boinc/locale/pl/BOINC-Manager.po

4906 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-20 16:11+0000\n"
"Last-Translator: Pawel <pawel.pbm@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ruch Oporu Sekcja Badawcza <marekz@irc.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1358698319.0\n"
# 81%
#: AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Zidentyfikuj swoje konto"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Wprowadź informacje dotyczące twojego konta.\n"
"(aby utworzyć konto odwiedź stronę internetową projektu)"
#: AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"W projekcie nie można w tej chwili tworzyć nowych kont.\n"
"Możesz go dodać tylko jeśli posiadasz już w nim konto."
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Czy uczestniczysz już w tym projekcie?"
#: AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nie, nowy uczestnik"
#: AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Tak, istniejący uczestnik"
#: AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Nie jest możliwe automatyczne dodanie informacji\n"
"o twoim koncie.\n"
"\n"
"Kliknij 'Znajdź informacje logowania'\n"
"aby ustalić co należy wpisać\n"
"w pola adresu e-mail oraz hasła."
#: AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Znajdź informacje logowania"
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
msgid "&Password:"
msgstr "&Hasło:"
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Podaj &hasło:"
#: AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "P&otwierdź hasło:"
#: AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Czy uczestniczysz już w %s?"
#: AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "&Nazwa użytkownika:"
#: AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "Adres &e-mail:"
#: AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimalna długość %d"
#: AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomniałeś hasła?"
#: AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Jeśli nie zarejestrowałeś się jeszcze przy użyciu menadżera kont\n"
" zrób to przed przejściem dalej. Kliknij poniższy link\n"
" aby się zarejestrować albo odzyskać zapomniane hasło."
#: AccountInfoPage.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Account manager web site"
msgstr "Strona internetowa menadżera kont"
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
msgid "Add project"
msgstr "Dodaj projekt"
#: AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "Uaktualnij menadżera kont"
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
msgid "Use account manager"
msgstr "Użyj menadżera kont"
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Podaj adres e-mail"
#: AccountInfoPage.cpp:597
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:607
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Wprowadzone hasła nie są identyczne. Wprowadź je ponownie."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Wybierz menedżera kont"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Aby wybrać menedżera kont kliknij jego nazwę, albo \n"
" wpisz jego adres URL poniżej."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Account manager details:"
msgstr "Strona internetowa menadżera kont"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "Adres &URL menadżera kont:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr ""
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr ""
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Trwa łączenie z %s."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
msgid "Communicating with server."
msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
msgid "Please wait..."
msgstr "Czekaj..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Nastąpił wewnętrzny błąd serwera.\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Zamknij okno %s"
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
msgid "&Close Window"
msgstr "&Zamknij okno"
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Zamknij %s"
#: AdvancedFrame.cpp:371
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Powiadomienia\tCtrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:372
msgid "Display notices"
msgstr "Pokaż powiadomienia"
#: AdvancedFrame.cpp:377
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projekty\tCtrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:378
msgid "Display projects"
msgstr "Pokaż projekty"
#: AdvancedFrame.cpp:383
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Zadania\tCtrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:384
msgid "Display tasks"
msgstr "Pokaż zadania"
#: AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Przesyła&nie\tCtrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:390
msgid "Display transfers"
msgstr "Pokaż przesyłane dane"
#: AdvancedFrame.cpp:395
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statystyki\tCtrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Display statistics"
msgstr "Pokaż statystyki"
#: AdvancedFrame.cpp:401
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Użycie dysku\tCtrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:402
msgid "Display disk usage"
msgstr "Pokaż użycie dysku"
#: AdvancedFrame.cpp:409
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Widok uproszczony...\tCtrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:410
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Przełącz do widoku uproszczonego."
#: AdvancedFrame.cpp:424
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Dodaj projekt lub menadżera kont..."
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Uczestnicz w którymś z ponad 30 projektów w wielu dziedzinach nauki"
#: AdvancedFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Zsynchronizuj z %s"
#: AdvancedFrame.cpp:433
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Pobierz aktualne ustawienia z %s"
#: AdvancedFrame.cpp:443
msgid "&Add project..."
msgstr "&Dodaj projekt..."
#: AdvancedFrame.cpp:444
msgid "Add a project"
msgstr "Dodaj projekt"
#: AdvancedFrame.cpp:447
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Przestań używać %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:453
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Usuń ten komputer z menadżera kont."
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
msgid "&Options..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Konfiguracja opcji wyglądu i ustawień serwera proxy"
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferencje przetwarzania..."
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Konfiguracja opcji przetwarzania"
#: AdvancedFrame.cpp:472
msgid "&Run always"
msgstr "&Uruchamiaj zawsze"
#: AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr ""
"Przetwarzanie danych bez względu na ograniczenia wynikające z preferencji"
#: AdvancedFrame.cpp:477
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Uruchamiaj zgodnie z &preferencjami"
#: AdvancedFrame.cpp:478
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr ""
"Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji"
#: AdvancedFrame.cpp:482
msgid "&Suspend"
msgstr "&Wstrzymaj"
#: AdvancedFrame.cpp:483
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Wstrzymanie przetwarzania danych"
#: AdvancedFrame.cpp:508
msgid "Use GPU always"
msgstr "Zawsze używaj karty graficznej"
#: AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr ""
"Przetwarzanie danych przy użyciu karty graficznej bez względu na "
"ograniczenia wynikające z preferencji"
#: AdvancedFrame.cpp:513
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Używaj karty graficznej zgodnie z preferencjami"
#: AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr ""
"Przetwarzanie danych z użyciem karty graficznej zgodnie z ograniczeniami "
"wynikającymi z preferencji"
#: AdvancedFrame.cpp:518
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Wstrzymaj używanie karty graficznej"
#: AdvancedFrame.cpp:519
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr ""
"Wstrzymanie przetwarzania danych przez kartę graficzną bez względu na "
"ustawienia preferencji"
#: AdvancedFrame.cpp:543
msgid "Network activity always available"
msgstr "&Sieć zawsze dostępna"
#: AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr ""
"Sieć zawsze dostępna bez względu na ograniczenia wynikające z preferencji"
#: AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Dostęp do sieci zgodnie z &preferencjami"
#: AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Sieć dostępna zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
#: AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Zablokuj dostęp do sieci"
#: AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Wstrzymaj wykorzystanie sieci przez BOINC"
#: AdvancedFrame.cpp:564
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Połącz z innym komputerem używającym %s"
#: AdvancedFrame.cpp:569
msgid "Select computer..."
msgstr "Wybierz komputer..."
#: AdvancedFrame.cpp:574
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Zamknij podłączonego klienta..."
#: AdvancedFrame.cpp:575
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Zamyka obecnie podłączonego klienta BOINC"
#: AdvancedFrame.cpp:579
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Uruchom miernik &wydajności procesora"
#: AdvancedFrame.cpp:580
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Uruchomienie miernika wydajności procesora"
#: AdvancedFrame.cpp:584
msgid "Do network communication"
msgstr "Ponów próby połączeń"
#: AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Ponów komunikację sieciową"
# 94%
#: AdvancedFrame.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Read config files"
msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny"
#: AdvancedFrame.cpp:590
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:594
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Wczytaj plik preferencji lokalnych"
#: AdvancedFrame.cpp:595
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr ""
"Wczytywanie konfiguracji zawartej w pliku preferencji lokalnych "
"global_prefs_override.xml."
#: AdvancedFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Uruchom kolejną instancję %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:604
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Uruchom kolejnego %s"
#: AdvancedFrame.cpp:614
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Dziennik zdarzeń...\t Ctrl+Shift+E"
#: AdvancedFrame.cpp:615
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Pokaż informacje diagnostyczne."
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s - pomoc on-line"
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Pokaż informacje on-line na temat %s"
#: AdvancedFrame.cpp:643
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s - pomoc on-line"
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Pokaż informacje on-line na temat %s"
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid "%s &web site"
msgstr "&Strona główna projektu %s"
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Pokaż informacje o BOINC oraz %s"
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&O %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informacje dotyczące licencji oraz praw autorskich."
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
msgid "&Tools"
msgstr "&Opcje"
#: AdvancedFrame.cpp:704
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktywność"
#: AdvancedFrame.cpp:708
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Zaawansowane"
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: AdvancedFrame.cpp:1199
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Przestań używać %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1204
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Jeśli przestaniesz używać %s,\n"
"nadal zachowasz konta we wszystkich projektach, w których uczestniczysz,\n"
"ale będziesz musiał zarządzać tym kontami ręcznie.\n"
"\n"
"Czy chcesz przestać używać %s?"
#: AdvancedFrame.cpp:1401
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Zamknij obecnie używanego klienta..."
#: AdvancedFrame.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s zamknie obecnie podłączonego klienta,\n"
"i zapyta o nowego hosta do którego ma się podłączyć."
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1754
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s został pomyślnie dołączony do %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1893
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1897
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Łączenie z %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1900
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Połączony z %s (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Wybrana nazwa użytkownika jest już zajęta"
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Konto z taką nazwą uzytkownika już istnieje i ma inne hasło\n"
"niż to które wprowadziłeś.\n"
"\n"
"Odwiedź stronę projektu i postepuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami."
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Podany adres e-mail jest już używany"
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Konto z takim adresem e-mail już istnieje i ma inne hasło\n"
"niż to które wprowadziłeś.\n"
"\n"
"Odwiedź stronę projektu i postępuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami."
#: AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Nawiązywanie połączenia z klientem BOINC. Proszę czekać..."
#: AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "Opuść %s"
#: AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "Zamknij %s"
#: AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Komunikacja"
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Błąd połączenia"
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"Obecnie nie masz uprawnień do zarządzania klientem BOINC.\n"
"Skontaktuj się z administratorem, aby dołączył cię do grupy użytkowników "
"'boinc_users' na tym komputerze."
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Autoryzacja w trakcie podłączanie do uruchomionego klienta nie powiodła się.\n"
"Upewnij się czy uruchamiasz ten program w tym samym katalogu, w którym "
"znajduje się klient."
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr ""
"Autoryzacja w trakcie podłączanie do uruchomionego klienta nie powiodła się."
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Wprowadzone hasło jest nieprawidłowe, spróbuj ponownie."
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Połączenie nie powiodło się"
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s nie może połączyć się z klientem %s.\n"
"Czy chcesz spróbować połączyć się ponownie?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - usługa nie została uruchomiona"
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s nie jest w stanie uruchomić usługi klienta %s.\n"
"Otwórz Panel Sterowania -> Narzędzia Administracyjne -> Usługi i uruchom "
"usługę BOINC."
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s nie jest w stanie uruchomić klienta %s.\n"
"Uruchom usługę i spróbuj ponownie."
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Status połączenia"
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s nie jest obecnie podłączony do klienta %s.\n"
"Użyj opcji 'Zaawansowane\\Wybierz komputer...' aby połączyć się z klientem %"
"s.\n"
"Aby podłączyć się do komputera lokalnego użyj nazwy 'localhost' jako nazwy "
"komputera."
# 88%
# 100%
#: BOINCBaseView.cpp:779
msgid "Project web pages"
msgstr "Strony projektu"
#: BOINCClientManager.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Nieoczekiwane zakończenie"
#: BOINCClientManager.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"Klient został trzykrotnie niespodziewanie zamknięty w ciągu ostatnich %d "
"minut.\n"
"Czy chcesz go zrestartować?"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Stan połączenia internetowego"
#: BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s chce nawiązać połączenie z internetem.\n"
"Czy może to zrobić teraz?"
#: BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s łączy się z internetem."
#: BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s połączył się z internetem."
#: BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s nie mógł nawiązać połączenia z internetem."
#: BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s wykrył aktywne połączenie z internetem.\n"
"Nastąpi próba aktualizacji wszystkich projektów\n"
"oraz ponowienie wszystkich transferów plików."
#: BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s rozłączył się z internetem."
#: BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s nie mógł rozłączyć się z internetem."
#: BOINCGUIApp.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Nie jesteś upoważniony aby zarządzać tym klientem.\n"
"\n"
"Aby zarządzać %s należy:\n"
"- przeinstalować %s zaznaczając \"Tak\" w pytaniu o\n"
"użytkowników nie będących administratorami\n"
"lub\n"
"- skontaktuj się z administratorem aby dodał cię do\n"
"użytkowników grupy 'boinc_master'."
#: BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"%s - właściciel lub uprawnienia nie są ustawione prawidłowo; należy "
"przeinstalować %s.\n"
"(Kod błędu %d"
#: BOINCGUIApp.cpp:351
msgid " at "
msgstr " w "
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
msgid ")"
msgstr ")"
#: BOINCGUIApp.cpp:384
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Aby BOINC działał poprawnie wymagane jest ponowne uruchomienie komputera.\n"
"Wykonaj restart i spróbuj ponownie."
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Menadżer BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "Menadżer BOINC został uruchomiony automatycznie przez system operacyjny"
#: BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Uruchom BOINC tak, aby widoczna była tylko ikona w zasobniku systemowym"
#: BOINCGUIApp.cpp:576
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Katalog zawierający plik wykonywalny klienta BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:577
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Katalog danych BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:579
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Nazwa hosta lub adres IP"
#: BOINCGUIApp.cpp:580
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Numer portu RPC GUI"
#: BOINCGUIApp.cpp:581
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: BOINCGUIApp.cpp:582
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Uruchom BOINC z dodatkowymi argumentami"
#: BOINCGUIApp.cpp:583
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "zablokuj użytkowników oraz uprawnienia BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:584
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"ustaw tryb debugowania skórek aby odblokować komunikaty błędów menadżera "
"skórek"
#: BOINCGUIApp.cpp:585
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "zezwolono na wiele instancji Menedżera BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:587
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Nie wykorzystywane: workaround dla błędu w XCode 4.2"
#: BOINCGUIApp.cpp:814
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Wykrywanie automatyczne)"
#: BOINCGUIApp.cpp:815
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Nieznany)"
#: BOINCGUIApp.cpp:816
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Użytkownika)"
#: BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Otwiera stronę %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Otwórz %s'a..."
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
msgid "Snooze"
msgstr "Wstrzymaj aktywność na 1 godzinę"
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Wstrzymaj aktywność karty graficznej na 1 godzinę"
#: BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "&Zamknij"
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"
#: BOINCTaskBar.cpp:639
msgid "Resume GPU"
msgstr "Wznów aktywność karty graficznej"
#: BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Przetwarzanie jest włączone"
#: BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Przetwarzanie jest wstrzymane - "
#: BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Przetwarzanie GPU jest włączone"
#: BOINCTaskBar.cpp:730
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Przetwarzanie GPU jest wstrzymane -"
#: BOINCTaskBar.cpp:739
msgid "Network is enabled"
msgstr "Dostęp do sieci jest włączony"
#: BOINCTaskBar.cpp:742
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Dostęp do sieci jest wstrzymany - "
#: BOINCTaskBar.cpp:750
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Ponowne łączenie z klientem."
#: BOINCTaskBar.cpp:752
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Niepołączony z klientem."
#: BOINCTaskBar.cpp:805
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Powiadomienia"
#: BOINCTaskBar.cpp:811
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Są nowe powiadomienia - kliknij aby zobaczyć."
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Niepowodzenie podczas dodawania projektu"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Niepowodzenie podczas aktualizacji menadżera kont"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Niepowodzenie podczas usuwania menadżera kont"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Niepowodzenie podczas dodawania menadżera kont"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Naciśnij Zakończ aby zamknąć okno."
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Wiadomości z serwera:"
#: CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projekt został dodany"
#: CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Projekt został pomyślnie dodany."
#: CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Kiedy naciśniesz Zakończ, twoja przeglądarka otworzy stronę,\n"
"na której będziesz mógł wybrać nazwę swojego konta oraz ustawienia "
"preferencji."
#: CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Aktualizacja z %s zakończona."
#: CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Aktualizacja zakończona."
#: CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Teraz korzystasz z menadżera kont"
#: CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Witamy w %s!"
#: CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Teraz korzystasz z %s do zarządzania kontami."
#: CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Teraz korzystasz z tego menadżera kont."
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Wersja wxWidgets:"
#: DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa autorskie:"
# 98%
#: DlgAbout.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2011 Uniwersytet Kalifornijski w Berkeley.\n"
"Wszystkie prawa zastrzeżone."
#: DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr ""
"Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n"
"Otwarta Platforma Obliczeń Rozproszonych BOINC"
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid number"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "nieprawidłowy czas, prawidłowy format to HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "nieprawidłowy zakres czasu, prawidłowy format to HH:MM-HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
msgid "invalid input value detected"
msgstr "wykryto wprowadzenie nieprawidłowej wartości"
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
msgid "Validation Error"
msgstr "Błąd walidacji"
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
msgid "Applications to add"
msgstr "Aplikacje do dodania"
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' nie jest aplikacją wykonywalną."
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Dodaj aplikację z wyłącznością"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Nazwa aplikacji do dodania"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Dodaj aplikację z wyłącznością"
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Nazwa aplikacji musi kończyć się '%s'"
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' jest już na liście."
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wyczyścić lokalne preferencje?\n"
"(Nie będzie to miało wpływu na aplikacje z wyłącznością.)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferencje"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Poniższe ustawienia dotyczą wyłącznie tego komputera.\n"
"Naciśnij OK aby zapisać preferencje.\n"
"Naciśnij Wyczyść aby przywrócić preferencje z serwera (z wyjątkiem aplikacji "
"z wyłącznością)."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "Wyczyść lokalne preferencje i zamknij okno"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "Użycie procesora"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "Użycie sieci"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "Użycie dysku oraz pamięci"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "Aplikacje z wyłącznością"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "Zapisz wszystkie wartości i zamknij okno"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "Zamknij okno bez zapisywania wartości"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "Pokaż stronę internetową z opisem preferencji"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Przetwarzanie dozwolone"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Gdy komputer jest zasilany z baterii"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania podczas zasilania z "
"baterii"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "Gdy komputer jest używany"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania gdy jest używany"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Używaj karty graficznej, gdy komputer jest używany"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr ""
"Zaznacz tą opcje jeśli chcesz, aby karta graficzna wykonywała zadania kiedy "
"komputer jest używany"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Tylko gdy komputer pozostaje nieużywany przez co najmniej"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"Przetwarzaj dane tylko gdy komputer nie jest używany co najmniej od podanej "
"ilości minut"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
msgid "minutes"
msgstr "minut(y)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Gdy użycie procesora jest mniejsze niż"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr ""
"Wstrzymaj przetwarzanie gdy wykorzystanie procesora przekracza ten poziom"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "procent (0 oznacza brak ograniczeń)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Każdego dnia pomiędzy godzinami"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "początek przetwarzania"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "and"
msgstr "a"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "koniec przetwarzania"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(równe wartości oznaczają brak ograniczeń)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Dodatkowe warunki dla dni tygodnia:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "Zaznacz aby podać godziny dla tego dnia tygodnia"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Przełączaj się pomiędzy aplikacjami co"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "W systemach wieloprocesorowych, używaj nie więcej niż"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
msgid "Use at most"
msgstr "Używaj nie więcej niż"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% mocy obliczeniowej procesora"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Maks. szybkość pobierania"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KB/s"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Maks. szybkość wysyłania"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
msgid "Transfer at most"
msgstr "Przesyłaj maksymalnie"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
msgid "Mbytes"
msgstr "MB"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
msgid "every"
msgstr "co"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
msgid "days"
msgstr "dni"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Minimalny zapas zadań na"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr ""
"Spróbuj zapewnić odpowiednią ilość zadań aby pracować przez wskazaną liczbę "
"dni"
# 80%
# 100%
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Maksymalny zapas zadań na"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "Zapewnij odpowiednią ilość zadań maksymalnie na wskazaną liczbę dni"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Pomiń weryfikację za pomocą obrazka"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
"Zaznacz jeżeli twój dostawca internetu może modyfikować pliki graficzne w "
"trakcie transferu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Connect options"
msgstr "Opcje połączenia"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Potwierdź przed połączeniem z internetem"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr ""
"W przypadku zaznaczenia, przed każdorazowym połączeniem z internetem, będzie "
"wyświetlane zapytanie"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Rozłącz z siecią po zakończeniu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"W przypadku zaznaczenia, BOINC rozłączy się z siecią po zakończeniu jej "
"używania\n"
"(opcja użyteczna tylko dla połączeń modemowych)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Dostęp do sieci dozwolony"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "network usage start hour"
msgstr "początek dostępności sieci"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
msgid "network usage stop hour"
msgstr "koniec dostępności sieci"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Disk usage"
msgstr "Użycie dysku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "Maksymalny obszar dysku dostępny dla BOINC (w GB)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "gigabajtów dysku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
msgid "Leave at least"
msgstr "Pozostaw co najmniej"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr ""
"BOINC pozostawi co najmniej wskazaną wolną ilość miejsca na dysku (w "
"gigabajtach)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "gigabajtów wolnego obszaru dysku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "Maksymalny procent obszaru dysku, dostępny dla BOINC"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% obszaru całego dysku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Zapisywanie na dysku co "
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% pliku wymiany (partycji swap)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
msgid "Memory usage"
msgstr "Użycie pamięci"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% kiedy komputer jest w użyciu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% kiedy komputer nie jest w użyciu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Pozostaw aplikacje w pamięci, kiedy są zatrzymane"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr ""
"W przypadku zaznaczenia, dane zatrzymanych aplikacji pozostaną w pamięci"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr ""
"Zatrzymaj wykorzystanie procesora i sieci, kiedy uruchomione są poniższe "
"aplikacje:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Dodaj aplikację do listy"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Usuń aplikację z listy"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Dla zaawansowanych opcji zapoznaj się z"
#: DlgEventLog.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Dziennik zdarzeń"
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
#: ViewWork.cpp:232
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Pokaż tylko ten projekt"
#: DlgEventLog.cpp:294
msgid "Copy &All"
msgstr "Kopiuj &wszystko"
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopiuje wszystkie wiadomości do schowka."
#: DlgEventLog.cpp:305
msgid "Copy &Selected"
msgstr "&Kopiuj wybrane"
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, "
"używając klawiszy Shift lub Command podczas klikania na wiadomości."
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, "
"używając klawiszy Shift lub Ctrl podczas klikania na wiadomości."
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Uzyskaj pomoc dla %s"
#: DlgEventLog.cpp:348
msgid "Show all &messages"
msgstr "&Pokaż wszystkie wiadomości"
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Pokazuje wiadomości dotyczące wszystkich projektów"
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Pokazuje wiadomości związane tylko z wybranym projektem"
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Potwierdzenie zamknięcia aplikacji"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"Wybrałeś opcję zamknięcia %s,\n"
"który pozwala na zarządzanie zadaniami\n"
"działającymi na komputerze.\n"
"\n"
"Jeśli chcesz także zatrzymać działające zadania,\n"
"użyj poniższych opcji:"
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Naciśnięcie OK spowoduje, że wszystkie zadania %s zostaną\n"
"zamknięte, do czasu aż %s albo wygaszacz ekranu %s nie\n"
"zostaną uruchomione ponownie.\n"
"\n"
"W większości przypadków, lepiej po prostu zamknąć okno %s\n"
"niż całkowicie zamykać aplikację. Pozwoli to %s uruchamiać\n"
"zadania zgodnie z zasadami wybranymi w preferencjach."
#: DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Zakończ działające zadania podczas wychodzenia z %s"
#: DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Zapamiętaj tę decyzję i nie pokazuj tego okna w przyszłości."
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Nie pokazuj tego okna w przyszłości."
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Nie pobieraj zadań przez "
#: DlgItemProperties.cpp:168
msgid "Project preference"
msgstr "Preferencje projektu"
#: DlgItemProperties.cpp:171
msgid "Account manager preference"
msgstr "Preferencje menadżera kont"
#: DlgItemProperties.cpp:174
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Projekt nie posiada aplikacji dla "
#: DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Konfiguracja klienta wyklucza"
# 88%
#: DlgItemProperties.cpp:181
msgid " work fetch deferred for"
msgstr "pobieranie zadań opóźnione o "
# 90%
#: DlgItemProperties.cpp:182
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr "odstęp opóźnienia pobierania zadań"
#: DlgItemProperties.cpp:213
msgid "Properties of project "
msgstr "Właściwości projektu "
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Master URL"
msgstr "Główny adres URL"
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Team name"
msgstr "Nazwa zespołu"
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr "Przydział zasobów"
#: DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Wywołanie serwera projektu opóźnione o "
#: DlgItemProperties.cpp:226
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Pobieranie pliku wstrzymane na"
#: DlgItemProperties.cpp:229
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Wysyłanie pliku wstrzymane na"
#: DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Computer ID"
msgstr "Identyfikator komputera"
#: DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Niewykorzystujący aktywnie procesora"
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: DlgItemProperties.cpp:236
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Wstrzymany za pośrednictwem interfejsu graficznego"
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
msgid "no"
msgstr "nie"
#: DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Don't request more work"
msgstr "Nie pobieraj nowych zadań"
#: DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu"
#: DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Wysłane miniwiadomości"
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Host location"
msgstr "Lokalizacja komputera"
#: DlgItemProperties.cpp:247
msgid "default"
msgstr "domyślna"
#: DlgItemProperties.cpp:251
msgid "Added via account manager"
msgstr "Dodane przez mendażera kont"
#: DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Usuwa po zakończeniu zadania"
#: DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Ended"
msgstr "Zakończony"
#: DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Credit"
msgstr "Punktacja"
#: DlgItemProperties.cpp:260
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: DlgItemProperties.cpp:267
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: DlgItemProperties.cpp:276
msgid "Scheduling"
msgstr "Planowanie"
#: DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Planowanie priorytetu"
#: DlgItemProperties.cpp:278
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:302
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Korekcja czasu przetwarzania"
#: DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Properties of task "
msgstr "Właściwości zadania "
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: DlgItemProperties.cpp:330
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Received"
msgstr "Odebrane"
#: DlgItemProperties.cpp:336
msgid "Report deadline"
msgstr "Termin zaraportowania"
#: DlgItemProperties.cpp:338
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#: DlgItemProperties.cpp:341
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Szacowany czas przetwarzania"
#: DlgItemProperties.cpp:344
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Czas przetwarzania dla ostatniego punktu kontrolnego"
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
msgid "CPU time"
msgstr "Czas pracy"
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Elapsed time"
msgstr "Czas pracy"
#: DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Szacowany pozostały czas"
#: DlgItemProperties.cpp:350
msgid "Fraction done"
msgstr "Część wykonana"
#: DlgItemProperties.cpp:351
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
#: DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Working set size"
msgstr "Rozmiar zestawu"
#: DlgItemProperties.cpp:354
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Process ID"
msgstr "Identyfikator procesu"
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
msgid "Local: "
msgstr "Lokalny: "
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Jakiego języka powinien używać Menadżer BOINC?"
#: DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Interwał przypominania o powiadomieniach"
#: DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Jak często BOINC powinnien przypominać o nowych powiadomieniach?"
#: DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Uruchamiać Menadżera BOINC przy logowaniu?"
#: DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Uruchamianie Menadżera BOINC podczas logowania."
#: DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Wyświetlać okno dialogowe przy zamykaniu Menadżera BOINC?"
#: DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Pokazuje okno dialogowe podczas zamykania Menadżera BOINC."
#: DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Ustawienia połączenia modemowego oraz VPN"
#: DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "Ustaw połączenie &domyślne"
#: DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Usuń połączenie domyślne"
#: DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "Domyślne połączenie:"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"
#: DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera HTTP Proxy"
#: DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera HTTP Proxy"
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Nie używaj serwera proxy dla:"
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Pozostaw puste jeśli nie wymagane"
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Login:"
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Serwer HTTP Proxy"
#: DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera SOCKS Proxy"
#: DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera SOCKS Proxy"
#: DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Serwer SOCKS Proxy"
#: DlgOptions.cpp:586
msgid "always"
msgstr "zawsze"
#: DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr "1 godzina"
#: DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr "6 godzin"
#: DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"
#: DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr "1 tydzień"
#: DlgOptions.cpp:591
msgid "never"
msgstr "nigdy"
#: DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Wybór języka"
#: DlgOptions.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr ""
#: DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Wybierz komputer"
#: DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
"Inna instancja %s już działa na tym komputerze.\n"
"Wybierz klienta do monitorowania."
#: DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Nazwa komputera:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Wymieniaj informacje z innymi użytkownikami SETI@home"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Zadaj pytanie lub zgłoś problem"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Twoje konto"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Zobacz informacje o koncie oraz liczbę punktów"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Preferencje"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu SETI@home"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Wyniki"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Sprawdź ostatnie wyniki swoich obliczeń"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Komputery"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz SETI@Home"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Zespół"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Obejrzyj informacje dotyczące twojego zespołu"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Najczęściej zadawane pytania"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Przeczytaj najczęściej zadawane pytania projektu Einstein@Home"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informacje o wygaszaczu"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Przeczytaj dokładną instrukcję dotyczącą wygaszacza Einstein@Home"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Porozmawiaj z innymi uczestnikami projektu Einstein@Home"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Status Einstein@Home"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Aktualny status serwerów Einstein@Home"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Zgłoś problem"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr ""
"Link służący do zgłaszania problemów związanych z projektem Einstein@Home"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr ""
"Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu Einstein@Home"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Dane konta"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz Einstein@Home"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projekt LIGO"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "Strona domowa projektu LIGO"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projekt GEO-600"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Strona domowa projektu GEO-600"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
#: ViewStatistics.cpp:465
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informacje o twoim zespole"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Pomoc dla projektu climeteprediction.net"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Aktualności"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Aktualności projektu climeteprediction.net"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Zobacz informacje dotyczące twojego konta"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informacje o twoim zespole"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Szukaj informacji w naszym systemie pomocy"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Statystyki globalne"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Sumaryczne statystyki dla World Community Grid"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Moje WCG"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Twoje statystyki i ustawienia"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profile sprzętowe"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Zaktualizuj swoje ustawienia urządzeń"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Badania"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Dowiedz się więcej o projektach funkcjonujących na World Community Grid"
#: MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr "Uruchamianie klienta"
#: MainDocument.cpp:591
msgid "Connecting to client"
msgstr "Łączenie z klientem"
#: MainDocument.cpp:1195
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Sprawdzanie stan systemu; proszę czekać..."
#: MainDocument.cpp:1816
msgid "Missing application"
msgstr "Brakująca aplikacja"
#: MainDocument.cpp:1817
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Pobierz i zainstaluj aplikację CoRD ze strony http://cord.sourceforge.net"
#: MainDocument.cpp:2432
msgid "on batteries"
msgstr "zasilanie z baterii"
#: MainDocument.cpp:2433
msgid "computer is in use"
msgstr "komputer jest w użyciu"
#: MainDocument.cpp:2434
msgid "user request"
msgstr "żądanie użytkownika"
#: MainDocument.cpp:2435
msgid "time of day"
msgstr "pora dnia"
#: MainDocument.cpp:2436
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "Testowanie procesora w trakcie"
#: MainDocument.cpp:2437
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "potrzeba przestrzeni dyskowej - sprawdź preferencje"
#: MainDocument.cpp:2438
msgid "computer is not in use"
msgstr "komputer nie jest w użyciu"
#: MainDocument.cpp:2439
msgid "starting up"
msgstr "uruchamianie"
#: MainDocument.cpp:2440
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "uruchomiona jest aplikacja z priorytetem wyłączności"
#: MainDocument.cpp:2441
msgid "CPU is busy"
msgstr "procesor jest zajęty"
#: MainDocument.cpp:2442
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "przekroczono limit przesyłanych danych"
#: MainDocument.cpp:2443
msgid "requested by operating system"
msgstr "na żądanie systemu operacyjnego"
#: MainDocument.cpp:2445
msgid "unknown reason"
msgstr "przyczyna nieznana"
#: MainDocument.cpp:2467
msgid "GPU missing, "
msgstr "Brak dostępnego GPU, "
#: MainDocument.cpp:2474
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: MainDocument.cpp:2478
msgid "Download failed"
msgstr "Pobieranie nie powiodło się"
#: MainDocument.cpp:2480
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
msgid " (suspended - "
msgstr " (wstrzymany - "
#: MainDocument.cpp:2490
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt wstrzymany przez użytkownika"
#: MainDocument.cpp:2492
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Zadanie wstrzymane przez użytkownika"
#: MainDocument.cpp:2494
msgid "Suspended - "
msgstr "Wstrzymany - "
# 75%
#: MainDocument.cpp:2500
#, fuzzy
msgid "GPU suspended - "
msgstr " (wstrzymany - "
#: MainDocument.cpp:2507
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Brak dostępnej pamięci RAM"
#: MainDocument.cpp:2509
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Oczekiwanie na zwolnienie współdzielonej pamięci RAM"
#: MainDocument.cpp:2512
msgid "Running, high priority"
msgstr "Przetwarzany, wysoki priorytet"
#: MainDocument.cpp:2514
msgid "Running"
msgstr "Przetwarzany"
#: MainDocument.cpp:2517
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (nie wykorzystujący intensywnie CPU)"
#: MainDocument.cpp:2520
msgid "Waiting to run"
msgstr "Oczekujący na uruchomienie"
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
msgid "Ready to start"
msgstr "Gotowy do uruchomienia"
#: MainDocument.cpp:2532
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr "(Oczekiwanie: "
#: MainDocument.cpp:2536
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr "(Oczekiwanie)"
#: MainDocument.cpp:2540
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr "(Oczekiwanie na dostęp do sieci)"
#: MainDocument.cpp:2544
msgid "Computation error"
msgstr "Błąd przetwarzania"
#: MainDocument.cpp:2548
msgid "Upload failed"
msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#: MainDocument.cpp:2550
msgid "Uploading"
msgstr "Wysyłanie"
#: MainDocument.cpp:2561
msgid "Aborted by user"
msgstr "Przerwany przez użytkownika"
#: MainDocument.cpp:2564
msgid "Aborted by project"
msgstr "Przerwany przez serwer projektu"
#: MainDocument.cpp:2567
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Przerwany: nie uruchomiono przed terminem"
#: MainDocument.cpp:2570
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2573
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2576
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2579
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwany"
#: MainDocument.cpp:2584
msgid "Acknowledged"
msgstr "Zaraportowany"
#: MainDocument.cpp:2586
msgid "Ready to report"
msgstr "Gotowy do zaraportowania"
#: MainDocument.cpp:2588
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Błąd: niepoprawny status '%d'"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Brak dostępnego połączenia sieciowego"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Połącz się z internetem i spróbuj ponownie."
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt nie został odnaleziony"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Adres który wprowadziłeś nie jest adresem projektu BOINC.\n"
"\n"
"Sprawdź adres i spróbuj ponownie."
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Menadżer kont nie został znaleziony"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Wprowadzony adres URL nie jest adresem Menadżera kont BOINC.\n"
"\n"
"Sprawdź adres i spróbuj ponownie."
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Logowanie nie powiodło się."
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Sprawdź login oraz hasło i spróbuj ponownie."
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Sprawdź adres e-mail oraz hasło i spróbuj ponownie."
#: NoticeListCtrl.cpp:222
msgid "more..."
msgstr "więcej..."
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ProjectInfoPage.cpp:615
msgid "Choose a project"
msgstr "Wybierz projekt"
#: ProjectInfoPage.cpp:619
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Aby wybrać projekt kliknij jego nazwę albo wpisz jego adres URL poniżej."
#: ProjectInfoPage.cpp:623
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorie:"
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
msgid "Projects:"
msgstr "Projekty:"
#: ProjectInfoPage.cpp:631
msgid "Project details"
msgstr "Szczegóły projektu"
#: ProjectInfoPage.cpp:635
msgid "Research area:"
msgstr "Obszar badań:"
#: ProjectInfoPage.cpp:639
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"
#: ProjectInfoPage.cpp:643
msgid "Web site:"
msgstr "Strona:"
#: ProjectInfoPage.cpp:647
msgid "Supported systems:"
msgstr "Obsługiwane systemy:"
#: ProjectInfoPage.cpp:651
msgid "Project URL:"
msgstr "Adres projektu:"
#: ProjectInfoPage.cpp:826
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr ""
"Projekt może nie dysponować zadaniami odpowiednimi dla twojego komputera. "
"Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: ProjectInfoPage.cpp:850
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Jesteś już przyłączony do tego projektu. Wybierz inny projekt."
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem."
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Wymagane pliki nie zostały odnalezione na serwerze."
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd serwera."
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Łączenie z serwerem projektu\n"
"Proszę czekać..."
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Błąd komunikacji sieciowej"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC nie mógł połączyć się z projektem WCG przez internet.\n"
"Najbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n"
"\n"
"1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\n"
"lub modemowe, a następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"2) Zapora sieciowa blokuje używanie sieci przez BOINC.\n"
"Skonfiguruj swoją zaporę tak, aby zezwalał BOINC\n"
"na komunikację poprzez port 80 oraz 443, a następnie kliknij Wstecz,\n"
"aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"3) Używasz serwera proxy.\n"
"Kliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy."
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC nie mógł połączyć się z internetem.\n"
"Najbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n"
"\n"
"1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\n"
"lub modemowe, a następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"2) Firewall blokuje używanie sieci przez BOINC.\n"
"Skonfiguruj swojego firewalla tak, aby zezwalał BOINC'owi\n"
"na komunikację poprzez port 80, a następnie kliknij Wstecz,\n"
"aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"3) Używasz serwera proxy.\n"
"Kliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy."
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Konfiguracja proxy"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Serwer HTTP Proxy"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetekcja"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Serwer SOCKS Proxy"
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Zasady użytkowania"
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Zapoznaj się z następującymi zasadami użytkowania:"
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Zgadzam się z zasadami użytkowania."
#: TermsOfUsePage.cpp:237
#, fuzzy
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Nie zgadzam się z zasadami użytkowania."
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekt tymczasowo niedostępny"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ten projekt jest tymczasowo niedostepny.\n"
"\n"
"Spróbuj ponownie później."
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Menadżer kont jest czasowo niedostępny"
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ten menadżer kont jest tymczasowo niedostępny.\n"
"\n"
"Spróbuj ponownie później."
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Podaj klucz konta aby kontynuować."
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Nieprawidłowy klucz kona. Podaj prawidłowy klucz."
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Podaj adres e-mail"
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail. Wprowadź prawidłowy adres."
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Brak adresu URL"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Podaj adres URL.\n"
"Na przykład:\n"
"http://www.example.com/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Podaj prawidłowy adres URL.\n"
"Na przykład:\n"
"http://boincproject.example.com"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej nazwy hosta."
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej ścieżki."
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopiuj wszystkie wiadomości"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopiuj wybrane wiadomości"
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Pokaż tylko ten projekt"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Pokazuje wiadomości związane tylko z wybranym projektem."
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopiowanie wszystkich wiadomości do schowka..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopiowanie wybranych wiadomości do schowka..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrowanie wiadomości..."
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Pokaż wszystkie wiadomości"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Pokazuje wiadomości dotyczące wszystkich projektów."
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr ""
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Aktualnie nie ma żadnych powiadomień."
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
msgid "Notices"
msgstr "Powiadomienia"
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj projekt"
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr ""
"Przesyła informacje o zakończonych obliczeniach oraz aktualizuje preferencje "
"i wyniki dla danego projektu."
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "Wstrzymaj"
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie zadań dla danego projektu."
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Nie pobieraj danych"
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Nie pobieraj nowych zadań do przetwarzania w tym projekcie."
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Zresetuj projekt"
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Usuwa wszystkie pliki związane z danym projektem i pobiera nową porcję "
"danych do przetwarzania. Przed użyciem możesz skorzystać z funkcji "
"aktualizacji aby zaraportować zakończone zadania."
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr ""
"Odłącza ten komputer od wybranego projektu. Dane będące aktualnie w toku "
"przetwarzania zostaną utracone. Użyj wczesniej funkcji aktualizacji aby "
"zaraportować zakończone zadania."
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Pokazuje szczegóły projektu."
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Work done"
msgstr "Wynik całkowity"
#: ViewProjects.cpp:223
msgid "Avg. work done"
msgstr "Średni wynik"
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ViewProjects.cpp:250
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: ViewProjects.cpp:302
msgid "Updating project..."
msgstr "Aktualizowanie projektu..."
#: ViewProjects.cpp:344
msgid "Resuming project..."
msgstr "Wznawianie projektu..."
#: ViewProjects.cpp:348
msgid "Suspending project..."
msgstr "Wstrzymywanie projektu..."
#: ViewProjects.cpp:385
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Przekazywanie projektowi aby wznowił przydzielanie dodatkowych zadań..."
#: ViewProjects.cpp:389
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Przekazywanie projektowi aby wstrzymał przydzielanie nowych zadań..."
#: ViewProjects.cpp:425
msgid "Resetting project..."
msgstr "Resetowanie projektu..."
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zresetować projekt '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Zresetuj projekt"
#: ViewProjects.cpp:483
msgid "Removing project..."
msgstr "Usuwanie projektu..."
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć projekt '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
msgid "Remove Project"
msgstr "Usuń projekt"
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
msgid "Launching browser..."
msgstr "Otwieranie okna przeglądarki..."
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Wznów zadania przetwarzane w tym projekcie."
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Pobieraj nowe dane"
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Wznawia pobieranie nowych danych dla tego projektu."
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Wstrzymuje pobieranie nowych danych dla tego projektu."
#: ViewProjects.cpp:1058
msgid "Requested by user"
msgstr "Zażądane przez użytkownika"
#: ViewProjects.cpp:1059
msgid "To fetch work"
msgstr "Aby pobrać zadania"
#: ViewProjects.cpp:1060
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Aby zaraportować zakończone zadania"
#: ViewProjects.cpp:1061
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Aby wysłać miniwiadomość"
#: ViewProjects.cpp:1062
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Zażądane przez menadżera kont"
#: ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project initialization"
msgstr "Inicjalizacja projektu"
#: ViewProjects.cpp:1064
msgid "Requested by project"
msgstr "Zażądane przez projekt"
#: ViewProjects.cpp:1065
msgid "Unknown reason"
msgstr "Przyczyna nieznana"
#: ViewProjects.cpp:1079
msgid "Suspended by user"
msgstr "Wstrzymany przez użytkownika"
#: ViewProjects.cpp:1082
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Nie pobieraj nowych danych"
#: ViewProjects.cpp:1085
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projekt zakończony - naciśnij OK aby go usunąć"
#: ViewProjects.cpp:1088
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Usuwa po zakończeniu zadań"
#: ViewProjects.cpp:1091
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu"
#: ViewProjects.cpp:1097
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu"
#: ViewProjects.cpp:1100
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Wysyłanie miniwiadomości"
#: ViewProjects.cpp:1106
msgid "Communication deferred "
msgstr "Komunikacja opóźniona"
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Całkowite użycie dysku twardego"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Użycie dysku przez projekty BOINC"
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Dysk twardy"
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "brak projektów: 0 bajtów zajętych"
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "przestrzeń używana przez BOINC: "
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "wolna przestrzeń, dostępna dla BOINC: "
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "wolna przestrzeń, niedostępna dla BOINC: "
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "wolna przestrzeń: "
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "przestrzeń używana przez inne aplikacje: "
#: ViewStatistics.cpp:1205
msgid "User Total"
msgstr "Całkowite statystyki uczestnika"
#: ViewStatistics.cpp:1206
msgid "User Average"
msgstr "Średnie statystyki uczestnika"
#: ViewStatistics.cpp:1207
msgid "Host Total"
msgstr "Całkowite statystyki komputera"
#: ViewStatistics.cpp:1208
msgid "Host Average"
msgstr "Średnie statystyki komputera"
#: ViewStatistics.cpp:1355
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Ostatnia aktualizacja: %.0f dni temu"
#: ViewStatistics.cpp:1982
msgid "Show user total"
msgstr "Całkowite wyniki uczestnika"
#: ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Pokazuje całkowite statystyki uczestnika"
#: ViewStatistics.cpp:1989
msgid "Show user average"
msgstr "Pokazuje średnie wyniki uczestnika"
#: ViewStatistics.cpp:1990
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Pokazuje bieżące statystyki uczestnika"
#: ViewStatistics.cpp:1996
msgid "Show host total"
msgstr "Pokazuje całkowite wyniki komputera"
#: ViewStatistics.cpp:1997
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Pokazuje całkowite statystyki komputera."
#: ViewStatistics.cpp:2003
msgid "Show host average"
msgstr "Pokazuje średnie wyniki komputera"
#: ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Pokazuje średnie statystyki komputera"
#: ViewStatistics.cpp:2013
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Poprzedni projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2014
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Pokazuje wykres dla poprzedniego projektu"
#: ViewStatistics.cpp:2019
msgid "&Next project >"
msgstr "&Następny projekt >"
#: ViewStatistics.cpp:2020
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Pokazuje wykres dla następnego projektu"
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Hide project list"
msgstr "Ukryj listę projektów"
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Wykorzystuje całą powierzchnię na wykres"
#: ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Mode view"
msgstr "Rodzaj widoku"
#: ViewStatistics.cpp:2036
msgid "One project"
msgstr "Pojedynczy projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2037
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Pokazuje wykres dla wybranego projektu"
#: ViewStatistics.cpp:2043
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Wszystkie projekty (osobno)"
#: ViewStatistics.cpp:2044
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Pokazuje wykresy dla wszystkich projektów, jeden wykres na projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2050
msgid "All projects (together)"
msgstr "Wszystkie projekty (razem)"
#: ViewStatistics.cpp:2051
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Pokazuje wspólny wykres dla wszystkich projektów"
#: ViewStatistics.cpp:2057
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Wszystkie projekty (łącznie)"
#: ViewStatistics.cpp:2058
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Pokazuje wspólny z sumą wszystkich projektów"
#: ViewStatistics.cpp:2079
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
#: ViewStatistics.cpp:2296
msgid "Updating charts..."
msgstr "Aktualizacja wykresów..."
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Show project list"
msgstr "Pokaż listę projeków"
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Wykorzystuje mniejszą przestrzeń dla projektów"
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry Now"
msgstr "Próbuj ponownie"
#: ViewTransfers.cpp:165
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Przerwij przesyłanie pliku"
#: ViewTransfers.cpp:172
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:183
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Czas trwania"
#: ViewTransfers.cpp:187
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: ViewTransfers.cpp:213
msgid "Transfers"
msgstr "Przesyłanie"
#: ViewTransfers.cpp:280
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Aktywność sieciowa jest wstrzymana - "
#: ViewTransfers.cpp:282
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Możesz ją włączyć używając menu Aktywność."
#: ViewTransfers.cpp:285
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: ViewTransfers.cpp:292
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Ponawianie próby przesłania..."
#: ViewTransfers.cpp:330
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Przerywanie przesyłania..."
#: ViewTransfers.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać przesyłanie pliku '%s'?\n"
"UWAGA: Przerwanie przesyłania spowoduje skasowanie pliku lub jego już "
"pobranej części.\n"
"Jeśli jest to plik z wynikami obliczeń, nie otrzymasz punktów za to zadanie."
#: ViewTransfers.cpp:349
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Przerwij przesyłanie pliku"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Upload"
msgstr "Wysyłanie"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
#: ViewTransfers.cpp:784
msgid "retry in "
msgstr "ponowna próba za "
#: ViewTransfers.cpp:786
msgid "failed"
msgstr "niepowodzenie"
#: ViewTransfers.cpp:789
msgid "suspended"
msgstr "zatrzymane"
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid "active"
msgstr "aktywne"
#: ViewTransfers.cpp:796
msgid "pending"
msgstr "trwające"
#: ViewTransfers.cpp:803
msgid " (project backoff: "
msgstr " (oczekiwanie: "
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
msgid "Show active tasks"
msgstr "Pokaż aktywne zadania"
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Wyświetla wyłącznie aktywne zadania."
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "Pokaż grafikę"
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Pokaż grafikę aplikacji w oknie."
#: ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console"
msgstr "Pokaż konsolę VM"
#: ViewWork.cpp:202
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Pokazuje okno konsoli VM"
#: ViewWork.cpp:209
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie tego zadania."
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: ViewWork.cpp:216
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Przerwij przetwarzanie tego zadania. Nie otrzymasz za nie punktów."
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Pokaż szczegóły zadania."
#: ViewWork.cpp:235
msgid "Elapsed"
msgstr "Upłynęło"
#: ViewWork.cpp:236
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Pozostało (szacowane)"
#: ViewWork.cpp:237
msgid "Deadline"
msgstr "Termin"
#: ViewWork.cpp:264
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#: ViewWork.cpp:357
msgid "Resuming task..."
msgstr "Wznawianie zadania..."
#: ViewWork.cpp:360
msgid "Suspending task..."
msgstr "Wstrzymywanie zadania..."
#: ViewWork.cpp:389
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Wyświetlanie grafiki dla zadania..."
#: ViewWork.cpp:426
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Pokazywanie konsoli VM dla zadania..."
#: ViewWork.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n"
"(Postęp: %s, Status: %s)"
#: ViewWork.cpp:485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać te zadania %d?"
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "Przerwij zadanie"
# 75%
#: ViewWork.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Aborting task..."
msgstr "Przerywanie przesyłania..."
#: ViewWork.cpp:771
msgid "Show all tasks"
msgstr "Pokaż wszystkie zadania"
#: ViewWork.cpp:772
msgid "Show all tasks."
msgstr "Pokaż wszystkie zadania."
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Wznów to zadanie."
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Wstrzymaj to zadanie."
#: WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Dodaj projekt lub menadżer kont"
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Jeśli jest to możliwe, dodawaj projekty przy użyciu\n"
"strony %s.\n"
"\n"
"Projekty dodane przy użyciu tego kreatora\n"
"nie będą widoczne oraz zarządzane przez %s."
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Aktualnie jest ponad 30 projektów BOINC\n"
"wykonujących badania w różnych obszarach nauki.\n"
"Możesz uczestniczyć w dowolnej liczbie projektów.Możesz dodać projekt "
"bezpośrednio\n"
"lub skorzystać do wybierania projektów z menadżera kont."
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
"projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
"others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
"software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
"use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Aby kontynuować naciśnij Dalej."
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr ""
#: WizardAttach.cpp:634
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować?"
#: WizardAttach.cpp:635
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Widok zaawansowany...\tCtrl+Shift+A"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Przełącza do widoku zaawansowanego."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
msgid "Skin"
msgstr "Skórka"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Wybierz wygląd interfejsu."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Wstrzymaj przetwarzanie"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
msgid "Resume Computing"
msgstr "Wznów przetwarzanie"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Otwiera okno z powiadomieniami z serwera lub z BOINC"
#: sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: sg_DlgMessages.cpp:389
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Powiadomienia"
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "To okno kontroluje jedynie preferencje dla tego komputera."
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Naciśnij OK aby zapisać preferencje."
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
msgid ""
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
#, fuzzy
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "Dla dodatkowych ustawień wybierze preferencje przetwarzania w "
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
msgid "Do work only between:"
msgstr "Przetwarzaj dane tylko pomiędzy:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Łącz się z internetem tylko pomiędzy:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
msgid "Use no more than:"
msgstr "Używaj nie więcej niż:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "of disk space"
msgstr "przestrzeni dysku"
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
msgid "of the processor"
msgstr "mocy obliczeniowej procesora"
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Przetwarzanie danych podczas zasilania z baterii?"
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Przetwarzanie danych tylko po bezczynności przez:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr "Wyczyść lokalne preferencje i zamknij okno"
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
msgid "Anytime"
msgstr "Zawsze"
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (uruchamiaj zawsze)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie preferencje lokalne?\n"
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Dodaj projekt"
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Przetwarzanie dla tego projektu zakończone"
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Zsynchronizuj projekty z menadżerem kont"
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Wybierz projekt aby uzyskać dostęp do poniższych opcji"
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Strony projektu"
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Polecenia projektu"
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Pokazuje menu stron projektu %s"
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Pokazuje menu opcji dla projektu %s"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr ""
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr ""
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać zadanie '%s'?\n"
"(Postęp: %.1lf%%, Status: %s)"
#: sg_TaskPanel.cpp:464
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Nie uczestniczysz w żadnym projekcie. Przyłącz się do któregoś z nich."
#: sg_TaskPanel.cpp:465
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#: sg_TaskPanel.cpp:476
msgid "Tasks:"
msgstr "Zadania:"
#: sg_TaskPanel.cpp:482
msgid "Select a task to access"
msgstr "Wybierz zadanie"
#: sg_TaskPanel.cpp:493
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#: sg_TaskPanel.cpp:547
msgid "This task's progress"
msgstr "Postęp tego zadania"
#: sg_TaskPanel.cpp:565
msgid "Task Commands"
msgstr "Polecenia zadania"
#: sg_TaskPanel.cpp:566
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Pokazuje menu z poleceniami dla tego zadania"
#: sg_TaskPanel.cpp:701
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplikacja: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:724
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: sg_TaskPanel.cpp:732
msgid "Application: Not available"
msgstr "Aplikacja: niedostępne"
#: sg_TaskPanel.cpp:832
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępne"
#: sg_TaskPanel.cpp:847
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Upłynęło: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:861
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Pozostało (szacowane): %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:876
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Sprawdzanie bieżącego statusu."
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Pobieranie danych z serwera."
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: zasilanie z baterii."
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: komputer w użyciu."
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: użytkownik wstrzymał zadanie."
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: warunek dla pory dnia."
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: pomiar wydajności komputera."
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane."
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu."
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Sprawdzanie bieżącego statusu"
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
msgid "No work available to process"
msgstr "Brak dostępnych danych do przetwarzania"
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Nie można się połączyć z klientem BOINC"
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Dalej >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Wstecz"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Zakończ"
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
msgid "Preferences…"
msgstr "Preferencje..."
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ukryj %s"
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj pozostałe"
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Zakończ %s"
#~ msgid "I do not agree with the terms of use."
#~ msgstr "Nie zgadzam się z zasadami użytkowania."
#~ msgid "Click Clear to restore web-based settings."
#~ msgstr "Naciśnij Wyczyść aby przywrócić preferencje z serwera."
#~ msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
#~ msgstr "Dla dodatkowych ustawień wybierze preferencje przetwarzania w "
#~ msgid "the Advanced View."
#~ msgstr "widoku zaawansowanym."
#~ msgid "Workunit name"
#~ msgstr "Nazwa pliku z danymi"
#~ msgid "invalid float"
#~ msgstr "nieprawidłowa wartość float"
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
#~ msgstr "Pokaż zaawansowany interfejs graficzny."
#~ msgid "Paused: Other work running"
#~ msgstr "Wstrzymany: przetwarzanie innego zadania"
#~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Wstrzymany: wymuszone przez użytkownika. Kliknij 'Wznów' aby kontynuować "
#~ "przetwarzanie tego zadania."
#~ msgid "Paused: User active"
#~ msgstr "Wstrzymany: użytkownik jest aktywny"
#~ msgid "Paused: Computer on battery"
#~ msgstr "Wstrzymany: zasilanie z baterii"
#~ msgid "Paused: Time of Day"
#~ msgstr "Wstrzymany: określona pora dnia"
#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
#~ msgstr "Wstrzymany: pomiar wydajności"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Wstrzymany"
#~ msgid "Paused: Application start delayed"
#~ msgstr "Wstrzymany: opóźnione uruchomienie aplikacji"
#~ msgid "Click to show project graphics"
#~ msgstr "Kliknij aby pokazać grafikę projektu"
#~ msgid "Open a window to view messages"
#~ msgstr "Otwiera okno powiadomień"
#~ msgid "Stop all activity"
#~ msgstr "Wstrzymaj całą aktywność"
#~ msgid "Resume activity"
#~ msgstr "Wznów aktywność"
#~ msgid "Open a window to set your preferences"
#~ msgstr "Otwórz okno Preferencji"
#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
#~ msgstr "Przełącz do widoku zaawansowanego Menadżera BOINC"
#~ msgid "My Projects:"
#~ msgstr "Moje Projekty:"
#, c-format
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
#~ msgstr "%s. Wynik całkowity uczestnika %s: %0.2f"
#, c-format
#~ msgid "%.1lf"
#~ msgstr "%.1lf"
#, c-format
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
#~ msgstr "%d godz %d min %d sek"
#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
#~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pokazać grafike na zdalnym komputerze?"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplikacja: "
#~ msgid "Time Remaining: "
#~ msgstr "Pozostało: "
#~ msgid "Elapsed Time: "
#~ msgstr "Upłynęło: "
#~ msgid "Account manager website"
#~ msgstr "Strona internetowa menadżera kont"
#~ msgid "Account Manager &URL:"
#~ msgstr "Adres &URL menadżera kont:"
#, c-format
#~ msgid "%s &website"
#~ msgstr "&Strona główna projektu %s"
#~ msgid "Notice List"
#~ msgstr "Lista powiadomień"
#, c-format
#~ msgid "%s; received on %s"
#~ msgstr "%s; odebrane %s"
#, c-format
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
#~ msgstr "%s; odebrane z %s; %s"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Kliknij"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Lista projektów"
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
#~ msgstr "Obsługa GPU nVidia"
#~ msgid "ATI GPU Supported"
#~ msgstr "Obsługa GPU ATI"
#~ msgid "Project Website"
#~ msgstr "Strona projektu"
# 88%
#, fuzzy
#~ msgid "Retry now"
#~ msgstr "Próbuj ponownie"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#, c-format
#~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
#~ msgstr "Pokazuje menu stron projektu %s"
#~ msgid ""
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
#~ "command shift a"
#~ msgstr ""
#~ "Aby skorzystać z ułatwień dostępu wybierz Zaawansowane z menu Widok albo "
#~ "użyj klawiszy Command-Shift-A"
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
#~ msgstr ""
#~ "Ten panel zawiera wykresy pokazujące całkowite wyniki uczestnika w "
#~ "projektach"
#~ msgid "list headers"
#~ msgstr "lista nagłówków"
#~ msgid "list of events"
#~ msgstr "lista zdarzeń"
#~ msgid "list of events is empty"
#~ msgstr "lista zdarzeń jest pusta"
#, c-format
#, c-format, c-format
#~ msgid "list of %s"
#~ msgstr "lista %s"
#, c-format
#~ msgid "list of %s is empty"
#~ msgstr "lista %s jest pusta"
#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
#~ msgstr "; aktualne sortowanie kolumny %d z %d; kolejność malejąca; "
#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
#~ msgstr "; aktualne sortowanie kolumny %d z %d; kolejność rosnąca;"
#, c-format
#~ msgid "; column %d of %d; "
#~ msgstr "; kolumna %d z %d; "
#~ msgid "list is empty"
#~ msgstr "lista jest pusta"
#, c-format
#~ msgid "; row %d; "
#~ msgstr "; wiersz %d; "
#, c-format
#~ msgid "; selected row %d of %d; "
#~ msgstr "; zaznaczony wiersz %d z %d; "
#, c-format
#~ msgid "; selected row %d ; "
#~ msgstr "; zaznaczony wiersz %d ; "
#, c-format
#, c-format, c-format
#~ msgid "; row %d of %d; "
#~ msgstr "; wiersz %d z %d; "
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "pusty"
#~ msgid "list of projects or account managers"
#~ msgstr "lista projektów albo menadżerów kont"
#, c-format
#~ msgid "selected row %d of %d; "
#~ msgstr "zaznaczony wiersz %d z %d; "
#, c-format
#~ msgid "row %d of %d; "
#~ msgstr "wiersz %d z %d; "
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr "Minimalna długość hasła dla tego projektu to %d. Wprowadź inne hasło."
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "Minimalna długość hasła dla tego menadżera kont to %d. Wprowadź inne hasło."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred;\n"
#~ "check the Event Log for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "Wystapił błąd.\n"
#~ "Aby zapoznać się ze szczegółami sprawdź Dziennik zdarzeń.\n"
#~ "\n"
#~ "Naciśnij Zakończ aby zakończyć."
#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors"
#~ msgstr "% ogólnej liczby procesorów"
#, c-format
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
#~ msgstr "Nowa strona wprowadzona. Indeks = %i"
#, c-format
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
#~ msgstr "Nowa strona dodana. Indeks = %i"
#, c-format
#~ msgid "Old Page Index = %i"
#~ msgstr "Indeks starej strony = %i"
#, c-format
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgid "Pie Ctrl"
#~ msgstr "Legenda"
#~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr "Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia pracy w formacie HH:MM-HH:MM"
#~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr ""
#~ "Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia dostępności sieci w formacie HH:MM-"
#~ "HH:MM"
#, c-format
#~ msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślny język dla %s został zmieniony. Aby zmiany odniosły skutek "
#~ "zrestartuj %s."
#~ msgid "Identify your account "
#~ msgstr "Zidentyfikuj swoje konto"
#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny"
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "Wczytywanie konfiguracji zawartej w pliku cc_config.xml"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2011 Uniwersytet Kalifornijski w Berkeley.\n"
#~ "Wszystkie prawa zastrzeżone."
#~ msgid "NVIDIA GPU"
#~ msgstr "NVIDIA GPU"
#~ msgid "ATI GPU"
#~ msgstr "ATI GPU"
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
#~ msgstr "Obsługa wielordzeniowych procesorów"
#, c-format
#~ msgid "%s: %.0f"
#~ msgstr "%s: %.0f"
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnięcie przycisku 'Próbuj ponownie' spowoduje podjęcie próby ponownego "
#~ "transferu pliku"
#~ msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnięcie przycisku 'Przerwij przesyłanie pliku' spowoduje usunięcie go z "
#~ "kolejki transferu. Nie otrzymasz punktów za to zadanie."
#~ msgid "Aborting result..."
#~ msgstr "Przerywanie zadania..."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
#~ "If this is what you wanted to do, please click on\n"
#~ "the 'Next' button below.\n"
#~ "\n"
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
#~ "If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
#~ "to run, visit the project's website and modify your\n"
#~ "preferences there.\n"
#~ "\n"
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś przyłączenie się do nowego projektu. Przyłączenie się do nowego\n"
#~ "projektu oznacza, że twój komputer będzie się łączył z nową organizacją.\n"
#~ "Jeżeli właśnie to chciałeś osiągnąć, naciśnij przycisk 'Dalej'.\n"
#~ "\n"
#~ "Niektóre projekty, takie jak World Community Grid używają kilku różnych "
#~ "aplikacji.\n"
#~ "Jeżeli chcesz wybrać, które z aplikacji mają być pobierane i uruchamiane "
#~ "przez twój komputer\n"
#~ "zmodyfikuj Preferencje na stronie danego projektu.\n"
#~ "\n"
#~ "Aby wybrać aplikacje World Community Grid, których będziesz używał na swoim "
#~ "komputerze\n"
#~ "naciśnij poniższy przycisk:"
#~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
#~ msgstr "Zmień pobierane aplikacje World Commmunity Grid"
#~ msgid "Don't fetch CPU tasks"
#~ msgstr "Nie pobieraj nowych danych"
#~ msgid "CPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "Przyporządkowanie zadań dla procesora opóźnione o "
#~ msgid "CPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora"
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "Nie pobieraj danych dla GPU NVIDIA"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr ""
#~ "Przyporządkowanie zadań dla procesora karty graficznej nVidia opóźnione o "
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr ""
#~ "Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora karty "
#~ "graficznej nVidia"
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "Nie pobieraj nowych danych dla GPU ATI"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "Przyporządkowanie zadań dla procesora karty graficznej ATI opóźnione o "
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr ""
#~ "Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora karty "
#~ "graficznej ATI"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Strony projektu"
#~ msgid ""
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
#~ "\n"
#~ "To run BOINC as this user, please:\n"
#~ " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
#~ " non-administrative users\n"
#~ " or\n"
#~ " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
#~ " user group."
#~ msgstr ""
#~ "Nie posiadasz autoryzacji do zarządzania klientem.\n"
#~ "\n"
#~ "Aby uruchomić BOINC z konta tego użytkownika:\n"
#~ "- wykonaj reinstalację BOINC odpowiadając \"Tak\" na pytanie\n"
#~ "o użytkowników nie mających uprawnień do zarządzania\n"
#~ "albo\n"
#~ "- skontaktuj się z administratorem tego komputera\n"
#~ "aby dodał cię do grupy użytkowników 'boinc_master'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
#~ "(Error code %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia zabezpieczeń lub uprawnień dla BOINC są nieprawidłowe; zainstaluj "
#~ "ponownie BOINC.\n"
#~ "(Kod błędu %d)"
#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "łącz się z siecią co"
#~ msgid ""
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
#~ "(0 if it's always connected)"
#~ msgstr ""
#~ "Ten komputer łączy się z siecią co około X dni\n"
#~ "(0 jeżeli jest ciągle połączony)"
#~ msgid "Additional work buffer"
#~ msgstr "dodatkowy zapas danych na"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "dni (maks. 10)"
#~ msgid "Display and network &options..."
#~ msgstr "Opcje wyświetlania oraz sieci..."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
#~ "which allows you to view and manage\n"
#~ "the science applications running on your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś zamknięcie %s'a,\n"
#~ "który umożliwia ci zarządzanie aplikacjami projektów\n"
#~ "uruchomionymi na twoim komputerze.\n"
#~ "\n"
#~ "Jeżeli chcesz także po zamknięciu Menadżera BOINC\n"
#~ "zakończyć pracę aplikacji projektów, wybierz z poniższych opcji"
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
#~ msgstr "Zamknij aplikacje projektów gdy zamykasz Menadżera BOINC"
#~ msgid "CPU work fetch priority"
#~ msgstr "Priorytet przyporządkowania zadań dla procesora"
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Priorytety dla GPU nVidia"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
#~ msgstr ""
#~ "Priorytety przyporządkowania zadań dla procesora karty graficznej nVidia"
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Planowanie priorytetu przetwarzania dla GPU ATI"
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Priorytety przyporządkowania zadań dla procesora karty graficznej ATI"
#, c-format
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - Opcje"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "Sprawdzam informacje o komputerze; proszę czekać..."
#, c-format
#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - Wiadomości"
#~ msgid "Skin:"
#~ msgstr "Skórka:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencje"
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
#~ msgstr "Chcę ustalić lub zmienić preferencje tylko dla tego komputera."
#~ msgid "Customized Preferences"
#~ msgstr "Wybrane ustawienia preferencji"
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "Kolejka odsyłania"
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "Kolejka pobierania"
#~ msgid ""
#~ "Notice reminder interval:\n"
#~ "(minutes; 0 means no reminders)"
#~ msgstr ""
#~ "Częstotliwość wyświetlania informacji:\n"
#~ "(w minutach)"
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Strona pomocy BOINC"
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Historia zdarzeń..."
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Przyłącz się do projektu"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Połącz się z menadżerem kont"
#~ msgid "&Attach to project..."
#~ msgstr "Przyłącz się do &projektu..."
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Przyłącz się do projektu"
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "Przyłączanie do projektu lub menadżera kont..."
#, c-format
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Odłącz od %s"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "Ponawiam próbę komunikacji."
#, c-format
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr "%s chce nawiązać połączenie z internetem. Kliknij aby otworzyć %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' "
#~ "item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s nie jest w stanie połączyć się z serwerem projektu i potrzebuje\n"
#~ "aktywnego połączenie internetowego.\n"
#~ "Połącz się z internetem a następnie wybierz 'Ponów próby połączeń' z menu "
#~ "Zaawansowane."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s nie mógł nawiązać połączenia internetowego oraz nie ma\n"
#~ "zdefiniowanego domyślnego połączenia. Połącz się z internetem\n"
#~ "albo zdefiniuj połączenie domyślne używając opcji z menu\n"
#~ "Zaawansowane/Ustawienia/Połączenia."
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
#~ msgstr "Jedna lub więcej notatek jest dostępna do obejrzenia."
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Nie udało się przyłączyć do projektu"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Połączenie z menadżerem kont nie powiodło się"
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Przyłączony do projektu"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Przyłączyłeś się do tego projektu."
#, c-format
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Podłączony do %s"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Podłączony do menadżera kont"
#, c-format
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Jesteś podłączony do %s."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Jesteś podłączony do menadżera kont."
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Odłącz po zakończeniu"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Wiadomości"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
#~ msgstr "Wyświetl ostatnie nowinki o BOINC"
#~ msgid "Retrieving notices..."
#~ msgstr "Pobieranie notatek..."
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Opuść projekt"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Opuszczanie projektu..."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz opuścić projekt '%s'?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Opuść projekt"
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "Nie przypisane do żadnego z projektów BOINC - 0 bajtów"
#~ msgid ""
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC nie może uzyskać dostępu do internetu - sprawdź połączenie sieciowe "
#~ "albo konfigurację proxy."
#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
#~ msgstr "Podłączony do menadżera kont"
#~ msgid "Computation is suspended."
#~ msgstr "Przetwarzanie danych jest wstrzymane."
#~ msgid "Client is processing results."
#~ msgstr "Klient przetwarza wyniki."
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - użytkownik jest aktywny"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr " - aktywność wstrzymana"
#~ msgid " - CPU benchmarks"
#~ msgstr " - pomiar wydajności"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - brak dostatecznej ilości wolnej przestrzeni na dysku"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Przyłącz się do kolejnego projektu"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Pozostało"
#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Zostaniesz przeprowadzony przez proces przyłączania się\n"
#~ "do projektu albo łączenia się z menadżerem kont."
#~ msgid "events"
#~ msgstr "wydarzenia"
#~ msgid " is empty"
#~ msgstr "jest pusta"
#, c-format
#~ msgid "%d of %d; "
#~ msgstr "%d of %d; "
#~ msgid "current sort column "
#~ msgstr "włączone sortowanie po "
#~ msgid " descending order "
#~ msgstr "porządek malejący "
#~ msgid " ascending order "
#~ msgstr "porządek rosnący "
#~ msgid "column "
#~ msgstr "kolumna "
#~ msgid "selected "
#~ msgstr "wybrany/a "
#, c-format
#~ msgid "row %d "
#~ msgstr "wiersz %d "
#, c-format
#~ msgid "of %d; "
#~ msgstr " %d; "
#, c-format
#~ msgid "column %d; "
#~ msgstr "kolumna %d; "
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Przyłączanie do projektu i rozpoczęcie przetwarzania danych w tym "
#~ "projekcie"
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: w %.2f%% ukończone."
# A to co za dziwo? Gdzie się pokazuje? Przecież jako "szczelina" tego nie przetłumaczymy do diabła, ani jako "trop".
#, c-format
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d zadania uruchomione."
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
#~ msgstr "Wiado&mości\tCtrl+Shift+M"
#~ msgid "Display messages"
#~ msgstr "Pokaż kartę wiadomości"
#~ msgid "Attach to &project or account manager..."
#~ msgstr "Przyłącz się do &projektu albo menadżera kont..."
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
#~ msgstr "Przyłącz się"
#~ msgid "Attach to &project..."
#~ msgstr "Przyłącz się do &projektu..."
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Przyłączanie do projektu i rozpoczęcie przetwarzania danych w tym projekcie"
#, c-format
#~ msgid "&Stop using %s..."
#~ msgstr "&Zatrzymaj używanie %s"
#~ msgid "Remove client from account manager control."
#~ msgstr "Odłącz klienta od menadżera kont."
#~ msgid "Allow work according to your preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
#~ msgid "Use GPU based on &preferences"
#~ msgstr "Używaj procesora karty graficznej zgodnie z &preferencjami"
#~ msgid "Allow GPU work according to your preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Przetwarzanie danych przy użyciu GPU zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z "
#~ "preferencji."
#~ msgid "Use GPU never"
#~ msgstr "Nigdy nie używaj procesora karty graficznej"
#~ msgid "&Network activity always available"
#~ msgstr "&Sieć zawsze dostępna"
#~ msgid "Network activity based on pre&ferences"
#~ msgstr "Dostęp do sieci zgodnie z pre&ferencjami"
#~ msgid "Allow network activity according to your preferences"
#~ msgstr "Sieć dostępna zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
#~ msgid "Network activity s&uspended"
#~ msgstr "Zablok&uj dostęp do sieci"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Preferencje lokalne..."
#~ msgid "Configure local preferences"
#~ msgstr "Konfiguracja preferencji lokalnych"
#~ msgid "Shut down the currently connected core client"
#~ msgstr "Zamyka obecnie podłączonego klienta BOINC."
#~ msgid "Do network &communication"
#~ msgstr "&Ponów próby połączeń"
#~ msgid "Do all pending network communication."
#~ msgstr ""
#~ "Odsyłanie zakończonych zadań, pobieranie aktualnych stanów punktów i "
#~ "ewentualnie pobieranie kolejnych zadań do przetwarzania."
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
#~ msgstr ""
#~ "Wczytywanie informacji zawartych w pliku konfiguracyjnym: cc_config.xml."
#, c-format
#~ msgid "%s - Shutdown the current client..."
#~ msgstr "%s - Zamknij obecnie używanego klienta..."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s will shut down the currently connected client,\n"
#~ "and prompt you for another host to connect to.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s zamknie obecnie podłączonego klienta,\n"
#~ "i poprosi o wprowadzenie nazwy komputera, do którego ma się teraz podłączyć.\n"
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Probuję nawiązać połączenie z serwerami projektów..."
#, c-format
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: w %.2f%% ukończone."
#, c-format
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d zadania uruchomione."
#~ msgid "What language should the manager use?"
#~ msgstr "Jakiego języka powinien używać Menadżer BOINC?"
#~ msgid ""
#~ "Network reminder interval:\n"
#~ "(minutes)"
#~ msgstr ""
#~ "Częstotliwość wyświetlania informacji:\n"
#~ "(w minutach)"
#~ msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
#~ msgstr ""
#~ "Jak często Menadżer BOINC powinnien przypominać o konieczności nawiązania "
#~ "połączenia z siecią?"
#, c-format
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s =- Nie mogę odnaleźć przeglądarki internetowej"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s próbował pokazać stronę sieci web\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "ale nie mógł odnaleźć przeglądarki internetowej.\n"
#~ "Aby usunąć ten błąd, ustaw zmienną środowiskową\n"
#~ "BROWSER jako ścieżkę dostępu do przeglądarki internetowej,\n"
#~ "a nastepnie zrestartuj %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Uruchamianie usług; proszę czekać..."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brak wymaganych plików kreatora na docelowym serwerze.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Identyfikator"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorytet"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Wiadomości - lista"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Kopiuję wybrane wiadomości do schowka..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "Strona główna Projektu BOINC"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż najnowsze wiadomości dotyczące BOINC ze strony głównej Projektu BOINC"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Projekty - lista"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Przesyłanie - lista"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać przesyłanie tego pliku?\n"
#~ "UWAGA: Przerwanie przesyłania pliku spowoduje, że to zadanie zostanie\n"
#~ "unieważnione i nie otrzymasz za nie punktów."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Zadania - lista"