разработчиками и другими участниками проекта Einstein@Home"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "Состояние серверов"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "Информация о текущем состоянии серверов проекта Einstein@Home"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "Проблемы и ошибки"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr "Форум для обсуждения проблем и ошибок в работе программ проекта Einstein@Home"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "Учётная запись (инфо.)"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта Einstein@Home"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "LIGO"
|
||
|
||
# einstein ?
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
||
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
||
msgstr "Домашняя страница проекта LIGO (лазерный интерферометр обсерватории гравитационных волн)"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:109
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "Домашняя страница проекта GEO-600"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:165
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:400
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:119
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились"
|
||
|
||
# cpdn ???
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "Помощь по проекту climateprediction.net"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Новости"
|
||
|
||
# cpdn
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "Новости проекта climateprediction.net"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:137
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr "Система помощи по работе программ и участии в распределённых вычислениях на базе WCG."
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "Общая статистика"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "Сводная статистика по проектам WCG"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr "Ваша учётная запись"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "Ваша индивидуальная статистика по проектам и настройки учётной записи"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "Настройки компьютера"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "Изменение настроек ваших компьютеров"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Описания проектов"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:159
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr "Подробные описания проектов запущенных в рамках WCG"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:325
|
||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||
msgstr "Обновляется информация о состояние системы; пожалуйста подождите..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:333
|
||
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
||
msgstr "Обновляется информация о хосте; пожалуйста подождите..."
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "Отсутствует связь с интернетом."
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:185
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "Произведите подключение к интернету и повторите."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "Проект не найден"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указанный адрес (URL) не является адресом проекта\n"
|
||
"на базе BOINC.\n"
|
||
"Уточните адрес (URL) и повторите попытку."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:193
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "Менеджер проектов не найден"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указанный адрес (URL) не является адресом менеджера\n"
|
||
"проектов на базе BOINC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уточните адрес (URL) и повторите попытку."
|
||
|
||
# ???? кто такой Login
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:184
|
||
msgid "Login Failed."
|
||
msgstr "Неудача"
|
||
|
||
# пользователя
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:188
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверьте правильность написания имени\n"
|
||
"участника и пароля и повторите ввод."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:192
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверьте правильность написания адреса\n"
|
||
"электронной почты и пароля и повторите ввод."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:231
|
||
msgid "Project URL"
|
||
msgstr "Адрес проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:234
|
||
msgid "Enter the URL of the project's web site."
|
||
msgstr "Введите адрес сайта выбранного проекта."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:241
|
||
msgid "Project &URL:"
|
||
msgstr "Адрес (URL):"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:244
|
||
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для просмотра списка доступных\n"
|
||
"BOINC проектов посетите страницу:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:326
|
||
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливается связь с сервером проекта\n"
|
||
"Пожалуйста подождите..."
|
||
|
||
# искусственный интеллект какой-то
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
||
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"На сервере отсутствует запрашиваемый мастером файл.\n"
|
||
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||
|
||
# Неудача при попытке установить соединение
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr "Неудача при установлении соединения"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
|
||
"reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
||
"or modem connection and click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
||
"Configure your personal firewall to let BOINC\n"
|
||
"communicate on port 80, then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC не может подключиться к интернету.\n"
|
||
"Возможные причины этого:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Проблемы соединения. Проверьте модем или параметры\n"
|
||
"подключения к сети и когда связь с интернетом будет\n"
|
||
"установлена нажмите \"< Назад\" и повторите попытку.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Ваш брандмауэр блокирует выход BOINC в интернет.\n"
|
||
"Добавьте в настройках вашего брандмауэра разрешение\n"
|
||
"на доступ BOINC в интернет через порт 80.\n"
|
||
"После этого нажмите \"< Назад\" и повторите попытку.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Вы используете прокси сервер для выхода в интернет,\n"
|
||
"а BOINC не знает об этом."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "Параметры прокси сервера"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP прокси"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:356
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Автоопределение"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS прокси"
|
||
|
||
# ?????? это о чём
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:289
|
||
msgid "Retrieving current status."
|
||
msgstr "Проверка текущего состояния."
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:292
|
||
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
||
msgstr "BOINC не подключен ни к одному проекту."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:295
|
||
msgid "Downloading work from the server."
|
||
msgstr "Загрузка заданий с сервера проекта."
|
||
|
||
# ноутбук
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:300
|
||
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
||
msgstr "Обработка приостановлена: работа компьютера от батарей."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:302
|
||
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
||
msgstr "Обработка приостановлена: пользователь работает."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:304
|
||
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
||
msgstr "Обработка приостановлена пользователем."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:306
|
||
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
||
msgstr "Обработка приостановлена: запрещённое время суток."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:308
|
||
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
||
msgstr "Обработка приостановлена: запущен тест производительности."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:310
|
||
msgid "Processing Suspended."
|
||
msgstr "Обработка приостановлена."
|
||
|
||
# Оригинальная фраза не соостветствует смыслу того места где появляется.
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:314
|
||
msgid "Waiting to contact project servers."
|
||
msgstr "Подождите пожалуйста."
|
||
|
||
# ??? для тех кто не заметил, в предыдущей аналогичной фразе есть точка
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:318
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:326
|
||
msgid "Retrieving current status"
|
||
msgstr "Проверка текущего состояния"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:321
|
||
msgid "No work available to process"
|
||
msgstr "Нет заданий для обработки"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:323
|
||
msgid "Unable to connect to the core client"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к BOINC клиенту."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:107
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:110
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:165
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:370
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1630
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:108
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:111
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:109
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:112
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:186
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:190
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:85
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:103
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "Копировать все сообщения в буфер обмена"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:211
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:223
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:93
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:111
|
||
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
||
msgstr "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и CTRL для выделения нескольких сообщений."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:215
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:227
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:115
|
||
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
||
msgstr "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и CTRL для выделения нескольких сообщений."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:269
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:506
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:116
|
||
msgid "Get help with BOINC"
|
||
msgstr "Помощь по работе с программой BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:740
|
||
msgid "BOINC Manager - Messages"
|
||
msgstr "BOINC менеджер - сообщения"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:92
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 Мб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:93
|
||
msgid "200 MB"
|
||
msgstr "200 Мб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
|
||
msgid "500 MB"
|
||
msgstr "500 Мб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
||
msgid "5 GB"
|
||
msgstr "5 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
||
msgid "10 GB"
|
||
msgstr "10 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
||
msgid "20 GB"
|
||
msgstr "20 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
||
msgid "50 GB"
|
||
msgstr "50 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
||
msgid "100 GB"
|
||
msgstr "100 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:132
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:133
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr "20%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
|
||
msgid "30%"
|
||
msgstr "30%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr "60%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr "80%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
||
msgid "90%"
|
||
msgstr "90%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:166
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:167
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
||
msgid "15"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:281
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "Обложка"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:288
|
||
msgid "Skin:"
|
||
msgstr "Обложка:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Общие настройки"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:321
|
||
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
||
msgstr "Изменить параметры только для данного компьютера."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:330
|
||
msgid "Customized Preferences"
|
||
msgstr "Изменяемые параметры"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
|
||
msgid "Do work only between:"
|
||
msgstr "Обрабатывать только с"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:368
|
||
msgid "Connect to internet only between:"
|
||
msgstr "Доступ в интернет только с"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:390
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:407
|
||
msgid "Use no more than:"
|
||
msgstr "Использовать не более:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:403
|
||
msgid "of disk space"
|
||
msgstr "места на диске"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:420
|
||
msgid "of the processor"
|
||
msgstr "процессора"
|
||
|
||
# ...отопления
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:424
|
||
msgid "Do work while on battery?"
|
||
msgstr "Работать на батареях?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:437
|
||
msgid "Do work after idle for:"
|
||
msgstr "Запуск обработки при простое:"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:670
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:673
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:733
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:737
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:749
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:753
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:911
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:922
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "всегда"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d МБ"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.2f GB"
|
||
msgstr "%4.2f ГБ"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:848
|
||
msgid "0 (Run Always)"
|
||
msgstr "работать всегда"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1014
|
||
msgid "BOINC Manager - Preferences"
|
||
msgstr "BOINC менеджер - персональные настройки"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:99
|
||
msgid "Attach to an additional project"
|
||
msgstr "Подключиться к ещё одному проекту распределённых вычислений"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:169
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:180
|
||
msgid "Open a window to view messages"
|
||
msgstr "Открыть окно с сообщениями."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:198
|
||
msgid "Stop all activity"
|
||
msgstr "Приостановить всю обработку и сетевую активность"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:210
|
||
msgid "Resume activity"
|
||
msgstr "Возобновить обработку"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:227
|
||
msgid "Open a window to set your preferences"
|
||
msgstr "Открыть окно с персональными настройками клиента"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:244
|
||
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
||
msgstr "Изменить внешний вид BOINC менеджера на более подробный"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
||
msgstr "%s. Участником %s заработано: %0.2f очков."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:218
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:349
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите отсоединиться от проекта \"%s\"?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:224
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:355
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:376
|
||
msgid "Detach from Project"
|
||
msgstr "Отсоединение от проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:134
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1lf"
|
||
msgstr "%.1lf"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
||
msgstr "%d часов %d минут %d секунд"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:415
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:214
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:231
|
||
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите показать графическое окно для приложения на удаленном компьютере?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:416
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:106
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:215
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:107
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:232
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "Показать графику"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/SkinManager.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
|
||
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завершение работы %s, обработка заданий будет остановлена\n"
|
||
"до следующего запуска %s или экранной заставки %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы вместо этого закроете окно %s\n"
|
||
"то %s продолжит управлять обработкой заданий\n"
|
||
"в соответствии с определёнными вами настройками."
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Проект временно недоступен"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проект в данный момент недоступен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Попробуйте подключиться позже."
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Менеджер проектов временно недоступен"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Менеджер проектов в данный момент недоступен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Попробуйте подключиться позже."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "Введите код доступа для продолжения."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "Введен не правильный код доступа, повторите ввод кода доступа"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:87
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Проверка правильности ввода данных"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:73
|
||
msgid "Please specify an email address"
|
||
msgstr "Укажите адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:76
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введен не правильный адрес электронной почты,\n"
|
||
"повторите ввод адреса электронной почты."
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "Не указан адрес (URL)"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите адрес (URL).\n"
|
||
"Пример:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Не корректный адрес (URL)"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите корректный адрес (URL).\n"
|
||
"Пример:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "Компьютер (хост) с именем: \"%s\" не найден."
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "Указанный путь: \"%s\" не существует."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:80
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:98
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:105
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:112
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1599
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:94
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:101
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:102
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:103
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:102
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "Копировать все"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:91
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:109
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "Копировать выделенное"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:136
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:158
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:178
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "В буфер обмена копируются все сообщения..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:190
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:190
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:209
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Прерывание передачи данных с последующим удалением передаваемого файла..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Идентификатор"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:156
|
||
msgid "MessagesGrid"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:208
|
||
msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
||
msgstr "В буфер обмена копируются выделенные сообщения..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:109
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:116
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:110
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:117
|
||
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
||
msgstr "Получить информацию с сервера проекта: о подтверждении передачи завершенных заданий, о количестве набранных очков, о настройках учётной записи и (возможно) закачке новых заданий."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:117
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:124
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:455
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:113
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:511
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:114
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:382
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Приостановить"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:118
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:125
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:455
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "Приостановить обработку выделенного проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:124
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:580
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:131
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:467
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "Не запрашивать задания"
|
||
|
||
# ?
|
||
# дубль???
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:125
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:132
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:131
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:138
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "Перезапустить проект"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:132
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:139
|
||
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить ВСЕ файлы и задания выделенного проекта и закачать новые.\n"
|
||
"ВНИМАНИЕ: не забудьте перед данной операцией отправить все завершенные задания для данного проекта :-)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:141
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:148
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Удалить проект"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:142
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:149
|
||
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсоединить данный компьютер от выделенного проекта. Обрабатываемые в данный момент задания будут потеряны.\n"
|
||
"ВНИМАНИЕ: не забудьте перед данной операцией отправить все завершенные задания для данного проекта :-)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:165
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:385
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Учётная запись"
|
||
|
||
# ??
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:165
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "Заработанные очки"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:157
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:165
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "В среднем за день"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:158
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:165
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "Выделено ресурсов"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:159
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:165
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:123
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:139
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:172
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Проекты"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:211
|
||
msgid "Updating project..."
|
||
msgstr "Обновляется информация о проекте..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:241
|
||
msgid "Resuming project..."
|
||
msgstr "Проект запускается..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:227
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:245
|
||
msgid "Suspending project..."
|
||
msgstr "Приостанавливается выполнение проекта..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:274
|
||
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
||
msgstr "Передается запрос на разрешение получения новых заданий для обработки..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:259
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:278
|
||
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
||
msgstr "Передается запрос на запрет получения новых заданий для обработки..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:293
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:312
|
||
msgid "Resetting project..."
|
||
msgstr "Проект перезапускается..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:299
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите перезапустить проект \"%s\"?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:305
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:325
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "Перезапуск проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:363
|
||
msgid "Detaching from project..."
|
||
msgstr "Отсоединение от проекта..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:405
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:318
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:339
|
||
msgid "Launching browser..."
|
||
msgstr "Загружается браузер..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:564
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:451
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:505
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:376
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:564
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:451
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "Продолжить обработку выделенного проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:576
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:463
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "Получать новые задания"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:576
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:463
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "Запрашивать новые задания с сервера проекта"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:580
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:467
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:682
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:634
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "Приостановлено пользователем"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:685
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:637
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "Не запрашивать новые задания"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:688
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:640
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "Запрос информации у планировщика"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:695
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:647
|
||
msgid "Communication deferred "
|
||
msgstr "Повтор через "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:188
|
||
msgid "ProjectsGrid"
|
||
msgstr "Проекты"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:85
|
||
msgid "total disk usage"
|
||
msgstr "Полный объём диска"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:96
|
||
msgid "disk usage by BOINC projects"
|
||
msgstr "Занято BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:115
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:209
|
||
msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes"
|
||
msgstr "BOINC не подключен ни к одному проекту"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
|
||
msgid "free disk space - "
|
||
msgstr "свободно - "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:231
|
||
msgid "used by BOINC - "
|
||
msgstr "занято BOINC - "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:237
|
||
msgid "used by other programs - "
|
||
msgstr "занято другими данными - "
|
||
|
||
# Общее количество очков набранных участником
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1126
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "Общее количество очков участника"
|
||
|
||
# Среднее количество очков набираемых участником за день
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1127
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "Среднее количество очков за день"
|
||
|
||
# Общее количество очков набранных на данном хосте
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1128
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "Общее количество очков для хоста"
|
||
|
||
# Среднее количество очков набираемых данным хостом за день
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1129
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "Среднее количество очков за день для хоста"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
||
msgstr "Информация обновлялась: %.0f дн. назад"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1603
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "Всего очков"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1604
|
||
msgid "Show total credit for user"
|
||
msgstr "Показать общее количество очков набранных участником"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1610
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "В среднем за день"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1611
|
||
msgid "Show average credit for user"
|
||
msgstr "Показать среднее количество очков набираемых участником за день"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1617
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "Всего очков для хоста"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1618
|
||
msgid "Show total credit for host"
|
||
msgstr "Показать общее количество очков набранных на данном хосте"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1624
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "В среднем для хоста"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1625
|
||
msgid "Show average credit for host"
|
||
msgstr "Показать среднее количество очков набираемых данным хостом за день"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1634
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< Предыдущий"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1635
|
||
msgid "Show chart for previous project"
|
||
msgstr "Показать предыдущий проект (вверх)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1640
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "Следующий >"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1641
|
||
msgid "Show chart for next project"
|
||
msgstr "Показать следующий проект (вниз)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1646
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "Вид графиков"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1649
|
||
msgid "All projects"
|
||
msgstr "Все проекты"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1650
|
||
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
||
msgstr "Показать все проекты, каждый проект на отдельном графике"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1656
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "Один проект"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1657
|
||
msgid "Show one chart with selected project"
|
||
msgstr "Показать один выбранный проект"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1663
|
||
msgid "All projects(sum)"
|
||
msgstr "Все проекты вместе"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1664
|
||
msgid "Show one chart with all projects"
|
||
msgstr "Показать все проекты на одном графике"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1681
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1701
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1722
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1743
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1765
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1786
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1809
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1832
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1855
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1877
|
||
msgid "Updating charts..."
|
||
msgstr "Обновляется график..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:98
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:105
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:99
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:106
|
||
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
||
msgstr "Запустить повторную передачу данных"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:105
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:112
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:106
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:113
|
||
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
||
msgstr "Удалить выделенный передаваемый файл данных. ВНИМАНИЕ очки за удаленный файл могут быть потеряны."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:136
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогресс"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
||
msgid "Elapsed Time"
|
||
msgstr "Время передачи"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:122
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Скорость"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:136
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Передача"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:176
|
||
msgid "Retrying transfer now..."
|
||
msgstr "Повторная попытка передачи данных..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:193
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что хотите прервать передачу и удалить\n"
|
||
"передаваемый файл \"%s\"?\n"
|
||
"ВНИМАНИЕ: очки за удаленный файл не начисляются."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:201
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:221
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "Прерывание передачи файла"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:522
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:408
|
||
msgid "Retry in "
|
||
msgstr "Повтор через "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:524
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:410
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:748
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:665
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки данных"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:526
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:412
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:797
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:714
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "Ошибка отправки данных"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:529
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:542
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:415
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:428
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:759
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:676
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Приостановлена"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:418
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:799
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:716
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Отправка данных"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:418
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:750
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:667
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Загрузка данных"
|
||
|
||
# не очень
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:420
|
||
msgid "Upload pending"
|
||
msgstr "Ожидание отправки данных"
|
||
|
||
# не очень
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:420
|
||
msgid "Download pending"
|
||
msgstr "Ожидание загрузки данных"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:153
|
||
msgid "TransfersGrid"
|
||
msgstr "Передача"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:107
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:108
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "Показать окно приложения с графической информацией"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:114
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:115
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "Приостановить обработку выделенного задания"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:120
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:121
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Прервать обработку"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:121
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:122
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "Прервать обработку выделенного задания (удалить задание). Очки за прерванные задания не начисляются."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:133
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
# Имя
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:134
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Задание"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:135
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Время ЦП"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:137
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
|
||
msgid "To completion"
|
||
msgstr "Осталось"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:138
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "Отправить до"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:152
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Задания"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:177
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:194
|
||
msgid "Resuming task..."
|
||
msgstr "Возобновляется обработка ранее приостановленного задания..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:181
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:198
|
||
msgid "Suspending task..."
|
||
msgstr "Приостанавливается обработка выделенного задания..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:224
|
||
msgid "Showing graphics for task..."
|
||
msgstr "Открывается окно приложения с графической информацией..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:272
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:290
|
||
msgid "Aborting result..."
|
||
msgstr "Прерывается обработка выделенного задания..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что хотите прервать обработку выделенного задания \"%s\"?\n"
|
||
"(Прогресс: %s, Состояние: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:289
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:310
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "Прерывание обработки задания"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:506
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:377
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "Продолжить обработку выделенного задания."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:512
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:383
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "Приостановить обработку выделенного задания"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:744
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:661
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новое"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:755
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:672
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "Проект приостановлен пользователем"
|
||
|
||
# длинно
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:757
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:674
|
||
msgid "Task suspended by user"
|
||
msgstr "Обработка задания приостановлена пользователем"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:761
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:678
|
||
msgid " - on batteries"
|
||
msgstr " - питание от аккумуляторов"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:764
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:681
|
||
msgid " - user active"
|
||
msgstr " - пользователь работает"
|
||
|
||
# пауза
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:684
|
||
msgid " - computation suspended"
|
||
msgstr " - обработка приостановлена"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:770
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:687
|
||
msgid " - time of day"
|
||
msgstr " - в зависимости от времени суток"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:773
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:690
|
||
msgid " - CPU benchmarks"
|
||
msgstr " - запущен тест производительности"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:776
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:693
|
||
msgid " - need disk space"
|
||
msgstr " - не хватает места на диске"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:780
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:697
|
||
msgid "Waiting for memory"
|
||
msgstr "Ожидание освобождения оперативной памяти"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:699
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Работает"
|
||
|
||
# Приостановлено с последующим продолжением обработки
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:784
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:701
|
||
msgid "Waiting to run"
|
||
msgstr "Ждёт своей очереди"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:786
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:789
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:703
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:706
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr "Готово к запуску"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:793
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:710
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "Ошибка вычислений"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:805
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:722
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Прервано пользователем"
|
||
|
||
# ???? уточнить
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:808
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:725
|
||
msgid "Aborted by project"
|
||
msgstr "Прервано проектом"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:811
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:728
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Прервано"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:816
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:733
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "Признано"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:818
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:735
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "Ожидается подтверждение о приеме данных"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:820
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "Ошибка: invalid state \"%d\""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:168
|
||
msgid "TasksGrid"
|
||
msgstr "Задания"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что хотите прервать обработку выделенного задания \"%s\"?\n"
|
||
"(Прогресс: %s, Состояние: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||
"to a project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный мастер поможет вам подключиться\n"
|
||
" к проекту распределённых вычислений."
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Stop using%s"
|
||
msgstr "Отсоединение от %s"
|
||
|
||
# Компьютер отключен от %s. Теперь только вы\n
|
||
# сами отвечаете за управление BOINC клиентом\n
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
|
||
"attach and detach projects directly from this computer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Компьютер отключен от %s. Теперь проекты можно\n"
|
||
"добавлять или удалять только на данном компьютере.\n"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:339
|
||
msgid "Account manager"
|
||
msgstr "Менеджер проектов"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||
"to an account manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
||
"then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный мастер поможет вам подключиться\n"
|
||
"к менеджеру проектов.\n"
|
||
"Если вы хотите подключиться к проекту,\n"
|
||
"нажмите \"Отмена\" и выберите в меню\n"
|
||
"\"Сервис/Добавить проект\"."
|
||
|
||
# if defined(__WXDEBUG__)
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:354
|
||
msgid "Debug Flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# if defined(__WXDEBUG__)
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:357
|
||
msgid "Project Properties Failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# if defined(__WXDEBUG__)
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:360
|
||
msgid "Project Comm Failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# if defined(__WXDEBUG__)
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:363
|
||
msgid "Project Properties URL Failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# if defined(__WXDEBUG__)
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:366
|
||
msgid "Account Creation Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# if defined(__WXDEBUG__)
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:369
|
||
msgid "Client Account Creation Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# if defined(__WXDEBUG__)
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:372
|
||
msgid "Account Already Exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# if defined(__WXDEBUG__)
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:375
|
||
msgid "Project Already Attached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# if defined(__WXDEBUG__)
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:378
|
||
msgid "Project Attach Failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# if defined(__WXDEBUG__)
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:381
|
||
msgid "Google Comm Failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# if defined(__WXDEBUG__)
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:384
|
||
msgid "Yahoo Comm Failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# if defined(__WXDEBUG__)
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:387
|
||
msgid "Net Detection Failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:392
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "Для продолжения нажмите кнопку \"Далее\"."
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:437
|
||
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:474
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "Прервать процесс подключения ?"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:438
|
||
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:475
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:359
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "Далее >"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:365
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< Назад"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:551
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
# wxLogTrace
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# wxLogTrace
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New page appended. Index = %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# wxLogTrace
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old Page Index = %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# wxLogTrace
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Не требуется переводить
|
||
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:209
|
||
msgid "Pie Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.h:52
|
||
msgid "About BOINC Manager"
|
||
msgstr "О программе BOINC менеджер..."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM\n"
|
||
"start must be lower than stop"
|
||
msgstr ""
|
||
"задайте время, когда разрешено обрабатывать задания (в формате ЧЧ:мм-ЧЧ:мм)\n"
|
||
"время начала интервала не должно быть позже времени окончания"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM\n"
|
||
"start must be lower than stop"
|
||
msgstr ""
|
||
"задайте время, когда клиенту разрешено подключаться к интернету (в формате ЧЧ:мм-ЧЧ:мм)\n"
|
||
"время начала интервала не должно быть позже времени окончания"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.h:49
|
||
msgid "BOINC Manager - Options"
|
||
msgstr "BOINC менеджер - настройки программы"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
|
||
msgid "BOINC Manager - Select Computer"
|
||
msgstr "BOINC менеджер - подключение к компьютеру"
|
||
|
||
# //-------------------------my-------------------------------
|
||
# my
|
||
msgid "Requested by user"
|
||
msgstr "Запрос инициирован пользователем"
|
||
|
||
# my Spinhenge@home
|
||
msgid "Correspond with other users on the Spinhenge@home message boards"
|
||
msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта Spinhenge@home"
|
||
|
||
# my Spinhenge@home
|
||
msgid "View and modify your Spinhenge@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте Spinhenge@home"
|
||
|
||
# my Spinhenge@home
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Spinhenge@Home"
|
||
msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта Spinhenge@Home"
|
||
|
||
# my Spinhenge@home
|
||
msgid "View information about your team:"
|
||
msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились: "
|
||
|
||
# my Spinhenge@home
|
||
msgid "Spinhenge status"
|
||
msgstr "Состояние серверов"
|
||
|
||
# my Spinhenge@home
|
||
msgid "Current status of the Spinhenge@home server"
|
||
msgstr "Информация о текущем состоянии серверов проекта Spinhenge@home"
|
||
|
||
# my SIMAP
|
||
msgid "Homepage of SIMAP"
|
||
msgstr "Домашняя страница проекта SIMAP"
|
||
|
||
# my Predictor@home
|
||
msgid "Info about Russia"
|
||
msgstr "Информация о команде Russia"
|
||
|
||
# my Predictor@home
|
||
msgid "Info about Elite-Games"
|
||
msgstr "Информация о команде Elite-Games"
|
||
|
||
# my Seti@home
|
||
msgid "View information about your team: Russia"
|
||
msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились: Russia"
|
||
|
||
# my Seti@home
|
||
# Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились: Elite-Games
|
||
msgid "View information about your team: Elite-Games"
|
||
msgstr "Команда Elite-Games - свобода среди звёзд!"
|
||
|
||
# my Primegrid
|
||
msgid "View detailed statistics"
|
||
msgstr "Просмотр подробной статистики по проектам."
|
||
|
||
# my Primegrid
|
||
msgid "-- Support the project --"
|
||
msgstr "-- Поддержка проекта --"
|
||
|
||
# my Primegrid
|
||
msgid "Read about donations and support the project"
|
||
msgstr "Информация о материальной поддержке и дальнейшем развитии проекта"
|
||
|
||
# my Einstein
|
||
msgid "Your messages"
|
||
msgstr "Ваши сообщения"
|
||
|
||
# my Einstein
|
||
msgid "Links to messages that you have posted on the Einstein@Home message boards."
|
||
msgstr "Ваши сообщения на форуме Einstein@Home."
|
||
|
||
# my SIMAP
|
||
msgid "Homepage of SIMAP@home"
|
||
msgstr "Домашняя страница проекта SIMAP@home"
|
||
|
||
# my Rosetta
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Rosetta@home"
|
||
msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта Rosetta@home"
|
||
|
||
# my Rosetta
|
||
msgid "View and modify your Rosetta@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте Rosetta@home"
|
||
|
||
# my Rosetta
|
||
msgid "Correspond with other users on the Rosetta@home message boards"
|
||
msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта Rosetta@home"
|
||
|
||
# my Leiden Classical
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||
msgid "Get help about Leiden Classical"
|
||
msgstr "Помощь по проекту Leiden Classical"
|
||
|
||
# my QMC@HOME
|
||
msgid "Get help about QMC@HOME"
|
||
msgstr "Помощь по проекту QMC@HOME"
|
||
|
||
# my QMC@HOME
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Узнать больше"
|
||
|
||
# my QMC@HOME
|
||
msgid "More on QMC@HOME"
|
||
msgstr "Получить больше информации о проекте QMC@HOME"
|
||
|
||
# my QMC@HOME
|
||
msgid "Project infos"
|
||
msgstr "Информация о проекте"
|
||
|
||
# my QMC@HOME
|
||
msgid "Project informations"
|
||
msgstr "Информация о проекте"
|
||
|
||
# my QMC@HOME
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||
msgid "More on QMC@HOME workunits"
|
||
msgstr "Получить больше информации о проекте QMC@HOME"
|
||
|
||
# my RALPH@home
|
||
msgid "Correspond with other users on the RALPH@home message boards"
|
||
msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта RALPH@home"
|
||
|
||
# my RALPH@home
|
||
msgid "View and modify your RALPH@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте RALPH@home"
|
||
|
||
# my RALPH@home
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running RALPH@home"
|
||
msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта RALPH@home"
|
||
|
||
# my SETI@Home
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Поддержать проект"
|
||
|
||
# my SETI@Home
|
||
msgid "Donate to SETI@home"
|
||
msgstr "Поддержать проект SETI@home материально $ :)"
|
||
|
||
# my XtremLab
|
||
msgid "View your account informations"
|
||
msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи"
|
||
|
||
# my XtremLab
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Описание проекта"
|
||
|
||
# my XtremLab
|
||
msgid "An Introduction to XtremLab"
|
||
msgstr "Знакомство с проектом XtremLab"
|
||
|
||
# my CPDN
|
||
msgid "Help Desk"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
# my CPDN
|
||
msgid "Get help from project staff and users with the experiment"
|
||
msgstr "Здесь можно получить помощь по проекту и экспериментам от организаторов и участников."
|
||
|
||
# my CPDN
|
||
msgid "User Forum"
|
||
msgstr "Форум участников"
|
||
|
||
# my CPDN
|
||
msgid "Speak to other users about this experiment"
|
||
msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта"
|
||
|
||
# my Chess960@home
|
||
msgid "Get help and chat with other users"
|
||
msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта"
|
||
|
||
# my Riesel Sieve Project
|
||
msgid "Your Account"
|
||
msgstr "Ваша учётная запись"
|
||
|
||
# my Riesel Sieve Project
|
||
msgid "View and edit project settings"
|
||
msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи"
|
||
|
||
# my Riesel Sieve Project
|
||
msgid "Top Participant Stats"
|
||
msgstr "Лучшие участники"
|
||
|
||
# my Riesel Sieve Project
|
||
msgid "Stats showing scores by user"
|
||
msgstr "Статистика участников проекта"
|
||
|