# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-20 16:11+0000\n" "Last-Translator: Pawel \n" "Language-Team: Ruch Oporu Sekcja Badawcza \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.0\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n" "X-POOTLE-MTIME: 1358698319.0\n" # 81% #: AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format #, c-format, fuzzy msgid "Identify your account at %s" msgstr "Zidentyfikuj swoje konto" #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Wprowadź informacje dotyczące twojego konta.\n" "(aby utworzyć konto odwiedź stronę internetową projektu)" #: AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "W projekcie nie można w tej chwili tworzyć nowych kont.\n" "Możesz go dodać tylko jeśli posiadasz już w nim konto." #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Czy uczestniczysz już w tym projekcie?" #: AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "&Nie, nowy uczestnik" #: AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Tak, istniejący uczestnik" #: AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Nie jest możliwe automatyczne dodanie informacji\n" "o twoim koncie.\n" "\n" "Kliknij 'Znajdź informacje logowania'\n" "aby ustalić co należy wpisać\n" "w pola adresu e-mail oraz hasła." #: AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "Znajdź informacje logowania" #: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641 msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665 msgid "Choose a &password:" msgstr "Podaj &hasło:" #: AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "P&otwierdź hasło:" #: AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Czy uczestniczysz już w %s?" #: AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "&Nazwa użytkownika:" #: AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "Adres &e-mail:" #: AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "minimalna długość %d" #: AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "Zapomniałeś hasła?" #: AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Jeśli nie zarejestrowałeś się jeszcze przy użyciu menadżera kont\n" " zrób to przed przejściem dalej. Kliknij poniższy link\n" " aby się zarejestrować albo odzyskać zapomniane hasło." #: AccountInfoPage.cpp:532 #, fuzzy msgid "Account manager web site" msgstr "Strona internetowa menadżera kont" #: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348 msgid "Add project" msgstr "Dodaj projekt" #: AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Uaktualnij menadżera kont" #: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321 msgid "Use account manager" msgstr "Użyj menadżera kont" #: AccountInfoPage.cpp:585 msgid "Please enter a user name." msgstr "" #: AccountInfoPage.cpp:587 #, fuzzy msgid "Please enter an email address." msgstr "Podaj adres e-mail" #: AccountInfoPage.cpp:597 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "" #: AccountInfoPage.cpp:607 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "Wprowadzone hasła nie są identyczne. Wprowadź je ponownie." #: AccountManagerInfoPage.cpp:272 msgid "Choose an account manager" msgstr "Wybierz menedżera kont" #: AccountManagerInfoPage.cpp:275 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Aby wybrać menedżera kont kliknij jego nazwę, albo \n" " wpisz jego adres URL poniżej." #: AccountManagerInfoPage.cpp:279 #, fuzzy msgid "Account manager details:" msgstr "Strona internetowa menadżera kont" #: AccountManagerInfoPage.cpp:283 #, fuzzy msgid "Account manager &URL:" msgstr "Adres &URL menadżera kont:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:287 msgid "Open web page" msgstr "" #: AccountManagerInfoPage.cpp:290 msgid "Visit this account manager's web site" msgstr "" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Trwa łączenie z %s." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200 msgid "Communicating with server." msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205 msgid "Please wait..." msgstr "Czekaj..." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:326 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Nastąpił wewnętrzny błąd serwera.\n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączony" #: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Zamknij okno %s" #: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122 msgid "&Close Window" msgstr "&Zamknij okno" #: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Zamknij %s" #: AdvancedFrame.cpp:371 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Powiadomienia\tCtrl+Shift+N" #: AdvancedFrame.cpp:372 msgid "Display notices" msgstr "Pokaż powiadomienia" #: AdvancedFrame.cpp:377 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projekty\tCtrl+Shift+P" #: AdvancedFrame.cpp:378 msgid "Display projects" msgstr "Pokaż projekty" #: AdvancedFrame.cpp:383 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Zadania\tCtrl+Shift+T" #: AdvancedFrame.cpp:384 msgid "Display tasks" msgstr "Pokaż zadania" #: AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Przesyła&nie\tCtrl+Shift+X" #: AdvancedFrame.cpp:390 msgid "Display transfers" msgstr "Pokaż przesyłane dane" #: AdvancedFrame.cpp:395 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Statystyki\tCtrl+Shift+S" #: AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Display statistics" msgstr "Pokaż statystyki" #: AdvancedFrame.cpp:401 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "&Użycie dysku\tCtrl+Shift+D" #: AdvancedFrame.cpp:402 msgid "Display disk usage" msgstr "Pokaż użycie dysku" #: AdvancedFrame.cpp:409 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Widok uproszczony...\tCtrl+Shift+V" #: AdvancedFrame.cpp:410 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Przełącz do widoku uproszczonego." #: AdvancedFrame.cpp:424 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "&Dodaj projekt lub menadżera kont..." #: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "Uczestnicz w którymś z ponad 30 projektów w wielu dziedzinach nauki" #: AdvancedFrame.cpp:429 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Zsynchronizuj z %s" #: AdvancedFrame.cpp:433 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Pobierz aktualne ustawienia z %s" #: AdvancedFrame.cpp:443 msgid "&Add project..." msgstr "&Dodaj projekt..." #: AdvancedFrame.cpp:444 msgid "Add a project" msgstr "Dodaj projekt" #: AdvancedFrame.cpp:447 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "&Przestań używać %s..." #: AdvancedFrame.cpp:453 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Usuń ten komputer z menadżera kont." #: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178 msgid "&Options..." msgstr "&Ustawienia..." #: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Konfiguracja opcji wyglądu i ustawień serwera proxy" #: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172 msgid "Computing &preferences..." msgstr "&Preferencje przetwarzania..." #: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Konfiguracja opcji przetwarzania" #: AdvancedFrame.cpp:472 msgid "&Run always" msgstr "&Uruchamiaj zawsze" #: AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "" "Przetwarzanie danych bez względu na ograniczenia wynikające z preferencji" #: AdvancedFrame.cpp:477 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Uruchamiaj zgodnie z &preferencjami" #: AdvancedFrame.cpp:478 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "" "Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji" #: AdvancedFrame.cpp:482 msgid "&Suspend" msgstr "&Wstrzymaj" #: AdvancedFrame.cpp:483 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Wstrzymanie przetwarzania danych" #: AdvancedFrame.cpp:508 msgid "Use GPU always" msgstr "Zawsze używaj karty graficznej" #: AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "" "Przetwarzanie danych przy użyciu karty graficznej bez względu na " "ograniczenia wynikające z preferencji" #: AdvancedFrame.cpp:513 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Używaj karty graficznej zgodnie z preferencjami" #: AdvancedFrame.cpp:514 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "" "Przetwarzanie danych z użyciem karty graficznej zgodnie z ograniczeniami " "wynikającymi z preferencji" #: AdvancedFrame.cpp:518 msgid "Suspend GPU" msgstr "Wstrzymaj używanie karty graficznej" #: AdvancedFrame.cpp:519 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "" "Wstrzymanie przetwarzania danych przez kartę graficzną bez względu na " "ustawienia preferencji" #: AdvancedFrame.cpp:543 msgid "Network activity always available" msgstr "&Sieć zawsze dostępna" #: AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "" "Sieć zawsze dostępna bez względu na ograniczenia wynikające z preferencji" #: AdvancedFrame.cpp:548 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Dostęp do sieci zgodnie z &preferencjami" #: AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Sieć dostępna zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji." #: AdvancedFrame.cpp:553 msgid "Network activity suspended" msgstr "Zablokuj dostęp do sieci" #: AdvancedFrame.cpp:554 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Wstrzymaj wykorzystanie sieci przez BOINC" #: AdvancedFrame.cpp:564 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Połącz z innym komputerem używającym %s" #: AdvancedFrame.cpp:569 msgid "Select computer..." msgstr "Wybierz komputer..." #: AdvancedFrame.cpp:574 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Zamknij podłączonego klienta..." #: AdvancedFrame.cpp:575 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Zamyka obecnie podłączonego klienta BOINC" #: AdvancedFrame.cpp:579 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Uruchom miernik &wydajności procesora" #: AdvancedFrame.cpp:580 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Uruchomienie miernika wydajności procesora" #: AdvancedFrame.cpp:584 msgid "Do network communication" msgstr "Ponów próby połączeń" #: AdvancedFrame.cpp:585 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Ponów komunikację sieciową" # 94% #: AdvancedFrame.cpp:589 #, fuzzy msgid "Read config files" msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny" #: AdvancedFrame.cpp:590 msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "" #: AdvancedFrame.cpp:594 msgid "Read local prefs file" msgstr "Wczytaj plik preferencji lokalnych" #: AdvancedFrame.cpp:595 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "" "Wczytywanie konfiguracji zawartej w pliku preferencji lokalnych " "global_prefs_override.xml." #: AdvancedFrame.cpp:600 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Uruchom kolejną instancję %s..." #: AdvancedFrame.cpp:604 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Uruchom kolejnego %s" #: AdvancedFrame.cpp:614 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Dziennik zdarzeń...\t Ctrl+Shift+E" #: AdvancedFrame.cpp:615 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Pokaż informacje diagnostyczne." #: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s - pomoc on-line" #: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Pokaż informacje on-line na temat %s" #: AdvancedFrame.cpp:643 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "&%s - pomoc on-line" #: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Pokaż informacje on-line na temat %s" #: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224 #, c-format #, c-format, fuzzy msgid "%s &web site" msgstr "&Strona główna projektu %s" #: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Pokaż informacje o BOINC oraz %s" #: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&O %s..." #: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Informacje dotyczące licencji oraz praw autorskich." #: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259 msgid "&View" msgstr "&Widok" #: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263 msgid "&Tools" msgstr "&Opcje" #: AdvancedFrame.cpp:704 msgid "&Activity" msgstr "&Aktywność" #: AdvancedFrame.cpp:708 msgid "A&dvanced" msgstr "&Zaawansowane" #: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267 #: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: AdvancedFrame.cpp:1199 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Przestań używać %s" #: AdvancedFrame.cpp:1204 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Jeśli przestaniesz używać %s,\n" "nadal zachowasz konta we wszystkich projektach, w których uczestniczysz,\n" "ale będziesz musiał zarządzać tym kontami ręcznie.\n" "\n" "Czy chcesz przestać używać %s?" #: AdvancedFrame.cpp:1401 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Zamknij obecnie używanego klienta..." #: AdvancedFrame.cpp:1410 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s zamknie obecnie podłączonego klienta,\n" "i zapyta o nowego hosta do którego ma się podłączyć." #: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1754 #, c-format #, c-format, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s został pomyślnie dołączony do %s" #: AdvancedFrame.cpp:1893 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1897 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Łączenie z %s" #: AdvancedFrame.cpp:1900 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Połączony z %s (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Wybrana nazwa użytkownika jest już zajęta" #: AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Konto z taką nazwą uzytkownika już istnieje i ma inne hasło\n" "niż to które wprowadziłeś.\n" "\n" "Odwiedź stronę projektu i postepuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami." #: AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Podany adres e-mail jest już używany" #: AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Konto z takim adresem e-mail już istnieje i ma inne hasło\n" "niż to które wprowadziłeś.\n" "\n" "Odwiedź stronę projektu i postępuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami." #: AsyncRPC.cpp:1031 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Nawiązywanie połączenia z klientem BOINC. Proszę czekać..." #: AsyncRPC.cpp:1034 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "Opuść %s" #: AsyncRPC.cpp:1036 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "Zamknij %s" #: AsyncRPC.cpp:1040 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Komunikacja" #: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Błąd połączenia" #: BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "Obecnie nie masz uprawnień do zarządzania klientem BOINC.\n" "Skontaktuj się z administratorem, aby dołączył cię do grupy użytkowników " "'boinc_users' na tym komputerze." #: BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Autoryzacja w trakcie podłączanie do uruchomionego klienta nie powiodła się.\n" "Upewnij się czy uruchamiasz ten program w tym samym katalogu, w którym " "znajduje się klient." #: BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "" "Autoryzacja w trakcie podłączanie do uruchomionego klienta nie powiodła się." #: BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Wprowadzone hasło jest nieprawidłowe, spróbuj ponownie." #: BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Połączenie nie powiodło się" #: BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s nie może połączyć się z klientem %s.\n" "Czy chcesz spróbować połączyć się ponownie?" #: BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - usługa nie została uruchomiona" #: BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s nie jest w stanie uruchomić usługi klienta %s.\n" "Otwórz Panel Sterowania -> Narzędzia Administracyjne -> Usługi i uruchom " "usługę BOINC." #: BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s nie jest w stanie uruchomić klienta %s.\n" "Uruchom usługę i spróbuj ponownie." #: BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Status połączenia" #: BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s nie jest obecnie podłączony do klienta %s.\n" "Użyj opcji 'Zaawansowane\\Wybierz komputer...' aby połączyć się z klientem %" "s.\n" "Aby podłączyć się do komputera lokalnego użyj nazwy 'localhost' jako nazwy " "komputera." # 88% # 100% #: BOINCBaseView.cpp:779 msgid "Project web pages" msgstr "Strony projektu" #: BOINCClientManager.cpp:575 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Nieoczekiwane zakończenie" #: BOINCClientManager.cpp:585 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "Klient został trzykrotnie niespodziewanie zamknięty w ciągu ostatnich %d " "minut.\n" "Czy chcesz go zrestartować?" #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Stan połączenia internetowego" #: BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s chce nawiązać połączenie z internetem.\n" "Czy może to zrobić teraz?" #: BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s łączy się z internetem." #: BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s połączył się z internetem." #: BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s nie mógł nawiązać połączenia z internetem." #: BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s wykrył aktywne połączenie z internetem.\n" "Nastąpi próba aktualizacji wszystkich projektów\n" "oraz ponowienie wszystkich transferów plików." #: BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s rozłączył się z internetem." #: BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s nie mógł rozłączyć się z internetem." #: BOINCGUIApp.cpp:339 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "Nie jesteś upoważniony aby zarządzać tym klientem.\n" "\n" "Aby zarządzać %s należy:\n" "- przeinstalować %s zaznaczając \"Tak\" w pytaniu o\n" "użytkowników nie będących administratorami\n" "lub\n" "- skontaktuj się z administratorem aby dodał cię do\n" "użytkowników grupy 'boinc_master'." #: BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "" "%s - właściciel lub uprawnienia nie są ustawione prawidłowo; należy " "przeinstalować %s.\n" "(Kod błędu %d" #: BOINCGUIApp.cpp:351 msgid " at " msgstr " w " #: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534 #: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803 msgid ")" msgstr ")" #: BOINCGUIApp.cpp:384 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Aby BOINC działał poprawnie wymagane jest ponowne uruchomienie komputera.\n" "Wykonaj restart i spróbuj ponownie." #: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "Menadżer BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "Menadżer BOINC został uruchomiony automatycznie przez system operacyjny" #: BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Uruchom BOINC tak, aby widoczna była tylko ikona w zasobniku systemowym" #: BOINCGUIApp.cpp:576 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Katalog zawierający plik wykonywalny klienta BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:577 msgid "BOINC data directory" msgstr "Katalog danych BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:579 msgid "Host name or IP address" msgstr "Nazwa hosta lub adres IP" #: BOINCGUIApp.cpp:580 msgid "GUI RPC port number" msgstr "Numer portu RPC GUI" #: BOINCGUIApp.cpp:581 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: BOINCGUIApp.cpp:582 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Uruchom BOINC z dodatkowymi argumentami" #: BOINCGUIApp.cpp:583 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "zablokuj użytkowników oraz uprawnienia BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:584 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "ustaw tryb debugowania skórek aby odblokować komunikaty błędów menadżera " "skórek" #: BOINCGUIApp.cpp:585 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "zezwolono na wiele instancji Menedżera BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:587 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Nie wykorzystywane: workaround dla błędu w XCode 4.2" #: BOINCGUIApp.cpp:814 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Wykrywanie automatyczne)" #: BOINCGUIApp.cpp:815 msgid "(Unknown)" msgstr "(Nieznany)" #: BOINCGUIApp.cpp:816 msgid "(User Defined)" msgstr "(Użytkownika)" #: BOINCTaskBar.cpp:508 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Otwiera stronę %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:515 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Otwórz %s'a..." #: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627 msgid "Snooze" msgstr "Wstrzymaj aktywność na 1 godzinę" #: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654 msgid "Snooze GPU" msgstr "Wstrzymaj aktywność karty graficznej na 1 godzinę" #: BOINCTaskBar.cpp:542 msgid "E&xit" msgstr "&Zamknij" #: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:102 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: BOINCTaskBar.cpp:639 msgid "Resume GPU" msgstr "Wznów aktywność karty graficznej" #: BOINCTaskBar.cpp:713 msgid "Computing is enabled" msgstr "Przetwarzanie jest włączone" #: BOINCTaskBar.cpp:717 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Przetwarzanie jest wstrzymane - " #: BOINCTaskBar.cpp:727 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "Przetwarzanie GPU jest włączone" #: BOINCTaskBar.cpp:730 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "Przetwarzanie GPU jest wstrzymane -" #: BOINCTaskBar.cpp:739 msgid "Network is enabled" msgstr "Dostęp do sieci jest włączony" #: BOINCTaskBar.cpp:742 msgid "Network is suspended - " msgstr "Dostęp do sieci jest wstrzymany - " #: BOINCTaskBar.cpp:750 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Ponowne łączenie z klientem." #: BOINCTaskBar.cpp:752 msgid "Not connected to a client." msgstr "Niepołączony z klientem." #: BOINCTaskBar.cpp:805 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Powiadomienia" #: BOINCTaskBar.cpp:811 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Są nowe powiadomienia - kliknij aby zobaczyć." #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Niepowodzenie podczas dodawania projektu" #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Niepowodzenie podczas aktualizacji menadżera kont" #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Niepowodzenie podczas usuwania menadżera kont" #: CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Niepowodzenie podczas dodawania menadżera kont" #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242 #: CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Naciśnij Zakończ aby zamknąć okno." #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Wiadomości z serwera:" #: CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Projekt został dodany" #: CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Projekt został pomyślnie dodany." #: CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Kiedy naciśniesz Zakończ, twoja przeglądarka otworzy stronę,\n" "na której będziesz mógł wybrać nazwę swojego konta oraz ustawienia " "preferencji." #: CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Aktualizacja z %s zakończona." #: CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Aktualizacja zakończona." #: CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Teraz korzystasz z menadżera kont" #: CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Witamy w %s!" #: CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Teraz korzystasz z %s do zarządzania kontami." #: CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Teraz korzystasz z tego menadżera kont." #: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Wersja wxWidgets:" #: DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Prawa autorskie:" # 98% #: DlgAbout.cpp:192 #, fuzzy msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2011 Uniwersytet Kalifornijski w Berkeley.\n" "Wszystkie prawa zastrzeżone." #: DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "" "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n" "Otwarta Platforma Obliczeń Rozproszonych BOINC" #: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid number" msgstr "" #: DlgAdvPreferences.cpp:545 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "nieprawidłowy czas, prawidłowy format to HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:546 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "nieprawidłowy zakres czasu, prawidłowy format to HH:MM-HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:751 msgid "invalid input value detected" msgstr "wykryto wprowadzenie nieprawidłowej wartości" #: DlgAdvPreferences.cpp:753 msgid "Validation Error" msgstr "Błąd walidacji" #: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891 #: DlgAdvPreferences.cpp:897 msgid "Applications to add" msgstr "Aplikacje do dodania" #: DlgAdvPreferences.cpp:914 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' nie jest aplikacją wykonywalną." #: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962 #: DlgAdvPreferences.cpp:986 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Dodaj aplikację z wyłącznością" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Name of application to add?" msgstr "Nazwa aplikacji do dodania" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Add exclusive app" msgstr "Dodaj aplikację z wyłącznością" #: DlgAdvPreferences.cpp:961 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Nazwa aplikacji musi kończyć się '%s'" #: DlgAdvPreferences.cpp:985 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' jest już na liście." #: DlgAdvPreferences.cpp:1077 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" "Czy na pewno chcesz wyczyścić lokalne preferencje?\n" "(Nie będzie to miało wpływu na aplikacje z wyłącznością.)" #: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Preferencje" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "Poniższe ustawienia dotyczą wyłącznie tego komputera.\n" "Naciśnij OK aby zapisać preferencje.\n" "Naciśnij Wyczyść aby przywrócić preferencje z serwera (z wyjątkiem aplikacji " "z wyłącznością)." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "Wyczyść lokalne preferencje i zamknij okno" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "Użycie procesora" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "Użycie sieci" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "Użycie dysku oraz pamięci" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "Aplikacje z wyłącznością" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424 msgid "OK" msgstr "OK" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "Zapisz wszystkie wartości i zamknij okno" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "Zamknij okno bez zapisywania wartości" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121 #: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "Pokaż stronę internetową z opisem preferencji" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Przetwarzanie dozwolone" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "Gdy komputer jest zasilany z baterii" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania podczas zasilania z " "baterii" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Gdy komputer jest używany" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania gdy jest używany" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Używaj karty graficznej, gdy komputer jest używany" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "" "Zaznacz tą opcje jeśli chcesz, aby karta graficzna wykonywała zadania kiedy " "komputer jest używany" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Tylko gdy komputer pozostaje nieużywany przez co najmniej" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "Przetwarzaj dane tylko gdy komputer nie jest używany co najmniej od podanej " "ilości minut" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 #: sg_DlgPreferences.cpp:417 msgid "minutes" msgstr "minut(y)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "Gdy użycie procesora jest mniejsze niż" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "" "Wstrzymaj przetwarzanie gdy wykorzystanie procesora przekracza ten poziom" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "procent (0 oznacza brak ograniczeń)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496 msgid "Every day between hours of" msgstr "Każdego dnia pomiędzy godzinami" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "początek przetwarzania" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504 #: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348 msgid "and" msgstr "a" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "koniec przetwarzania" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(równe wartości oznaczają brak ograniczeń)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Dodatkowe warunki dla dni tygodnia:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "Zaznacz aby podać godziny dla tego dnia tygodnia" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Inne opcje" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Przełączaj się pomiędzy aplikacjami co" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "W systemach wieloprocesorowych, używaj nie więcej niż" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)" msgstr "" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679 msgid "Use at most" msgstr "Używaj nie więcej niż" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% mocy obliczeniowej procesora" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378 msgid "General options" msgstr "Opcje ogólne" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386 msgid "Maximum download rate" msgstr "Maks. szybkość pobierania" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401 msgid "KBytes/sec." msgstr "KB/s" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Maks. szybkość wysyłania" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406 msgid "Transfer at most" msgstr "Przesyłaj maksymalnie" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412 msgid "Mbytes" msgstr "MB" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415 msgid "every" msgstr "co" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463 msgid "days" msgstr "dni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429 msgid "Minimum work buffer" msgstr "Minimalny zapas zadań na" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "" "Spróbuj zapewnić odpowiednią ilość zadań aby pracować przez wskazaną liczbę " "dni" # 80% # 100% #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450 msgid "Max additional work buffer" msgstr "Maksymalny zapas zadań na" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "Zapewnij odpowiednią ilość zadań maksymalnie na wskazaną liczbę dni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466 msgid "Skip image file verification" msgstr "Pomiń weryfikację za pomocą obrazka" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "" "Zaznacz jeżeli twój dostawca internetu może modyfikować pliki graficzne w " "trakcie transferu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "Connect options" msgstr "Opcje połączenia" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Potwierdź przed połączeniem z internetem" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" "W przypadku zaznaczenia, przed każdorazowym połączeniem z internetem, będzie " "wyświetlane zapytanie" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484 msgid "Disconnect when done" msgstr "Rozłącz z siecią po zakończeniu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "W przypadku zaznaczenia, BOINC rozłączy się z siecią po zakończeniu jej " "używania\n" "(opcja użyteczna tylko dla połączeń modemowych)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492 msgid "Network usage allowed" msgstr "Dostęp do sieci dozwolony" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500 msgid "network usage start hour" msgstr "początek dostępności sieci" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508 msgid "network usage stop hour" msgstr "koniec dostępności sieci" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Disk usage" msgstr "Użycie dysku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "Maksymalny obszar dysku dostępny dla BOINC (w GB)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "gigabajtów dysku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616 msgid "Leave at least" msgstr "Pozostaw co najmniej" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "" "BOINC pozostawi co najmniej wskazaną wolną ilość miejsca na dysku (w " "gigabajtach)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "gigabajtów wolnego obszaru dysku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "Maksymalny procent obszaru dysku, dostępny dla BOINC" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% obszaru całego dysku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Zapisywanie na dysku co " #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% pliku wymiany (partycji swap)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662 msgid "Memory usage" msgstr "Użycie pamięci" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% kiedy komputer jest w użyciu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% kiedy komputer nie jest w użyciu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Pozostaw aplikacje w pamięci, kiedy są zatrzymane" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "" "W przypadku zaznaczenia, dane zatrzymanych aplikacji pozostaną w pamięci" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "" "Zatrzymaj wykorzystanie procesora i sieci, kiedy uruchomione są poniższe " "aplikacje:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723 msgid "Add an application to this list" msgstr "Dodaj aplikację do listy" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Usuń aplikację z listy" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Dla zaawansowanych opcji zapoznaj się z" #: DlgEventLog.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Dziennik zdarzeń" #: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219 #: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182 #: ViewWork.cpp:232 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Czas" #: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354 msgid "&Show only this project" msgstr "&Pokaż tylko ten projekt" #: DlgEventLog.cpp:294 msgid "Copy &All" msgstr "Kopiuj &wszystko" #: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Kopiuje wszystkie wiadomości do schowka." #: DlgEventLog.cpp:305 msgid "Copy &Selected" msgstr "&Kopiuj wybrane" #: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, " "używając klawiszy Shift lub Command podczas klikania na wiadomości." #: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, " "używając klawiszy Shift lub Ctrl podczas klikania na wiadomości." #: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Uzyskaj pomoc dla %s" #: DlgEventLog.cpp:348 msgid "Show all &messages" msgstr "&Pokaż wszystkie wiadomości" #: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Pokazuje wiadomości dotyczące wszystkich projektów" #: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Pokazuje wiadomości związane tylko z wybranym projektem" #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Potwierdzenie zamknięcia aplikacji" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" "Wybrałeś opcję zamknięcia %s,\n" "który pozwala na zarządzanie zadaniami\n" "działającymi na komputerze.\n" "\n" "Jeśli chcesz także zatrzymać działające zadania,\n" "użyj poniższych opcji:" #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format #, c-format, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Naciśnięcie OK spowoduje, że wszystkie zadania %s zostaną\n" "zamknięte, do czasu aż %s albo wygaszacz ekranu %s nie\n" "zostaną uruchomione ponownie.\n" "\n" "W większości przypadków, lepiej po prostu zamknąć okno %s\n" "niż całkowicie zamykać aplikację. Pozwoli to %s uruchamiać\n" "zadania zgodnie z zasadami wybranymi w preferencjach." #: DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "Zakończ działające zadania podczas wychodzenia z %s" #: DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Zapamiętaj tę decyzję i nie pokazuj tego okna w przyszłości." #: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401 #: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Nie pokazuj tego okna w przyszłości." #: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171 #: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Nie pobieraj zadań przez " #: DlgItemProperties.cpp:168 msgid "Project preference" msgstr "Preferencje projektu" #: DlgItemProperties.cpp:171 msgid "Account manager preference" msgstr "Preferencje menadżera kont" #: DlgItemProperties.cpp:174 msgid "Project has no apps for " msgstr "Projekt nie posiada aplikacji dla " #: DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Client configuration excludes " msgstr "Konfiguracja klienta wyklucza" # 88% #: DlgItemProperties.cpp:181 msgid " work fetch deferred for" msgstr "pobieranie zadań opóźnione o " # 90% #: DlgItemProperties.cpp:182 msgid " work fetch deferral interval" msgstr "odstęp opóźnienia pobierania zadań" #: DlgItemProperties.cpp:213 msgid "Properties of project " msgstr "Właściwości projektu " #: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Master URL" msgstr "Główny adres URL" #: DlgItemProperties.cpp:219 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: DlgItemProperties.cpp:220 msgid "Team name" msgstr "Nazwa zespołu" #: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224 msgid "Resource share" msgstr "Przydział zasobów" #: DlgItemProperties.cpp:223 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Wywołanie serwera projektu opóźnione o " #: DlgItemProperties.cpp:226 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Pobieranie pliku wstrzymane na" #: DlgItemProperties.cpp:229 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Wysyłanie pliku wstrzymane na" #: DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Computer ID" msgstr "Identyfikator komputera" #: DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Niewykorzystujący aktywnie procesora" #: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236 #: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239 #: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251 #: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257 msgid "yes" msgstr "tak" #: DlgItemProperties.cpp:236 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Wstrzymany za pośrednictwem interfejsu graficznego" #: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237 msgid "no" msgstr "nie" #: DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Don't request more work" msgstr "Nie pobieraj nowych zadań" #: DlgItemProperties.cpp:239 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu" #: DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Trickle-up pending" msgstr "Wysłane miniwiadomości" #: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247 msgid "Host location" msgstr "Lokalizacja komputera" #: DlgItemProperties.cpp:247 msgid "default" msgstr "domyślna" #: DlgItemProperties.cpp:251 msgid "Added via account manager" msgstr "Dodane przez mendażera kont" #: DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Usuwa po zakończeniu zadania" #: DlgItemProperties.cpp:257 msgid "Ended" msgstr "Zakończony" #: DlgItemProperties.cpp:259 msgid "Credit" msgstr "Punktacja" #: DlgItemProperties.cpp:260 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: DlgItemProperties.cpp:267 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: DlgItemProperties.cpp:276 msgid "Scheduling" msgstr "Planowanie" #: DlgItemProperties.cpp:277 msgid "Scheduling priority" msgstr "Planowanie priorytetu" #: DlgItemProperties.cpp:278 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: DlgItemProperties.cpp:302 msgid "Duration correction factor" msgstr "Korekcja czasu przetwarzania" #: DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Properties of task " msgstr "Właściwości zadania " #: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: DlgItemProperties.cpp:330 msgid "State" msgstr "Stan" #: DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Received" msgstr "Odebrane" #: DlgItemProperties.cpp:336 msgid "Report deadline" msgstr "Termin zaraportowania" #: DlgItemProperties.cpp:338 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: DlgItemProperties.cpp:341 msgid "Estimated computation size" msgstr "Szacowany czas przetwarzania" #: DlgItemProperties.cpp:344 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Czas przetwarzania dla ostatniego punktu kontrolnego" #: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360 msgid "CPU time" msgstr "Czas pracy" #: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361 msgid "Elapsed time" msgstr "Czas pracy" #: DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Szacowany pozostały czas" #: DlgItemProperties.cpp:350 msgid "Fraction done" msgstr "Część wykonana" #: DlgItemProperties.cpp:351 msgid "Virtual memory size" msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej" #: DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Working set size" msgstr "Rozmiar zestawu" #: DlgItemProperties.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Process ID" msgstr "Identyfikator procesu" #: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823 msgid "Local: " msgstr "Lokalny: " #: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Jakiego języka powinien używać Menadżer BOINC?" #: DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Interwał przypominania o powiadomieniach" #: DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Jak często BOINC powinnien przypominać o nowych powiadomieniach?" #: DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Uruchamiać Menadżera BOINC przy logowaniu?" #: DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Uruchamianie Menadżera BOINC podczas logowania." #: DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Wyświetlać okno dialogowe przy zamykaniu Menadżera BOINC?" #: DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Pokazuje okno dialogowe podczas zamykania Menadżera BOINC." #: DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Ustawienia połączenia modemowego oraz VPN" #: DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "Ustaw połączenie &domyślne" #: DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "&Usuń połączenie domyślne" #: DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Domyślne połączenie:" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "Połączenia" #: DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera HTTP Proxy" #: DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Konfiguracja serwera HTTP Proxy" #: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Nie używaj serwera proxy dla:" #: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Pozostaw puste jeśli nie wymagane" #: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Login:" #: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Serwer HTTP Proxy" #: DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera SOCKS Proxy" #: DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Konfiguracja serwera SOCKS Proxy" #: DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "Serwer SOCKS Proxy" #: DlgOptions.cpp:586 msgid "always" msgstr "zawsze" #: DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "1 godzina" #: DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 godzin" #: DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "1 dzień" #: DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "1 tydzień" #: DlgOptions.cpp:591 msgid "never" msgstr "nigdy" #: DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Wybór języka" #: DlgOptions.cpp:695 #, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "" #: DlgSelectComputer.cpp:91 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Wybierz komputer" #: DlgSelectComputer.cpp:125 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" "Inna instancja %s już działa na tym komputerze.\n" "Wybierz klienta do monitorowania." #: DlgSelectComputer.cpp:143 msgid "Host name:" msgstr "Nazwa komputera:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Forum" #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Wymieniaj informacje z innymi użytkownikami SETI@home" #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Zadaj pytanie lub zgłoś problem" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Twoje konto" #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Zobacz informacje o koncie oraz liczbę punktów" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Preferencje" #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu SETI@home" #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Wyniki" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Sprawdź ostatnie wyniki swoich obliczeń" #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Komputery" #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz SETI@Home" #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Zespół" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Obejrzyj informacje dotyczące twojego zespołu" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Najczęściej zadawane pytania" #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Przeczytaj najczęściej zadawane pytania projektu Einstein@Home" #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Informacje o wygaszaczu" #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Przeczytaj dokładną instrukcję dotyczącą wygaszacza Einstein@Home" #: Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Porozmawiaj z innymi uczestnikami projektu Einstein@Home" #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Status Einstein@Home" #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Aktualny status serwerów Einstein@Home" #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Zgłoś problem" #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "" "Link służący do zgłaszania problemów związanych z projektem Einstein@Home" #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "" "Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu Einstein@Home" #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Dane konta" #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz Einstein@Home" #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Projekt LIGO" #: Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "Strona domowa projektu LIGO" #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Projekt GEO-600" #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Strona domowa projektu GEO-600" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221 #: ViewStatistics.cpp:465 msgid "Team" msgstr "Zespół" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Informacje o twoim zespole" #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Pomoc dla projektu climeteprediction.net" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Aktualności" #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Aktualności projektu climeteprediction.net" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Zobacz informacje dotyczące twojego konta" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Informacje o twoim zespole" #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Szukaj informacji w naszym systemie pomocy" #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Statystyki globalne" #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Sumaryczne statystyki dla World Community Grid" #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Moje WCG" #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Twoje statystyki i ustawienia" #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Profile sprzętowe" #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Zaktualizuj swoje ustawienia urządzeń" #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Badania" #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Dowiedz się więcej o projektach funkcjonujących na World Community Grid" #: MainDocument.cpp:583 msgid "Starting client" msgstr "Uruchamianie klienta" #: MainDocument.cpp:591 msgid "Connecting to client" msgstr "Łączenie z klientem" #: MainDocument.cpp:1195 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Sprawdzanie stan systemu; proszę czekać..." #: MainDocument.cpp:1816 msgid "Missing application" msgstr "Brakująca aplikacja" #: MainDocument.cpp:1817 msgid "" "Please download and install the CoRD application from http://cord." "sourceforge.net" msgstr "" "Pobierz i zainstaluj aplikację CoRD ze strony http://cord.sourceforge.net" #: MainDocument.cpp:2432 msgid "on batteries" msgstr "zasilanie z baterii" #: MainDocument.cpp:2433 msgid "computer is in use" msgstr "komputer jest w użyciu" #: MainDocument.cpp:2434 msgid "user request" msgstr "żądanie użytkownika" #: MainDocument.cpp:2435 msgid "time of day" msgstr "pora dnia" #: MainDocument.cpp:2436 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "Testowanie procesora w trakcie" #: MainDocument.cpp:2437 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "potrzeba przestrzeni dyskowej - sprawdź preferencje" #: MainDocument.cpp:2438 msgid "computer is not in use" msgstr "komputer nie jest w użyciu" #: MainDocument.cpp:2439 msgid "starting up" msgstr "uruchamianie" #: MainDocument.cpp:2440 msgid "an exclusive app is running" msgstr "uruchomiona jest aplikacja z priorytetem wyłączności" #: MainDocument.cpp:2441 msgid "CPU is busy" msgstr "procesor jest zajęty" #: MainDocument.cpp:2442 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "przekroczono limit przesyłanych danych" #: MainDocument.cpp:2443 msgid "requested by operating system" msgstr "na żądanie systemu operacyjnego" #: MainDocument.cpp:2445 msgid "unknown reason" msgstr "przyczyna nieznana" #: MainDocument.cpp:2467 msgid "GPU missing, " msgstr "Brak dostępnego GPU, " #: MainDocument.cpp:2474 msgid "New" msgstr "Nowy" #: MainDocument.cpp:2478 msgid "Download failed" msgstr "Pobieranie nie powiodło się" #: MainDocument.cpp:2480 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552 msgid " (suspended - " msgstr " (wstrzymany - " #: MainDocument.cpp:2490 msgid "Project suspended by user" msgstr "Projekt wstrzymany przez użytkownika" #: MainDocument.cpp:2492 msgid "Task suspended by user" msgstr "Zadanie wstrzymane przez użytkownika" #: MainDocument.cpp:2494 msgid "Suspended - " msgstr "Wstrzymany - " # 75% #: MainDocument.cpp:2500 #, fuzzy msgid "GPU suspended - " msgstr " (wstrzymany - " #: MainDocument.cpp:2507 msgid "Waiting for memory" msgstr "Brak dostępnej pamięci RAM" #: MainDocument.cpp:2509 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Oczekiwanie na zwolnienie współdzielonej pamięci RAM" #: MainDocument.cpp:2512 msgid "Running, high priority" msgstr "Przetwarzany, wysoki priorytet" #: MainDocument.cpp:2514 msgid "Running" msgstr "Przetwarzany" #: MainDocument.cpp:2517 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (nie wykorzystujący intensywnie CPU)" #: MainDocument.cpp:2520 msgid "Waiting to run" msgstr "Oczekujący na uruchomienie" #: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528 msgid "Ready to start" msgstr "Gotowy do uruchomienia" #: MainDocument.cpp:2532 msgid " (Scheduler wait: " msgstr "(Oczekiwanie: " #: MainDocument.cpp:2536 msgid " (Scheduler wait)" msgstr "(Oczekiwanie)" #: MainDocument.cpp:2540 msgid " (Waiting for network access)" msgstr "(Oczekiwanie na dostęp do sieci)" #: MainDocument.cpp:2544 msgid "Computation error" msgstr "Błąd przetwarzania" #: MainDocument.cpp:2548 msgid "Upload failed" msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #: MainDocument.cpp:2550 msgid "Uploading" msgstr "Wysyłanie" #: MainDocument.cpp:2561 msgid "Aborted by user" msgstr "Przerwany przez użytkownika" #: MainDocument.cpp:2564 msgid "Aborted by project" msgstr "Przerwany przez serwer projektu" #: MainDocument.cpp:2567 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Przerwany: nie uruchomiono przed terminem" #: MainDocument.cpp:2570 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2573 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2576 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2579 msgid "Aborted" msgstr "Przerwany" #: MainDocument.cpp:2584 msgid "Acknowledged" msgstr "Zaraportowany" #: MainDocument.cpp:2586 msgid "Ready to report" msgstr "Gotowy do zaraportowania" #: MainDocument.cpp:2588 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Błąd: niepoprawny status '%d'" #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Brak dostępnego połączenia sieciowego" #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Połącz się z internetem i spróbuj ponownie." #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Projekt nie został odnaleziony" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Adres który wprowadziłeś nie jest adresem projektu BOINC.\n" "\n" "Sprawdź adres i spróbuj ponownie." #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Menadżer kont nie został znaleziony" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Wprowadzony adres URL nie jest adresem Menadżera kont BOINC.\n" "\n" "Sprawdź adres i spróbuj ponownie." #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Logowanie nie powiodło się." #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Sprawdź login oraz hasło i spróbuj ponownie." #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Sprawdź adres e-mail oraz hasło i spróbuj ponownie." #: NoticeListCtrl.cpp:222 msgid "more..." msgstr "więcej..." #: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ProjectInfoPage.cpp:615 msgid "Choose a project" msgstr "Wybierz projekt" #: ProjectInfoPage.cpp:619 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Aby wybrać projekt kliknij jego nazwę albo wpisz jego adres URL poniżej." #: ProjectInfoPage.cpp:623 msgid "Categories:" msgstr "Kategorie:" #: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89 msgid "Projects:" msgstr "Projekty:" #: ProjectInfoPage.cpp:631 msgid "Project details" msgstr "Szczegóły projektu" #: ProjectInfoPage.cpp:635 msgid "Research area:" msgstr "Obszar badań:" #: ProjectInfoPage.cpp:639 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #: ProjectInfoPage.cpp:643 msgid "Web site:" msgstr "Strona:" #: ProjectInfoPage.cpp:647 msgid "Supported systems:" msgstr "Obsługiwane systemy:" #: ProjectInfoPage.cpp:651 msgid "Project URL:" msgstr "Adres projektu:" #: ProjectInfoPage.cpp:826 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "" "Projekt może nie dysponować zadaniami odpowiednimi dla twojego komputera. " "Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: ProjectInfoPage.cpp:850 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Jesteś już przyłączony do tego projektu. Wybierz inny projekt." #: ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem." #: ProjectProcessingPage.cpp:509 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Wymagane pliki nie zostały odnalezione na serwerze." #: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd serwera." #: ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Łączenie z serwerem projektu\n" "Proszę czekać..." #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Błąd komunikacji sieciowej" #: ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC nie mógł połączyć się z projektem WCG przez internet.\n" "Najbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n" "\n" "1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\n" "lub modemowe, a następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n" "\n" "2) Zapora sieciowa blokuje używanie sieci przez BOINC.\n" "Skonfiguruj swoją zaporę tak, aby zezwalał BOINC\n" "na komunikację poprzez port 80 oraz 443, a następnie kliknij Wstecz,\n" "aby spróbować ponownie.\n" "\n" "3) Używasz serwera proxy.\n" "Kliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy." #: ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC nie mógł połączyć się z internetem.\n" "Najbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n" "\n" "1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\n" "lub modemowe, a następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n" "\n" "2) Firewall blokuje używanie sieci przez BOINC.\n" "Skonfiguruj swojego firewalla tak, aby zezwalał BOINC'owi\n" "na komunikację poprzez port 80, a następnie kliknij Wstecz,\n" "aby spróbować ponownie.\n" "\n" "3) Używasz serwera proxy.\n" "Kliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy." #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Konfiguracja proxy" #: ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "Serwer HTTP Proxy" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetekcja" #: ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Serwer SOCKS Proxy" #: TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Zasady użytkowania" #: TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Zapoznaj się z następującymi zasadami użytkowania:" #: TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Zgadzam się z zasadami użytkowania." #: TermsOfUsePage.cpp:237 #, fuzzy msgid "I do not agree to the terms of use." msgstr "Nie zgadzam się z zasadami użytkowania." #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projekt tymczasowo niedostępny" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Ten projekt jest tymczasowo niedostepny.\n" "\n" "Spróbuj ponownie później." #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Menadżer kont jest czasowo niedostępny" #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Ten menadżer kont jest tymczasowo niedostępny.\n" "\n" "Spróbuj ponownie później." #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Podaj klucz konta aby kontynuować." #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Nieprawidłowy klucz kona. Podaj prawidłowy klucz." #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Błąd uwierzytelniania" #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Podaj adres e-mail" #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail. Wprowadź prawidłowy adres." #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Brak adresu URL" #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Podaj adres URL.\n" "Na przykład:\n" "http://www.example.com/" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Nieprawidłowy adres URL" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Podaj prawidłowy adres URL.\n" "Na przykład:\n" "http://boincproject.example.com" #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej nazwy hosta." #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej ścieżki." #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978 #: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Kopiuj wszystkie wiadomości" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Kopiuj wybrane wiadomości" #: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Pokaż tylko ten projekt" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Pokazuje wiadomości związane tylko z wybranym projektem." #: ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Kopiowanie wszystkich wiadomości do schowka..." #: ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Kopiowanie wybranych wiadomości do schowka..." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filtrowanie wiadomości..." #: ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Pokaż wszystkie wiadomości" #: ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Pokazuje wiadomości dotyczące wszystkich projektów." #: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "" #: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Aktualnie nie ma żadnych powiadomień." #: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776 msgid "Notices" msgstr "Powiadomienia" #: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Zaktualizuj projekt" #: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "Przesyła informacje o zakończonych obliczeniach oraz aktualizuje preferencje " "i wyniki dla danego projektu." #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:106 msgid "Suspend" msgstr "Wstrzymaj" #: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie zadań dla danego projektu." #: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Nie pobieraj danych" #: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Nie pobieraj nowych zadań do przetwarzania w tym projekcie." #: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Zresetuj projekt" #: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Usuwa wszystkie pliki związane z danym projektem i pobiera nową porcję " "danych do przetwarzania. Przed użyciem możesz skorzystać z funkcji " "aktualizacji aby zaraportować zakończone zadania." #: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "" "Odłącza ten komputer od wybranego projektu. Dane będące aktualnie w toku " "przetwarzania zostaną utracone. Użyj wczesniej funkcji aktualizacji aby " "zaraportować zakończone zadania." #: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Pokazuje szczegóły projektu." #: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Work done" msgstr "Wynik całkowity" #: ViewProjects.cpp:223 msgid "Avg. work done" msgstr "Średni wynik" #: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234 msgid "Status" msgstr "Status" #: ViewProjects.cpp:250 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: ViewProjects.cpp:302 msgid "Updating project..." msgstr "Aktualizowanie projektu..." #: ViewProjects.cpp:344 msgid "Resuming project..." msgstr "Wznawianie projektu..." #: ViewProjects.cpp:348 msgid "Suspending project..." msgstr "Wstrzymywanie projektu..." #: ViewProjects.cpp:385 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Przekazywanie projektowi aby wznowił przydzielanie dodatkowych zadań..." #: ViewProjects.cpp:389 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Przekazywanie projektowi aby wstrzymał przydzielanie nowych zadań..." #: ViewProjects.cpp:425 msgid "Resetting project..." msgstr "Resetowanie projektu..." #: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zresetować projekt '%s'?" #: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Zresetuj projekt" #: ViewProjects.cpp:483 msgid "Removing project..." msgstr "Usuwanie projektu..." #: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #, c-format #, c-format, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć projekt '%s'?" #: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 msgid "Remove Project" msgstr "Usuń projekt" #: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599 msgid "Launching browser..." msgstr "Otwieranie okna przeglądarki..." #: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Wznów zadania przetwarzane w tym projekcie." #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Pobieraj nowe dane" #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Wznawia pobieranie nowych danych dla tego projektu." #: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Wstrzymuje pobieranie nowych danych dla tego projektu." #: ViewProjects.cpp:1058 msgid "Requested by user" msgstr "Zażądane przez użytkownika" #: ViewProjects.cpp:1059 msgid "To fetch work" msgstr "Aby pobrać zadania" #: ViewProjects.cpp:1060 msgid "To report completed tasks" msgstr "Aby zaraportować zakończone zadania" #: ViewProjects.cpp:1061 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Aby wysłać miniwiadomość" #: ViewProjects.cpp:1062 msgid "Requested by account manager" msgstr "Zażądane przez menadżera kont" #: ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project initialization" msgstr "Inicjalizacja projektu" #: ViewProjects.cpp:1064 msgid "Requested by project" msgstr "Zażądane przez projekt" #: ViewProjects.cpp:1065 msgid "Unknown reason" msgstr "Przyczyna nieznana" #: ViewProjects.cpp:1079 msgid "Suspended by user" msgstr "Wstrzymany przez użytkownika" #: ViewProjects.cpp:1082 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Nie pobieraj nowych danych" #: ViewProjects.cpp:1085 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Projekt zakończony - naciśnij OK aby go usunąć" #: ViewProjects.cpp:1088 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Usuwa po zakończeniu zadań" #: ViewProjects.cpp:1091 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu" #: ViewProjects.cpp:1097 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu" #: ViewProjects.cpp:1100 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Wysyłanie miniwiadomości" #: ViewProjects.cpp:1106 msgid "Communication deferred " msgstr "Komunikacja opóźniona" #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Całkowite użycie dysku twardego" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Użycie dysku przez projekty BOINC" #: ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Dysk twardy" #: ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "brak projektów: 0 bajtów zajętych" #: ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "przestrzeń używana przez BOINC: " #: ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "wolna przestrzeń, dostępna dla BOINC: " #: ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "wolna przestrzeń, niedostępna dla BOINC: " #: ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "wolna przestrzeń: " #: ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "przestrzeń używana przez inne aplikacje: " #: ViewStatistics.cpp:1205 msgid "User Total" msgstr "Całkowite statystyki uczestnika" #: ViewStatistics.cpp:1206 msgid "User Average" msgstr "Średnie statystyki uczestnika" #: ViewStatistics.cpp:1207 msgid "Host Total" msgstr "Całkowite statystyki komputera" #: ViewStatistics.cpp:1208 msgid "Host Average" msgstr "Średnie statystyki komputera" #: ViewStatistics.cpp:1355 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Ostatnia aktualizacja: %.0f dni temu" #: ViewStatistics.cpp:1982 msgid "Show user total" msgstr "Całkowite wyniki uczestnika" #: ViewStatistics.cpp:1983 msgid "Show total credit for user" msgstr "Pokazuje całkowite statystyki uczestnika" #: ViewStatistics.cpp:1989 msgid "Show user average" msgstr "Pokazuje średnie wyniki uczestnika" #: ViewStatistics.cpp:1990 msgid "Show average credit for user" msgstr "Pokazuje bieżące statystyki uczestnika" #: ViewStatistics.cpp:1996 msgid "Show host total" msgstr "Pokazuje całkowite wyniki komputera" #: ViewStatistics.cpp:1997 msgid "Show total credit for host" msgstr "Pokazuje całkowite statystyki komputera." #: ViewStatistics.cpp:2003 msgid "Show host average" msgstr "Pokazuje średnie wyniki komputera" #: ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show average credit for host" msgstr "Pokazuje średnie statystyki komputera" #: ViewStatistics.cpp:2013 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Poprzedni projekt" #: ViewStatistics.cpp:2014 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Pokazuje wykres dla poprzedniego projektu" #: ViewStatistics.cpp:2019 msgid "&Next project >" msgstr "&Następny projekt >" #: ViewStatistics.cpp:2020 msgid "Show chart for next project" msgstr "Pokazuje wykres dla następnego projektu" #: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Hide project list" msgstr "Ukryj listę projektów" #: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Wykorzystuje całą powierzchnię na wykres" #: ViewStatistics.cpp:2032 msgid "Mode view" msgstr "Rodzaj widoku" #: ViewStatistics.cpp:2036 msgid "One project" msgstr "Pojedynczy projekt" #: ViewStatistics.cpp:2037 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Pokazuje wykres dla wybranego projektu" #: ViewStatistics.cpp:2043 msgid "All projects (separate)" msgstr "Wszystkie projekty (osobno)" #: ViewStatistics.cpp:2044 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Pokazuje wykresy dla wszystkich projektów, jeden wykres na projekt" #: ViewStatistics.cpp:2050 msgid "All projects (together)" msgstr "Wszystkie projekty (razem)" #: ViewStatistics.cpp:2051 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Pokazuje wspólny wykres dla wszystkich projektów" #: ViewStatistics.cpp:2057 msgid "All projects (sum)" msgstr "Wszystkie projekty (łącznie)" #: ViewStatistics.cpp:2058 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Pokazuje wspólny z sumą wszystkich projektów" #: ViewStatistics.cpp:2079 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145 #: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209 #: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272 #: ViewStatistics.cpp:2296 msgid "Updating charts..." msgstr "Aktualizacja wykresów..." #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Show project list" msgstr "Pokaż listę projeków" #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Wykorzystuje mniejszą przestrzeń dla projektów" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry Now" msgstr "Próbuj ponownie" #: ViewTransfers.cpp:165 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort Transfer" msgstr "Przerwij przesyłanie pliku" #: ViewTransfers.cpp:172 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:183 msgid "File" msgstr "Plik" #: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ViewTransfers.cpp:186 msgid "Elapsed Time" msgstr "Czas trwania" #: ViewTransfers.cpp:187 msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: ViewTransfers.cpp:213 msgid "Transfers" msgstr "Przesyłanie" #: ViewTransfers.cpp:280 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Aktywność sieciowa jest wstrzymana - " #: ViewTransfers.cpp:282 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "Możesz ją włączyć używając menu Aktywność." #: ViewTransfers.cpp:285 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: ViewTransfers.cpp:292 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Ponawianie próby przesłania..." #: ViewTransfers.cpp:330 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Przerywanie przesyłania..." #: ViewTransfers.cpp:343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać przesyłanie pliku '%s'?\n" "UWAGA: Przerwanie przesyłania spowoduje skasowanie pliku lub jego już " "pobranej części.\n" "Jeśli jest to plik z wynikami obliczeń, nie otrzymasz punktów za to zadanie." #: ViewTransfers.cpp:349 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Przerwij przesyłanie pliku" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Upload" msgstr "Wysyłanie" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #: ViewTransfers.cpp:784 msgid "retry in " msgstr "ponowna próba za " #: ViewTransfers.cpp:786 msgid "failed" msgstr "niepowodzenie" #: ViewTransfers.cpp:789 msgid "suspended" msgstr "zatrzymane" #: ViewTransfers.cpp:794 msgid "active" msgstr "aktywne" #: ViewTransfers.cpp:796 msgid "pending" msgstr "trwające" #: ViewTransfers.cpp:803 msgid " (project backoff: " msgstr " (oczekiwanie: " #: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777 msgid "Show active tasks" msgstr "Pokaż aktywne zadania" #: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778 msgid "Show only active tasks." msgstr "Wyświetla wyłącznie aktywne zadania." #: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 msgid "Show graphics" msgstr "Pokaż grafikę" #: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Pokaż grafikę aplikacji w oknie." #: ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console" msgstr "Pokaż konsolę VM" #: ViewWork.cpp:202 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Pokazuje okno konsoli VM" #: ViewWork.cpp:209 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie tego zadania." #: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: ViewWork.cpp:216 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Przerwij przetwarzanie tego zadania. Nie otrzymasz za nie punktów." #: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Pokaż szczegóły zadania." #: ViewWork.cpp:235 msgid "Elapsed" msgstr "Upłynęło" #: ViewWork.cpp:236 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Pozostało (szacowane)" #: ViewWork.cpp:237 msgid "Deadline" msgstr "Termin" #: ViewWork.cpp:264 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: ViewWork.cpp:357 msgid "Resuming task..." msgstr "Wznawianie zadania..." #: ViewWork.cpp:360 msgid "Suspending task..." msgstr "Wstrzymywanie zadania..." #: ViewWork.cpp:389 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Wyświetlanie grafiki dla zadania..." #: ViewWork.cpp:426 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Pokazywanie konsoli VM dla zadania..." #: ViewWork.cpp:479 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n" "(Postęp: %s, Status: %s)" #: ViewWork.cpp:485 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać te zadania %d?" #: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Przerwij zadanie" # 75% #: ViewWork.cpp:499 #, fuzzy msgid "Aborting task..." msgstr "Przerywanie przesyłania..." #: ViewWork.cpp:771 msgid "Show all tasks" msgstr "Pokaż wszystkie zadania" #: ViewWork.cpp:772 msgid "Show all tasks." msgstr "Pokaż wszystkie zadania." #: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Wznów to zadanie." #: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Wstrzymaj to zadanie." #: WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "Dodaj projekt lub menadżer kont" #: WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "" #: WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Jeśli jest to możliwe, dodawaj projekty przy użyciu\n" "strony %s.\n" "\n" "Projekty dodane przy użyciu tego kreatora\n" "nie będą widoczne oraz zarządzane przez %s." #: WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "Aktualnie jest ponad 30 projektów BOINC\n" "wykonujących badania w różnych obszarach nauki.\n" "Możesz uczestniczyć w dowolnej liczbie projektów.Możesz dodać projekt " "bezpośrednio\n" "lub skorzystać do wybierania projektów z menadżera kont." #: WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which " "projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while " "others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC " "software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can " "use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "" #: WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "" #: WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "Aby kontynuować naciśnij Dalej." #: WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "" #: WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "" #: WizardAttach.cpp:634 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Czy na pewno chcesz anulować?" #: WizardAttach.cpp:635 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Widok zaawansowany...\tCtrl+Shift+A" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Przełącza do widoku zaawansowanego." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157 msgid "Skin" msgstr "Skórka" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Wybierz wygląd interfejsu." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390 msgid "Default" msgstr "Domyślna" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759 msgid "Suspend Computing" msgstr "Wstrzymaj przetwarzanie" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760 msgid "Resume Computing" msgstr "Wznów przetwarzanie" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Otwiera okno z powiadomieniami z serwera lub z BOINC" #: sg_DlgMessages.cpp:146 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: sg_DlgMessages.cpp:389 #, c-format #, c-format, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - Powiadomienia" #: sg_DlgPreferences.cpp:268 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "To okno kontroluje jedynie preferencje dla tego komputera." #: sg_DlgPreferences.cpp:273 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Naciśnij OK aby zapisać preferencje." #: sg_DlgPreferences.cpp:278 msgid "" "Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below." msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:285 #, fuzzy msgid "" "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View." msgstr "Dla dodatkowych ustawień wybierze preferencje przetwarzania w " #: sg_DlgPreferences.cpp:313 msgid "Do work only between:" msgstr "Przetwarzaj dane tylko pomiędzy:" #: sg_DlgPreferences.cpp:335 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Łącz się z internetem tylko pomiędzy:" #: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374 msgid "Use no more than:" msgstr "Używaj nie więcej niż:" #: sg_DlgPreferences.cpp:370 msgid "of disk space" msgstr "przestrzeni dysku" #: sg_DlgPreferences.cpp:387 msgid "of the processor" msgstr "mocy obliczeniowej procesora" #: sg_DlgPreferences.cpp:391 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Przetwarzanie danych podczas zasilania z baterii?" #: sg_DlgPreferences.cpp:404 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Przetwarzanie danych tylko po bezczynności przez:" #: sg_DlgPreferences.cpp:429 #, fuzzy msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog" msgstr "Wyczyść lokalne preferencje i zamknij okno" #: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605 #: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685 #: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701 #: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855 msgid "Anytime" msgstr "Zawsze" #: sg_DlgPreferences.cpp:638 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:639 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:640 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:641 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:642 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:643 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:644 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:645 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:646 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:647 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:717 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:760 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: sg_DlgPreferences.cpp:796 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (uruchamiaj zawsze)" #: sg_DlgPreferences.cpp:799 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: sg_DlgPreferences.cpp:1029 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie preferencje lokalne?\n" #: sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Dodaj projekt" #: sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Przetwarzanie dla tego projektu zakończone" #: sg_ProjectPanel.cpp:77 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Zsynchronizuj projekty z menadżerem kont" #: sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Wybierz projekt aby uzyskać dostęp do poniższych opcji" #: sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Strony projektu" #: sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Polecenia projektu" #: sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format #, c-format, fuzzy msgid "Pop up a menu of web sites for project %s" msgstr "Pokazuje menu stron projektu %s" #: sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Pokazuje menu opcji dla projektu %s" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format #, c-format, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać zadanie '%s'?\n" "(Postęp: %.1lf%%, Status: %s)" #: sg_TaskPanel.cpp:464 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Nie uczestniczysz w żadnym projekcie. Przyłącz się do któregoś z nich." #: sg_TaskPanel.cpp:465 msgid "Not available" msgstr "Niedostępne" #: sg_TaskPanel.cpp:476 msgid "Tasks:" msgstr "Zadania:" #: sg_TaskPanel.cpp:482 msgid "Select a task to access" msgstr "Wybierz zadanie" #: sg_TaskPanel.cpp:493 msgid "From:" msgstr "Z:" #: sg_TaskPanel.cpp:547 msgid "This task's progress" msgstr "Postęp tego zadania" #: sg_TaskPanel.cpp:565 msgid "Task Commands" msgstr "Polecenia zadania" #: sg_TaskPanel.cpp:566 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Pokazuje menu z poleceniami dla tego zadania" #: sg_TaskPanel.cpp:701 #, c-format #, c-format, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Aplikacja: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:724 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: sg_TaskPanel.cpp:732 msgid "Application: Not available" msgstr "Aplikacja: niedostępne" #: sg_TaskPanel.cpp:832 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępne" #: sg_TaskPanel.cpp:847 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Upłynęło: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:861 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Pozostało (szacowane): %s" #: sg_TaskPanel.cpp:876 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:1223 msgid "Retrieving current status." msgstr "Sprawdzanie bieżącego statusu." #: sg_TaskPanel.cpp:1229 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Pobieranie danych z serwera." #: sg_TaskPanel.cpp:1234 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: zasilanie z baterii." #: sg_TaskPanel.cpp:1236 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: komputer w użyciu." #: sg_TaskPanel.cpp:1238 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: użytkownik wstrzymał zadanie." #: sg_TaskPanel.cpp:1240 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: warunek dla pory dnia." #: sg_TaskPanel.cpp:1242 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: pomiar wydajności komputera." #: sg_TaskPanel.cpp:1244 msgid "Processing Suspended." msgstr "Przetwarzanie wstrzymane." #: sg_TaskPanel.cpp:1248 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu." #: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261 msgid "Retrieving current status" msgstr "Sprawdzanie bieżącego statusu" #: sg_TaskPanel.cpp:1256 msgid "No work available to process" msgstr "Brak dostępnych danych do przetwarzania" #: sg_TaskPanel.cpp:1258 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Nie można się połączyć z klientem BOINC" #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Dalej >" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Wstecz" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Zakończ" #: mac/Mac_GUI.cpp:110 msgid "Preferences…" msgstr "Preferencje..." #: mac/Mac_GUI.cpp:122 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: mac/Mac_GUI.cpp:144 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ukryj %s" #: mac/Mac_GUI.cpp:158 msgid "Hide Others" msgstr "Ukryj pozostałe" #: mac/Mac_GUI.cpp:172 msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystkie" #: mac/Mac_GUI.cpp:186 #, c-format #, c-format, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Zakończ %s" #~ msgid "I do not agree with the terms of use." #~ msgstr "Nie zgadzam się z zasadami użytkowania." #~ msgid "Click Clear to restore web-based settings." #~ msgstr "Naciśnij Wyczyść aby przywrócić preferencje z serwera." #~ msgid "For additional settings, select Computing Preferences in " #~ msgstr "Dla dodatkowych ustawień wybierze preferencje przetwarzania w " #~ msgid "the Advanced View." #~ msgstr "widoku zaawansowanym." #~ msgid "Workunit name" #~ msgstr "Nazwa pliku z danymi" #~ msgid "invalid float" #~ msgstr "nieprawidłowa wartość float" #~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." #~ msgstr "Pokaż zaawansowany interfejs graficzny." #~ msgid "Paused: Other work running" #~ msgstr "Wstrzymany: przetwarzanie innego zadania" #~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" #~ msgstr "" #~ "Wstrzymany: wymuszone przez użytkownika. Kliknij 'Wznów' aby kontynuować " #~ "przetwarzanie tego zadania." #~ msgid "Paused: User active" #~ msgstr "Wstrzymany: użytkownik jest aktywny" #~ msgid "Paused: Computer on battery" #~ msgstr "Wstrzymany: zasilanie z baterii" #~ msgid "Paused: Time of Day" #~ msgstr "Wstrzymany: określona pora dnia" #~ msgid "Paused: Benchmarks running" #~ msgstr "Wstrzymany: pomiar wydajności" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Wstrzymany" #~ msgid "Paused: Application start delayed" #~ msgstr "Wstrzymany: opóźnione uruchomienie aplikacji" #~ msgid "Click to show project graphics" #~ msgstr "Kliknij aby pokazać grafikę projektu" #~ msgid "Open a window to view messages" #~ msgstr "Otwiera okno powiadomień" #~ msgid "Stop all activity" #~ msgstr "Wstrzymaj całą aktywność" #~ msgid "Resume activity" #~ msgstr "Wznów aktywność" #~ msgid "Open a window to set your preferences" #~ msgstr "Otwórz okno Preferencji" #~ msgid "Switch to the BOINC advanced view" #~ msgstr "Przełącz do widoku zaawansowanego Menadżera BOINC" #~ msgid "My Projects:" #~ msgstr "Moje Projekty:" #, c-format #~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" #~ msgstr "%s. Wynik całkowity uczestnika %s: %0.2f" #, c-format #~ msgid "%.1lf" #~ msgstr "%.1lf" #, c-format #~ msgid "%d hr %d min %d sec" #~ msgstr "%d godz %d min %d sek" #~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" #~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pokazać grafike na zdalnym komputerze?" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplikacja: " #~ msgid "Time Remaining: " #~ msgstr "Pozostało: " #~ msgid "Elapsed Time: " #~ msgstr "Upłynęło: " #~ msgid "Account manager website" #~ msgstr "Strona internetowa menadżera kont" #~ msgid "Account Manager &URL:" #~ msgstr "Adres &URL menadżera kont:" #, c-format #~ msgid "%s &website" #~ msgstr "&Strona główna projektu %s" #~ msgid "Notice List" #~ msgstr "Lista powiadomień" #, c-format #~ msgid "%s; received on %s" #~ msgstr "%s; odebrane %s" #, c-format #~ msgid "%s; received from %s; on %s" #~ msgstr "%s; odebrane z %s; %s" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Kliknij" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "Lista projektów" #~ msgid "Nvidia GPU Supported" #~ msgstr "Obsługa GPU nVidia" #~ msgid "ATI GPU Supported" #~ msgstr "Obsługa GPU ATI" #~ msgid "Project Website" #~ msgstr "Strona projektu" # 88% #, fuzzy #~ msgid "Retry now" #~ msgstr "Próbuj ponownie" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #, c-format #~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s" #~ msgstr "Pokazuje menu stron projektu %s" #~ msgid "" #~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type " #~ "command shift a" #~ msgstr "" #~ "Aby skorzystać z ułatwień dostępu wybierz Zaawansowane z menu Widok albo " #~ "użyj klawiszy Command-Shift-A" #~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" #~ msgstr "" #~ "Ten panel zawiera wykresy pokazujące całkowite wyniki uczestnika w " #~ "projektach" #~ msgid "list headers" #~ msgstr "lista nagłówków" #~ msgid "list of events" #~ msgstr "lista zdarzeń" #~ msgid "list of events is empty" #~ msgstr "lista zdarzeń jest pusta" #, c-format #, c-format, c-format #~ msgid "list of %s" #~ msgstr "lista %s" #, c-format #~ msgid "list of %s is empty" #~ msgstr "lista %s jest pusta" #, c-format #~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " #~ msgstr "; aktualne sortowanie kolumny %d z %d; kolejność malejąca; " #, c-format #~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " #~ msgstr "; aktualne sortowanie kolumny %d z %d; kolejność rosnąca;" #, c-format #~ msgid "; column %d of %d; " #~ msgstr "; kolumna %d z %d; " #~ msgid "list is empty" #~ msgstr "lista jest pusta" #, c-format #~ msgid "; row %d; " #~ msgstr "; wiersz %d; " #, c-format #~ msgid "; selected row %d of %d; " #~ msgstr "; zaznaczony wiersz %d z %d; " #, c-format #~ msgid "; selected row %d ; " #~ msgstr "; zaznaczony wiersz %d ; " #, c-format #, c-format, c-format #~ msgid "; row %d of %d; " #~ msgstr "; wiersz %d z %d; " #~ msgid "blank" #~ msgstr "pusty" #~ msgid "list of projects or account managers" #~ msgstr "lista projektów albo menadżerów kont" #, c-format #~ msgid "selected row %d of %d; " #~ msgstr "zaznaczony wiersz %d z %d; " #, c-format #~ msgid "row %d of %d; " #~ msgstr "wiersz %d z %d; " #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "Minimalna długość hasła dla tego projektu to %d. Wprowadź inne hasło." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "Minimalna długość hasła dla tego menadżera kont to %d. Wprowadź inne hasło." #~ msgid "" #~ "An error has occurred;\n" #~ "check the Event Log for details.\n" #~ "\n" #~ "Click Finish to close." #~ msgstr "" #~ "Wystapił błąd.\n" #~ "Aby zapoznać się ze szczegółami sprawdź Dziennik zdarzeń.\n" #~ "\n" #~ "Naciśnij Zakończ aby zakończyć." #, no-c-format #~ msgid "% of the processors" #~ msgstr "% ogólnej liczby procesorów" #, c-format #~ msgid "New page inserted. Index = %i" #~ msgstr "Nowa strona wprowadzona. Indeks = %i" #, c-format #~ msgid "New page appended. Index = %i" #~ msgstr "Nowa strona dodana. Indeks = %i" #, c-format #~ msgid "Old Page Index = %i" #~ msgstr "Indeks starej strony = %i" #, c-format #~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgid "Pie Ctrl" #~ msgstr "Legenda" #~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia pracy w formacie HH:MM-HH:MM" #~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "" #~ "Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia dostępności sieci w formacie HH:MM-" #~ "HH:MM" #, c-format #~ msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." #~ msgstr "" #~ "Domyślny język dla %s został zmieniony. Aby zmiany odniosły skutek " #~ "zrestartuj %s." #~ msgid "Identify your account " #~ msgstr "Zidentyfikuj swoje konto" #~ msgid "Read config file" #~ msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny" #~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml" #~ msgstr "Wczytywanie konfiguracji zawartej w pliku cc_config.xml" #~ msgid "" #~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" #~ "All Rights Reserved." #~ msgstr "" #~ "(C) 2003-2011 Uniwersytet Kalifornijski w Berkeley.\n" #~ "Wszystkie prawa zastrzeżone." #~ msgid "NVIDIA GPU" #~ msgstr "NVIDIA GPU" #~ msgid "ATI GPU" #~ msgstr "ATI GPU" #~ msgid "Multicore CPU Supported" #~ msgstr "Obsługa wielordzeniowych procesorów" #, c-format #~ msgid "%s: %.0f" #~ msgstr "%s: %.0f" #~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" #~ msgstr "" #~ "Naciśnięcie przycisku 'Próbuj ponownie' spowoduje podjęcie próby ponownego " #~ "transferu pliku" #~ msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." #~ msgstr "" #~ "Naciśnięcie przycisku 'Przerwij przesyłanie pliku' spowoduje usunięcie go z " #~ "kolejki transferu. Nie otrzymasz punktów za to zadanie." #~ msgid "Aborting result..." #~ msgstr "Przerywanie zadania..." #~ msgid "" #~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" #~ "project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n" #~ "If this is what you wanted to do, please click on\n" #~ "the 'Next' button below.\n" #~ "\n" #~ "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" #~ "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" #~ "to run, visit the project's website and modify your\n" #~ "preferences there.\n" #~ "\n" #~ "To change which research applications are sent to you from\n" #~ "World Community Grid then please click on the following button:" #~ msgstr "" #~ "Wybrałeś przyłączenie się do nowego projektu. Przyłączenie się do nowego\n" #~ "projektu oznacza, że twój komputer będzie się łączył z nową organizacją.\n" #~ "Jeżeli właśnie to chciałeś osiągnąć, naciśnij przycisk 'Dalej'.\n" #~ "\n" #~ "Niektóre projekty, takie jak World Community Grid używają kilku różnych " #~ "aplikacji.\n" #~ "Jeżeli chcesz wybrać, które z aplikacji mają być pobierane i uruchamiane " #~ "przez twój komputer\n" #~ "zmodyfikuj Preferencje na stronie danego projektu.\n" #~ "\n" #~ "Aby wybrać aplikacje World Community Grid, których będziesz używał na swoim " #~ "komputerze\n" #~ "naciśnij poniższy przycisk:" #~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid" #~ msgstr "Zmień pobierane aplikacje World Commmunity Grid" #~ msgid "Don't fetch CPU tasks" #~ msgstr "Nie pobieraj nowych danych" #~ msgid "CPU work fetch deferred for" #~ msgstr "Przyporządkowanie zadań dla procesora opóźnione o " #~ msgid "CPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora" #~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" #~ msgstr "Nie pobieraj danych dla GPU NVIDIA" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "" #~ "Przyporządkowanie zadań dla procesora karty graficznej nVidia opóźnione o " #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "" #~ "Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora karty " #~ "graficznej nVidia" #~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" #~ msgstr "Nie pobieraj nowych danych dla GPU ATI" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "Przyporządkowanie zadań dla procesora karty graficznej ATI opóźnione o " #~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "" #~ "Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora karty " #~ "graficznej ATI" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "Strony projektu" #~ msgid "" #~ "You currently are not authorized to manage the client.\n" #~ "\n" #~ "To run BOINC as this user, please:\n" #~ " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n" #~ " non-administrative users\n" #~ " or\n" #~ " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" #~ " user group." #~ msgstr "" #~ "Nie posiadasz autoryzacji do zarządzania klientem.\n" #~ "\n" #~ "Aby uruchomić BOINC z konta tego użytkownika:\n" #~ "- wykonaj reinstalację BOINC odpowiadając \"Tak\" na pytanie\n" #~ "o użytkowników nie mających uprawnień do zarządzania\n" #~ "albo\n" #~ "- skontaktuj się z administratorem tego komputera\n" #~ "aby dodał cię do grupy użytkowników 'boinc_master'." #, c-format #~ msgid "" #~ "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n" #~ "(Error code %d)" #~ msgstr "" #~ "Ustawienia zabezpieczeń lub uprawnień dla BOINC są nieprawidłowe; zainstaluj " #~ "ponownie BOINC.\n" #~ "(Kod błędu %d)" #~ msgid "Connect about every" #~ msgstr "łącz się z siecią co" #~ msgid "" #~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n" #~ "(0 if it's always connected)" #~ msgstr "" #~ "Ten komputer łączy się z siecią co około X dni\n" #~ "(0 jeżeli jest ciągle połączony)" #~ msgid "Additional work buffer" #~ msgstr "dodatkowy zapas danych na" #~ msgid "days (max. 10)" #~ msgstr "dni (maks. 10)" #~ msgid "Display and network &options..." #~ msgstr "Opcje wyświetlania oraz sieci..." #, c-format #~ msgid "" #~ "You have requested to exit the %s,\n" #~ "which allows you to view and manage\n" #~ "the science applications running on your computer.\n" #~ "\n" #~ "If you also want to stop running the science applications when you\n" #~ "exit the Manager, then choose from the following options:" #~ msgstr "" #~ "Wybrałeś zamknięcie %s'a,\n" #~ "który umożliwia ci zarządzanie aplikacjami projektów\n" #~ "uruchomionymi na twoim komputerze.\n" #~ "\n" #~ "Jeżeli chcesz także po zamknięciu Menadżera BOINC\n" #~ "zakończyć pracę aplikacji projektów, wybierz z poniższych opcji" #~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" #~ msgstr "Zamknij aplikacje projektów gdy zamykasz Menadżera BOINC" #~ msgid "CPU work fetch priority" #~ msgstr "Priorytet przyporządkowania zadań dla procesora" #~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" #~ msgstr "Priorytety dla GPU nVidia" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" #~ msgstr "" #~ "Priorytety przyporządkowania zadań dla procesora karty graficznej nVidia" #~ msgid "ATI GPU scheduling priority" #~ msgstr "Planowanie priorytetu przetwarzania dla GPU ATI" #~ msgid "ATI GPU work fetch priority" #~ msgstr "Priorytety przyporządkowania zadań dla procesora karty graficznej ATI" #, c-format #~ msgid "%s - Options" #~ msgstr "%s - Opcje" #~ msgid "Retrieving host information; please wait..." #~ msgstr "Sprawdzam informacje o komputerze; proszę czekać..." #, c-format #~ msgid "%s - Messages" #~ msgstr "%s - Wiadomości" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Skórka:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencje" #~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only." #~ msgstr "Chcę ustalić lub zmienić preferencje tylko dla tego komputera." #~ msgid "Customized Preferences" #~ msgstr "Wybrane ustawienia preferencji" #~ msgid "Upload pending" #~ msgstr "Kolejka odsyłania" #~ msgid "Download pending" #~ msgstr "Kolejka pobierania" #~ msgid "" #~ "Notice reminder interval:\n" #~ "(minutes; 0 means no reminders)" #~ msgstr "" #~ "Częstotliwość wyświetlania informacji:\n" #~ "(w minutach)" #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "Strona pomocy BOINC" #~ msgid "Event Log..." #~ msgstr "Historia zdarzeń..." #~ msgid "Attach to project" #~ msgstr "Przyłącz się do projektu" #~ msgid "Attach to account manager" #~ msgstr "Połącz się z menadżerem kont" #~ msgid "&Attach to project..." #~ msgstr "Przyłącz się do &projektu..." #~ msgid "Attach to a project" #~ msgstr "Przyłącz się do projektu" #~ msgid "Attaching to project or account manager..." #~ msgstr "Przyłączanie do projektu lub menadżera kont..." #, c-format #~ msgid "%s - Detach from %s" #~ msgstr "%s - Odłącz od %s" #~ msgid "Retrying communications." #~ msgstr "Ponawiam próbę komunikacji." #, c-format #~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." #~ msgstr "%s chce nawiązać połączenie z internetem. Kliknij aby otworzyć %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " #~ "connection.\n" #~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' " #~ "item from the Advanced menu." #~ msgstr "" #~ "%s nie jest w stanie połączyć się z serwerem projektu i potrzebuje\n" #~ "aktywnego połączenie internetowego.\n" #~ "Połącz się z internetem a następnie wybierz 'Ponów próby połączeń' z menu " #~ "Zaawansowane." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " #~ "selected.\n" #~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" #~ "using Advanced/Options/Connections." #~ msgstr "" #~ "%s nie mógł nawiązać połączenia internetowego oraz nie ma\n" #~ "zdefiniowanego domyślnego połączenia. Połącz się z internetem\n" #~ "albo zdefiniuj połączenie domyślne używając opcji z menu\n" #~ "Zaawansowane/Ustawienia/Połączenia." #~ msgid "One or more notices are now available for viewing." #~ msgstr "Jedna lub więcej notatek jest dostępna do obejrzenia." #~ msgid "Failed to attach to project" #~ msgstr "Nie udało się przyłączyć do projektu" #~ msgid "Failed to attach to account manager" #~ msgstr "Połączenie z menadżerem kont nie powiodło się" #~ msgid "Attached to project" #~ msgstr "Przyłączony do projektu" #~ msgid "You are now successfully attached to this project." #~ msgstr "Przyłączyłeś się do tego projektu." #, c-format #~ msgid "Attached to %s" #~ msgstr "Podłączony do %s" #~ msgid "Attached to account manager" #~ msgstr "Podłączony do menadżera kont" #, c-format #~ msgid "You are now successfully attached to the %s system." #~ msgstr "Jesteś podłączony do %s." #~ msgid "You are now successfully attached to this account manager." #~ msgstr "Jesteś podłączony do menadżera kont." #~ msgid "Detach when done" #~ msgstr "Odłącz po zakończeniu" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Wiadomości" #~ msgid "Display the latest news about BOINC" #~ msgstr "Wyświetl ostatnie nowinki o BOINC" #~ msgid "Retrieving notices..." #~ msgstr "Pobieranie notatek..." #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Opuść projekt" #~ msgid "Detaching from project..." #~ msgstr "Opuszczanie projektu..." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" #~ msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz opuścić projekt '%s'?" #~ msgid "Detach from Project" #~ msgstr "Opuść projekt" #~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" #~ msgstr "Nie przypisane do żadnego z projektów BOINC - 0 bajtów" #~ msgid "" #~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "BOINC nie może uzyskać dostępu do internetu - sprawdź połączenie sieciowe " #~ "albo konfigurację proxy." #~ msgid "Attach this computer to a project or account manager" #~ msgstr "Podłączony do menadżera kont" #~ msgid "Computation is suspended." #~ msgstr "Przetwarzanie danych jest wstrzymane." #~ msgid "Client is processing results." #~ msgstr "Klient przetwarza wyniki." #~ msgid " - user active" #~ msgstr " - użytkownik jest aktywny" #~ msgid " - computation suspended" #~ msgstr " - aktywność wstrzymana" #~ msgid " - CPU benchmarks" #~ msgstr " - pomiar wydajności" #~ msgid " - need disk space" #~ msgstr " - brak dostatecznej ilości wolnej przestrzeni na dysku" #~ msgid "Attach to an additional project" #~ msgstr "Przyłącz się do kolejnego projektu" #~ msgid "To completion" #~ msgstr "Pozostało" #~ msgid "" #~ "We'll guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project or account manager." #~ msgstr "" #~ "Zostaniesz przeprowadzony przez proces przyłączania się\n" #~ "do projektu albo łączenia się z menadżerem kont." #~ msgid "events" #~ msgstr "wydarzenia" #~ msgid " is empty" #~ msgstr "jest pusta" #, c-format #~ msgid "%d of %d; " #~ msgstr "%d of %d; " #~ msgid "current sort column " #~ msgstr "włączone sortowanie po " #~ msgid " descending order " #~ msgstr "porządek malejący " #~ msgid " ascending order " #~ msgstr "porządek rosnący " #~ msgid "column " #~ msgstr "kolumna " #~ msgid "selected " #~ msgstr "wybrany/a " #, c-format #~ msgid "row %d " #~ msgstr "wiersz %d " #, c-format #~ msgid "of %d; " #~ msgstr " %d; " #, c-format #~ msgid "column %d; " #~ msgstr "kolumna %d; " #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "" #~ "Przyłączanie do projektu i rozpoczęcie przetwarzania danych w tym " #~ "projekcie" #~ msgid "%s: %.2f%% completed." #~ msgstr "%s: w %.2f%% ukończone." # A to co za dziwo? Gdzie się pokazuje? Przecież jako "szczelina" tego nie przetłumaczymy do diabła, ani jako "trop". #, c-format #~ msgid "%d tasks running." #~ msgstr "%d zadania uruchomione." #~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M" #~ msgstr "Wiado&mości\tCtrl+Shift+M" #~ msgid "Display messages" #~ msgstr "Pokaż kartę wiadomości" #~ msgid "Attach to &project or account manager..." #~ msgstr "Przyłącz się do &projektu albo menadżera kont..." #~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work" #~ msgstr "Przyłącz się" #~ msgid "Attach to &project..." #~ msgstr "Przyłącz się do &projektu..." #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "" #~ "Przyłączanie do projektu i rozpoczęcie przetwarzania danych w tym projekcie" #, c-format #~ msgid "&Stop using %s..." #~ msgstr "&Zatrzymaj używanie %s" #~ msgid "Remove client from account manager control." #~ msgstr "Odłącz klienta od menadżera kont." #~ msgid "Allow work according to your preferences" #~ msgstr "" #~ "Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji." #~ msgid "Use GPU based on &preferences" #~ msgstr "Używaj procesora karty graficznej zgodnie z &preferencjami" #~ msgid "Allow GPU work according to your preferences" #~ msgstr "" #~ "Przetwarzanie danych przy użyciu GPU zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z " #~ "preferencji." #~ msgid "Use GPU never" #~ msgstr "Nigdy nie używaj procesora karty graficznej" #~ msgid "&Network activity always available" #~ msgstr "&Sieć zawsze dostępna" #~ msgid "Network activity based on pre&ferences" #~ msgstr "Dostęp do sieci zgodnie z pre&ferencjami" #~ msgid "Allow network activity according to your preferences" #~ msgstr "Sieć dostępna zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji." #~ msgid "Network activity s&uspended" #~ msgstr "Zablok&uj dostęp do sieci" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Preferencje lokalne..." #~ msgid "Configure local preferences" #~ msgstr "Konfiguracja preferencji lokalnych" #~ msgid "Shut down the currently connected core client" #~ msgstr "Zamyka obecnie podłączonego klienta BOINC." #~ msgid "Do network &communication" #~ msgstr "&Ponów próby połączeń" #~ msgid "Do all pending network communication." #~ msgstr "" #~ "Odsyłanie zakończonych zadań, pobieranie aktualnych stanów punktów i " #~ "ewentualnie pobieranie kolejnych zadań do przetwarzania." #~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml." #~ msgstr "" #~ "Wczytywanie informacji zawartych w pliku konfiguracyjnym: cc_config.xml." #, c-format #~ msgid "%s - Shutdown the current client..." #~ msgstr "%s - Zamknij obecnie używanego klienta..." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s will shut down the currently connected client,\n" #~ "and prompt you for another host to connect to.\n" #~ msgstr "" #~ "%s zamknie obecnie podłączonego klienta,\n" #~ "i poprosi o wprowadzenie nazwy komputera, do którego ma się teraz podłączyć.\n" #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "Probuję nawiązać połączenie z serwerami projektów..." #, c-format #~ msgid "%s: %.2f%% completed." #~ msgstr "%s: w %.2f%% ukończone." #, c-format #~ msgid "%d tasks running." #~ msgstr "%d zadania uruchomione." #~ msgid "What language should the manager use?" #~ msgstr "Jakiego języka powinien używać Menadżer BOINC?" #~ msgid "" #~ "Network reminder interval:\n" #~ "(minutes)" #~ msgstr "" #~ "Częstotliwość wyświetlania informacji:\n" #~ "(w minutach)" #~ msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?" #~ msgstr "" #~ "Jak często Menadżer BOINC powinnien przypominać o konieczności nawiązania " #~ "połączenia z siecią?" #, c-format #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s =- Nie mogę odnaleźć przeglądarki internetowej" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s próbował pokazać stronę sieci web\n" #~ "\t%s\n" #~ "ale nie mógł odnaleźć przeglądarki internetowej.\n" #~ "Aby usunąć ten błąd, ustaw zmienną środowiskową\n" #~ "BROWSER jako ścieżkę dostępu do przeglądarki internetowej,\n" #~ "a nastepnie zrestartuj %s." #~ msgid "Starting client services; please wait..." #~ msgstr "Uruchamianie usług; proszę czekać..." #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "Brak wymaganych plików kreatora na docelowym serwerze.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identyfikator" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorytet" #~ msgid "MessagesGrid" #~ msgstr "Wiadomości - lista" #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "Kopiuję wybrane wiadomości do schowka..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informacja" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "BOINC Website" #~ msgstr "Strona główna Projektu BOINC" #~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website" #~ msgstr "" #~ "Pokaż najnowsze wiadomości dotyczące BOINC ze strony głównej Projektu BOINC" #~ msgid "ProjectsGrid" #~ msgstr "Projekty - lista" #~ msgid "TransfersGrid" #~ msgstr "Przesyłanie - lista" #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać przesyłanie tego pliku?\n" #~ "UWAGA: Przerwanie przesyłania pliku spowoduje, że to zadanie zostanie\n" #~ "unieważnione i nie otrzymasz za nie punktów." #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików" #~ msgid "TasksGrid" #~ msgstr "Zadania - lista"