mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
4906 lines
128 KiB
Plaintext
4906 lines
128 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-20 16:11+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Pawel <pawel.pbm@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ruch Oporu Sekcja Badawcza <marekz@irc.pl>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
|
||
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1358698319.0\n"
|
||
|
||
# 81%
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:387
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, fuzzy
|
||
msgid "Identify your account at %s"
|
||
msgstr "Zidentyfikuj swoje konto"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your account information\n"
|
||
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowadź informacje dotyczące twojego konta.\n"
|
||
"(aby utworzyć konto odwiedź stronę internetową projektu)"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:397
|
||
msgid ""
|
||
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
||
"You can add it only if you already have an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"W projekcie nie można w tej chwili tworzyć nowych kont.\n"
|
||
"Możesz go dodać tylko jeśli posiadasz już w nim konto."
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:401
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "Czy uczestniczysz już w tym projekcie?"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:405
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "&Nie, nowy uczestnik"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:408
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "&Tak, istniejący uczestnik"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"We were not able to set up your account information\n"
|
||
"automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
||
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
||
"password fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie jest możliwe automatyczne dodanie informacji\n"
|
||
"o twoim koncie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknij 'Znajdź informacje logowania'\n"
|
||
"aby ustalić co należy wpisać\n"
|
||
"w pola adresu e-mail oraz hasła."
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:416
|
||
msgid "Find login information"
|
||
msgstr "Znajdź informacje logowania"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Hasło:"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "Podaj &hasło:"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:446
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "P&otwierdź hasło:"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you already running %s?"
|
||
msgstr "Czy uczestniczysz już w %s?"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:482
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Nazwa użytkownika:"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:508
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "Adres &e-mail:"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "minimalna długość %d"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:522
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Zapomniałeś hasła?"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:529
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
||
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
||
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli nie zarejestrowałeś się jeszcze przy użyciu menadżera kont\n"
|
||
" zrób to przed przejściem dalej. Kliknij poniższy link\n"
|
||
" aby się zarejestrować albo odzyskać zapomniane hasło."
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account manager web site"
|
||
msgstr "Strona internetowa menadżera kont"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
|
||
msgid "Add project"
|
||
msgstr "Dodaj projekt"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:576
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "Uaktualnij menadżera kont"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
|
||
msgid "Use account manager"
|
||
msgstr "Użyj menadżera kont"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:585
|
||
msgid "Please enter a user name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter an email address."
|
||
msgstr "Podaj adres e-mail"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:607
|
||
msgid ""
|
||
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr "Wprowadzone hasła nie są identyczne. Wprowadź je ponownie."
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
|
||
msgid "Choose an account manager"
|
||
msgstr "Wybierz menedżera kont"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
||
"type its URL below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby wybrać menedżera kont kliknij jego nazwę, albo \n"
|
||
" wpisz jego adres URL poniżej."
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account manager details:"
|
||
msgstr "Strona internetowa menadżera kont"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account manager &URL:"
|
||
msgstr "Adres &URL menadżera kont:"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
|
||
msgid "Open web page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
|
||
msgid "Visit this account manager's web site"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr "Trwa łączenie z %s."
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem."
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Czekaj..."
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "Nastąpił wewnętrzny błąd serwera.\n"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:95
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Połączony"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:103
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Rozłączony"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close the %s window"
|
||
msgstr "Zamknij okno %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "&Zamknij okno"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr "Zamknij %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:371
|
||
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
||
msgstr "&Powiadomienia\tCtrl+Shift+N"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:372
|
||
msgid "Display notices"
|
||
msgstr "Pokaż powiadomienia"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:377
|
||
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
||
msgstr "&Projekty\tCtrl+Shift+P"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:378
|
||
msgid "Display projects"
|
||
msgstr "Pokaż projekty"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:383
|
||
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
||
msgstr "&Zadania\tCtrl+Shift+T"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:384
|
||
msgid "Display tasks"
|
||
msgstr "Pokaż zadania"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:389
|
||
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
||
msgstr "Przesyła&nie\tCtrl+Shift+X"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:390
|
||
msgid "Display transfers"
|
||
msgstr "Pokaż przesyłane dane"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:395
|
||
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "&Statystyki\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:396
|
||
msgid "Display statistics"
|
||
msgstr "Pokaż statystyki"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:401
|
||
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
||
msgstr "&Użycie dysku\tCtrl+Shift+D"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:402
|
||
msgid "Display disk usage"
|
||
msgstr "Pokaż użycie dysku"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:409
|
||
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
||
msgstr "Widok uproszczony...\tCtrl+Shift+V"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:410
|
||
msgid "Display the simple graphical interface."
|
||
msgstr "Przełącz do widoku uproszczonego."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:424
|
||
msgid "&Add project or account manager..."
|
||
msgstr "&Dodaj projekt lub menadżera kont..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
|
||
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
||
msgstr "Uczestnicz w którymś z ponad 30 projektów w wielu dziedzinach nauki"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "&Zsynchronizuj z %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "Pobierz aktualne ustawienia z %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:443
|
||
msgid "&Add project..."
|
||
msgstr "&Dodaj projekt..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:444
|
||
msgid "Add a project"
|
||
msgstr "Dodaj projekt"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S&top using %s..."
|
||
msgstr "&Przestań używać %s..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:453
|
||
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
||
msgstr "Usuń ten komputer z menadżera kont."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Ustawienia..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
|
||
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
||
msgstr "Konfiguracja opcji wyglądu i ustawień serwera proxy"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
|
||
msgid "Computing &preferences..."
|
||
msgstr "&Preferencje przetwarzania..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
|
||
msgid "Configure computing preferences"
|
||
msgstr "Konfiguracja opcji przetwarzania"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:472
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "&Uruchamiaj zawsze"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:473
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przetwarzanie danych bez względu na ograniczenia wynikające z preferencji"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:477
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "Uruchamiaj zgodnie z &preferencjami"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:478
|
||
msgid "Allow work according to preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:482
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Wstrzymaj"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:483
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Wstrzymanie przetwarzania danych"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:508
|
||
msgid "Use GPU always"
|
||
msgstr "Zawsze używaj karty graficznej"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:509
|
||
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przetwarzanie danych przy użyciu karty graficznej bez względu na "
|
||
"ograniczenia wynikające z preferencji"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:513
|
||
msgid "Use GPU based on preferences"
|
||
msgstr "Używaj karty graficznej zgodnie z preferencjami"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:514
|
||
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przetwarzanie danych z użyciem karty graficznej zgodnie z ograniczeniami "
|
||
"wynikającymi z preferencji"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:518
|
||
msgid "Suspend GPU"
|
||
msgstr "Wstrzymaj używanie karty graficznej"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:519
|
||
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wstrzymanie przetwarzania danych przez kartę graficzną bez względu na "
|
||
"ustawienia preferencji"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:543
|
||
msgid "Network activity always available"
|
||
msgstr "&Sieć zawsze dostępna"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:544
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sieć zawsze dostępna bez względu na ograniczenia wynikające z preferencji"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:548
|
||
msgid "Network activity based on preferences"
|
||
msgstr "Dostęp do sieci zgodnie z &preferencjami"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:549
|
||
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
||
msgstr "Sieć dostępna zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:553
|
||
msgid "Network activity suspended"
|
||
msgstr "Zablokuj dostęp do sieci"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:554
|
||
msgid "Stop BOINC network activity"
|
||
msgstr "Wstrzymaj wykorzystanie sieci przez BOINC"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to another computer running %s"
|
||
msgstr "Połącz z innym komputerem używającym %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:569
|
||
msgid "Select computer..."
|
||
msgstr "Wybierz komputer..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:574
|
||
msgid "Shut down connected client..."
|
||
msgstr "Zamknij podłączonego klienta..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:575
|
||
msgid "Shut down the currently connected client"
|
||
msgstr "Zamyka obecnie podłączonego klienta BOINC"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:579
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "Uruchom miernik &wydajności procesora"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:580
|
||
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
||
msgstr "Uruchomienie miernika wydajności procesora"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:584
|
||
msgid "Do network communication"
|
||
msgstr "Ponów próby połączeń"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:585
|
||
msgid "Do all pending network communication"
|
||
msgstr "Ponów komunikację sieciową"
|
||
|
||
# 94%
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Read config files"
|
||
msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:590
|
||
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:594
|
||
msgid "Read local prefs file"
|
||
msgstr "Wczytaj plik preferencji lokalnych"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:595
|
||
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wczytywanie konfiguracji zawartej w pliku preferencji lokalnych "
|
||
"global_prefs_override.xml."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch another instance of %s..."
|
||
msgstr "Uruchom kolejną instancję %s..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch another %s"
|
||
msgstr "Uruchom kolejnego %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:614
|
||
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
||
msgstr "Dziennik zdarzeń...\t Ctrl+Shift+E"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:615
|
||
msgid "Display diagnostic messages."
|
||
msgstr "Pokaż informacje diagnostyczne."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &help"
|
||
msgstr "%s - pomoc on-line"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about %s"
|
||
msgstr "Pokaż informacje on-line na temat %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s help"
|
||
msgstr "&%s - pomoc on-line"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "Pokaż informacje on-line na temat %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, fuzzy
|
||
msgid "%s &web site"
|
||
msgstr "&Strona główna projektu %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "Pokaż informacje o BOINC oraz %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "&O %s..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "Informacje dotyczące licencji oraz praw autorskich."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Plik"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Widok"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Opcje"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:704
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "&Aktywność"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:708
|
||
msgid "A&dvanced"
|
||
msgstr "&Zaawansowane"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
|
||
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoc"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Stop using %s"
|
||
msgstr "%s - Przestań używać %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you stop using %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to stop using %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli przestaniesz używać %s,\n"
|
||
"nadal zachowasz konta we wszystkich projektach, w których uczestniczysz,\n"
|
||
"ale będziesz musiał zarządzać tym kontami ręcznie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz przestać używać %s?"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
||
msgstr "%s - Zamknij obecnie używanego klienta..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will shut down the current client\n"
|
||
"and prompt you for another host to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s zamknie obecnie podłączonego klienta,\n"
|
||
"i zapyta o nowego hosta do którego ma się podłączyć."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1754
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, c-format
|
||
msgid "%s has successfully added %s"
|
||
msgstr "%s został pomyślnie dołączony do %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s - (%s)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Łączenie z %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s (%s)"
|
||
msgstr "Połączony z %s (%s)"
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Wybrana nazwa użytkownika jest już zajęta"
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konto z taką nazwą uzytkownika już istnieje i ma inne hasło\n"
|
||
"niż to które wprowadziłeś.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Odwiedź stronę projektu i postepuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami."
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "Podany adres e-mail jest już używany"
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konto z takim adresem e-mail już istnieje i ma inne hasło\n"
|
||
"niż to które wprowadziłeś.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Odwiedź stronę projektu i postępuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami."
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1031
|
||
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
||
msgstr "Nawiązywanie połączenia z klientem BOINC. Proszę czekać..."
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Quit %s"
|
||
msgstr "Opuść %s"
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E&xit %s"
|
||
msgstr "Zamknij %s"
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Communication"
|
||
msgstr "%s - Komunikacja"
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s - Błąd połączenia"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
|
||
"group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obecnie nie masz uprawnień do zarządzania klientem BOINC.\n"
|
||
"Skontaktuj się z administratorem, aby dołączył cię do grupy użytkowników "
|
||
"'boinc_users' na tym komputerze."
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
||
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoryzacja w trakcie podłączanie do uruchomionego klienta nie powiodła się.\n"
|
||
"Upewnij się czy uruchamiasz ten program w tym samym katalogu, w którym "
|
||
"znajduje się klient."
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
|
||
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoryzacja w trakcie podłączanie do uruchomionego klienta nie powiodła się."
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "Wprowadzone hasło jest nieprawidłowe, spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s - Połączenie nie powiodło się"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s nie może połączyć się z klientem %s.\n"
|
||
"Czy chcesz spróbować połączyć się ponownie?"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
||
msgstr "%s - usługa nie została uruchomiona"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
|
||
"start the BOINC service."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s nie jest w stanie uruchomić usługi klienta %s.\n"
|
||
"Otwórz Panel Sterowania -> Narzędzia Administracyjne -> Usługi i uruchom "
|
||
"usługę BOINC."
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please start the daemon and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s nie jest w stanie uruchomić klienta %s.\n"
|
||
"Uruchom usługę i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s - Status połączenia"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
|
||
"%s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s nie jest obecnie podłączony do klienta %s.\n"
|
||
"Użyj opcji 'Zaawansowane\\Wybierz komputer...' aby połączyć się z klientem %"
|
||
"s.\n"
|
||
"Aby podłączyć się do komputera lokalnego użyj nazwy 'localhost' jako nazwy "
|
||
"komputera."
|
||
|
||
# 88%
|
||
# 100%
|
||
#: BOINCBaseView.cpp:779
|
||
msgid "Project web pages"
|
||
msgstr "Strony projektu"
|
||
|
||
#: BOINCClientManager.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
||
msgstr "%s - Nieoczekiwane zakończenie"
|
||
|
||
#: BOINCClientManager.cpp:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
||
"Would you like to restart it again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klient został trzykrotnie niespodziewanie zamknięty w ciągu ostatnich %d "
|
||
"minut.\n"
|
||
"Czy chcesz go zrestartować?"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s - Stan połączenia internetowego"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s chce nawiązać połączenie z internetem.\n"
|
||
"Czy może to zrobić teraz?"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s łączy się z internetem."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s połączył się z internetem."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "%s nie mógł nawiązać połączenia z internetem."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
||
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s wykrył aktywne połączenie z internetem.\n"
|
||
"Nastąpi próba aktualizacji wszystkich projektów\n"
|
||
"oraz ponowienie wszystkich transferów plików."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s rozłączył się z internetem."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s nie mógł rozłączyć się z internetem."
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To run %s as this user, please:\n"
|
||
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
||
" non-administrative users\n"
|
||
" or\n"
|
||
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
||
" user group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie jesteś upoważniony aby zarządzać tym klientem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby zarządzać %s należy:\n"
|
||
"- przeinstalować %s zaznaczając \"Tak\" w pytaniu o\n"
|
||
"użytkowników nie będących administratorami\n"
|
||
"lub\n"
|
||
"- skontaktuj się z administratorem aby dodał cię do\n"
|
||
"użytkowników grupy 'boinc_master'."
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
||
"(Error code %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s - właściciel lub uprawnienia nie są ustawione prawidłowo; należy "
|
||
"przeinstalować %s.\n"
|
||
"(Kod błędu %d"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:351
|
||
msgid " at "
|
||
msgstr " w "
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
|
||
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:384
|
||
msgid ""
|
||
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
||
"Please reboot your computer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby BOINC działał poprawnie wymagane jest ponowne uruchomienie komputera.\n"
|
||
"Wykonaj restart i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "Menadżer BOINC"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:572
|
||
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
||
msgstr "Menadżer BOINC został uruchomiony automatycznie przez system operacyjny"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:574
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "Uruchom BOINC tak, aby widoczna była tylko ikona w zasobniku systemowym"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:576
|
||
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
||
msgstr "Katalog zawierający plik wykonywalny klienta BOINC"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:577
|
||
msgid "BOINC data directory"
|
||
msgstr "Katalog danych BOINC"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:579
|
||
msgid "Host name or IP address"
|
||
msgstr "Nazwa hosta lub adres IP"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:580
|
||
msgid "GUI RPC port number"
|
||
msgstr "Numer portu RPC GUI"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:581
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:582
|
||
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
||
msgstr "Uruchom BOINC z dodatkowymi argumentami"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:583
|
||
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
||
msgstr "zablokuj użytkowników oraz uprawnienia BOINC"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:584
|
||
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"ustaw tryb debugowania skórek aby odblokować komunikaty błędów menadżera "
|
||
"skórek"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:585
|
||
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
||
msgstr "zezwolono na wiele instancji Menedżera BOINC"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:587
|
||
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
||
msgstr "Nie wykorzystywane: workaround dla błędu w XCode 4.2"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:814
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "(Wykrywanie automatyczne)"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:815
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Nieznany)"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:816
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(Użytkownika)"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "Otwiera stronę %s..."
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "Otwórz %s'a..."
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "Wstrzymaj aktywność na 1 godzinę"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
|
||
msgid "Snooze GPU"
|
||
msgstr "Wstrzymaj aktywność karty graficznej na 1 godzinę"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:542
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Zamknij"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Wznów"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:639
|
||
msgid "Resume GPU"
|
||
msgstr "Wznów aktywność karty graficznej"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:713
|
||
msgid "Computing is enabled"
|
||
msgstr "Przetwarzanie jest włączone"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:717
|
||
msgid "Computing is suspended - "
|
||
msgstr "Przetwarzanie jest wstrzymane - "
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:727
|
||
msgid "GPU computing is enabled"
|
||
msgstr "Przetwarzanie GPU jest włączone"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:730
|
||
msgid "GPU computing is suspended - "
|
||
msgstr "Przetwarzanie GPU jest wstrzymane -"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:739
|
||
msgid "Network is enabled"
|
||
msgstr "Dostęp do sieci jest włączony"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:742
|
||
msgid "Network is suspended - "
|
||
msgstr "Dostęp do sieci jest wstrzymany - "
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:750
|
||
msgid "Reconnecting to client."
|
||
msgstr "Ponowne łączenie z klientem."
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:752
|
||
msgid "Not connected to a client."
|
||
msgstr "Niepołączony z klientem."
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Notices"
|
||
msgstr "%s Powiadomienia"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:811
|
||
msgid "There are new notices - click to view."
|
||
msgstr "Są nowe powiadomienia - kliknij aby zobaczyć."
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:199
|
||
msgid "Failed to add project"
|
||
msgstr "Niepowodzenie podczas dodawania projektu"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:204
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr "Niepowodzenie podczas aktualizacji menadżera kont"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:208
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr "Niepowodzenie podczas usuwania menadżera kont"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:212
|
||
msgid "Failed to add account manager"
|
||
msgstr "Niepowodzenie podczas dodawania menadżera kont"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Please try again later.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
|
||
#: CompletionPage.cpp:273
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "Naciśnij Zakończ aby zamknąć okno."
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:234
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "Wiadomości z serwera:"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:207
|
||
msgid "Project added"
|
||
msgstr "Projekt został dodany"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:213
|
||
msgid "This project has been successfully added."
|
||
msgstr "Projekt został pomyślnie dodany."
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy naciśniesz Zakończ, twoja przeglądarka otworzy stronę,\n"
|
||
"na której będziesz mógł wybrać nazwę swojego konta oraz ustawienia "
|
||
"preferencji."
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "Aktualizacja z %s zakończona."
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:236
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "Aktualizacja zakończona."
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:247
|
||
msgid "Now using account manager"
|
||
msgstr "Teraz korzystasz z menadżera kont"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "Witamy w %s!"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
||
msgstr "Teraz korzystasz z %s do zarządzania kontami."
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:267
|
||
msgid "You are now using this account manager."
|
||
msgstr "Teraz korzystasz z tego menadżera kont."
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "O %s"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:172
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Wersja:"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:180
|
||
msgid "wxWidgets Version:"
|
||
msgstr "Wersja wxWidgets:"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:188
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Prawa autorskie:"
|
||
|
||
# 98%
|
||
#: DlgAbout.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2003-2011 Uniwersytet Kalifornijski w Berkeley.\n"
|
||
"Wszystkie prawa zastrzeżone."
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:196
|
||
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n"
|
||
"Otwarta Platforma Obliczeń Rozproszonych BOINC"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
|
||
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
|
||
msgid "invalid number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
|
||
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
||
msgstr "nieprawidłowy czas, prawidłowy format to HH:MM"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
|
||
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr "nieprawidłowy zakres czasu, prawidłowy format to HH:MM-HH:MM"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
|
||
msgid "invalid input value detected"
|
||
msgstr "wykryto wprowadzenie nieprawidłowej wartości"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr "Błąd walidacji"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
|
||
msgid "Applications to add"
|
||
msgstr "Aplikacje do dodania"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an executable application."
|
||
msgstr "'%s' nie jest aplikacją wykonywalną."
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
|
||
msgid "Add Exclusive App"
|
||
msgstr "Dodaj aplikację z wyłącznością"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
|
||
msgid "Name of application to add?"
|
||
msgstr "Nazwa aplikacji do dodania"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
|
||
msgid "Add exclusive app"
|
||
msgstr "Dodaj aplikację z wyłącznością"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application names must end with '%s'"
|
||
msgstr "Nazwa aplikacji musi kończyć się '%s'"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already in the list."
|
||
msgstr "'%s' jest już na liście."
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
||
"(This will not affect exclusive applications.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy na pewno chcesz wyczyścić lokalne preferencje?\n"
|
||
"(Nie będzie to miało wpływu na aplikacje z wyłącznością.)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Potwierdzenie"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Preferences"
|
||
msgstr "%s - Preferencje"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
||
"Click OK to set preferences.\n"
|
||
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poniższe ustawienia dotyczą wyłącznie tego komputera.\n"
|
||
"Naciśnij OK aby zapisać preferencje.\n"
|
||
"Naciśnij Wyczyść aby przywrócić preferencje z serwera (z wyjątkiem aplikacji "
|
||
"z wyłącznością)."
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
|
||
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
||
msgstr "Wyczyść lokalne preferencje i zamknij okno"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
|
||
msgid "processor usage"
|
||
msgstr "Użycie procesora"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
||
msgid "network usage"
|
||
msgstr "Użycie sieci"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
|
||
msgid "disk and memory usage"
|
||
msgstr "Użycie dysku oraz pamięci"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
|
||
msgid "exclusive applications"
|
||
msgstr "Aplikacje z wyłącznością"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
||
msgid "save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "Zapisz wszystkie wartości i zamknij okno"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
|
||
msgid "close the dialog without saving"
|
||
msgstr "Zamknij okno bez zapisywania wartości"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
|
||
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
|
||
msgid "shows the preferences web page"
|
||
msgstr "Pokaż stronę internetową z opisem preferencji"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
||
msgid "Computing allowed"
|
||
msgstr "Przetwarzanie dozwolone"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
|
||
msgid "While computer is on batteries"
|
||
msgstr "Gdy komputer jest zasilany z baterii"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania podczas zasilania z "
|
||
"baterii"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
|
||
msgid "While computer is in use"
|
||
msgstr "Gdy komputer jest używany"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
||
msgstr "Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania gdy jest używany"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
||
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
||
msgstr "Używaj karty graficznej, gdy komputer jest używany"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
|
||
"computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz tą opcje jeśli chcesz, aby karta graficzna wykonywała zadania kiedy "
|
||
"komputer jest używany"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
|
||
msgid "Only after computer has been idle for"
|
||
msgstr "Tylko gdy komputer pozostaje nieużywany przez co najmniej"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przetwarzaj dane tylko gdy komputer nie jest używany co najmniej od podanej "
|
||
"ilości minut"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minut(y)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
|
||
msgid "While processor usage is less than"
|
||
msgstr "Gdy użycie procesora jest mniejsze niż"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
|
||
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wstrzymaj przetwarzanie gdy wykorzystanie procesora przekracza ten poziom"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
|
||
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
||
msgstr "procent (0 oznacza brak ograniczeń)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
||
msgid "Every day between hours of"
|
||
msgstr "Każdego dnia pomiędzy godzinami"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
||
msgid "start work at this time"
|
||
msgstr "początek przetwarzania"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
|
||
msgid "stop work at this time"
|
||
msgstr "koniec przetwarzania"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
|
||
msgid "(no restriction if equal)"
|
||
msgstr "(równe wartości oznaczają brak ograniczeń)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
|
||
msgid "Day-of-week override:"
|
||
msgstr "Dodatkowe warunki dla dni tygodnia:"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
|
||
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
||
msgstr "Zaznacz aby podać godziny dla tego dnia tygodnia"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Poniedziałek"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Wtorek"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Środa"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Czwartek"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Piątek"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sobota"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Niedziela"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Inne opcje"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
|
||
msgid "Switch between applications every"
|
||
msgstr "Przełączaj się pomiędzy aplikacjami co"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
||
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
||
msgstr "W systemach wieloprocesorowych, używaj nie więcej niż"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
|
||
msgid "Use at most"
|
||
msgstr "Używaj nie więcej niż"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% CPU time"
|
||
msgstr "% mocy obliczeniowej procesora"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Opcje ogólne"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
|
||
msgid "Maximum download rate"
|
||
msgstr "Maks. szybkość pobierania"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
|
||
msgid "KBytes/sec."
|
||
msgstr "KB/s"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
|
||
msgid "Maximum upload rate"
|
||
msgstr "Maks. szybkość wysyłania"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
|
||
msgid "Transfer at most"
|
||
msgstr "Przesyłaj maksymalnie"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
|
||
msgid "Mbytes"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "co"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dni"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
|
||
msgid "Minimum work buffer"
|
||
msgstr "Minimalny zapas zadań na"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
|
||
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spróbuj zapewnić odpowiednią ilość zadań aby pracować przez wskazaną liczbę "
|
||
"dni"
|
||
|
||
# 80%
|
||
# 100%
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
|
||
msgid "Max additional work buffer"
|
||
msgstr "Maksymalny zapas zadań na"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
|
||
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
|
||
msgstr "Zapewnij odpowiednią ilość zadań maksymalnie na wskazaną liczbę dni"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
|
||
msgid "Skip image file verification"
|
||
msgstr "Pomiń weryfikację za pomocą obrazka"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
|
||
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz jeżeli twój dostawca internetu może modyfikować pliki graficzne w "
|
||
"trakcie transferu"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
|
||
msgid "Connect options"
|
||
msgstr "Opcje połączenia"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
|
||
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
||
msgstr "Potwierdź przed połączeniem z internetem"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
|
||
msgid ""
|
||
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
|
||
"to the Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
"W przypadku zaznaczenia, przed każdorazowym połączeniem z internetem, będzie "
|
||
"wyświetlane zapytanie"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
|
||
msgid "Disconnect when done"
|
||
msgstr "Rozłącz z siecią po zakończeniu"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
||
"(only relevant for dialup-connection)"
|
||
msgstr ""
|
||
"W przypadku zaznaczenia, BOINC rozłączy się z siecią po zakończeniu jej "
|
||
"używania\n"
|
||
"(opcja użyteczna tylko dla połączeń modemowych)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
||
msgid "Network usage allowed"
|
||
msgstr "Dostęp do sieci dozwolony"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
|
||
msgid "network usage start hour"
|
||
msgstr "początek dostępności sieci"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
|
||
msgid "network usage stop hour"
|
||
msgstr "koniec dostępności sieci"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
|
||
msgid "Disk usage"
|
||
msgstr "Użycie dysku"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
|
||
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
||
msgstr "Maksymalny obszar dysku dostępny dla BOINC (w GB)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
|
||
msgid "Gigabytes disk space"
|
||
msgstr "gigabajtów dysku"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
|
||
msgid "Leave at least"
|
||
msgstr "Pozostaw co najmniej"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
|
||
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC pozostawi co najmniej wskazaną wolną ilość miejsca na dysku (w "
|
||
"gigabajtach)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
|
||
msgid "Gigabytes disk space free"
|
||
msgstr "gigabajtów wolnego obszaru dysku"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
|
||
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
||
msgstr "Maksymalny procent obszaru dysku, dostępny dla BOINC"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of total disk space"
|
||
msgstr "% obszaru całego dysku"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
|
||
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
||
msgstr "Zapisywanie na dysku co "
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekund"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of page file (swap space)"
|
||
msgstr "% pliku wymiany (partycji swap)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Użycie pamięci"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% when computer is in use"
|
||
msgstr "% kiedy komputer jest w użyciu"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% when computer is idle"
|
||
msgstr "% kiedy komputer nie jest w użyciu"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
|
||
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
||
msgstr "Pozostaw aplikacje w pamięci, kiedy są zatrzymane"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
|
||
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"W przypadku zaznaczenia, dane zatrzymanych aplikacji pozostaną w pamięci"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatrzymaj wykorzystanie procesora i sieci, kiedy uruchomione są poniższe "
|
||
"aplikacje:"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Dodaj..."
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
|
||
msgid "Add an application to this list"
|
||
msgstr "Dodaj aplikację do listy"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
|
||
msgid "Remove an application from this list"
|
||
msgstr "Usuń aplikację z listy"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
|
||
msgid "For advanced options, refer to "
|
||
msgstr "Dla zaawansowanych opcji zapoznaj się z"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Event Log"
|
||
msgstr "%s - Dziennik zdarzeń"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
|
||
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
|
||
#: ViewWork.cpp:232
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Czas"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Wiadomość"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
|
||
msgid "&Show only this project"
|
||
msgstr "&Pokaż tylko ten projekt"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:294
|
||
msgid "Copy &All"
|
||
msgstr "Kopiuj &wszystko"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "Kopiuje wszystkie wiadomości do schowka."
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:305
|
||
msgid "Copy &Selected"
|
||
msgstr "&Kopiuj wybrane"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, "
|
||
"używając klawiszy Shift lub Command podczas klikania na wiadomości."
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, "
|
||
"używając klawiszy Shift lub Ctrl podczas klikania na wiadomości."
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zamknij"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get help with %s"
|
||
msgstr "Uzyskaj pomoc dla %s"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:348
|
||
msgid "Show all &messages"
|
||
msgstr "&Pokaż wszystkie wiadomości"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
|
||
msgid "Show messages for all projects"
|
||
msgstr "Pokazuje wiadomości dotyczące wszystkich projektów"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
||
msgstr "Pokazuje wiadomości związane tylko z wybranym projektem"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
||
msgstr "%s - Potwierdzenie zamknięcia aplikacji"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to exit the %s,\n"
|
||
"which allows you to view and manage\n"
|
||
"the tasks running on your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
||
"choose from the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrałeś opcję zamknięcia %s,\n"
|
||
"który pozwala na zarządzanie zadaniami\n"
|
||
"działającymi na komputerze.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli chcesz także zatrzymać działające zadania,\n"
|
||
"użyj poniższych opcji:"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
||
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naciśnięcie OK spowoduje, że wszystkie zadania %s zostaną\n"
|
||
"zamknięte, do czasu aż %s albo wygaszacz ekranu %s nie\n"
|
||
"zostaną uruchomione ponownie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"W większości przypadków, lepiej po prostu zamknąć okno %s\n"
|
||
"niż całkowicie zamykać aplikację. Pozwoli to %s uruchamiać\n"
|
||
"zadania zgodnie z zasadami wybranymi w preferencjach."
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
||
msgstr "Zakończ działające zadania podczas wychodzenia z %s"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:165
|
||
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
||
msgstr "Zapamiętaj tę decyzję i nie pokazuj tego okna w przyszłości."
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Anuluj"
|
||
|
||
#: DlgGenericMessage.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this dialog again."
|
||
msgstr "Nie pokazuj tego okna w przyszłości."
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
|
||
msgid "Don't fetch tasks for "
|
||
msgstr "Nie pobieraj zadań przez "
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:168
|
||
msgid "Project preference"
|
||
msgstr "Preferencje projektu"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:171
|
||
msgid "Account manager preference"
|
||
msgstr "Preferencje menadżera kont"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:174
|
||
msgid "Project has no apps for "
|
||
msgstr "Projekt nie posiada aplikacji dla "
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:177
|
||
msgid "Client configuration excludes "
|
||
msgstr "Konfiguracja klienta wyklucza"
|
||
|
||
# 88%
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:181
|
||
msgid " work fetch deferred for"
|
||
msgstr "pobieranie zadań opóźnione o "
|
||
|
||
# 90%
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:182
|
||
msgid " work fetch deferral interval"
|
||
msgstr "odstęp opóźnienia pobierania zadań"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:213
|
||
msgid "Properties of project "
|
||
msgstr "Właściwości projektu "
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:218
|
||
msgid "Master URL"
|
||
msgstr "Główny adres URL"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:219
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:220
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "Nazwa zespołu"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "Przydział zasobów"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:223
|
||
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
||
msgstr "Wywołanie serwera projektu opóźnione o "
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:226
|
||
msgid "File downloads deferred for"
|
||
msgstr "Pobieranie pliku wstrzymane na"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:229
|
||
msgid "File uploads deferred for"
|
||
msgstr "Wysyłanie pliku wstrzymane na"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:232
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr "Identyfikator komputera"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:234
|
||
msgid "Non CPU intensive"
|
||
msgstr "Niewykorzystujący aktywnie procesora"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "tak"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:236
|
||
msgid "Suspended via GUI"
|
||
msgstr "Wstrzymany za pośrednictwem interfejsu graficznego"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nie"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:237
|
||
msgid "Don't request more work"
|
||
msgstr "Nie pobieraj nowych zadań"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:239
|
||
msgid "Scheduler call in progress"
|
||
msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:242
|
||
msgid "Trickle-up pending"
|
||
msgstr "Wysłane miniwiadomości"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
|
||
msgid "Host location"
|
||
msgstr "Lokalizacja komputera"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:247
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "domyślna"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:251
|
||
msgid "Added via account manager"
|
||
msgstr "Dodane przez mendażera kont"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:254
|
||
msgid "Remove when tasks done"
|
||
msgstr "Usuwa po zakończeniu zadania"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:257
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Zakończony"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:259
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Punktacja"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:260
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:267
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Komputer"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:276
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Planowanie"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:277
|
||
msgid "Scheduling priority"
|
||
msgstr "Planowanie priorytetu"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:278
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:302
|
||
msgid "Duration correction factor"
|
||
msgstr "Korekcja czasu przetwarzania"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:316
|
||
msgid "Properties of task "
|
||
msgstr "Właściwości zadania "
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplikacja"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:330
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:333
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Odebrane"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:336
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "Termin zaraportowania"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:338
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Zasoby"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:341
|
||
msgid "Estimated computation size"
|
||
msgstr "Szacowany czas przetwarzania"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:344
|
||
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
||
msgstr "Czas przetwarzania dla ostatniego punktu kontrolnego"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Czas pracy"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
|
||
msgid "Elapsed time"
|
||
msgstr "Czas pracy"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:349
|
||
msgid "Estimated time remaining"
|
||
msgstr "Szacowany pozostały czas"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:350
|
||
msgid "Fraction done"
|
||
msgstr "Część wykonana"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:351
|
||
msgid "Virtual memory size"
|
||
msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:352
|
||
msgid "Working set size"
|
||
msgstr "Rozmiar zestawu"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:354
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Katalog"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:357
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr "Identyfikator procesu"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
|
||
msgid "Local: "
|
||
msgstr "Lokalny: "
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:175
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Język:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:182
|
||
msgid "What language should BOINC use?"
|
||
msgstr "Jakiego języka powinien używać Menadżer BOINC?"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:186
|
||
msgid "Notice reminder interval:"
|
||
msgstr "Interwał przypominania o powiadomieniach"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:193
|
||
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
||
msgstr "Jak często BOINC powinnien przypominać o nowych powiadomieniach?"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:198
|
||
msgid "Run Manager at login?"
|
||
msgstr "Uruchamiać Menadżera BOINC przy logowaniu?"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:204
|
||
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
||
msgstr "Uruchamianie Menadżera BOINC podczas logowania."
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:209
|
||
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
||
msgstr "Wyświetlać okno dialogowe przy zamykaniu Menadżera BOINC?"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:215
|
||
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
||
msgstr "Pokazuje okno dialogowe podczas zamykania Menadżera BOINC."
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:226
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "Ustawienia połączenia modemowego oraz VPN"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:240
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "Ustaw połączenie &domyślne"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:245
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "&Usuń połączenie domyślne"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:252
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "Domyślne połączenie:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:259
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Połączenia"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:268
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera HTTP Proxy"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:272
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja serwera HTTP Proxy"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adres:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
|
||
msgid "Don't use proxy for:"
|
||
msgstr "Nie używaj serwera proxy dla:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "Pozostaw puste jeśli nie wymagane"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "Login:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
|
||
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:324
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Serwer HTTP Proxy"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:332
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera SOCKS Proxy"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:336
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja serwera SOCKS Proxy"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:388
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "Serwer SOCKS Proxy"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:586
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "zawsze"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:587
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 godzina"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:588
|
||
msgid "6 hours"
|
||
msgstr "6 godzin"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:589
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dzień"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:590
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 tydzień"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:591
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nigdy"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s - Wybór języka"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
||
"effect, you must restart the %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Select Computer"
|
||
msgstr "%s - Wybierz komputer"
|
||
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of %s is already running \n"
|
||
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inna instancja %s już działa na tym komputerze.\n"
|
||
"Wybierz klienta do monitorowania."
|
||
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:143
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "Nazwa komputera:"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "Forum"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:33
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "Wymieniaj informacje z innymi użytkownikami SETI@home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:37
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "Zadaj pytanie lub zgłoś problem"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
|
||
#: Localization.cpp:129
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Twoje konto"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "Zobacz informacje o koncie oraz liczbę punktów"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:43
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "Preferencje"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:45
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu SETI@home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "Wyniki"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "Sprawdź ostatnie wyniki swoich obliczeń"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "Komputery"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:53
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz SETI@Home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "Zespół"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "Obejrzyj informacje dotyczące twojego zespołu"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:61
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "Najczęściej zadawane pytania"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:63
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "Przeczytaj najczęściej zadawane pytania projektu Einstein@Home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:65
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "Informacje o wygaszaczu"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:67
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "Przeczytaj dokładną instrukcję dotyczącą wygaszacza Einstein@Home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr "Porozmawiaj z innymi uczestnikami projektu Einstein@Home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:73
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "Status Einstein@Home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:75
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "Aktualny status serwerów Einstein@Home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:77
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "Zgłoś problem"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:79
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr ""
|
||
"Link służący do zgłaszania problemów związanych z projektem Einstein@Home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:83
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu Einstein@Home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:85
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "Dane konta"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz Einstein@Home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:101
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "Projekt LIGO"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
||
"(LIGO) project"
|
||
msgstr "Strona domowa projektu LIGO"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:105
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "Projekt GEO-600"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:107
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "Strona domowa projektu GEO-600"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
|
||
#: ViewStatistics.cpp:465
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Zespół"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:117
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "Informacje o twoim zespole"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:123
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "Pomoc dla projektu climeteprediction.net"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:125
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Aktualności"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:127
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "Aktualności projektu climeteprediction.net"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:131
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "Zobacz informacje dotyczące twojego konta"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:135
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "Informacje o twoim zespole"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:141
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr "Szukaj informacji w naszym systemie pomocy"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:143
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "Statystyki globalne"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:145
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "Sumaryczne statystyki dla World Community Grid"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:147
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr "Moje WCG"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:149
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "Twoje statystyki i ustawienia"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:151
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "Profile sprzętowe"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:153
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "Zaktualizuj swoje ustawienia urządzeń"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:155
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Badania"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:157
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr "Dowiedz się więcej o projektach funkcjonujących na World Community Grid"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:583
|
||
msgid "Starting client"
|
||
msgstr "Uruchamianie klienta"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:591
|
||
msgid "Connecting to client"
|
||
msgstr "Łączenie z klientem"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:1195
|
||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||
msgstr "Sprawdzanie stan systemu; proszę czekać..."
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:1816
|
||
msgid "Missing application"
|
||
msgstr "Brakująca aplikacja"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:1817
|
||
msgid ""
|
||
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
|
||
"sourceforge.net"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pobierz i zainstaluj aplikację CoRD ze strony http://cord.sourceforge.net"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2432
|
||
msgid "on batteries"
|
||
msgstr "zasilanie z baterii"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2433
|
||
msgid "computer is in use"
|
||
msgstr "komputer jest w użyciu"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2434
|
||
msgid "user request"
|
||
msgstr "żądanie użytkownika"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2435
|
||
msgid "time of day"
|
||
msgstr "pora dnia"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2436
|
||
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
||
msgstr "Testowanie procesora w trakcie"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2437
|
||
msgid "need disk space - check preferences"
|
||
msgstr "potrzeba przestrzeni dyskowej - sprawdź preferencje"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2438
|
||
msgid "computer is not in use"
|
||
msgstr "komputer nie jest w użyciu"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2439
|
||
msgid "starting up"
|
||
msgstr "uruchamianie"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2440
|
||
msgid "an exclusive app is running"
|
||
msgstr "uruchomiona jest aplikacja z priorytetem wyłączności"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2441
|
||
msgid "CPU is busy"
|
||
msgstr "procesor jest zajęty"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2442
|
||
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
||
msgstr "przekroczono limit przesyłanych danych"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2443
|
||
msgid "requested by operating system"
|
||
msgstr "na żądanie systemu operacyjnego"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2445
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr "przyczyna nieznana"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2467
|
||
msgid "GPU missing, "
|
||
msgstr "Brak dostępnego GPU, "
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2474
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2478
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "Pobieranie nie powiodło się"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2480
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Pobieranie"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
|
||
msgid " (suspended - "
|
||
msgstr " (wstrzymany - "
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2490
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "Projekt wstrzymany przez użytkownika"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2492
|
||
msgid "Task suspended by user"
|
||
msgstr "Zadanie wstrzymane przez użytkownika"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2494
|
||
msgid "Suspended - "
|
||
msgstr "Wstrzymany - "
|
||
|
||
# 75%
|
||
#: MainDocument.cpp:2500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GPU suspended - "
|
||
msgstr " (wstrzymany - "
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2507
|
||
msgid "Waiting for memory"
|
||
msgstr "Brak dostępnej pamięci RAM"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2509
|
||
msgid "Waiting for shared memory"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na zwolnienie współdzielonej pamięci RAM"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2512
|
||
msgid "Running, high priority"
|
||
msgstr "Przetwarzany, wysoki priorytet"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2514
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Przetwarzany"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2517
|
||
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
||
msgstr " (nie wykorzystujący intensywnie CPU)"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2520
|
||
msgid "Waiting to run"
|
||
msgstr "Oczekujący na uruchomienie"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr "Gotowy do uruchomienia"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2532
|
||
msgid " (Scheduler wait: "
|
||
msgstr "(Oczekiwanie: "
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2536
|
||
msgid " (Scheduler wait)"
|
||
msgstr "(Oczekiwanie)"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2540
|
||
msgid " (Waiting for network access)"
|
||
msgstr "(Oczekiwanie na dostęp do sieci)"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2544
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "Błąd przetwarzania"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2548
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2550
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Wysyłanie"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2561
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Przerwany przez użytkownika"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2564
|
||
msgid "Aborted by project"
|
||
msgstr "Przerwany przez serwer projektu"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2567
|
||
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
||
msgstr "Przerwany: nie uruchomiono przed terminem"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2570
|
||
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2573
|
||
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2576
|
||
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2579
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Przerwany"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2584
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "Zaraportowany"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2586
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "Gotowy do zaraportowania"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "Błąd: niepoprawny status '%d'"
|
||
|
||
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "Brak dostępnego połączenia sieciowego"
|
||
|
||
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "Połącz się z internetem i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:181
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "Projekt nie został odnaleziony"
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres który wprowadziłeś nie jest adresem projektu BOINC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sprawdź adres i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:188
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "Menadżer kont nie został znaleziony"
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowadzony adres URL nie jest adresem Menadżera kont BOINC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sprawdź adres i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: NotFoundPage.cpp:181
|
||
msgid "Login Failed."
|
||
msgstr "Logowanie nie powiodło się."
|
||
|
||
#: NotFoundPage.cpp:185
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr "Sprawdź login oraz hasło i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: NotFoundPage.cpp:189
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr "Sprawdź adres e-mail oraz hasło i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: NoticeListCtrl.cpp:222
|
||
msgid "more..."
|
||
msgstr "więcej..."
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystkie"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:615
|
||
msgid "Choose a project"
|
||
msgstr "Wybierz projekt"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:619
|
||
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby wybrać projekt kliknij jego nazwę albo wpisz jego adres URL poniżej."
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:623
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "Kategorie:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "Projekty:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:631
|
||
msgid "Project details"
|
||
msgstr "Szczegóły projektu"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:635
|
||
msgid "Research area:"
|
||
msgstr "Obszar badań:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:639
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organizacja:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:643
|
||
msgid "Web site:"
|
||
msgstr "Strona:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:647
|
||
msgid "Supported systems:"
|
||
msgstr "Obsługiwane systemy:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:651
|
||
msgid "Project URL:"
|
||
msgstr "Adres projektu:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:826
|
||
msgid ""
|
||
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
||
"add it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Projekt może nie dysponować zadaniami odpowiednimi dla twojego komputera. "
|
||
"Czy na pewno chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:850
|
||
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
||
msgstr "Jesteś już przyłączony do tego projektu. Wybierz inny projekt."
|
||
|
||
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
|
||
msgid "Communicating with project."
|
||
msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem."
|
||
|
||
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
|
||
msgid "Required files not found on the server."
|
||
msgstr "Wymagane pliki nie zostały odnalezione na serwerze."
|
||
|
||
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
|
||
msgid "An internal server error has occurred."
|
||
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd serwera."
|
||
|
||
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Łączenie z serwerem projektu\n"
|
||
"Proszę czekać..."
|
||
|
||
#: ProxyInfoPage.cpp:195
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr "Błąd komunikacji sieciowej"
|
||
|
||
#: ProxyInfoPage.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
||
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
||
"and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
||
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
||
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC nie mógł połączyć się z projektem WCG przez internet.\n"
|
||
"Najbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\n"
|
||
"lub modemowe, a następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Zapora sieciowa blokuje używanie sieci przez BOINC.\n"
|
||
"Skonfiguruj swoją zaporę tak, aby zezwalał BOINC\n"
|
||
"na komunikację poprzez port 80 oraz 443, a następnie kliknij Wstecz,\n"
|
||
"aby spróbować ponownie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Używasz serwera proxy.\n"
|
||
"Kliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy."
|
||
|
||
#: ProxyInfoPage.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
||
"The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
||
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
||
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
||
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC nie mógł połączyć się z internetem.\n"
|
||
"Najbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\n"
|
||
"lub modemowe, a następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Firewall blokuje używanie sieci przez BOINC.\n"
|
||
"Skonfiguruj swojego firewalla tak, aby zezwalał BOINC'owi\n"
|
||
"na komunikację poprzez port 80, a następnie kliknij Wstecz,\n"
|
||
"aby spróbować ponownie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Używasz serwera proxy.\n"
|
||
"Kliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy."
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:331
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja proxy"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:334
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "Serwer HTTP Proxy"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Serwer:"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:350
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Autodetekcja"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:354
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "Serwer SOCKS Proxy"
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:218
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr "Zasady użytkowania"
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:222
|
||
msgid "Please read the following terms of use:"
|
||
msgstr "Zapoznaj się z następującymi zasadami użytkowania:"
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:231
|
||
msgid "I agree to the terms of use."
|
||
msgstr "Zgadzam się z zasadami użytkowania."
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
||
msgstr "Nie zgadzam się z zasadami użytkowania."
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:183
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Projekt tymczasowo niedostępny"
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten projekt jest tymczasowo niedostepny.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spróbuj ponownie później."
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:190
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Menadżer kont jest czasowo niedostępny"
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten menadżer kont jest tymczasowo niedostępny.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spróbuj ponownie później."
|
||
|
||
#: ValidateAccountKey.cpp:68
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "Podaj klucz konta aby kontynuować."
|
||
|
||
#: ValidateAccountKey.cpp:71
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy klucz kona. Podaj prawidłowy klucz."
|
||
|
||
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
|
||
|
||
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
|
||
msgid "Please specify an email address"
|
||
msgstr "Podaj adres e-mail"
|
||
|
||
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail. Wprowadź prawidłowy adres."
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:69
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "Brak adresu URL"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podaj adres URL.\n"
|
||
"Na przykład:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
|
||
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podaj prawidłowy adres URL.\n"
|
||
"Na przykład:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej nazwy hosta."
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej ścieżki."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
|
||
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Polecenia"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:88
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "Kopiuj wszystkie wiadomości"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:95
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "Kopiuj wybrane wiadomości"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
|
||
msgid "Show only this project"
|
||
msgstr "Pokaż tylko ten projekt"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
||
msgstr "Pokazuje wiadomości związane tylko z wybranym projektem."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:164
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Wiadomości"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:187
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "Kopiowanie wszystkich wiadomości do schowka..."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:223
|
||
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "Kopiowanie wybranych wiadomości do schowka..."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:286
|
||
msgid "Filtering messages..."
|
||
msgstr "Filtrowanie wiadomości..."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:494
|
||
msgid "Show all messages"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie wiadomości"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:495
|
||
msgid "Show messages for all projects."
|
||
msgstr "Pokazuje wiadomości dotyczące wszystkich projektów."
|
||
|
||
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
|
||
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
|
||
msgid "There are no notices at this time."
|
||
msgstr "Aktualnie nie ma żadnych powiadomień."
|
||
|
||
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr "Powiadomienia"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Zaktualizuj projekt"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
||
"possibly get more tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przesyła informacje o zakończonych obliczeniach oraz aktualizuje preferencje "
|
||
"i wyniki dla danego projektu."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Wstrzymaj"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie zadań dla danego projektu."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "Nie pobieraj danych"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "Nie pobieraj nowych zadań do przetwarzania w tym projekcie."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "Zresetuj projekt"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
|
||
"You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuwa wszystkie pliki związane z danym projektem i pobiera nową porcję "
|
||
"danych do przetwarzania. Przed użyciem możesz skorzystać z funkcji "
|
||
"aktualizacji aby zaraportować zakończone zadania."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
||
"report any completed tasks)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odłącza ten komputer od wybranego projektu. Dane będące aktualnie w toku "
|
||
"przetwarzania zostaną utracone. Użyj wczesniej funkcji aktualizacji aby "
|
||
"zaraportować zakończone zadania."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
|
||
msgid "Show project details."
|
||
msgstr "Pokazuje szczegóły projektu."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:222
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "Wynik całkowity"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:223
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "Średni wynik"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:250
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projekty"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:302
|
||
msgid "Updating project..."
|
||
msgstr "Aktualizowanie projektu..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:344
|
||
msgid "Resuming project..."
|
||
msgstr "Wznawianie projektu..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:348
|
||
msgid "Suspending project..."
|
||
msgstr "Wstrzymywanie projektu..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:385
|
||
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
||
msgstr "Przekazywanie projektowi aby wznowił przydzielanie dodatkowych zadań..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:389
|
||
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
||
msgstr "Przekazywanie projektowi aby wstrzymał przydzielanie nowych zadań..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:425
|
||
msgid "Resetting project..."
|
||
msgstr "Resetowanie projektu..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zresetować projekt '%s'?"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "Zresetuj projekt"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:483
|
||
msgid "Removing project..."
|
||
msgstr "Usuwanie projektu..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć projekt '%s'?"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Usuń projekt"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
|
||
msgid "Launching browser..."
|
||
msgstr "Otwieranie okna przeglądarki..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "Wznów zadania przetwarzane w tym projekcie."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "Pobieraj nowe dane"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "Wznawia pobieranie nowych danych dla tego projektu."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "Wstrzymuje pobieranie nowych danych dla tego projektu."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1058
|
||
msgid "Requested by user"
|
||
msgstr "Zażądane przez użytkownika"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1059
|
||
msgid "To fetch work"
|
||
msgstr "Aby pobrać zadania"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1060
|
||
msgid "To report completed tasks"
|
||
msgstr "Aby zaraportować zakończone zadania"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1061
|
||
msgid "To send trickle-up message"
|
||
msgstr "Aby wysłać miniwiadomość"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1062
|
||
msgid "Requested by account manager"
|
||
msgstr "Zażądane przez menadżera kont"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1063
|
||
msgid "Project initialization"
|
||
msgstr "Inicjalizacja projektu"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1064
|
||
msgid "Requested by project"
|
||
msgstr "Zażądane przez projekt"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1065
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Przyczyna nieznana"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1079
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "Wstrzymany przez użytkownika"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1082
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "Nie pobieraj nowych danych"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1085
|
||
msgid "Project ended - OK to remove"
|
||
msgstr "Projekt zakończony - naciśnij OK aby go usunąć"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1088
|
||
msgid "Will remove when tasks done"
|
||
msgstr "Usuwa po zakończeniu zadań"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1091
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1097
|
||
msgid "Scheduler request in progress"
|
||
msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1100
|
||
msgid "Trickle up message pending"
|
||
msgstr "Wysyłanie miniwiadomości"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1106
|
||
msgid "Communication deferred "
|
||
msgstr "Komunikacja opóźniona"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:62
|
||
msgid "Total disk usage"
|
||
msgstr "Całkowite użycie dysku twardego"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:83
|
||
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
||
msgstr "Użycie dysku przez projekty BOINC"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:116
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Dysk twardy"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:249
|
||
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
||
msgstr "brak projektów: 0 bajtów zajętych"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:286
|
||
msgid "used by BOINC: "
|
||
msgstr "przestrzeń używana przez BOINC: "
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:296
|
||
msgid "free, available to BOINC: "
|
||
msgstr "wolna przestrzeń, dostępna dla BOINC: "
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:306
|
||
msgid "free, not available to BOINC: "
|
||
msgstr "wolna przestrzeń, niedostępna dla BOINC: "
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:316
|
||
msgid "free: "
|
||
msgstr "wolna przestrzeń: "
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:326
|
||
msgid "used by other programs: "
|
||
msgstr "przestrzeń używana przez inne aplikacje: "
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1205
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "Całkowite statystyki uczestnika"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1206
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "Średnie statystyki uczestnika"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1207
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "Całkowite statystyki komputera"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1208
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "Średnie statystyki komputera"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
||
msgstr "Ostatnia aktualizacja: %.0f dni temu"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1982
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "Całkowite wyniki uczestnika"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1983
|
||
msgid "Show total credit for user"
|
||
msgstr "Pokazuje całkowite statystyki uczestnika"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1989
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "Pokazuje średnie wyniki uczestnika"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1990
|
||
msgid "Show average credit for user"
|
||
msgstr "Pokazuje bieżące statystyki uczestnika"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1996
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "Pokazuje całkowite wyniki komputera"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1997
|
||
msgid "Show total credit for host"
|
||
msgstr "Pokazuje całkowite statystyki komputera."
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2003
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "Pokazuje średnie wyniki komputera"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2004
|
||
msgid "Show average credit for host"
|
||
msgstr "Pokazuje średnie statystyki komputera"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2013
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< &Poprzedni projekt"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2014
|
||
msgid "Show chart for previous project"
|
||
msgstr "Pokazuje wykres dla poprzedniego projektu"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2019
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "&Następny projekt >"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2020
|
||
msgid "Show chart for next project"
|
||
msgstr "Pokazuje wykres dla następnego projektu"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
|
||
msgid "Hide project list"
|
||
msgstr "Ukryj listę projektów"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
|
||
msgid "Use entire area for graphs"
|
||
msgstr "Wykorzystuje całą powierzchnię na wykres"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2032
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "Rodzaj widoku"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2036
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "Pojedynczy projekt"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2037
|
||
msgid "Show one chart with selected project"
|
||
msgstr "Pokazuje wykres dla wybranego projektu"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2043
|
||
msgid "All projects (separate)"
|
||
msgstr "Wszystkie projekty (osobno)"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2044
|
||
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
||
msgstr "Pokazuje wykresy dla wszystkich projektów, jeden wykres na projekt"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2050
|
||
msgid "All projects (together)"
|
||
msgstr "Wszystkie projekty (razem)"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2051
|
||
msgid "Show one chart with all projects"
|
||
msgstr "Pokazuje wspólny wykres dla wszystkich projektów"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2057
|
||
msgid "All projects (sum)"
|
||
msgstr "Wszystkie projekty (łącznie)"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2058
|
||
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
||
msgstr "Pokazuje wspólny z sumą wszystkich projektów"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2079
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statystyki"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2296
|
||
msgid "Updating charts..."
|
||
msgstr "Aktualizacja wykresów..."
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2420
|
||
msgid "Show project list"
|
||
msgstr "Pokaż listę projeków"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2420
|
||
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
||
msgstr "Wykorzystuje mniejszą przestrzeń dla projektów"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:164
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "Próbuj ponownie"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:165
|
||
msgid "Retry the file transfer now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:171
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "Przerwij przesyłanie pliku"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:172
|
||
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:183
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Postęp"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:185
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:186
|
||
msgid "Elapsed Time"
|
||
msgstr "Czas trwania"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:187
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Szybkość"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:213
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Przesyłanie"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:280
|
||
msgid "Network activity is suspended - "
|
||
msgstr "Aktywność sieciowa jest wstrzymana - "
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
".\n"
|
||
"You can enable it using the Activity menu."
|
||
msgstr ""
|
||
".\n"
|
||
"Możesz ją włączyć używając menu Aktywność."
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:285
|
||
msgid "BOINC"
|
||
msgstr "BOINC"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:292
|
||
msgid "Retrying transfer now..."
|
||
msgstr "Ponawianie próby przesłania..."
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:330
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Przerywanie przesyłania..."
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać przesyłanie pliku '%s'?\n"
|
||
"UWAGA: Przerwanie przesyłania spowoduje skasowanie pliku lub jego już "
|
||
"pobranej części.\n"
|
||
"Jeśli jest to plik z wynikami obliczeń, nie otrzymasz punktów za to zadanie."
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:349
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "Przerwij przesyłanie pliku"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:780
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Wysyłanie"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:780
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Pobieranie"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:784
|
||
msgid "retry in "
|
||
msgstr "ponowna próba za "
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:786
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "niepowodzenie"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:789
|
||
msgid "suspended"
|
||
msgstr "zatrzymane"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:794
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "aktywne"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:796
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "trwające"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:803
|
||
msgid " (project backoff: "
|
||
msgstr " (oczekiwanie: "
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
|
||
msgid "Show active tasks"
|
||
msgstr "Pokaż aktywne zadania"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
|
||
msgid "Show only active tasks."
|
||
msgstr "Wyświetla wyłącznie aktywne zadania."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "Pokaż grafikę"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "Pokaż grafikę aplikacji w oknie."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:201
|
||
msgid "Show VM Console"
|
||
msgstr "Pokaż konsolę VM"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:202
|
||
msgid "Show VM Console in a window."
|
||
msgstr "Pokazuje okno konsoli VM"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:209
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie tego zadania."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Przerwij"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:216
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "Przerwij przetwarzanie tego zadania. Nie otrzymasz za nie punktów."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Show task details."
|
||
msgstr "Pokaż szczegóły zadania."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:235
|
||
msgid "Elapsed"
|
||
msgstr "Upłynęło"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:236
|
||
msgid "Remaining (estimated)"
|
||
msgstr "Pozostało (szacowane)"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:237
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "Termin"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:264
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Zadania"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:357
|
||
msgid "Resuming task..."
|
||
msgstr "Wznawianie zadania..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:360
|
||
msgid "Suspending task..."
|
||
msgstr "Wstrzymywanie zadania..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:389
|
||
msgid "Showing graphics for task..."
|
||
msgstr "Wyświetlanie grafiki dla zadania..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:426
|
||
msgid "Showing VM console for task..."
|
||
msgstr "Pokazywanie konsoli VM dla zadania..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n"
|
||
"(Postęp: %s, Status: %s)"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać te zadania %d?"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "Przerwij zadanie"
|
||
|
||
# 75%
|
||
#: ViewWork.cpp:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Aborting task..."
|
||
msgstr "Przerywanie przesyłania..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:771
|
||
msgid "Show all tasks"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie zadania"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:772
|
||
msgid "Show all tasks."
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie zadania."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "Wznów to zadanie."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "Wstrzymaj to zadanie."
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:284
|
||
msgid "Add project or account manager"
|
||
msgstr "Dodaj projekt lub menadżer kont"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:288
|
||
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, add projects at the\n"
|
||
"%s web site.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
||
"listed on or managed via %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli jest to możliwe, dodawaj projekty przy użyciu\n"
|
||
"strony %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projekty dodane przy użyciu tego kreatora\n"
|
||
"nie będą widoczne oraz zarządzane przez %s."
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
||
"doing research in many areas of science,\n"
|
||
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
||
"You can add a project directly,\n"
|
||
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualnie jest ponad 30 projektów BOINC\n"
|
||
"wykonujących badania w różnych obszarach nauki.\n"
|
||
"Możesz uczestniczyć w dowolnej liczbie projektów.Możesz dodać projekt "
|
||
"bezpośrednio\n"
|
||
"lub skorzystać do wybierania projektów z menadżera kont."
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
|
||
"projects\n"
|
||
"you contribute to.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
|
||
"others\n"
|
||
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
|
||
"software\n"
|
||
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
|
||
"use\n"
|
||
"this to choose which projects to support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:339
|
||
msgid "Use a BOINC Account Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:352
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "Aby kontynuować naciśnij Dalej."
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:358
|
||
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:361
|
||
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: WizardAttach.cpp:634
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować?"
|
||
|
||
#: WizardAttach.cpp:635
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pytanie"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
|
||
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
||
msgstr "Widok zaawansowany...\tCtrl+Shift+A"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
|
||
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
||
msgstr "Przełącza do widoku zaawansowanego."
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "Skórka"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
|
||
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
||
msgstr "Wybierz wygląd interfejsu."
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s"
|
||
msgstr "&%s"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślna"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
|
||
msgid "Suspend Computing"
|
||
msgstr "Wstrzymaj przetwarzanie"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
|
||
msgid "Resume Computing"
|
||
msgstr "Wznów przetwarzanie"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
|
||
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
||
msgstr "Otwiera okno z powiadomieniami z serwera lub z BOINC"
|
||
|
||
#: sg_DlgMessages.cpp:146
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: sg_DlgMessages.cpp:389
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, c-format
|
||
msgid "%s - Notices"
|
||
msgstr "%s - Powiadomienia"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
|
||
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
|
||
msgstr "To okno kontroluje jedynie preferencje dla tego komputera."
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
|
||
msgid "Click OK to set preferences."
|
||
msgstr "Naciśnij OK aby zapisać preferencje."
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
||
msgstr "Dla dodatkowych ustawień wybierze preferencje przetwarzania w "
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
|
||
msgid "Do work only between:"
|
||
msgstr "Przetwarzaj dane tylko pomiędzy:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
|
||
msgid "Connect to internet only between:"
|
||
msgstr "Łącz się z internetem tylko pomiędzy:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
|
||
msgid "Use no more than:"
|
||
msgstr "Używaj nie więcej niż:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
|
||
msgid "of disk space"
|
||
msgstr "przestrzeni dysku"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
|
||
msgid "of the processor"
|
||
msgstr "mocy obliczeniowej procesora"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
|
||
msgid "Do work while on battery?"
|
||
msgstr "Przetwarzanie danych podczas zasilania z baterii?"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
|
||
msgid "Do work after idle for:"
|
||
msgstr "Przetwarzanie danych tylko po bezczynności przez:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
|
||
msgstr "Wyczyść lokalne preferencje i zamknij okno"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "Zawsze"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
|
||
msgid "200 MB"
|
||
msgstr "200 MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
|
||
msgid "500 MB"
|
||
msgstr "500 MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
|
||
msgid "5 GB"
|
||
msgstr "5 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
|
||
msgid "10 GB"
|
||
msgstr "10 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
|
||
msgid "20 GB"
|
||
msgstr "20 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
|
||
msgid "50 GB"
|
||
msgstr "50 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
|
||
msgid "100 GB"
|
||
msgstr "100 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.2f GB"
|
||
msgstr "%4.2f GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
|
||
msgid "0 (Run Always)"
|
||
msgstr "0 (uruchamiaj zawsze)"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
|
||
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie preferencje lokalne?\n"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
|
||
msgid "Add Project"
|
||
msgstr "Dodaj projekt"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Synchronizuj"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
|
||
msgid "Work done for this project"
|
||
msgstr "Przetwarzanie dla tego projektu zakończone"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
|
||
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
||
msgstr "Zsynchronizuj projekty z menadżerem kont"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
|
||
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
||
msgstr "Wybierz projekt aby uzyskać dostęp do poniższych opcji"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
|
||
msgid "Project Web Pages"
|
||
msgstr "Strony projektu"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
|
||
msgid "Project Commands"
|
||
msgstr "Polecenia projektu"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, fuzzy
|
||
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
||
msgstr "Pokazuje menu stron projektu %s"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
||
msgstr "Pokazuje menu opcji dla projektu %s"
|
||
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
||
msgid "Suspend this task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
||
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać zadanie '%s'?\n"
|
||
"(Postęp: %.1lf%%, Status: %s)"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:464
|
||
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
||
msgstr "Nie uczestniczysz w żadnym projekcie. Przyłącz się do któregoś z nich."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:465
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Niedostępne"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:476
|
||
msgid "Tasks:"
|
||
msgstr "Zadania:"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:482
|
||
msgid "Select a task to access"
|
||
msgstr "Wybierz zadanie"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:493
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:547
|
||
msgid "This task's progress"
|
||
msgstr "Postęp tego zadania"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:565
|
||
msgid "Task Commands"
|
||
msgstr "Polecenia zadania"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:566
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
||
msgstr "Pokazuje menu z poleceniami dla tego zadania"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:701
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, c-format
|
||
msgid "Application: %s"
|
||
msgstr "Aplikacja: %s"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f%%"
|
||
msgstr "%.3f%%"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:732
|
||
msgid "Application: Not available"
|
||
msgstr "Aplikacja: niedostępne"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:832
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Niedostępne"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Elapsed: %s"
|
||
msgstr "Upłynęło: %s"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
||
msgstr "Pozostało (szacowane): %s"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Status: %s"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
|
||
msgid "Retrieving current status."
|
||
msgstr "Sprawdzanie bieżącego statusu."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
|
||
msgid "Downloading work from the server."
|
||
msgstr "Pobieranie danych z serwera."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
|
||
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
||
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: zasilanie z baterii."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
|
||
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
||
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: komputer w użyciu."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
|
||
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
||
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: użytkownik wstrzymał zadanie."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
|
||
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
||
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: warunek dla pory dnia."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
|
||
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
||
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: pomiar wydajności komputera."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
|
||
msgid "Processing Suspended."
|
||
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
|
||
msgid "Waiting to contact project servers."
|
||
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
|
||
msgid "Retrieving current status"
|
||
msgstr "Sprawdzanie bieżącego statusu"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
|
||
msgid "No work available to process"
|
||
msgstr "Brak dostępnych danych do przetwarzania"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
|
||
msgid "Unable to connect to the core client"
|
||
msgstr "Nie można się połączyć z klientem BOINC"
|
||
|
||
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Dalej >"
|
||
|
||
#: wizardex.cpp:383
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Wstecz"
|
||
|
||
#: wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Zakończ"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
|
||
msgid "Preferences…"
|
||
msgstr "Preferencje..."
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Usługi"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Ukryj %s"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Ukryj pozostałe"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Zakończ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not agree with the terms of use."
|
||
#~ msgstr "Nie zgadzam się z zasadami użytkowania."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Clear to restore web-based settings."
|
||
#~ msgstr "Naciśnij Wyczyść aby przywrócić preferencje z serwera."
|
||
|
||
#~ msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
|
||
#~ msgstr "Dla dodatkowych ustawień wybierze preferencje przetwarzania w "
|
||
|
||
#~ msgid "the Advanced View."
|
||
#~ msgstr "widoku zaawansowanym."
|
||
|
||
#~ msgid "Workunit name"
|
||
#~ msgstr "Nazwa pliku z danymi"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid float"
|
||
#~ msgstr "nieprawidłowa wartość float"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
||
#~ msgstr "Pokaż zaawansowany interfejs graficzny."
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: Other work running"
|
||
#~ msgstr "Wstrzymany: przetwarzanie innego zadania"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wstrzymany: wymuszone przez użytkownika. Kliknij 'Wznów' aby kontynuować "
|
||
#~ "przetwarzanie tego zadania."
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: User active"
|
||
#~ msgstr "Wstrzymany: użytkownik jest aktywny"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: Computer on battery"
|
||
#~ msgstr "Wstrzymany: zasilanie z baterii"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: Time of Day"
|
||
#~ msgstr "Wstrzymany: określona pora dnia"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
|
||
#~ msgstr "Wstrzymany: pomiar wydajności"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "Wstrzymany"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: Application start delayed"
|
||
#~ msgstr "Wstrzymany: opóźnione uruchomienie aplikacji"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to show project graphics"
|
||
#~ msgstr "Kliknij aby pokazać grafikę projektu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a window to view messages"
|
||
#~ msgstr "Otwiera okno powiadomień"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop all activity"
|
||
#~ msgstr "Wstrzymaj całą aktywność"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume activity"
|
||
#~ msgstr "Wznów aktywność"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a window to set your preferences"
|
||
#~ msgstr "Otwórz okno Preferencji"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
||
#~ msgstr "Przełącz do widoku zaawansowanego Menadżera BOINC"
|
||
|
||
#~ msgid "My Projects:"
|
||
#~ msgstr "Moje Projekty:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
||
#~ msgstr "%s. Wynik całkowity uczestnika %s: %0.2f"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1lf"
|
||
#~ msgstr "%.1lf"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
|
||
#~ msgstr "%d godz %d min %d sek"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
||
#~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pokazać grafike na zdalnym komputerze?"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "Aplikacja: "
|
||
|
||
#~ msgid "Time Remaining: "
|
||
#~ msgstr "Pozostało: "
|
||
|
||
#~ msgid "Elapsed Time: "
|
||
#~ msgstr "Upłynęło: "
|
||
|
||
#~ msgid "Account manager website"
|
||
#~ msgstr "Strona internetowa menadżera kont"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Manager &URL:"
|
||
#~ msgstr "Adres &URL menadżera kont:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s &website"
|
||
#~ msgstr "&Strona główna projektu %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Notice List"
|
||
#~ msgstr "Lista powiadomień"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s; received on %s"
|
||
#~ msgstr "%s; odebrane %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
|
||
#~ msgstr "%s; odebrane z %s; %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Click"
|
||
#~ msgstr "Kliknij"
|
||
|
||
#~ msgid "Project List"
|
||
#~ msgstr "Lista projektów"
|
||
|
||
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
|
||
#~ msgstr "Obsługa GPU nVidia"
|
||
|
||
#~ msgid "ATI GPU Supported"
|
||
#~ msgstr "Obsługa GPU ATI"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Website"
|
||
#~ msgstr "Strona projektu"
|
||
|
||
# 88%
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Retry now"
|
||
#~ msgstr "Próbuj ponownie"
|
||
|
||
#~ msgid "10%"
|
||
#~ msgstr "10%"
|
||
|
||
#~ msgid "20%"
|
||
#~ msgstr "20%"
|
||
|
||
#~ msgid "30%"
|
||
#~ msgstr "30%"
|
||
|
||
#~ msgid "40%"
|
||
#~ msgstr "40%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "60%"
|
||
#~ msgstr "60%"
|
||
|
||
#~ msgid "70%"
|
||
#~ msgstr "70%"
|
||
|
||
#~ msgid "80%"
|
||
#~ msgstr "80%"
|
||
|
||
#~ msgid "90%"
|
||
#~ msgstr "90%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "15"
|
||
#~ msgstr "15"
|
||
|
||
#~ msgid "30"
|
||
#~ msgstr "30"
|
||
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
|
||
#~ msgstr "Pokazuje menu stron projektu %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
|
||
#~ "command shift a"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aby skorzystać z ułatwień dostępu wybierz Zaawansowane z menu Widok albo "
|
||
#~ "użyj klawiszy Command-Shift-A"
|
||
|
||
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten panel zawiera wykresy pokazujące całkowite wyniki uczestnika w "
|
||
#~ "projektach"
|
||
|
||
#~ msgid "list headers"
|
||
#~ msgstr "lista nagłówków"
|
||
|
||
#~ msgid "list of events"
|
||
#~ msgstr "lista zdarzeń"
|
||
|
||
#~ msgid "list of events is empty"
|
||
#~ msgstr "lista zdarzeń jest pusta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, c-format
|
||
#~ msgid "list of %s"
|
||
#~ msgstr "lista %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "list of %s is empty"
|
||
#~ msgstr "lista %s jest pusta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
|
||
#~ msgstr "; aktualne sortowanie kolumny %d z %d; kolejność malejąca; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
|
||
#~ msgstr "; aktualne sortowanie kolumny %d z %d; kolejność rosnąca;"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; column %d of %d; "
|
||
#~ msgstr "; kolumna %d z %d; "
|
||
|
||
#~ msgid "list is empty"
|
||
#~ msgstr "lista jest pusta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; row %d; "
|
||
#~ msgstr "; wiersz %d; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; selected row %d of %d; "
|
||
#~ msgstr "; zaznaczony wiersz %d z %d; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; selected row %d ; "
|
||
#~ msgstr "; zaznaczony wiersz %d ; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, c-format
|
||
#~ msgid "; row %d of %d; "
|
||
#~ msgstr "; wiersz %d z %d; "
|
||
|
||
#~ msgid "blank"
|
||
#~ msgstr "pusty"
|
||
|
||
#~ msgid "list of projects or account managers"
|
||
#~ msgstr "lista projektów albo menadżerów kont"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "selected row %d of %d; "
|
||
#~ msgstr "zaznaczony wiersz %d z %d; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "row %d of %d; "
|
||
#~ msgstr "wiersz %d z %d; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
||
#~ msgstr "Minimalna długość hasła dla tego projektu to %d. Wprowadź inne hasło."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Minimalna długość hasła dla tego menadżera kont to %d. Wprowadź inne hasło."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error has occurred;\n"
|
||
#~ "check the Event Log for details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click Finish to close."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wystapił błąd.\n"
|
||
#~ "Aby zapoznać się ze szczegółami sprawdź Dziennik zdarzeń.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Naciśnij Zakończ aby zakończyć."
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "% of the processors"
|
||
#~ msgstr "% ogólnej liczby procesorów"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
|
||
#~ msgstr "Nowa strona wprowadzona. Indeks = %i"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
|
||
#~ msgstr "Nowa strona dodana. Indeks = %i"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Old Page Index = %i"
|
||
#~ msgstr "Indeks starej strony = %i"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
||
#~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Pie Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Legenda"
|
||
|
||
#~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
||
#~ msgstr "Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia pracy w formacie HH:MM-HH:MM"
|
||
|
||
#~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia dostępności sieci w formacie HH:MM-"
|
||
#~ "HH:MM"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Domyślny język dla %s został zmieniony. Aby zmiany odniosły skutek "
|
||
#~ "zrestartuj %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Identify your account "
|
||
#~ msgstr "Zidentyfikuj swoje konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Read config file"
|
||
#~ msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny"
|
||
|
||
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
|
||
#~ msgstr "Wczytywanie konfiguracji zawartej w pliku cc_config.xml"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
|
||
#~ "All Rights Reserved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(C) 2003-2011 Uniwersytet Kalifornijski w Berkeley.\n"
|
||
#~ "Wszystkie prawa zastrzeżone."
|
||
|
||
#~ msgid "NVIDIA GPU"
|
||
#~ msgstr "NVIDIA GPU"
|
||
|
||
#~ msgid "ATI GPU"
|
||
#~ msgstr "ATI GPU"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
|
||
#~ msgstr "Obsługa wielordzeniowych procesorów"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: %.0f"
|
||
#~ msgstr "%s: %.0f"
|
||
|
||
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naciśnięcie przycisku 'Próbuj ponownie' spowoduje podjęcie próby ponownego "
|
||
#~ "transferu pliku"
|
||
|
||
#~ msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naciśnięcie przycisku 'Przerwij przesyłanie pliku' spowoduje usunięcie go z "
|
||
#~ "kolejki transferu. Nie otrzymasz punktów za to zadanie."
|
||
|
||
#~ msgid "Aborting result..."
|
||
#~ msgstr "Przerywanie zadania..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
|
||
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
|
||
#~ "If this is what you wanted to do, please click on\n"
|
||
#~ "the 'Next' button below.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
|
||
#~ "If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
|
||
#~ "to run, visit the project's website and modify your\n"
|
||
#~ "preferences there.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
|
||
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybrałeś przyłączenie się do nowego projektu. Przyłączenie się do nowego\n"
|
||
#~ "projektu oznacza, że twój komputer będzie się łączył z nową organizacją.\n"
|
||
#~ "Jeżeli właśnie to chciałeś osiągnąć, naciśnij przycisk 'Dalej'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Niektóre projekty, takie jak World Community Grid używają kilku różnych "
|
||
#~ "aplikacji.\n"
|
||
#~ "Jeżeli chcesz wybrać, które z aplikacji mają być pobierane i uruchamiane "
|
||
#~ "przez twój komputer\n"
|
||
#~ "zmodyfikuj Preferencje na stronie danego projektu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Aby wybrać aplikacje World Community Grid, których będziesz używał na swoim "
|
||
#~ "komputerze\n"
|
||
#~ "naciśnij poniższy przycisk:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
||
#~ msgstr "Zmień pobierane aplikacje World Commmunity Grid"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't fetch CPU tasks"
|
||
#~ msgstr "Nie pobieraj nowych danych"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU work fetch deferred for"
|
||
#~ msgstr "Przyporządkowanie zadań dla procesora opóźnione o "
|
||
|
||
#~ msgid "CPU work fetch deferral interval"
|
||
#~ msgstr "Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
|
||
#~ msgstr "Nie pobieraj danych dla GPU NVIDIA"
|
||
|
||
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przyporządkowanie zadań dla procesora karty graficznej nVidia opóźnione o "
|
||
|
||
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora karty "
|
||
#~ "graficznej nVidia"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
|
||
#~ msgstr "Nie pobieraj nowych danych dla GPU ATI"
|
||
|
||
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
|
||
#~ msgstr "Przyporządkowanie zadań dla procesora karty graficznej ATI opóźnione o "
|
||
|
||
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora karty "
|
||
#~ "graficznej ATI"
|
||
|
||
#~ msgid "Web sites"
|
||
#~ msgstr "Strony projektu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To run BOINC as this user, please:\n"
|
||
#~ " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
|
||
#~ " non-administrative users\n"
|
||
#~ " or\n"
|
||
#~ " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
||
#~ " user group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie posiadasz autoryzacji do zarządzania klientem.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Aby uruchomić BOINC z konta tego użytkownika:\n"
|
||
#~ "- wykonaj reinstalację BOINC odpowiadając \"Tak\" na pytanie\n"
|
||
#~ "o użytkowników nie mających uprawnień do zarządzania\n"
|
||
#~ "albo\n"
|
||
#~ "- skontaktuj się z administratorem tego komputera\n"
|
||
#~ "aby dodał cię do grupy użytkowników 'boinc_master'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
|
||
#~ "(Error code %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ustawienia zabezpieczeń lub uprawnień dla BOINC są nieprawidłowe; zainstaluj "
|
||
#~ "ponownie BOINC.\n"
|
||
#~ "(Kod błędu %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect about every"
|
||
#~ msgstr "łącz się z siecią co"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
||
#~ "(0 if it's always connected)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten komputer łączy się z siecią co około X dni\n"
|
||
#~ "(0 jeżeli jest ciągle połączony)"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional work buffer"
|
||
#~ msgstr "dodatkowy zapas danych na"
|
||
|
||
#~ msgid "days (max. 10)"
|
||
#~ msgstr "dni (maks. 10)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and network &options..."
|
||
#~ msgstr "Opcje wyświetlania oraz sieci..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
|
||
#~ "which allows you to view and manage\n"
|
||
#~ "the science applications running on your computer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
|
||
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybrałeś zamknięcie %s'a,\n"
|
||
#~ "który umożliwia ci zarządzanie aplikacjami projektów\n"
|
||
#~ "uruchomionymi na twoim komputerze.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jeżeli chcesz także po zamknięciu Menadżera BOINC\n"
|
||
#~ "zakończyć pracę aplikacji projektów, wybierz z poniższych opcji"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
|
||
#~ msgstr "Zamknij aplikacje projektów gdy zamykasz Menadżera BOINC"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU work fetch priority"
|
||
#~ msgstr "Priorytet przyporządkowania zadań dla procesora"
|
||
|
||
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
|
||
#~ msgstr "Priorytety dla GPU nVidia"
|
||
|
||
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Priorytety przyporządkowania zadań dla procesora karty graficznej nVidia"
|
||
|
||
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
|
||
#~ msgstr "Planowanie priorytetu przetwarzania dla GPU ATI"
|
||
|
||
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
|
||
#~ msgstr "Priorytety przyporządkowania zadań dla procesora karty graficznej ATI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s - Options"
|
||
#~ msgstr "%s - Opcje"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
||
#~ msgstr "Sprawdzam informacje o komputerze; proszę czekać..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s - Messages"
|
||
#~ msgstr "%s - Wiadomości"
|
||
|
||
#~ msgid "Skin:"
|
||
#~ msgstr "Skórka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencje"
|
||
|
||
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
||
#~ msgstr "Chcę ustalić lub zmienić preferencje tylko dla tego komputera."
|
||
|
||
#~ msgid "Customized Preferences"
|
||
#~ msgstr "Wybrane ustawienia preferencji"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload pending"
|
||
#~ msgstr "Kolejka odsyłania"
|
||
|
||
#~ msgid "Download pending"
|
||
#~ msgstr "Kolejka pobierania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notice reminder interval:\n"
|
||
#~ "(minutes; 0 means no reminders)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Częstotliwość wyświetlania informacji:\n"
|
||
#~ "(w minutach)"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help with BOINC"
|
||
#~ msgstr "Strona pomocy BOINC"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Log..."
|
||
#~ msgstr "Historia zdarzeń..."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to project"
|
||
#~ msgstr "Przyłącz się do projektu"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to account manager"
|
||
#~ msgstr "Połącz się z menadżerem kont"
|
||
|
||
#~ msgid "&Attach to project..."
|
||
#~ msgstr "Przyłącz się do &projektu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to a project"
|
||
#~ msgstr "Przyłącz się do projektu"
|
||
|
||
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
|
||
#~ msgstr "Przyłączanie do projektu lub menadżera kont..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s - Detach from %s"
|
||
#~ msgstr "%s - Odłącz od %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrying communications."
|
||
#~ msgstr "Ponawiam próbę komunikacji."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
||
#~ msgstr "%s chce nawiązać połączenie z internetem. Kliknij aby otworzyć %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
|
||
#~ "connection.\n"
|
||
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' "
|
||
#~ "item from the Advanced menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s nie jest w stanie połączyć się z serwerem projektu i potrzebuje\n"
|
||
#~ "aktywnego połączenie internetowego.\n"
|
||
#~ "Połącz się z internetem a następnie wybierz 'Ponów próby połączeń' z menu "
|
||
#~ "Zaawansowane."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
|
||
#~ "selected.\n"
|
||
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
||
#~ "using Advanced/Options/Connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s nie mógł nawiązać połączenia internetowego oraz nie ma\n"
|
||
#~ "zdefiniowanego domyślnego połączenia. Połącz się z internetem\n"
|
||
#~ "albo zdefiniuj połączenie domyślne używając opcji z menu\n"
|
||
#~ "Zaawansowane/Ustawienia/Połączenia."
|
||
|
||
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
|
||
#~ msgstr "Jedna lub więcej notatek jest dostępna do obejrzenia."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to attach to project"
|
||
#~ msgstr "Nie udało się przyłączyć do projektu"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
|
||
#~ msgstr "Połączenie z menadżerem kont nie powiodło się"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to project"
|
||
#~ msgstr "Przyłączony do projektu"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
|
||
#~ msgstr "Przyłączyłeś się do tego projektu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Attached to %s"
|
||
#~ msgstr "Podłączony do %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to account manager"
|
||
#~ msgstr "Podłączony do menadżera kont"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
||
#~ msgstr "Jesteś podłączony do %s."
|
||
|
||
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
||
#~ msgstr "Jesteś podłączony do menadżera kont."
|
||
|
||
#~ msgid "Detach when done"
|
||
#~ msgstr "Odłącz po zakończeniu"
|
||
|
||
#~ msgid "News Feeds"
|
||
#~ msgstr "Wiadomości"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
|
||
#~ msgstr "Wyświetl ostatnie nowinki o BOINC"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving notices..."
|
||
#~ msgstr "Pobieranie notatek..."
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Opuść projekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Detaching from project..."
|
||
#~ msgstr "Opuszczanie projektu..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
||
#~ msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz opuścić projekt '%s'?"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach from Project"
|
||
#~ msgstr "Opuść projekt"
|
||
|
||
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
|
||
#~ msgstr "Nie przypisane do żadnego z projektów BOINC - 0 bajtów"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
|
||
#~ "configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "BOINC nie może uzyskać dostępu do internetu - sprawdź połączenie sieciowe "
|
||
#~ "albo konfigurację proxy."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
|
||
#~ msgstr "Podłączony do menadżera kont"
|
||
|
||
#~ msgid "Computation is suspended."
|
||
#~ msgstr "Przetwarzanie danych jest wstrzymane."
|
||
|
||
#~ msgid "Client is processing results."
|
||
#~ msgstr "Klient przetwarza wyniki."
|
||
|
||
#~ msgid " - user active"
|
||
#~ msgstr " - użytkownik jest aktywny"
|
||
|
||
#~ msgid " - computation suspended"
|
||
#~ msgstr " - aktywność wstrzymana"
|
||
|
||
#~ msgid " - CPU benchmarks"
|
||
#~ msgstr " - pomiar wydajności"
|
||
|
||
#~ msgid " - need disk space"
|
||
#~ msgstr " - brak dostatecznej ilości wolnej przestrzeni na dysku"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to an additional project"
|
||
#~ msgstr "Przyłącz się do kolejnego projektu"
|
||
|
||
#~ msgid "To completion"
|
||
#~ msgstr "Pozostało"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
|
||
#~ "to a project or account manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zostaniesz przeprowadzony przez proces przyłączania się\n"
|
||
#~ "do projektu albo łączenia się z menadżerem kont."
|
||
|
||
#~ msgid "events"
|
||
#~ msgstr "wydarzenia"
|
||
|
||
#~ msgid " is empty"
|
||
#~ msgstr "jest pusta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d of %d; "
|
||
#~ msgstr "%d of %d; "
|
||
|
||
#~ msgid "current sort column "
|
||
#~ msgstr "włączone sortowanie po "
|
||
|
||
#~ msgid " descending order "
|
||
#~ msgstr "porządek malejący "
|
||
|
||
#~ msgid " ascending order "
|
||
#~ msgstr "porządek rosnący "
|
||
|
||
#~ msgid "column "
|
||
#~ msgstr "kolumna "
|
||
|
||
#~ msgid "selected "
|
||
#~ msgstr "wybrany/a "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "row %d "
|
||
#~ msgstr "wiersz %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "of %d; "
|
||
#~ msgstr " %d; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "column %d; "
|
||
#~ msgstr "kolumna %d; "
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przyłączanie do projektu i rozpoczęcie przetwarzania danych w tym "
|
||
#~ "projekcie"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
|
||
#~ msgstr "%s: w %.2f%% ukończone."
|
||
|
||
# A to co za dziwo? Gdzie się pokazuje? Przecież jako "szczelina" tego nie przetłumaczymy do diabła, ani jako "trop".
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d tasks running."
|
||
#~ msgstr "%d zadania uruchomione."
|
||
|
||
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
|
||
#~ msgstr "Wiado&mości\tCtrl+Shift+M"
|
||
|
||
#~ msgid "Display messages"
|
||
#~ msgstr "Pokaż kartę wiadomości"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to &project or account manager..."
|
||
#~ msgstr "Przyłącz się do &projektu albo menadżera kont..."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
|
||
#~ msgstr "Przyłącz się"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to &project..."
|
||
#~ msgstr "Przyłącz się do &projektu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przyłączanie do projektu i rozpoczęcie przetwarzania danych w tym projekcie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "&Stop using %s..."
|
||
#~ msgstr "&Zatrzymaj używanie %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove client from account manager control."
|
||
#~ msgstr "Odłącz klienta od menadżera kont."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow work according to your preferences"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
|
||
|
||
#~ msgid "Use GPU based on &preferences"
|
||
#~ msgstr "Używaj procesora karty graficznej zgodnie z &preferencjami"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow GPU work according to your preferences"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przetwarzanie danych przy użyciu GPU zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z "
|
||
#~ "preferencji."
|
||
|
||
#~ msgid "Use GPU never"
|
||
#~ msgstr "Nigdy nie używaj procesora karty graficznej"
|
||
|
||
#~ msgid "&Network activity always available"
|
||
#~ msgstr "&Sieć zawsze dostępna"
|
||
|
||
#~ msgid "Network activity based on pre&ferences"
|
||
#~ msgstr "Dostęp do sieci zgodnie z pre&ferencjami"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow network activity according to your preferences"
|
||
#~ msgstr "Sieć dostępna zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
|
||
|
||
#~ msgid "Network activity s&uspended"
|
||
#~ msgstr "Zablok&uj dostęp do sieci"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferences..."
|
||
#~ msgstr "&Preferencje lokalne..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure local preferences"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja preferencji lokalnych"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut down the currently connected core client"
|
||
#~ msgstr "Zamyka obecnie podłączonego klienta BOINC."
|
||
|
||
#~ msgid "Do network &communication"
|
||
#~ msgstr "&Ponów próby połączeń"
|
||
|
||
#~ msgid "Do all pending network communication."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odsyłanie zakończonych zadań, pobieranie aktualnych stanów punktów i "
|
||
#~ "ewentualnie pobieranie kolejnych zadań do przetwarzania."
|
||
|
||
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wczytywanie informacji zawartych w pliku konfiguracyjnym: cc_config.xml."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s - Shutdown the current client..."
|
||
#~ msgstr "%s - Zamknij obecnie używanego klienta..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s will shut down the currently connected client,\n"
|
||
#~ "and prompt you for another host to connect to.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s zamknie obecnie podłączonego klienta,\n"
|
||
#~ "i poprosi o wprowadzenie nazwy komputera, do którego ma się teraz podłączyć.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
||
#~ msgstr "Probuję nawiązać połączenie z serwerami projektów..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
|
||
#~ msgstr "%s: w %.2f%% ukończone."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d tasks running."
|
||
#~ msgstr "%d zadania uruchomione."
|
||
|
||
#~ msgid "What language should the manager use?"
|
||
#~ msgstr "Jakiego języka powinien używać Menadżer BOINC?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Network reminder interval:\n"
|
||
#~ "(minutes)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Częstotliwość wyświetlania informacji:\n"
|
||
#~ "(w minutach)"
|
||
|
||
#~ msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jak często Menadżer BOINC powinnien przypominać o konieczności nawiązania "
|
||
#~ "połączenia z siecią?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
|
||
#~ msgstr "%s =- Nie mogę odnaleźć przeglądarki internetowej"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s tried to display the web page\n"
|
||
#~ "\t%s\n"
|
||
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
|
||
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
|
||
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
||
#~ "then restart the %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s próbował pokazać stronę sieci web\n"
|
||
#~ "\t%s\n"
|
||
#~ "ale nie mógł odnaleźć przeglądarki internetowej.\n"
|
||
#~ "Aby usunąć ten błąd, ustaw zmienną środowiskową\n"
|
||
#~ "BROWSER jako ścieżkę dostępu do przeglądarki internetowej,\n"
|
||
#~ "a nastepnie zrestartuj %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
|
||
#~ msgstr "Uruchamianie usług; proszę czekać..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
||
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brak wymaganych plików kreatora na docelowym serwerze.\n"
|
||
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "Identyfikator"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Priorytet"
|
||
|
||
#~ msgid "MessagesGrid"
|
||
#~ msgstr "Wiadomości - lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
||
#~ msgstr "Kopiuję wybrane wiadomości do schowka..."
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Informacja"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#~ msgid "BOINC Website"
|
||
#~ msgstr "Strona główna Projektu BOINC"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokaż najnowsze wiadomości dotyczące BOINC ze strony głównej Projektu BOINC"
|
||
|
||
#~ msgid "ProjectsGrid"
|
||
#~ msgstr "Projekty - lista"
|
||
|
||
#~ msgid "TransfersGrid"
|
||
#~ msgstr "Przesyłanie - lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
|
||
#~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
||
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
#~ "will not receive credit for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać przesyłanie tego pliku?\n"
|
||
#~ "UWAGA: Przerwanie przesyłania pliku spowoduje, że to zadanie zostanie\n"
|
||
#~ "unieważnione i nie otrzymasz za nie punktów."
|
||
|
||
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
|
||
#~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików"
|
||
|
||
#~ msgid "TasksGrid"
|
||
#~ msgstr "Zadania - lista"
|