msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 5.x.x\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2007-01-26 20:18+0500\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Basepath: F:\\boinc_public\n" "X-Poedit-Bookmarks: 192,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:320 msgid "User information" msgstr "Информация об участнике" # ??? #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:326 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Укажите данные вашей учётной записи\n" "(учётная запись создаётся на сайте проекта)" # крииииво #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can attach only if you already have an account." msgstr "" "Создание новых учетных записей запрещено.\n" "Подключение только для уже зарегистрированных." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:338 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Вы уже зарегистрированы в проекте?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:342 msgid "&No, new user" msgstr "Нет, новый участник" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:345 msgid "&Yes, existing user" msgstr "Да, уже зарегистрирован" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:498 msgid "&Password:" msgstr "Пароль:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:368 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:513 msgid "Choose a &password:" msgstr "Введите пароль:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371 msgid "C&onfirm password:" msgstr "Подтверждение пароля:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:395 msgid "&Username:" msgstr "Имя участника:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:409 msgid "&Email address:" msgstr "Адрес электронной почты:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "минимум %d символов" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435 #: clientgui/WelcomePage.cpp:314 msgid "Attach to project" msgstr "Подключение к проекту" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:437 msgid "Update account manager" msgstr "Обновление менеджера проектов" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:439 msgid "Attach to account manager" msgstr "Соединение с менеджером проектов" # не соответствие количества строк в переводе #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:450 #, c-format msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." msgstr "Минимальная длина пароля для данного проекта %d символов. Измените пароль в соответствие с данным критерием." # не соответствие количества строк в переводе #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456 #, c-format msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." msgstr "Минимальная длина пароля для данного менеджера проектов %d символов. Измените пароль в соответствие с данным критерием." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467 msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "\"Пароль\" и \"Подтверждение пароля\" не совпадают. Повторите ввод пароля." #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:225 msgid "Enter account key" msgstr "Введите код доступа" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:228 msgid "" "This project uses an \"account key\" to identify you.\n" "\n" "Go to the project's web site to create an account. Your account\n" "key will be emailed to you." msgstr "" "Данный проект использует код доступа для идентификации\n" "участников. Посетите домашнюю страницу проекта для\n" "создания учётной записи участника.\n" "После этого вам пришлют код доступа по электронной почте." #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:234 msgid "An account key looks like:" msgstr "Пример кода доступа:" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:237 msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:240 msgid "Account key:" msgstr "Код доступа:" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:175 msgid "Account Manager URL" msgstr "Адрес менеджера проектов" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:178 msgid "Enter the URL of the account manager's web site." msgstr "Введите адрес выбранного менеджера проектов" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:181 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:237 msgid "" "You can copy and paste the URL from your browser's\n" "address bar." msgstr "" "Можно скопировать данный адрес\n" "из адресной строки браузера." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:185 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "Адрес (URL):" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:188 msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:" msgstr "" "Для просмотра списка доступных менеджеров\n" "проектов на базе BOINC посетите страницу:" # ??? #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:190 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:191 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Установка связи с %s." # ??? #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:197 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:198 msgid "Communicating with server." msgstr "Установка связи с сервером." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:202 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:203 msgid "Please wait..." msgstr "Пожалуйста подождите..." # что бы это значило??? #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:313 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:488 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:546 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:101 msgid "Connected" msgstr "Соединение установлено" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:109 msgid "Disconnected" msgstr "Отсутствует соединение" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:312 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:102 msgid "&Close Window\tCTRL+W" msgstr "Закрыть окно\tCTRL+W" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:313 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:103 msgid "Close BOINC Manager Window." msgstr "Закрыть окно BOINC менеджера." # ? #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:319 #, c-format msgid "Exit the %s" msgstr "Завершить работу программы %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:324 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:635 #: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:223 msgid "E&xit" msgstr "Выход" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333 msgid "&Simple View" msgstr "Сокращённый вид" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:334 msgid "Display the simple BOINC graphical interface." msgstr "Изменить внешний вид BOINC менеджера на более понятный" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343 msgid "Attach to &project..." msgstr "Добавить проект..." # дубль (перевода) #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344 msgid "Attach to a project" msgstr "Подключиться к ещё одному проекту распределённых вычислений" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:348 msgid "Attach to &account manager..." msgstr "Соединиться с менеджером проектов..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349 msgid "Attach to an account manager" msgstr "Соединиться с менеджером проектов" # обновить данные #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:353 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "Синхронизироваться с %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Обновить настройки с %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:372 msgid "&Run always" msgstr "Постоянная обработка" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:373 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Обработка заданий запущена всегда" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 msgid "Run based on &preferences" msgstr "График работы определяется настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:378 msgid "Allow work according to your preferences" msgstr "Обработка происходит в моменты времени в соответствие с настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382 msgid "&Suspend" msgstr "Приостановить обработку" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Приостанавливается обработка всех заданий во всех проектах" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399 msgid "&Network activity always available" msgstr "Подключен к интернету" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Разрешается обмен данными через интернет в любой момент времени, независимо от настроек." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:404 msgid "Network activity based on &preferences" msgstr "Доступ в интернет определяется настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:405 msgid "Allow network activity according to your preferences" msgstr "Обмен данными через интернет осуществляется в соответствие с настройками." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:409 msgid "&Network activity suspended" msgstr "Работать автономно" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:410 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Запрещается обмен данными через интернет между BOINC и серверами проектов" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417 msgid "&Options..." msgstr "Настройки программы..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418 msgid "Configure GUI options and proxy settings" msgstr "Настройки графического интерфейса программы и прокси серверов" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422 msgid "&Preferences..." msgstr "Персональные настройки клиента" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423 msgid "Configure local preferences" msgstr "Персональные настройки для текущего BOINC клиента" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Подключить другой компьютер с %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434 msgid "Select computer..." msgstr "Сменить компьютер..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Запустить тест производительности" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Запустить тест производительности процессора" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444 msgid "Retry &communications" msgstr "Повторить обмен данными с серверами проектов" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445 msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work." msgstr "Подтверждение завершенных заданий и запрос новых, получение информации о настройках и количестве очков." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450 msgid "Read config file" msgstr "Перезагрузить файл спецнастроек " #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451 msgid "Read configuration info from cc-config.xml." msgstr "Перезагрузить файл спецнастроек cc-config.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455 msgid "Read local prefs file" msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек global_prefs_override.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460 #, c-format msgid "&Stop using %s" msgstr "Отсоединиться от %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:466 msgid "Remove client from account manager control." msgstr "Отсоединить клиент от менеджера проектов." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470 msgid "Attach to &project" msgstr "Добавить проект" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471 msgid "Attach to a project to begin processing work" msgstr "Подключиться к ещё одному проекту распределённых вычислений" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:482 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:112 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:488 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:118 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Показать справку по программе %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:130 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "Домашняя страница %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:136 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Показать информацию о BOINC и %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:625 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "О %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:528 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Показать сведения о версии программы и авторских правах " #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:159 msgid "&File" msgstr "Файл" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:539 msgid "&View" msgstr "Вид" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543 msgid "&Tools" msgstr "Сервис" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547 msgid "&Activity" msgstr "Управление" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551 msgid "A&dvanced" msgstr "Дополнительно" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:149 #: clientgui/wizardex.cpp:356 #: clientgui/wizardex.cpp:363 msgid "&Help" msgstr "Справка" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1177 #, c-format msgid "BOINC Manager - Detach from %s" msgstr "BOINC менеджер - отсоединение от %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1181 #, c-format msgid "" "If you defect from %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to defect from %s?" msgstr "" "Если вы отсоединитесь от %s,\n" "все ваши текущие проекты сохранятся,\n" "но вы должны будете управлять ими вручную.\n" "\n" "Отсоединится от %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1231 msgid "Attaching to project..." msgstr "Подключение к проекту..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1269 msgid "Retrying communications for project(s)..." msgstr "Повторный обмен данными для всех подключенных проектов..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1359 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - изменение языка" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1366 #, c-format msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." msgstr "" "Язык интерфейса программы %s был изменён,\n" "для вступления в силу изменений требуется перезапустить программу %s." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1575 #: clientgui/DlgAbout.cpp:105 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1584 #, c-format msgid "%s has successfully attached to %s" msgstr "Подключение %s к проекту %s прошло успешно" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1708 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1711 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1709 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Идёт подключение к %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1712 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Подключен к %s" #: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:182 msgid "Already attached to project" msgstr "Проект уже присутствует" #: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:185 msgid "You are already attached to this project." msgstr "Запущенный BOINC клиент уже подключен к данному проекту" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185 msgid "Username already in use" msgstr "Данное имя участника уже используется" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:188 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Учётная запись с таким именем участника уже\n" "существует и её пароль отличается от введённого вами.\n" "\n" "Посетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций." # не влазит полностью #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:195 msgid "Email address already in use" msgstr "Данный адрес эл. почты уже используется" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:198 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Учётная запись с таким адресом электронной почты уже\n" "существует и её пароль отличается от введённого вами.\n" "\n" "Посетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:360 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - ошибка соединения" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:366 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Введен не правильный пароль, попробуйте подключиться еще раз" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:394 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - ошибка подключения" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:403 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s не может подключиться к %s клиенту.\n" "Попытаться повторить подключение?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:441 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - состояние подключения" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:452 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s не подключен к клиенту %s.\n" "Для подключения к клиенту %s воспользуйтесь меню 'Дополнительно\\Сменить компьютер'.\n" "Для локального компьютера используйте 'localhost' в качестве имени компьютера." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:465 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:522 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:443 msgid "Web sites" msgstr "Ссылки" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:63 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - состояние сетевого подключения" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:260 #, c-format msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." msgstr "%s необходимо подключиться к интернету. Щёлкните чтобы открыть %s" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:268 #, c-format msgid "" "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n" "Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' item off the advanced menu." msgstr "" "%s не смог связаться с проектом - необходимо подключиться к интернету. \n" "Подключитесь к интернету и нажмите \"Повторить обмен данными с серверами проектов\"." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:314 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s необходимо подключиться к интернету\n" "Произвести соединение сейчас?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:327 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s производит подключение к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:358 #, c-format msgid "" "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n" "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" "using Advanced/Options/Connections." msgstr "" "%s не смог связаться с проектом и не нашёл подключения по умолчанию.\n" "Подключитесь к интернету или задайте подключение по умолчанию\n" "в меню Дополнительно/Настройки/Параметры подключения" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:392 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s установил подключение к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:420 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s не удалось подключиться к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:461 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s обнаружил установленное подключение к интернету.\n" "Идёт обмен файлами данных и обновление информации о проектах." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:504 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s разорвал подключение к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:520 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s не удалось разорвать подключение к интернету." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:201 #, c-format msgid "" "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n" "(Error code %d)" msgstr "" "BOINC или настройки безопасности настроены не правильно; переустановите BOINC.\n" "(Код ошибки %d)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:376 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Сворачивать BOINC менеджер в значок на панели задач при запуске" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:377 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "запускать BOINC клиент с ключами запуска" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:378 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "отключить политику безопасности доступа пользователей к BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:442 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Автоопределение)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:443 msgid "(Unknown)" msgstr "(Неизвестный)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:444 msgid "(User Defined)" msgstr "(Пользовательский)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1044 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Подтверждение выхода" # Обработка приостановлена... #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:349 #, c-format msgid "%s is currently suspended...\n" msgstr "%s - пауза ...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:361 #, c-format msgid "%s networking is currently suspended...\n" msgstr "Автономная работа %s ...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:401 #, c-format msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n" msgstr "%s пробует повторно подключиться к %s клиенту...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:413 #, c-format msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n" msgstr "%s не подключен к %s клиенту...\n" # не соответствует реальности - реально при фразе "Open BOINC Web..." - открывается GridRepublic #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:606 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Посетить веб-страницу %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:613 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Открыть %s..." # Сончас #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620 msgid "Snooze" msgstr "Пауза" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:202 msgid "Failed to attach to project" msgstr "Не удалось добавить проект" # ??? #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207 msgid "Failed to update account manager" msgstr "" "Не удалось обновить данные\n" "с менеджера проектов" # ??? #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:211 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "" "Не удалось отсоединиться\n" "от менеджера проектов" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:215 msgid "Failed to attach to account manager" msgstr "" "Не удалось соединиться\n" "с менеджером проектов" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:224 msgid "" "An error has occurred;\n" "check Messages for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Произошла ошибка, подробности можно посмотреть\n" "на странице сообщений.\n" "\n" "Для завершения нажмите кнопку \"Готово\"." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:231 #: clientgui/CompletionPage.cpp:223 #: clientgui/CompletionPage.cpp:246 #: clientgui/CompletionPage.cpp:267 #: clientgui/CompletionPage.cpp:316 msgid "Click Finish to close." msgstr "Нажмите кнопку \"Готово\" для выхода из мастера." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:240 msgid "Messages from server:" msgstr "Сообщения от сервера:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:207 msgid "Attached to project" msgstr "Проект добавлен" #: clientgui/CompletionPage.cpp:213 msgid "You are now successfully attached to this project." msgstr "Подключение к проекту прошло успешно." # ... #: clientgui/CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "После нажатия кнопки \"Готово\", в вашем браузере\n" "автоматически откроется страница, где вы сможете указать\n" "имя вашей учётной записи и изменить её настройки." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Обновление %s завершено." # ??? #: clientgui/CompletionPage.cpp:240 msgid "Update completed." msgstr "Обновление завершено." # есть некоторые сомнения в правильности перевода :) #: clientgui/CompletionPage.cpp:257 #, c-format msgid "Removal from %s completed." msgstr "Удаление %s завершено." # Goblin forever #: clientgui/CompletionPage.cpp:261 msgid "Removal succeeded!" msgstr "Ура, всё удалено!" # ??? #: clientgui/CompletionPage.cpp:278 #, c-format msgid "Attached to %s" msgstr "Проект %s добавлен" # ? #: clientgui/CompletionPage.cpp:282 msgid "Attached to account manager" msgstr "Соединение с менеджером проектов установлено" # Хоть "в" хоть "на" - всё равно как-то криво #: clientgui/CompletionPage.cpp:292 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Добро пожаловать в %s!" # ?? #: clientgui/CompletionPage.cpp:306 #, c-format msgid "You are now successfully attached to the %s system." msgstr "Подключение к %s прошло успешно." # ? #: clientgui/CompletionPage.cpp:310 msgid "You are now successfully attached to this account manager." msgstr "" "Соединение с указанным менеджером проектов\n" "успешно установлено." #: clientgui/DlgAbout.cpp:99 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:137 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC менеджер" #: clientgui/DlgAbout.cpp:156 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:164 msgid "Copyright:" msgstr "Авторские права:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:168 msgid "" "(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2006 Калифорнийский университет, Беркли \n" "Все права защищены." #: clientgui/DlgAbout.cpp:172 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "" "BOINC - Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n" "Открытая Инфраструктура для Распределенных Вычислений университета Беркли" #: clientgui/DlgAbout.cpp:176 msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources" msgstr "" "Программная платформа для организации распределённых вычислений\n" " с использованием компьютеров добровольцев" #: clientgui/DlgAbout.cpp:188 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122 #: clientgui/DlgOptions.cpp:320 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133 msgid "&OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:523 msgid "invalid value detected" msgstr "обнаружено некорректное значение" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:523 msgid "Validation Error" msgstr "Ошибка проверки" # ? #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:656 msgid "Do you really want to clear all local preferences ?" msgstr "Удалить все персональные настройки BOINC клиента ?" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:38 msgid "" "This dialog controls preferences on this computer only.\n" "On Save - preferences will be stored locally.\n" "If you would like to revert to web-based settings, click the Clear-Button." msgstr "" "Диалог индивидуальных настроек для данного BOINC клиента.\n" "Все настройки хранятся только на данном компьютере.\n" "Для возврата к настройкам с сайта проекта, нажмите \"Удалить\"" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:41 msgid "Clear" msgstr "Удалить" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:64 msgid "when do work" msgstr "условия обработки" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "while computer is on batteries" msgstr "при питании от аккумуляторов" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:72 msgid "while computer is in use" msgstr "когда компьютер используется для работы" # не удачно #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "only if computer is idle for" msgstr "после простоя" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:231 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:450 msgid "minutes" msgstr "минут" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "work time restrictions" msgstr "рассписание обработки" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "every day between hours of" msgstr "ежедневно с" # и #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:347 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:359 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:381 msgid "and" msgstr "до" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:128 msgid "as specified here:" msgstr "в указанные дни:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:144 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:374 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:153 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:383 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:171 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:408 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:189 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:417 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:198 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:217 msgid "other options" msgstr "другие параметры" # поправить #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225 msgid "switch between applications between every" msgstr "переключение между проектами каждые" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:234 msgid "on multiprocessor systems, use at most" msgstr "в многопроцессорных системах использовать" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240 msgid "processors" msgstr "процессоров" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:536 msgid "use at most" msgstr "использовать не более" # Загрузка ЦП #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249 #, c-format msgid "% CPU time" msgstr "% процессора" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259 msgid "processor usage" msgstr "процессор" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 msgid "general options" msgstr "общие параметры" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:275 msgid "connect about every" msgstr "загружать заданий на" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:283 msgid "days" msgstr "дней" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:286 msgid "maximum download rate" msgstr "ограничить скорость загрузки" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:301 msgid "KBytes/second" msgstr "кбайт/сек" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 msgid "maximum upload rate" msgstr "ограничить скорость отправки" # не проверять изображение файла #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304 msgid "skip image file verification" msgstr "не проверять загружаемые файлы" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315 msgid "connect options" msgstr "параметры подключения" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:317 msgid "confirm before connecting to internet" msgstr "предупреждать перед подключением к интернету" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "disconnect when done" msgstr "разорвать соединение после завершения" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332 msgid "usage restrictions" msgstr "доступ в интернет" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337 msgid "use network only between the hours of" msgstr "доступ в интернет только с" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:357 msgid "use network only as specified here:" msgstr "доступ в интернет по рассписанию:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:447 msgid "network usage" msgstr "настройки сети" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:455 msgid "disk usage" msgstr "жёсткий диск" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:471 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Гбайт места на диске" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474 msgid "leave at least" msgstr "оставлять не менее" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:482 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Гбайт свободного места на диске" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493 #, c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% от объёма диска" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496 msgid "write to disk at most every" msgstr "период сохранения на диск" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 #, c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% виртуальной памяти (файл подкачки)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:519 msgid "memory usage" msgstr "оперативная память" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533 msgid "% when computer is in use" msgstr "% когда компьютер используется для работы" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:542 msgid "% when computer is idle" msgstr "% когда компьютер простаивает" # ? #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:547 msgid "leave applications in memory while suspended" msgstr "оставлять неактивные приложения в памяти" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558 msgid "disk and memory usage" msgstr "диск и память" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:571 msgid "OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:576 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" # было 'Вопросы и ответы'-для SETI #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581 #: clientgui/Localization.cpp:37 #: clientgui/Localization.cpp:123 #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114 msgid "Click here to disable displaying this message in the future." msgstr "Больше не показывать данное сообщение." #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127 #: clientgui/DlgOptions.cpp:325 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138 #: clientgui/wizardex.cpp:360 msgid "&Cancel" msgstr "Отмена" #: clientgui/DlgOptions.cpp:138 msgid "Language Selection:" msgstr "Язык (language):" #: clientgui/DlgOptions.cpp:145 msgid "What language should the manager display by default." msgstr "Выбор языка интерфейса программы BOINC менеджер." #: clientgui/DlgOptions.cpp:149 msgid "Reminder Frequency:" msgstr "Интервал между повторами:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:155 msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events." msgstr "Интервал, в минутах, между напоминаниями о необходимости соединения с интернетом." #: clientgui/DlgOptions.cpp:158 msgid "General" msgstr "Общие" #: clientgui/DlgOptions.cpp:166 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Настройки модемного соединения и VPN" #: clientgui/DlgOptions.cpp:180 msgid "&Set Default" msgstr "Подключение по умолчанию" #: clientgui/DlgOptions.cpp:185 msgid "&Clear Default" msgstr "Нет подключения по умолчанию" #: clientgui/DlgOptions.cpp:192 msgid "Default Connection:" msgstr "Подключение по умолчанию:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:199 msgid "Connections" msgstr "Параметры подключения" #: clientgui/DlgOptions.cpp:208 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Соединяться через HTTP прокси сервер" #: clientgui/DlgOptions.cpp:212 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Параметры HTTP прокси сервера" #: clientgui/DlgOptions.cpp:220 #: clientgui/DlgOptions.cpp:276 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:228 #: clientgui/DlgOptions.cpp:284 #: clientgui/ProxyPage.cpp:346 #: clientgui/ProxyPage.cpp:366 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:235 #: clientgui/DlgOptions.cpp:291 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Оставить поля пустыми если не используются" #: clientgui/DlgOptions.cpp:241 #: clientgui/DlgOptions.cpp:297 #: clientgui/ProxyPage.cpp:349 #: clientgui/ProxyPage.cpp:369 msgid "User Name:" msgstr "Имя пользователя:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:249 #: clientgui/DlgOptions.cpp:305 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122 #: clientgui/ProxyPage.cpp:352 #: clientgui/ProxyPage.cpp:372 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:256 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP прокси" #: clientgui/DlgOptions.cpp:264 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Соединяться через SOCKS прокси сервер" #: clientgui/DlgOptions.cpp:268 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Параметры SOCKS прокси сервера" #: clientgui/DlgOptions.cpp:312 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113 msgid "Host name:" msgstr "Имя компьютера в сети или IP:" #: clientgui/hyperlink.cpp:181 #, c-format msgid "%s - Can't find web browser" msgstr "%s - не найден веб-браузер" # ? # поиски браузера продолжаются... #: clientgui/hyperlink.cpp:192 #, c-format msgid "" "%s tried to display the web page\n" "\t%s\n" "but couldn't find a web browser.\n" "To fix this, set the environment variable\n" "BROWSER to the path of your web browser,\n" "then restart the %s." msgstr "" "%s попытался открыть страницу:\n" "\t%s\n" "но не смог найти браузер.\n" "Настройте хотя бы один из браузеров\n" "как браузер по умолчанию\n" "и перезапустите %s." #: clientgui/Localization.cpp:33 #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "Message boards" msgstr "Доска сообщений" # seti #: clientgui/Localization.cpp:35 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:39 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Форум, где можно задать вопросы и сообщить об ошибках" #: clientgui/Localization.cpp:41 #: clientgui/Localization.cpp:83 #: clientgui/Localization.cpp:113 #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "Your account" msgstr "Ваша учётная запись" #: clientgui/Localization.cpp:43 #: clientgui/Localization.cpp:89 #: clientgui/Localization.cpp:115 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "Your preferences" msgstr "Ваши настройки" # seti #: clientgui/Localization.cpp:47 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:49 #: clientgui/Localization.cpp:91 msgid "Your results" msgstr "Ваши результаты" #: clientgui/Localization.cpp:51 #: clientgui/Localization.cpp:93 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Просмотр информации о выданных заданиях (за последние несколько недель)" #: clientgui/Localization.cpp:53 #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "Your computers" msgstr "Ваши компьютеры" # seti #: clientgui/Localization.cpp:55 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта SETI@Home" #: clientgui/Localization.cpp:57 #: clientgui/Localization.cpp:99 msgid "Your team" msgstr "Команда" #: clientgui/Localization.cpp:59 #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "View information about your team" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Common questions" msgstr "Частые вопросы" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Часто задаваемые вопросы по проекту Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Screensaver info" msgstr "Экранная заставка" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Подробное описание экранной заставки проекта Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Форум для общения с разработчиками и другими участниками проекта Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Einstein status" msgstr "Состояние серверов" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Информация о текущем состоянии серверов проекта Einstein@Home" # ? #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "Report problems" msgstr "Проблемы и ошибки" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:81 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Форум для обсуждения проблем и ошибок в работе программ проекта Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:87 msgid "Account summary" msgstr "Учётная запись (инфо.)" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:97 msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO" # einstein ? #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project" msgstr "Домашняя страница проекта LIGO (лазерный интерферометр обсерватории гравитационных волн)" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:109 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Домашняя страница проекта GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:117 #: clientgui/Localization.cpp:135 #: clientgui/ViewProjects.cpp:155 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:165 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:400 msgid "Team" msgstr "Команда" #: clientgui/Localization.cpp:119 msgid "Info about your Team" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились" # cpdn ??? #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Помощь по проекту climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "News" msgstr "Новости" # cpdn #: clientgui/Localization.cpp:129 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Новости проекта climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:133 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках" #: clientgui/Localization.cpp:137 msgid "Info about your team" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Система помощи по работе программ и участии в распределённых вычислениях на базе WCG." # WCG #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Global Statistics" msgstr "Общая статистика" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Сводная статистика по проектам WCG" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "My Grid" msgstr "Ваша учётная запись" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Ваша индивидуальная статистика по проектам и настройки учётной записи" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Device Profiles" msgstr "Настройки компьютера" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Update your device settings" msgstr "Изменение настроек ваших компьютеров" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Research" msgstr "Описания проектов" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:159 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Подробные описания проектов запущенных в рамках WCG" #: clientgui/MainDocument.cpp:325 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Обновляется информация о состояние системы; пожалуйста подождите..." #: clientgui/MainDocument.cpp:333 msgid "Retrieving host information; please wait..." msgstr "Обновляется информация о хосте; пожалуйста подождите..." # ? #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "No Internet connection" msgstr "Отсутствует связь с интернетом." # ? #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:185 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Произведите подключение к интернету и повторите." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "Project not found" msgstr "Проект не найден" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:187 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Указанный адрес (URL) не является адресом проекта\n" "на базе BOINC.\n" "Уточните адрес (URL) и повторите попытку." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:193 msgid "Account manager not found" msgstr "Менеджер проектов не найден" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:196 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Указанный адрес (URL) не является адресом менеджера\n" "проектов на базе BOINC.\n" "\n" "Уточните адрес (URL) и повторите попытку." # ???? кто такой Login #: clientgui/NotFoundPage.cpp:184 msgid "Login Failed." msgstr "Неудача" # пользователя #: clientgui/NotFoundPage.cpp:188 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "" "Проверьте правильность написания имени\n" "участника и пароля и повторите ввод." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:192 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "" "Проверьте правильность написания адреса\n" "электронной почты и пароля и повторите ввод." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:231 msgid "Project URL" msgstr "Адрес проекта" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:234 msgid "Enter the URL of the project's web site." msgstr "Введите адрес сайта выбранного проекта." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:241 msgid "Project &URL:" msgstr "Адрес (URL):" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:244 msgid "For a list of BOINC-based projects go to:" msgstr "" "Для просмотра списка доступных\n" "BOINC проектов посетите страницу:" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:326 #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Устанавливается связь с сервером проекта\n" "Пожалуйста подождите..." # искусственный интеллект какой-то #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:484 msgid "" "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" "(lookup_account.php/create_account.php)\n" msgstr "" "На сервере отсутствует запрашиваемый мастером файл.\n" "(lookup_account.php/create_account.php)\n" # Неудача при попытке установить соединение #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198 msgid "Network communication failure" msgstr "Неудача при установлении соединения" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:201 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n" "reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC\n" "communicate on port 80, then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC не может подключиться к интернету.\n" "Возможные причины этого:\n" "\n" "1) Проблемы соединения. Проверьте модем или параметры\n" "подключения к сети и когда связь с интернетом будет\n" "установлена нажмите \"< Назад\" и повторите попытку.\n" "\n" "2) Ваш брандмауэр блокирует выход BOINC в интернет.\n" "Добавьте в настройках вашего брандмауэра разрешение\n" "на доступ BOINC в интернет через порт 80.\n" "После этого нажмите \"< Назад\" и повторите попытку.\n" "\n" "3) Вы используете прокси сервер для выхода в интернет,\n" "а BOINC не знает об этом." #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 msgid "Proxy configuration" msgstr "Параметры прокси сервера" #: clientgui/ProxyPage.cpp:340 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP прокси" #: clientgui/ProxyPage.cpp:343 #: clientgui/ProxyPage.cpp:363 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:356 msgid "Autodetect" msgstr "Автоопределение" #: clientgui/ProxyPage.cpp:360 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS прокси" # ?????? это о чём #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:289 msgid "Retrieving current status." msgstr "Проверка текущего состояния." # ? #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:292 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "BOINC не подключен ни к одному проекту." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:295 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Загрузка заданий с сервера проекта." # ноутбук #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:300 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Обработка приостановлена: работа компьютера от батарей." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:302 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Обработка приостановлена: пользователь работает." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:304 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Обработка приостановлена пользователем." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:306 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Обработка приостановлена: запрещённое время суток." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:308 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Обработка приостановлена: запущен тест производительности." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:310 msgid "Processing Suspended." msgstr "Обработка приостановлена." # Оригинальная фраза не соостветствует смыслу того места где появляется. #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:314 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Подождите пожалуйста." # ??? для тех кто не заметил, в предыдущей аналогичной фразе есть точка #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:318 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:326 msgid "Retrieving current status" msgstr "Проверка текущего состояния" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:321 msgid "No work available to process" msgstr "Нет заданий для обработки" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:323 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Не удалось подключиться к BOINC клиенту." #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:107 #: clientgui/ViewMessages.cpp:110 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133 #: clientgui/ViewProjects.cpp:153 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:165 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:370 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1630 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:117 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129 #: clientgui/ViewWork.cpp:132 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140 msgid "Project" msgstr "Проект" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:108 #: clientgui/ViewMessages.cpp:111 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133 msgid "Time" msgstr "Время" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:109 #: clientgui/ViewMessages.cpp:112 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:186 #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:190 #: clientgui/ViewMessages.cpp:85 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:103 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Копировать все сообщения в буфер обмена" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:211 #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:223 #: clientgui/ViewMessages.cpp:93 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:111 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и CTRL для выделения нескольких сообщений." #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:215 #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:227 #: clientgui/ViewMessages.cpp:97 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:115 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и CTRL для выделения нескольких сообщений." #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:269 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:506 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:116 msgid "Get help with BOINC" msgstr "Помощь по работе с программой BOINC" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:740 msgid "BOINC Manager - Messages" msgstr "BOINC менеджер - сообщения" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:92 msgid "100 MB" msgstr "100 Мб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:93 msgid "200 MB" msgstr "200 Мб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "500 MB" msgstr "500 Мб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "1 GB" msgstr "1 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "2 GB" msgstr "2 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "5 GB" msgstr "5 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "10 GB" msgstr "10 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "20 GB" msgstr "20 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "50 GB" msgstr "50 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "100 GB" msgstr "100 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:132 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:133 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:166 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:167 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:281 msgid "Skin" msgstr "Обложка" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:288 msgid "Skin:" msgstr "Обложка:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304 msgid "Preferences" msgstr "Общие настройки" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:321 msgid "I want to customize my preferences for this computer only." msgstr "Изменить параметры только для данного компьютера." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:330 msgid "Customized Preferences" msgstr "Изменяемые параметры" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346 msgid "Do work only between:" msgstr "Обрабатывать только с" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:368 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Доступ в интернет только с" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:390 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:407 msgid "Use no more than:" msgstr "Использовать не более:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:403 msgid "of disk space" msgstr "места на диске" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:420 msgid "of the processor" msgstr "процессора" # ...отопления #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:424 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Работать на батареях?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:437 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Запуск обработки при простое:" # ? #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:670 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:673 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:733 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:737 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:749 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:753 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:911 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:922 msgid "Anytime" msgstr "всегда" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:769 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d МБ" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:771 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f ГБ" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:812 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:848 msgid "0 (Run Always)" msgstr "работать всегда" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:851 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" # ? #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1014 msgid "BOINC Manager - Preferences" msgstr "BOINC менеджер - персональные настройки" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:99 msgid "Attach to an additional project" msgstr "Подключиться к ещё одному проекту распределённых вычислений" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:169 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:180 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Открыть окно с сообщениями." #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:198 msgid "Stop all activity" msgstr "Приостановить всю обработку и сетевую активность" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:210 msgid "Resume activity" msgstr "Возобновить обработку" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:227 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Открыть окно с персональными настройками клиента" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:244 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Изменить внешний вид BOINC менеджера на более подробный" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:103 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Участником %s заработано: %0.2f очков." #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:218 #: clientgui/ViewProjects.cpp:349 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:370 #, c-format msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите отсоединиться от проекта \"%s\"?" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:224 #: clientgui/ViewProjects.cpp:355 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:376 msgid "Detach from Project" msgstr "Отсоединение от проекта" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:134 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:272 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:401 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d часов %d минут %d секунд" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:415 #: clientgui/ViewWork.cpp:214 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:231 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "Вы уверены, что хотите показать графическое окно для приложения на удаленном компьютере?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:416 #: clientgui/ViewWork.cpp:106 #: clientgui/ViewWork.cpp:215 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:107 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:232 msgid "Show graphics" msgstr "Показать графику" # ??? #: clientgui/SkinManager.cpp:975 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n" "%s application or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Завершение работы %s, обработка заданий будет остановлена\n" "до следующего запуска %s или экранной заставки %s.\n" "\n" "Если вы вместо этого закроете окно %s\n" "то %s продолжит управлять обработкой заданий\n" "в соответствии с определёнными вами настройками." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Проект временно недоступен" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:189 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Проект в данный момент недоступен.\n" "\n" "Попробуйте подключиться позже." # ? #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Менеджер проектов временно недоступен" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:196 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Менеджер проектов в данный момент недоступен.\n" "\n" "Попробуйте подключиться позже." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Введите код доступа для продолжения." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Введен не правильный код доступа, повторите ввод кода доступа" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:87 msgid "Validation conflict" msgstr "Проверка правильности ввода данных" # ??? #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:73 msgid "Please specify an email address" msgstr "Укажите адрес электронной почты" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:76 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "" "Введен не правильный адрес электронной почты,\n" "повторите ввод адреса электронной почты." # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "Missing URL" msgstr "Не указан адрес (URL)" # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:71 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Введите адрес (URL).\n" "Пример:\n" "http://www.example.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 #: clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 #: clientgui/ValidateURL.cpp:108 #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 msgid "Invalid URL" msgstr "Не корректный адрес (URL)" #: clientgui/ValidateURL.cpp:85 #: clientgui/ValidateURL.cpp:89 #: clientgui/ValidateURL.cpp:93 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Введите корректный адрес (URL).\n" "Пример:\n" "http://boincproject.example.com" # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:105 #: clientgui/ValidateURL.cpp:109 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "Компьютер (хост) с именем: \"%s\" не найден." # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:112 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "Указанный путь: \"%s\" не существует." #: clientgui/ViewMessages.cpp:80 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:98 #: clientgui/ViewProjects.cpp:105 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:112 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1599 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:94 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:101 #: clientgui/ViewWork.cpp:102 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:103 msgid "Commands" msgstr "Действия" #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:102 msgid "Copy all messages" msgstr "Копировать все" #: clientgui/ViewMessages.cpp:91 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:109 msgid "Copy selected messages" msgstr "Копировать выделенное" #: clientgui/ViewMessages.cpp:136 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: clientgui/ViewMessages.cpp:158 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:178 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "В буфер обмена копируются все сообщения..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:190 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:190 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:209 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Прерывание передачи данных с последующим удалением передаваемого файла..." #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:156 msgid "MessagesGrid" msgstr "Сообщения" #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:208 msgid "Copying selected messages to Clipboard..." msgstr "В буфер обмена копируются выделенные сообщения..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:109 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:116 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: clientgui/ViewProjects.cpp:110 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:117 msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks." msgstr "Получить информацию с сервера проекта: о подтверждении передачи завершенных заданий, о количестве набранных очков, о настройках учётной записи и (возможно) закачке новых заданий." #: clientgui/ViewProjects.cpp:117 #: clientgui/ViewProjects.cpp:568 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:124 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:455 #: clientgui/ViewWork.cpp:113 #: clientgui/ViewWork.cpp:511 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:114 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:382 msgid "Suspend" msgstr "Приостановить" #: clientgui/ViewProjects.cpp:118 #: clientgui/ViewProjects.cpp:568 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:125 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:455 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Приостановить обработку выделенного проекта" #: clientgui/ViewProjects.cpp:124 #: clientgui/ViewProjects.cpp:580 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:131 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:467 msgid "No new tasks" msgstr "Не запрашивать задания" # ? # дубль??? #: clientgui/ViewProjects.cpp:125 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:132 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта." #: clientgui/ViewProjects.cpp:131 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:138 msgid "Reset project" msgstr "Перезапустить проект" #: clientgui/ViewProjects.cpp:132 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:139 msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Удалить ВСЕ файлы и задания выделенного проекта и закачать новые.\n" "ВНИМАНИЕ: не забудьте перед данной операцией отправить все завершенные задания для данного проекта :-)" #: clientgui/ViewProjects.cpp:141 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:148 msgid "Detach" msgstr "Удалить проект" #: clientgui/ViewProjects.cpp:142 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:149 msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "" "Отсоединить данный компьютер от выделенного проекта. Обрабатываемые в данный момент задания будут потеряны.\n" "ВНИМАНИЕ: не забудьте перед данной операцией отправить все завершенные задания для данного проекта :-)" #: clientgui/ViewProjects.cpp:154 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:165 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:385 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" # ?? #: clientgui/ViewProjects.cpp:156 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:165 msgid "Work done" msgstr "Заработанные очки" #: clientgui/ViewProjects.cpp:157 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:165 msgid "Avg. work done" msgstr "В среднем за день" #: clientgui/ViewProjects.cpp:158 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:165 msgid "Resource share" msgstr "Выделено ресурсов" #: clientgui/ViewProjects.cpp:159 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:165 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:123 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129 #: clientgui/ViewWork.cpp:139 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: clientgui/ViewProjects.cpp:172 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: clientgui/ViewProjects.cpp:195 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:211 msgid "Updating project..." msgstr "Обновляется информация о проекте..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:223 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:241 msgid "Resuming project..." msgstr "Проект запускается..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:227 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:245 msgid "Suspending project..." msgstr "Приостанавливается выполнение проекта..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:255 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:274 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Передается запрос на разрешение получения новых заданий для обработки..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:259 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:278 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Передается запрос на запрет получения новых заданий для обработки..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:293 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:312 msgid "Resetting project..." msgstr "Проект перезапускается..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:299 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:319 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите перезапустить проект \"%s\"?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:305 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:325 msgid "Reset Project" msgstr "Перезапуск проекта" #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:363 msgid "Detaching from project..." msgstr "Отсоединение от проекта..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:405 #: clientgui/ViewWork.cpp:318 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:339 msgid "Launching browser..." msgstr "Загружается браузер..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:564 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:451 #: clientgui/ViewWork.cpp:505 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:376 msgid "Resume" msgstr "Запустить" #: clientgui/ViewProjects.cpp:564 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:451 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Продолжить обработку выделенного проекта" #: clientgui/ViewProjects.cpp:576 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:463 msgid "Allow new tasks" msgstr "Получать новые задания" #: clientgui/ViewProjects.cpp:576 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:463 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Запрашивать новые задания с сервера проекта" # ??? #: clientgui/ViewProjects.cpp:580 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:467 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта" #: clientgui/ViewProjects.cpp:682 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:634 msgid "Suspended by user" msgstr "Приостановлено пользователем" # ??? #: clientgui/ViewProjects.cpp:685 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:637 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Не запрашивать новые задания" #: clientgui/ViewProjects.cpp:688 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:640 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Запрос информации у планировщика" #: clientgui/ViewProjects.cpp:695 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:647 msgid "Communication deferred " msgstr "Повтор через " #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:188 msgid "ProjectsGrid" msgstr "Проекты" #: clientgui/ViewResources.cpp:85 msgid "total disk usage" msgstr "Полный объём диска" #: clientgui/ViewResources.cpp:96 msgid "disk usage by BOINC projects" msgstr "Занято BOINC" #: clientgui/ViewResources.cpp:115 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: clientgui/ViewResources.cpp:209 msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes" msgstr "BOINC не подключен ни к одному проекту" #: clientgui/ViewResources.cpp:225 msgid "free disk space - " msgstr "свободно - " #: clientgui/ViewResources.cpp:231 msgid "used by BOINC - " msgstr "занято BOINC - " #: clientgui/ViewResources.cpp:237 msgid "used by other programs - " msgstr "занято другими данными - " # Общее количество очков набранных участником #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1126 msgid "User Total" msgstr "Общее количество очков участника" # Среднее количество очков набираемых участником за день #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1127 msgid "User Average" msgstr "Среднее количество очков за день" # Общее количество очков набранных на данном хосте #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1128 msgid "Host Total" msgstr "Общее количество очков для хоста" # Среднее количество очков набираемых данным хостом за день #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1129 msgid "Host Average" msgstr "Среднее количество очков за день для хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1234 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Информация обновлялась: %.0f дн. назад" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1603 msgid "Show user total" msgstr "Всего очков" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1604 msgid "Show total credit for user" msgstr "Показать общее количество очков набранных участником" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1610 msgid "Show user average" msgstr "В среднем за день" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1611 msgid "Show average credit for user" msgstr "Показать среднее количество очков набираемых участником за день" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1617 msgid "Show host total" msgstr "Всего очков для хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1618 msgid "Show total credit for host" msgstr "Показать общее количество очков набранных на данном хосте" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1624 msgid "Show host average" msgstr "В среднем для хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1625 msgid "Show average credit for host" msgstr "Показать среднее количество очков набираемых данным хостом за день" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1634 msgid "< &Previous project" msgstr "< Предыдущий" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1635 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Показать предыдущий проект (вверх)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1640 msgid "&Next project >" msgstr "Следующий >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1641 msgid "Show chart for next project" msgstr "Показать следующий проект (вниз)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1646 msgid "Mode view" msgstr "Вид графиков" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1649 msgid "All projects" msgstr "Все проекты" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1650 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Показать все проекты, каждый проект на отдельном графике" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1656 msgid "One project" msgstr "Один проект" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1657 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Показать один выбранный проект" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1663 msgid "All projects(sum)" msgstr "Все проекты вместе" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1664 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Показать все проекты на одном графике" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1681 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1701 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1722 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1743 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1765 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1786 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1809 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1832 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1855 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1877 msgid "Updating charts..." msgstr "Обновляется график..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:98 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:105 msgid "Retry Now" msgstr "Повторить" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:99 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:106 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "Запустить повторную передачу данных" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:105 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:112 msgid "Abort Transfer" msgstr "Удалить" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:106 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:113 msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." msgstr "Удалить выделенный передаваемый файл данных. ВНИМАНИЕ очки за удаленный файл могут быть потеряны." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:118 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129 msgid "File" msgstr "Файл" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:119 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129 #: clientgui/ViewWork.cpp:136 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:120 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129 msgid "Size" msgstr "Размер" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:121 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129 msgid "Elapsed Time" msgstr "Время передачи" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:122 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:136 msgid "Transfers" msgstr "Передача" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:159 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:176 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Повторная попытка передачи данных..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:193 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:213 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Вы уверены, что хотите прервать передачу и удалить\n" "передаваемый файл \"%s\"?\n" "ВНИМАНИЕ: очки за удаленный файл не начисляются." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:201 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:221 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Прерывание передачи файла" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:522 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:408 msgid "Retry in " msgstr "Повтор через " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:524 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:410 #: clientgui/ViewWork.cpp:748 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:665 msgid "Download failed" msgstr "Ошибка загрузки данных" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:526 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:412 #: clientgui/ViewWork.cpp:797 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:714 msgid "Upload failed" msgstr "Ошибка отправки данных" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:529 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:542 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:415 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:428 #: clientgui/ViewWork.cpp:759 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:676 msgid "Suspended" msgstr "Приостановлена" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:532 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:418 #: clientgui/ViewWork.cpp:799 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:716 msgid "Uploading" msgstr "Отправка данных" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:532 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:418 #: clientgui/ViewWork.cpp:750 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:667 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка данных" # не очень #: clientgui/ViewTransfers.cpp:534 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:420 msgid "Upload pending" msgstr "Ожидание отправки данных" # не очень #: clientgui/ViewTransfers.cpp:534 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:420 msgid "Download pending" msgstr "Ожидание загрузки данных" #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:153 msgid "TransfersGrid" msgstr "Передача" #: clientgui/ViewWork.cpp:107 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:108 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Показать окно приложения с графической информацией" #: clientgui/ViewWork.cpp:114 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:115 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Приостановить обработку выделенного задания" #: clientgui/ViewWork.cpp:120 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:121 msgid "Abort" msgstr "Прервать обработку" #: clientgui/ViewWork.cpp:121 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:122 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Прервать обработку выделенного задания (удалить задание). Очки за прерванные задания не начисляются." #: clientgui/ViewWork.cpp:133 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140 msgid "Application" msgstr "Приложение" # Имя #: clientgui/ViewWork.cpp:134 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140 msgid "Name" msgstr "Задание" #: clientgui/ViewWork.cpp:135 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140 msgid "CPU time" msgstr "Время ЦП" #: clientgui/ViewWork.cpp:137 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140 msgid "To completion" msgstr "Осталось" #: clientgui/ViewWork.cpp:138 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140 msgid "Report deadline" msgstr "Отправить до" #: clientgui/ViewWork.cpp:152 msgid "Tasks" msgstr "Задания" #: clientgui/ViewWork.cpp:177 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:194 msgid "Resuming task..." msgstr "Возобновляется обработка ранее приостановленного задания..." #: clientgui/ViewWork.cpp:181 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:198 msgid "Suspending task..." msgstr "Приостанавливается обработка выделенного задания..." #: clientgui/ViewWork.cpp:207 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:224 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Открывается окно приложения с графической информацией..." #: clientgui/ViewWork.cpp:272 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:290 msgid "Aborting result..." msgstr "Прерывается обработка выделенного задания..." #: clientgui/ViewWork.cpp:280 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Вы уверены, что хотите прервать обработку выделенного задания \"%s\"?\n" "(Прогресс: %s, Состояние: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:289 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:310 msgid "Abort task" msgstr "Прерывание обработки задания" #: clientgui/ViewWork.cpp:506 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:377 msgid "Resume work for this task." msgstr "Продолжить обработку выделенного задания." #: clientgui/ViewWork.cpp:512 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:383 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Приостановить обработку выделенного задания" #: clientgui/ViewWork.cpp:744 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:661 msgid "New" msgstr "Новое" #: clientgui/ViewWork.cpp:755 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:672 msgid "Project suspended by user" msgstr "Проект приостановлен пользователем" # длинно #: clientgui/ViewWork.cpp:757 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:674 msgid "Task suspended by user" msgstr "Обработка задания приостановлена пользователем" #: clientgui/ViewWork.cpp:761 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:678 msgid " - on batteries" msgstr " - питание от аккумуляторов" #: clientgui/ViewWork.cpp:764 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:681 msgid " - user active" msgstr " - пользователь работает" # пауза #: clientgui/ViewWork.cpp:767 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:684 msgid " - computation suspended" msgstr " - обработка приостановлена" #: clientgui/ViewWork.cpp:770 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:687 msgid " - time of day" msgstr " - в зависимости от времени суток" #: clientgui/ViewWork.cpp:773 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:690 msgid " - CPU benchmarks" msgstr " - запущен тест производительности" #: clientgui/ViewWork.cpp:776 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:693 msgid " - need disk space" msgstr " - не хватает места на диске" #: clientgui/ViewWork.cpp:780 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:697 msgid "Waiting for memory" msgstr "Ожидание освобождения оперативной памяти" #: clientgui/ViewWork.cpp:782 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:699 msgid "Running" msgstr "Работает" # Приостановлено с последующим продолжением обработки #: clientgui/ViewWork.cpp:784 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:701 msgid "Waiting to run" msgstr "Ждёт своей очереди" #: clientgui/ViewWork.cpp:786 #: clientgui/ViewWork.cpp:789 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:703 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:706 msgid "Ready to start" msgstr "Готово к запуску" #: clientgui/ViewWork.cpp:793 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:710 msgid "Computation error" msgstr "Ошибка вычислений" #: clientgui/ViewWork.cpp:805 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:722 msgid "Aborted by user" msgstr "Прервано пользователем" # ???? уточнить #: clientgui/ViewWork.cpp:808 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:725 msgid "Aborted by project" msgstr "Прервано проектом" # ??? #: clientgui/ViewWork.cpp:811 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:728 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: clientgui/ViewWork.cpp:816 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:733 msgid "Acknowledged" msgstr "Признано" #: clientgui/ViewWork.cpp:818 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:735 msgid "Ready to report" msgstr "Ожидается подтверждение о приеме данных" #: clientgui/ViewWork.cpp:820 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:737 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Ошибка: invalid state \"%d\"" #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:168 msgid "TasksGrid" msgstr "Задания" #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:301 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s %%, Status: %s)" msgstr "" "Вы уверены, что хотите прервать обработку выделенного задания \"%s\"?\n" "(Прогресс: %s, Состояние: %s)" #: clientgui/WelcomePage.cpp:317 msgid "" "We'll now guide you through the process of attaching\n" "to a project." msgstr "" "Данный мастер поможет вам подключиться\n" " к проекту распределённых вычислений." #: clientgui/WelcomePage.cpp:322 #, c-format msgid "&Stop using%s" msgstr "Отсоединение от %s" # Компьютер отключен от %s. Теперь только вы\n # сами отвечаете за управление BOINC клиентом\n #: clientgui/WelcomePage.cpp:329 #, c-format msgid "" "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n" "attach and detach projects directly from this computer.\n" msgstr "" "Компьютер отключен от %s. Теперь проекты можно\n" "добавлять или удалять только на данном компьютере.\n" #: clientgui/WelcomePage.cpp:339 msgid "Account manager" msgstr "Менеджер проектов" #: clientgui/WelcomePage.cpp:342 msgid "" "We'll now guide you through the process of attaching\n" "to an account manager.\n" "\n" "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n" "then select the 'Attach to project' menu item instead." msgstr "" "Данный мастер поможет вам подключиться\n" "к менеджеру проектов.\n" "Если вы хотите подключиться к проекту,\n" "нажмите \"Отмена\" и выберите в меню\n" "\"Сервис/Добавить проект\"." # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:354 msgid "Debug Flags" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:357 msgid "Project Properties Failure" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:360 msgid "Project Comm Failure" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:363 msgid "Project Properties URL Failure" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:366 msgid "Account Creation Disabled" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:369 msgid "Client Account Creation Disabled" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:372 msgid "Account Already Exists" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:375 msgid "Project Already Attached" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:378 msgid "Project Attach Failure" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:381 msgid "Google Comm Failure" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:384 msgid "Yahoo Comm Failure" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:387 msgid "Net Detection Failure" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:392 msgid "To continue, click Next." msgstr "Для продолжения нажмите кнопку \"Далее\"." #: clientgui/WizardAccountManager.cpp:437 #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:474 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Прервать процесс подключения ?" #: clientgui/WizardAccountManager.cpp:438 #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:475 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: clientgui/wizardex.cpp:359 #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "Далее >" #: clientgui/wizardex.cpp:365 msgid "< &Back" msgstr "< Назад" #: clientgui/wizardex.cpp:551 msgid "&Finish" msgstr "Готово" # wxLogTrace #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "" # wxLogTrace #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "" # wxLogTrace #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2048 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "" # wxLogTrace #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2053 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "" # Не требуется переводить #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:209 msgid "Pie Ctrl" msgstr "" #: clientgui/DlgAbout.h:52 msgid "About BOINC Manager" msgstr "О программе BOINC менеджер..." #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31 msgid "" "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM\n" "start must be lower than stop" msgstr "" "задайте время, когда разрешено обрабатывать задания (в формате ЧЧ:мм-ЧЧ:мм)\n" "время начала интервала не должно быть позже времени окончания" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:32 msgid "" "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM\n" "start must be lower than stop" msgstr "" "задайте время, когда клиенту разрешено подключаться к интернету (в формате ЧЧ:мм-ЧЧ:мм)\n" "время начала интервала не должно быть позже времени окончания" #: clientgui/DlgOptions.h:49 msgid "BOINC Manager - Options" msgstr "BOINC менеджер - настройки программы" #: clientgui/DlgSelectComputer.h:49 msgid "BOINC Manager - Select Computer" msgstr "BOINC менеджер - подключение к компьютеру" # //-------------------------my------------------------------- # my msgid "Requested by user" msgstr "Запрос инициирован пользователем" # my Spinhenge@home msgid "Correspond with other users on the Spinhenge@home message boards" msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта Spinhenge@home" # my Spinhenge@home msgid "View and modify your Spinhenge@home account profile and preferences" msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте Spinhenge@home" # my Spinhenge@home msgid "View a listing of all the computers on which you are running Spinhenge@Home" msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта Spinhenge@Home" # my Spinhenge@home msgid "View information about your team:" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились: " # my Spinhenge@home msgid "Spinhenge status" msgstr "Состояние серверов" # my Spinhenge@home msgid "Current status of the Spinhenge@home server" msgstr "Информация о текущем состоянии серверов проекта Spinhenge@home" # my SIMAP msgid "Homepage of SIMAP" msgstr "Домашняя страница проекта SIMAP" # my Predictor@home msgid "Info about Russia" msgstr "Информация о команде Russia" # my Predictor@home msgid "Info about Elite-Games" msgstr "Информация о команде Elite-Games" # my Seti@home msgid "View information about your team: Russia" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились: Russia" # my Seti@home # Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились: Elite-Games msgid "View information about your team: Elite-Games" msgstr "Команда Elite-Games - свобода среди звёзд!" # my Primegrid msgid "View detailed statistics" msgstr "Просмотр подробной статистики по проектам." # my Primegrid msgid "-- Support the project --" msgstr "-- Поддержка проекта --" # my Primegrid msgid "Read about donations and support the project" msgstr "Информация о материальной поддержке и дальнейшем развитии проекта" # my Einstein msgid "Your messages" msgstr "Ваши сообщения" # my Einstein msgid "Links to messages that you have posted on the Einstein@Home message boards." msgstr "Ваши сообщения на форуме Einstein@Home." # my SIMAP msgid "Homepage of SIMAP@home" msgstr "Домашняя страница проекта SIMAP@home" # my Rosetta msgid "View a listing of all the computers on which you are running Rosetta@home" msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта Rosetta@home" # my Rosetta msgid "View and modify your Rosetta@home account profile and preferences" msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте Rosetta@home" # my Rosetta msgid "Correspond with other users on the Rosetta@home message boards" msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта Rosetta@home" # my Leiden Classical #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "Get help about Leiden Classical" msgstr "Помощь по проекту Leiden Classical" # my QMC@HOME msgid "Get help about QMC@HOME" msgstr "Помощь по проекту QMC@HOME" # my QMC@HOME msgid "More" msgstr "Узнать больше" # my QMC@HOME msgid "More on QMC@HOME" msgstr "Получить больше информации о проекте QMC@HOME" # my QMC@HOME msgid "Project infos" msgstr "Информация о проекте" # my QMC@HOME msgid "Project informations" msgstr "Информация о проекте" # my QMC@HOME #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "More on QMC@HOME workunits" msgstr "Получить больше информации о проекте QMC@HOME" # my RALPH@home msgid "Correspond with other users on the RALPH@home message boards" msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта RALPH@home" # my RALPH@home msgid "View and modify your RALPH@home account profile and preferences" msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте RALPH@home" # my RALPH@home msgid "View a listing of all the computers on which you are running RALPH@home" msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта RALPH@home" # my SETI@Home msgid "Donate" msgstr "Поддержать проект" # my SETI@Home msgid "Donate to SETI@home" msgstr "Поддержать проект SETI@home материально $ :)" # my XtremLab msgid "View your account informations" msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи" # my XtremLab msgid "Introduction" msgstr "Описание проекта" # my XtremLab msgid "An Introduction to XtremLab" msgstr "Знакомство с проектом XtremLab" # my CPDN msgid "Help Desk" msgstr "Помощь" # my CPDN msgid "Get help from project staff and users with the experiment" msgstr "Здесь можно получить помощь по проекту и экспериментам от организаторов и участников." # my CPDN msgid "User Forum" msgstr "Форум участников" # my CPDN msgid "Speak to other users about this experiment" msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта" # my Chess960@home msgid "Get help and chat with other users" msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта" # my Riesel Sieve Project msgid "Your Account" msgstr "Ваша учётная запись" # my Riesel Sieve Project msgid "View and edit project settings" msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи" # my Riesel Sieve Project msgid "Top Participant Stats" msgstr "Лучшие участники" # my Riesel Sieve Project msgid "Stats showing scores by user" msgstr "Статистика участников проекта"