mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
2997 lines
84 KiB
Plaintext
Executable File
2997 lines
84 KiB
Plaintext
Executable File
# translation of BOINC Manager.po to
|
||
# Arnaud <bidibulle25_at_yahoo.fr>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC Manager\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-02-08 09:14+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Arnaud <bidibulle25atyahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: French\n"
|
||
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: C:\\src\\BOINC\\Main\\boinc\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:320
|
||
msgid "User information"
|
||
msgstr "Informations de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:326
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your account information\n"
|
||
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez entrer les informations de votre compte\n"
|
||
"(pour créer un compte, visitez le site web du projet)"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
||
"You can attach only if you already have an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actuellement, ce projet n'accepte pas de nouveaux comptes.\n"
|
||
"Vous pouvez le rejoindre seulement si vous avez déjà un compte."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:338
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "Participez-vous déjà à ce projet ?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:342
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "&Non, nouvel utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:345
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "&Oui, utilisateur existant"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:498
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Mot de passe:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:368
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:513
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "Choisissez un &mot de passe:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "&Confirmez le mot de passe:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:395
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Nom d'utilisateur:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:409
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "&Adresse email:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "longueur minimum: %d caractères"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:314
|
||
msgid "Attach to project"
|
||
msgstr "Rejoindre un projet"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:437
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "Mettre à jour le gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:439
|
||
msgid "Attach to account manager"
|
||
msgstr "Rejoindre un gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
||
msgstr "La longueur minimum du mot de passe pour ce gestionnaire de compte est de %d caractères. Entrez un mot de passe différent, svp."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
||
msgstr "La longueur minimum du mot de passe pour ce gestionnaire de compte est de %d caractères. Entrez un mot de passe différent, svp."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467
|
||
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr "Le mot de passe et la confirmation du mot de passe sont différents. Entrez-les à nouveau, svp."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:225
|
||
msgid "Enter account key"
|
||
msgstr "Entrez la clé d'identification"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:228
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
||
"key will be emailed to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce projet utilise une \"clé d'identification\" pour vous identifier.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Allez sur le site web du projet pour créer un compte.\n"
|
||
"Votre clé d'identification vous sera envoyée par email."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:234
|
||
msgid "An account key looks like:"
|
||
msgstr "Une clé d'identification ressemble à:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:237
|
||
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:240
|
||
msgid "Account key:"
|
||
msgstr "Clé d'identification:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:175
|
||
msgid "Account Manager URL"
|
||
msgstr "URL du gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:178
|
||
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
||
msgstr "Entrez l'URL du site web du gestionnaire de compte."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:181
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
"You can copy and paste the URL from your browser's\n"
|
||
"address bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez copier et coller l'URL située dans\n"
|
||
"la barre d'adresse de votre navigateur."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:185
|
||
msgid "Account Manager &URL:"
|
||
msgstr "&URL du gestionnaire de compte:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:188
|
||
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
|
||
msgstr "Pour voir une liste des gestionnaires de compte basés sur BOINC, visitez le site:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:190
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr "Communication avec %s en cours."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:197
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:198
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr "Communication avec le serveur en cours."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:202
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:203
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:313
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:488
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:546
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "Une erreur interne du serveur a eu lieu.\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:99
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:107
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:312
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:102
|
||
msgid "&Close Window\tCTRL+W"
|
||
msgstr "&Fermer la Fenêtre\tCTRL+W"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:313
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:103
|
||
msgid "Close BOINC Manager Window."
|
||
msgstr "Ferme la Fenêtre du Manager BOINC."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit the %s"
|
||
msgstr "Quitte le %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:324
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:635
|
||
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:223
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Quitter"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
|
||
msgid "&Simple View"
|
||
msgstr "&Vue Simple"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:334
|
||
msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
|
||
msgstr "Affiche l'interface graphique simplifiée de BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
|
||
msgid "Attach to &project..."
|
||
msgstr "Rejoindre un &projet..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
|
||
msgid "Attach to a project"
|
||
msgstr "Rejoindre un projet"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:348
|
||
msgid "Attach to &account manager..."
|
||
msgstr "Rejoindre un &gestionnaire de compte..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
|
||
msgid "Attach to an account manager"
|
||
msgstr "Rejoindre un gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "&Synchronisation avec %s "
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "Récupération des paramètres actuels de %s "
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "&Calculer en permanence"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:373
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Autorise le travail sans tenir compte des préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "Calculer selon les &préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:378
|
||
msgid "Allow work according to your preferences"
|
||
msgstr "Autorise le travail selon vos préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Suspendre"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Arrête les calculs sans tenir compte des préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
|
||
msgid "&Network activity always available"
|
||
msgstr "&Activité réseau toujours disponible"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "Autorise l'activité réseau sans tenir compte des préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:404
|
||
msgid "Network activity based on &preferences"
|
||
msgstr "Activité réseau selon les &préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:405
|
||
msgid "Allow network activity according to your preferences"
|
||
msgstr "Autorise l'activité réseau selon vos préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:409
|
||
msgid "&Network activity suspended"
|
||
msgstr "&Activité réseau suspendue"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:410
|
||
msgid "Stop BOINC network activity"
|
||
msgstr "Arrête l'activité réseau de BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Options..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
|
||
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
||
msgstr "Configuration de l'interface graphique et des paramètres du proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Préférences..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
|
||
msgid "Configure local preferences"
|
||
msgstr "Configure les préférences locales"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to another computer running %s"
|
||
msgstr "Se connecte à un autre ordinateur travaillant sur %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
|
||
msgid "Select computer..."
|
||
msgstr "Sélectionner un ordinateur..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
|
||
msgid "Shutdown connected client..."
|
||
msgstr "Arrêter le client connecté..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
|
||
msgid "Shutdown the currently connected core client"
|
||
msgstr "Arrête le client qui est actuellement connecté"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "Effectuer les &tests de puissance sur votre ordinateur"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
|
||
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
||
msgstr "Effectue les tests de puissance BOINC sur votre ordinateur"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:449
|
||
msgid "Retry &communications"
|
||
msgstr "Réessayer les &communications"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
|
||
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
|
||
msgstr "Envoie le travail terminé, obtient les crédits les plus récents, met à jour les préférences, et si possible télécharge du travail. "
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455
|
||
msgid "Read config file"
|
||
msgstr "Lire le fichier de configuration"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
|
||
msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
|
||
msgstr "Lit les infos de configuration du fichier cc_config.xml."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
|
||
msgid "Read local prefs file"
|
||
msgstr "Lire le fichier de préférences locales"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461
|
||
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
||
msgstr "Lit les préférences contenues dans le fichier global_prefs_override.xml."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Stop using %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471
|
||
msgid "Remove client from account manager control."
|
||
msgstr "Supprimer le client du contrôle du gestionnaire de compte."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
|
||
msgid "Attach to &project"
|
||
msgstr "Rejoindre un &projet"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
|
||
msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
||
msgstr "Rejoindre un projet pour commencer le travail"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:487
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s"
|
||
msgstr "&%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:493
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "Montre les informations à propos du %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &website"
|
||
msgstr "&Site web de %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "Montre les informations à propos de BOINC et du %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:527
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "&A propos de %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:533
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "Informations sur le copyright et la licence."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:159
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fichier"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:544
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vue"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Outils"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:552
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "&Activité"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
|
||
msgid "A&dvanced"
|
||
msgstr "A&vancé"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:149
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:356
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:363
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Aide"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1091
|
||
msgid "Shutdown the current client..."
|
||
msgstr "Arrêter le client actuel..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
|
||
"NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
|
||
"so you can attach to a different core client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le %s va arrêter le client auquel il est actuellement connecté.\n"
|
||
"NOTE: La validation de ce choix fera apparaître une boîte de dialogue\n"
|
||
"vous permettant de vous connecter à un client différent."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
|
||
msgstr "Manager BOINC - Se détacher de %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you stop using %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to stop using %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1298
|
||
msgid "Attaching to project..."
|
||
msgstr "Attachement au projet en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1336
|
||
msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
||
msgstr "Ré-essai des communications avec les projets en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s - Choix de la Langue"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
||
msgstr "La langue par défaut du %s a été modifiée. Pour que le changement prenne effet, vous devez redémarrer le %s."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1642
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully attached to %s"
|
||
msgstr "%s a réussi à rejoindre %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1775
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s - (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Connexion à %s en cours"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s"
|
||
msgstr "Connecté à %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:182
|
||
msgid "Already attached to project"
|
||
msgstr "Déjà attaché au projet"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:185
|
||
msgid "You are already attached to this project."
|
||
msgstr "Vous êtes déjà attaché à ce projet."
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un compte avec ce nom d'utilisateur existe déjà et a\n"
|
||
"un mot de passe différent de celui que vous avez entré.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visitez le site web du projet et suivez ses instructions, svp."
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:195
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "Adresse Email déjà utilisée"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un compte avec cette adresse email existe déjà et a\n"
|
||
"un mot de passe différent de celui que vous avez entré.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visitez le site web du projet et suivez ses instructions, svp"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s - Erreur de connexion"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
||
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'autorisation de se connecter à un client a échoué.\n"
|
||
"Assurez-vous que vous démarrer ce programme dans le même dossier que le client."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:374
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "Le mot de passe que vous avez fourni est incorrect. Essayez à nouveau, svp."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s - La connexion a échoué"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"LE %s n'a pas réussi à se connecter à un client %s.\n"
|
||
"Voulez-vous tenter d'établir la connexion à nouveau ?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s - État de la Connexion"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le %s n'est actuellement pas connecté à un client %s.\n"
|
||
"Veuillez utiliser l'option du menu 'Avancé\\Sélectionner un ordinateur...' pour vous connecter à un client %s.\n"
|
||
"Pour vous connecter à votre ordinateur local, veuillez utiliser 'localhost' comme nom d'hôte."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:465
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:559
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:443
|
||
msgid "Web sites"
|
||
msgstr "Sites Web"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s - État du réseau"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
||
msgstr "%s a besoin de se connecter à l'Internet. Veuillez cliquer pour ouvrir %s."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
|
||
"Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' item off the advanced menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s est incapable de communiquer avec un projet et a besoin d'une connexion Internet.\n"
|
||
"Veuillez vous connecter à l'Internet, puis sélectionnez 'Réessayer les communications' dans le menu Avancé."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s a besoin de se connecter à l'Internet.\n"
|
||
"Peut-il le faire maintenant?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s est en train de se connecter à Internet."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
|
||
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
||
"using Advanced/Options/Connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s n'a pas pu communiquer avec l'Internet, et aucune connexion par défaut n'est sélectionnée.\n"
|
||
"Veuillez vous connecter à l'Internet, ou sélectionnez une connexion par défaut\n"
|
||
"en utilisant le menu Avancé/Options/Connexions."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s a réussi à se connecter à Internet."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "%s n'a pas réussi à se connecter à Internet."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
||
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr "%s a détecté qu'il est maintenant connecté à Internet: Mise à jour de tous les projets et essais de transfert en cours."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s a réussi à se déconnecter d'Internet."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s n'a pas réussi à se déconnecter d'Internet."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
|
||
"(Error code %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété ou les permissions de BOINC ne sont pas réglées correctement; veuillez réinstaller BOINC, svp.\n"
|
||
"(Code erreur %d)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:376
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "Démarrer BOINC avec seulement l'icône de la barre des tâches visible"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:377
|
||
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
||
msgstr "Démarrer BOINC avec ces arguments optionnels"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:378
|
||
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
||
msgstr "désactiver les permissions et les sécurités utilisateur de BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:442
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "(Détection Automatique)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:443
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Inconnu)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:444
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(Défini par l'utilisateur)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
||
msgstr "%s - Exit Confirmation"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is currently suspended...\n"
|
||
msgstr "%s est actuellement suspendu...\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s networking is currently suspended...\n"
|
||
msgstr "L'accès au réseau de %s est actuellement suspendu...\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
|
||
msgstr "Le %s est en train de se reconnecter à un client %s...\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
|
||
msgstr "Le %s n'est actuellement pas connecté à un client %s...\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "Ouvre le site web de %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "Ouvrir %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "En veille"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:202
|
||
msgid "Failed to attach to project"
|
||
msgstr "Échec de l'attachement au projet"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr "La mise à jour du gestionnaire de compte a échoué"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:211
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr "Échec de la suppression du gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:215
|
||
msgid "Failed to attach to account manager"
|
||
msgstr "Échec de l'attachement au gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred;\n"
|
||
"check Messages for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue.\n"
|
||
" Veuillez vérifier l'onglet Messages pour plus de détails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquez sur Fin pour fermer."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:231
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:223
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:316
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "Cliquez sur Fin pour fermer."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:240
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "Messages du serveur:"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
||
msgid "Attached to project"
|
||
msgstr "Attaché au projet"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
||
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
||
msgstr "Vous avez réussi à rejoindre ce projet."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous cliquerez sur Fin, votre navigateur se rendra sur une page web\n"
|
||
"où vous pourrez régler vos préférences et votre nom de compte."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "Mise à jour de %s terminée"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "Mise à jour effectuée."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removal from %s completed."
|
||
msgstr "Suppression de %s terminée."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
|
||
msgid "Removal succeeded!"
|
||
msgstr "La suppression a réussi !"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attached to %s"
|
||
msgstr "Attaché à %s"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:282
|
||
msgid "Attached to account manager"
|
||
msgstr "Attaché au gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "Bienvenue à %s !"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
||
msgstr "Vous avez réussi à rejoindre le système %s."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:310
|
||
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
||
msgstr "Vous avez réussi à rejoindre ce gestionnaire de compte."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "A propos de %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:137
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "Manager BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:156
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:164
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2007 University of California at Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2003-2007 University of California at Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
|
||
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:176
|
||
msgid "A system for volunteer computing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:326
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:523
|
||
msgid "invalid value detected"
|
||
msgstr "valeur invalide détectée"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:523
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr "Erreur de Validation"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:656
|
||
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes les préférences locales ?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog controls preferences on this computer only.\n"
|
||
"On Save - preferences will be stored locally.\n"
|
||
"If you would like to revert to web-based settings, click the Clear-Button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette boîte de dialogue contrôle uniquement les préférences de cet ordinateur.\n"
|
||
"En validant - les préférences seront enregistrées localement.\n"
|
||
"Si vous souhaitez revenir aux réglages de la page web, cliquez sur le bouton Supprimer."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:41
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:64
|
||
msgid "when do work"
|
||
msgstr "travailler"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
|
||
msgid "while computer is on batteries"
|
||
msgstr "lorsque l'ordinateur est sur batteries"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:72
|
||
msgid "while computer is in use"
|
||
msgstr "lorsque l'ordinateur est utilisé"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
||
msgid "only if computer is idle for"
|
||
msgstr "seulement si l'ordinateur est inutilisé durant plus de"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:231
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:450
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutes"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
||
msgid "work time restrictions"
|
||
msgstr "restrictions du temps de calcul"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
|
||
msgid "every day between hours of"
|
||
msgstr "tous les jours entre les heures suivantes:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:347
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:359
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:381
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "et"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:128
|
||
msgid "as specified here:"
|
||
msgstr "tel que spécifié ici:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:144
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:374
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lundi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:153
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:383
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Mardi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mercredi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:171
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Jeudi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:408
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vendredi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:189
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:417
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Samedi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:198
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Dimanche"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
|
||
msgid "other options"
|
||
msgstr "autres options"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225
|
||
msgid "switch between applications between every"
|
||
msgstr "changer d'applications toutes les"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:234
|
||
msgid "on multiprocessor systems, use at most"
|
||
msgstr "sur les systèmes multiprocesseurs, utiliser au plus"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240
|
||
msgid "processors"
|
||
msgstr "processeurs"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:536
|
||
msgid "use at most"
|
||
msgstr "utiliser au plus"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "% CPU time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259
|
||
msgid "processor usage"
|
||
msgstr "utilisation du processeur"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
|
||
msgid "general options"
|
||
msgstr "options générales"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:275
|
||
msgid "connect about every"
|
||
msgstr "se connecter tous les"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:283
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "jours"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:286
|
||
msgid "maximum download rate"
|
||
msgstr "taux de téléchargement maximum"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:301
|
||
msgid "KBytes/second"
|
||
msgstr "KOctets/seconde"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
|
||
msgid "maximum upload rate"
|
||
msgstr "taux d'envoi maximum"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304
|
||
msgid "skip image file verification"
|
||
msgstr "passer la vérification de l'image du fichier"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
|
||
msgid "connect options"
|
||
msgstr "options de connexion"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:317
|
||
msgid "confirm before connecting to internet"
|
||
msgstr "confirmer avant de se connecter à internet"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
||
msgid "disconnect when done"
|
||
msgstr "se déconnecter lorsque c'est fini"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
|
||
msgid "usage restrictions"
|
||
msgstr "restrictions de l'utilisation"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
|
||
msgid "use network only between the hours of"
|
||
msgstr "utiliser le réseau seulement entre les heures suivantes:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:357
|
||
msgid "use network only as specified here:"
|
||
msgstr "utiliser le réseau seulement tel que spécifié ici:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:447
|
||
msgid "network usage"
|
||
msgstr "utilisation du réseau"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:455
|
||
msgid "disk usage"
|
||
msgstr "utilisation du disque"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:471
|
||
msgid "Gigabytes disk space"
|
||
msgstr "GigaOctets d'espace disque"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474
|
||
msgid "leave at least"
|
||
msgstr "laisser au moins"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:482
|
||
msgid "Gigabytes disk space free"
|
||
msgstr "GigaOctets d'espace disque libre"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "% of total disk space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
||
msgid "write to disk at most every"
|
||
msgstr "écrire sur le disque au plus toutes les"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "% of page file (swap space)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:519
|
||
msgid "memory usage"
|
||
msgstr "utilisation de la mémoire"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
|
||
msgid "% when computer is in use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
|
||
msgid "% when computer is idle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:547
|
||
msgid "leave applications in memory while suspended"
|
||
msgstr "laisser les applications en mémoire lorsqu'elles sont suspendues"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
|
||
msgid "disk and memory usage"
|
||
msgstr "utilisation du disque et de la mémoire"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:571
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:576
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114
|
||
msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
|
||
msgstr "Cliquez ici pour ne plus afficher ce message à l'avenir."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:360
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:138
|
||
msgid "Language Selection:"
|
||
msgstr "Choix de la langue:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:145
|
||
msgid "What language should the manager display by default."
|
||
msgstr "Quelle langue le manager doit-il afficher par défaut."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:149
|
||
msgid "Reminder Frequency:"
|
||
msgstr "Fréquence de rappel:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:161
|
||
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
|
||
msgstr "A quelle fréquence, en minutes, le manager doit-il vous rappeler d'éventuels évènements de connexion."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:172
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "Réglages de la connexion RTC et Réseau Privé Virtuel"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "&Choisir par défaut"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "&Effacer le choix par défaut"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:198
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "Connexion par défaut:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:205
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Connexions"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:214
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Se connecter via un serveur proxy HTTP"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Configuration d'un serveur proxy HTTP"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:226
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:234
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:241
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:297
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "Laisser vide si non nécessaire"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:247
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:303
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:349
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:369
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:352
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:372
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy HTTP"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:270
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "Se connecter via un serveur proxy SOCKS"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:274
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Configuration d'un serveur proxy SOCKS"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:318
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "Proxy SOCKS"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "Nom d'hôte:"
|
||
|
||
#: clientgui/hyperlink.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Can't find web browser"
|
||
msgstr "%s - Navigateur internet introuvable"
|
||
|
||
#: clientgui/hyperlink.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s tried to display the web page\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"but couldn't find a web browser.\n"
|
||
"To fix this, set the environment variable\n"
|
||
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
||
"then restart the %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s a essayé d'afficher la page web\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"mais n'a pas trouvé de navigateur Internet.\n"
|
||
"Pour résoudre ce problème, indiquez le chemin de votre navigateur Internet\n"
|
||
"dans la variable d'environnement BROWSER,\n"
|
||
"puis redémarrer le %s."
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "Forums"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "Discuter avec d'autres utilisateurs sur les forums de SETI@home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "Poser des questions et signaler des problèmes"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Votre compte"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "Voir les infos de votre compte et les crédits totaux"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "Vos préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Voir et modifier les préférences et le profil de votre compte SETI@home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "Vos résultats"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "Voir la dernière semaine (ou plus) de travail et de résultats"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "Vos ordinateurs"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr "Voir une liste de tous les ordinateurs sur lesquels vous exécutez SETI@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "Votre équipe"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:59
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "Voir les infos de votre équipe"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "Questions fréquentes"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "Lire la page des questions les plus fréquemment posées (FAQ) d'Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "Infos sur l'écran de veille"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "Lire une description détaillée de l'écran de veille Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
||
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr "Discuter avec les administrateurs et les autres utilisateurs sur les forums d'Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "État d'Einstein"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "État actuel des serveurs d'Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "Signaler des problèmes"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr "Un lien vers le forum des problèmes et des bugs d'Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Voir et modifier le profil de votre compte et vos préférences Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "Résumé du compte"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr "Voir une liste de tous les ordinateurs sur lesquels vous exécutez Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "Projet LIGO"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
||
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
||
msgstr "La page d'accueil du projet LIGO (Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "Projet GEO-600"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:109
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "La page d'accueil du projet GEO-600"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:400
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Équipe"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:119
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "Infos sur votre Équipe"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "Obtenir de l'aide pour Climateprediction.net"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Nouvelles"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "Nouvelles de Climateprediction.net"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "Voir les infos de votre compte, vos crédits et vos trickles"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:137
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "Infos de votre équipe"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr "Trouver de l'aide dans notre système d'aide"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques Globales"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "Résumé des statistiques de World Community Grid"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr "Mes calculs"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "Vos statistiques et réglages"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "Profils d'unité"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "Mettre à jour vos profils d'unité"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:159
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr "S'informer sur les projets hébergés par World Community Grid"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:328
|
||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||
msgstr "Recherche de l'état du système; veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:336
|
||
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
||
msgstr "Recherche des informations de l'hôte; veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "Pas de connexion Internet"
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:185
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "Connectez-vous à l'Internet et essayez à nouveau, svp."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "Projet non trouvé"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL que vous avez entrée n'est pas celle d'un projet basé sur BOINC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez vérifier l'URL et réessayer, svp."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:193
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "Le gestionnaire de compte n'a pas été trouvé"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL que vous avez entrée n'est pas celle d'un\n"
|
||
"gestionnaire de compte basé sur BOINC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez vérifier l'URL et réessayer, svp."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:184
|
||
msgid "Login Failed."
|
||
msgstr "L'identification a échoué."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:188
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr "Vérifiez le nom d'utilisateur et le mot de passe, et essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:192
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr "Vérifiez l'adresse email et le mot de passe, et essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:231
|
||
msgid "Project URL"
|
||
msgstr "URL du projet"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:234
|
||
msgid "Enter the URL of the project's web site."
|
||
msgstr "Entrez l'URL du site web du projet."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:241
|
||
msgid "Project &URL:"
|
||
msgstr "&URL du projet:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:244
|
||
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
|
||
msgstr "Pour voir une liste des projets basés sur BOINC, visitez le site:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:326
|
||
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Communication avec le projet en cours \n"
|
||
"Veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
||
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers nécessaires à l'Assistant ne sont pas présent sur le serveur cible.\n"
|
||
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr "Échec de la communication réseau"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
|
||
"reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
||
"or modem connection and click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
||
"Configure your personal firewall to let BOINC\n"
|
||
"communicate on port 80, then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC n'a pas réussi à communiquer avec l'Internet.\n"
|
||
"Les raisons les plus probables sont:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1)Un problème de connexion. Veuillez vérifier votre connexion au réseau ou à votre modem\n"
|
||
"et pressez le bouton Retour pour recommencer l'opération précédente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Un pare-feu personnel bloque BOINC. Vous devez configurer\n"
|
||
"votre pare-feu personnel afin de laisser BOINC communiquer\n"
|
||
"par le port 80. Une fois cela réglé, cliquez sur Retour pour\n"
|
||
"essayer à nouveau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Vous utilisez un serveur proxy.\n"
|
||
"Cliquez sur Suivant pour configurer les paramètres proxy de BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "Configuration du Proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "Proxy HTTP"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Serveur:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:356
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Détection automatique"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "Proxy SOCKS"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:289
|
||
msgid "Retrieving current status."
|
||
msgstr "Recherche de l'état actuel"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:292
|
||
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun projet. Veuillez Ajouter un projet."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:295
|
||
msgid "Downloading work from the server."
|
||
msgstr "Téléchargement du travail depuis le serveur en cours"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:300
|
||
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
||
msgstr "Traitement Suspendu: Fonctionne sur Batteries."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:302
|
||
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
||
msgstr "Traitement Suspendu: Utilisateur Actif"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:304
|
||
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
||
msgstr "Traitement Suspendu: L'utilisateur a mis en pause le traitement."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:306
|
||
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
||
msgstr "Traitement Suspendu: Moment de la Journée."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:308
|
||
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
||
msgstr "Traitement Suspendu: Tests de puissance de l'ordinateur."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:310
|
||
msgid "Processing Suspended."
|
||
msgstr "Traitement Suspendu."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:314
|
||
msgid "Waiting to contact project servers."
|
||
msgstr "En attente du contact des serveurs des projets."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:318
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:326
|
||
msgid "Retrieving current status"
|
||
msgstr "Recherche de l'état actuel"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:321
|
||
msgid "No work available to process"
|
||
msgstr "Aucun travail disponible à traiter"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:323
|
||
msgid "Unable to connect to the core client"
|
||
msgstr "Incapable de se connecter au client BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:107
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:110
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:370
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1630
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projet"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:108
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:111
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:109
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:112
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:186
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:190
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:85
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:103
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "Copie tous les messages dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:211
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:223
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:93
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:111
|
||
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
||
msgstr "Copie les messages sélectionnés dans le presse-papiers. Vous pouvez sélectionner plusieurs messages en maintenant appuyée la touche Shift ou Ctrl lorsque vous cliquez sur les messages."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:215
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:227
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:115
|
||
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
||
msgstr "Copie les messages sélectionnés dans le presse-papiers. Vous pouvez sélectionner plusieurs messages en maintenant appuyée la touche Shift ou Ctrl lorsque vous cliquez sur les messages."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:269
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:506
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:116
|
||
msgid "Get help with BOINC"
|
||
msgstr "Obtenir de l'aide à propos de BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:740
|
||
msgid "BOINC Manager - Messages"
|
||
msgstr "Manager BOINC - Messages"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:92
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MO"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:93
|
||
msgid "200 MB"
|
||
msgstr "200 MO"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
|
||
msgid "500 MB"
|
||
msgstr "500 MO"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GO"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GO"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
||
msgid "5 GB"
|
||
msgstr "5 GO"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
||
msgid "10 GB"
|
||
msgstr "10 GO"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
||
msgid "20 GB"
|
||
msgstr "20 GO"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
||
msgid "50 GB"
|
||
msgstr "50 GO"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
||
msgid "100 GB"
|
||
msgstr "100 GO"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:132
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:133
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr "20%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
|
||
msgid "30%"
|
||
msgstr "30%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr "60%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr "80%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
||
msgid "90%"
|
||
msgstr "90%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:166
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:167
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
||
msgid "15"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:281
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:288
|
||
msgid "Skin:"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:321
|
||
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
||
msgstr "Je veux personnaliser mes préférences uniquement pour cet ordinateur."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:330
|
||
msgid "Customized Preferences"
|
||
msgstr "Préférences Personnelles"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
|
||
msgid "Do work only between:"
|
||
msgstr "Travailler seulement entre:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:368
|
||
msgid "Connect to internet only between:"
|
||
msgstr "Se connecter à internet seulement entre:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:390
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:407
|
||
msgid "Use no more than:"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser plus de:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:403
|
||
msgid "of disk space"
|
||
msgstr "d'espace disque"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:420
|
||
msgid "of the processor"
|
||
msgstr "du processeur"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:424
|
||
msgid "Do work while on battery?"
|
||
msgstr "Travailler lorsque l'ordinateur est sur batteries ?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:437
|
||
msgid "Do work after idle for:"
|
||
msgstr "Travailler après que l'ordinateur soit inactif pendant:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:670
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:673
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:733
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:737
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:749
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:753
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:911
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:922
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "N'importe quand"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d MO"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.2f GB"
|
||
msgstr "%4.2f GO"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:848
|
||
msgid "0 (Run Always)"
|
||
msgstr "0 (Toujours Calculer)"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1014
|
||
msgid "BOINC Manager - Preferences"
|
||
msgstr "Manager BOINC - Préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:99
|
||
msgid "Attach to an additional project"
|
||
msgstr "Rejoindre un projet supplémentaire"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:169
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:180
|
||
msgid "Open a window to view messages"
|
||
msgstr "Ouvrir une fenêtre pour voir les messages"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:198
|
||
msgid "Stop all activity"
|
||
msgstr "Arrêter toute l'activité"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:210
|
||
msgid "Resume activity"
|
||
msgstr "Reprendre l'activité"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:227
|
||
msgid "Open a window to set your preferences"
|
||
msgstr "Ouvrir une fenêtre pour régler vos préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:244
|
||
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
||
msgstr "Passer à la vue avancée de BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
||
msgstr "%s. Travail effectué par %s: %0.2f"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:218
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:349
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
||
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir vous retirer du projet '%s'?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:224
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:355
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:413
|
||
msgid "Detach from Project"
|
||
msgstr "Se détacher du projet"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:134
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1lf"
|
||
msgstr "%.1lf"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
||
msgstr "%d h %d min %d sec"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:415
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:214
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:231
|
||
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
||
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir afficher les graphiques sur une machine distante ?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:416
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:106
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:215
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:107
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:232
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "Montrer les graphiques"
|
||
|
||
#: clientgui/SkinManager.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
|
||
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela va entièrement arrêter %s et ses tâches jusqu'à ce que\n"
|
||
"l'application %s ou l'écran de veille de %s soit redémarré.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dans la plupart des cas, mieux vaut simplement fermer la fenêtre du %s \n"
|
||
"plutôt que de quitter l'application; cela permettra à %s de\n"
|
||
"traiter les tâches aux moments que vous avez choisis dans les préférences."
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Projet momentanément indisponible"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le projet est momentanément indisponible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Essayez plus tard, svp."
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Gestionnaire de compte momentanément indisponible"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gestionnaire de compte est momentanément indisponible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Essayez plus tard, svp."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "Entrez une clé d'identification pour continuer, svp."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "Clé d'identification non valide; entrez une clé d'identification valide, s'il vous plaît"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:87
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Conflit de validation"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:73
|
||
msgid "Please specify an email address"
|
||
msgstr "Veuillez entrer une adresse email"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:76
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr "Adresse email non valide; entrez une adresse email valide, s'il vous plaît"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "URL manquante"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez une URL, svp.\n"
|
||
"Par exemple:\n"
|
||
"http://www.exemple.com/"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "URL non valide"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez une URL valide, svp.\n"
|
||
"Par exemple:\n"
|
||
"http://boincproject.exemple.com"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "'%s' ne contient pas de nom d'hôte valide."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "'%s' ne contient pas de chemin valide."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:80
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:98
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:105
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:159
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1599
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:94
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:101
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:102
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:103
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Commandes"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:102
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "Copier tous les messages"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:91
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:109
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "Copier les messages sélectionnés"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:136
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:158
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:178
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "Copie de tous les messages dans le presse-papiers en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:190
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:190
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:209
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Annulation du transfert en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:133
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:156
|
||
msgid "MessagesGrid"
|
||
msgstr "MessagesGrid"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:208
|
||
msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
||
msgstr "Copie des messages sélectionnés dans le presse-papiers en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:109
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:163
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:110
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:164
|
||
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
||
msgstr "Envoie le travail terminé, obtient les crédits les plus récents, met à jour les préférences, et si possible télécharge du travail."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:117
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:171
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:492
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:113
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:511
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:114
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:382
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspendre"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:118
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:172
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:492
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "Suspend le travail de ce projet."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:124
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:580
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:178
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:504
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "Pas de nouveau travail"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:125
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:179
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "Ne récupère pas de nouveau travail pour ce projet."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:131
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:185
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "Recommencer le projet"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:132
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:186
|
||
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr "Supprime tous les fichiers et tout le travail associé à ce projet et charge à nouveau les fichiers nécessaires. Vous pouvez d'abord mettre à jour le projet pour transmettre tout le travail effectué."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:141
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:195
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Se détacher"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:142
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:196
|
||
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
||
msgstr "Détache cet ordinateur de ce projet. Le travail en cours sera perdu. (Cliquez d'abord sur 'Mettre à jour' pour envoyer le travail terminé)."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:385
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "Travail effectué"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:157
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "Travail moyen"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:158
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "Partage des ressources"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:159
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:123
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:139
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:172
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:235
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projets"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:258
|
||
msgid "Updating project..."
|
||
msgstr "Mise à jour du projet en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:288
|
||
msgid "Resuming project..."
|
||
msgstr "Reprise du projet en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:227
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:292
|
||
msgid "Suspending project..."
|
||
msgstr "Suspension du projet en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:321
|
||
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
||
msgstr "Informe le projet qu'il peut télécharger du travail supplémentaire..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:259
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:325
|
||
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
||
msgstr "Informe le projet de ne pas télécharger de travail supplémentaire..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:293
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:358
|
||
msgid "Resetting project..."
|
||
msgstr "Réinitialisation du projet en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:299
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir recommencer le projet '%s'?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:305
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:366
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "Recommencer le projet"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:404
|
||
msgid "Detaching from project..."
|
||
msgstr "Détachement du projet en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:442
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:318
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:339
|
||
msgid "Launching browser..."
|
||
msgstr "Lancement du navigateur en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:564
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:488
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:505
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:376
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reprendre"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:564
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:488
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "Reprend le travail pour ce projet."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:576
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:500
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "Autoriser du nouveau travail"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:576
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:500
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "Autorise le téléchargement de nouveau travail pour ce projet."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:580
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:504
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "Ne récupère pas de nouveau travail pour ce projet."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:682
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:802
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "Suspendu par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:685
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:805
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "Pas de nouveau travail"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:688
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:808
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "Requête au planificateur en attente"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:695
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:815
|
||
msgid "Communication deferred "
|
||
msgstr "Communication différée "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:82
|
||
msgid "total disk usage"
|
||
msgstr "occupation totale du disque"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:92
|
||
msgid "disk usage by BOINC projects"
|
||
msgstr "occupation du disque par les projets BOINC "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:111
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disque"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:205
|
||
msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes"
|
||
msgstr "attaché à aucun projet BOINC - 0 octet"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:221
|
||
msgid "free disk space - "
|
||
msgstr "espace disque libre -"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:227
|
||
msgid "used by BOINC - "
|
||
msgstr "utilisé par BOINC -"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:233
|
||
msgid "used by other programs - "
|
||
msgstr "utilisé par d'autres programmes -"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1126
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "Total de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1127
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "Moyenne de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1128
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "Total de l'hôte"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1129
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "Moyenne de l'hôte"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour: Il y a %.0f jours"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1603
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "Total de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1604
|
||
msgid "Show total credit for user"
|
||
msgstr "Crédit total de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1610
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "Moyenne de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1611
|
||
msgid "Show average credit for user"
|
||
msgstr "Crédit moyen de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1617
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "Total de l'hôte"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1618
|
||
msgid "Show total credit for host"
|
||
msgstr "Crédit total de l'hôte"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1624
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "Moyenne de l'hôte"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1625
|
||
msgid "Show average credit for host"
|
||
msgstr "Crédit moyen de l'hôte"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1634
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< &Projet précédent"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1635
|
||
msgid "Show chart for previous project"
|
||
msgstr "Montre le graphique du projet précédent"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1640
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "&Projet suivant >"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1641
|
||
msgid "Show chart for next project"
|
||
msgstr "Montre le graphique du projet suivant"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1646
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "Mode visuel"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1649
|
||
msgid "All projects"
|
||
msgstr "Tous les projets"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1650
|
||
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
||
msgstr "Montre tous les projets, un graphique par projet"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1656
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "Un projet"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1657
|
||
msgid "Show one chart with selected project"
|
||
msgstr "Montre un graphique pour le projet sélectionné"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1663
|
||
msgid "All projects(sum)"
|
||
msgstr "Tous les projets (somme)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1664
|
||
msgid "Show one chart with all projects"
|
||
msgstr "Montre un graphique pour tous les projets"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1681
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1701
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1722
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1743
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1765
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1786
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1809
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1832
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1855
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1877
|
||
msgid "Updating charts..."
|
||
msgstr "Mise à jour des diagrammes en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:98
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:105
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "Réessayer maintenant"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:99
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:106
|
||
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
||
msgstr "Cliquez sur 'Réessayer maintenant' pour transférer le fichier maintenant"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:105
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:112
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "Annuler le tranfert"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:106
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:113
|
||
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
||
msgstr "Cliquez sur 'Annuler le tranfert' pour supprimer le fichier de la file d'attente de transfert. Vous ne recevrez pas de crédit pour cette unité."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:136
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Avancement"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
||
msgid "Elapsed Time"
|
||
msgstr "Temps écoulé"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:122
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:129
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Vitesse"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:136
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:153
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Transferts"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:176
|
||
msgid "Retrying transfer now..."
|
||
msgstr "Réessai du transfert en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:193
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir abandonner le transfert de ce fichier '%s' ?\n"
|
||
"NOTE: L'abandon d'un transfert invalidera la tâche et\n"
|
||
"vous ne recevrez pas de crédits pour cette tâche."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:201
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:221
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "Annuler le transfert de fichier"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:522
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:408
|
||
msgid "Retry in "
|
||
msgstr "Réessayer dans "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:524
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:410
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:748
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:665
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "Échec du téléchargement"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:526
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:412
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:797
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:714
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "Échec de l'envoi"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:529
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:542
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:415
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:428
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:759
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:676
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspendu"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:418
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:799
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:716
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Envoi en cours"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:418
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:750
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:667
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Téléchargement en cours"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:420
|
||
msgid "Upload pending"
|
||
msgstr "Envoi en attente"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:420
|
||
msgid "Download pending"
|
||
msgstr "Téléchargement en attente"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:107
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:108
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "Montre les graphiques de l'application dans une fenêtre."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:114
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:115
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "Suspend le calcul de cette unité."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:120
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:121
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abandonner"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:121
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:122
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "Abandonne le calcul de cette unité. Vous n'obtiendrez pas de crédit pour cette unité."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:133
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Application"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:134
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:135
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Temps de calcul"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:137
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
|
||
msgid "To completion"
|
||
msgstr "Temps restant estimé"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:138
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:140
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "Date limite d'envoi"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:152
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:168
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tâches"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:177
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:194
|
||
msgid "Resuming task..."
|
||
msgstr "Reprise de la tâche en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:181
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:198
|
||
msgid "Suspending task..."
|
||
msgstr "Suspension de la tâche en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:224
|
||
msgid "Showing graphics for task..."
|
||
msgstr "Affichage des graphiques de cette tâche en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:272
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:290
|
||
msgid "Aborting result..."
|
||
msgstr "Abandon de l'unité en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir abandonner cette tâche '%s' ?\n"
|
||
"(Avancement: %s, État: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:289
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:310
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "Abandonner la tâche"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:506
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:377
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "Reprend le calcul de cette unité."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:512
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:383
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "Suspend le calcul de cette unité."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:744
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:661
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:755
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:672
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "Projet suspendu par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:757
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:674
|
||
msgid "Task suspended by user"
|
||
msgstr "Tâche suspendue par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:761
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:678
|
||
msgid " - on batteries"
|
||
msgstr " - sur batteries"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:764
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:681
|
||
msgid " - user active"
|
||
msgstr " - utilisateur actif"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:684
|
||
msgid " - computation suspended"
|
||
msgstr " - calcul suspendu"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:770
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:687
|
||
msgid " - time of day"
|
||
msgstr " - moment de la journée"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:773
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:690
|
||
msgid " - CPU benchmarks"
|
||
msgstr " - tests de puissance de l'ordinateur"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:776
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:693
|
||
msgid " - need disk space"
|
||
msgstr " - a besoin d'espace disque"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:780
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:697
|
||
msgid "Waiting for memory"
|
||
msgstr "En attente de mémoire"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:699
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Calculs en cours"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:784
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:701
|
||
msgid "Waiting to run"
|
||
msgstr "Calculs en attente"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:786
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:789
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:703
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:706
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr "Prêt à démarrer"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:793
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:710
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "Erreur de calcul"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:805
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:722
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Abandonné par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:808
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:725
|
||
msgid "Aborted by project"
|
||
msgstr "Annulé par le projet"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:811
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:728
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:816
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:733
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "Confirmé"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:818
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:735
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "Prêt à valider"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:820
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "Erreur: État invalide '%d'"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir abandonner cette tâche '%s' ?\n"
|
||
"(Avancement: %s, État: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||
"to a project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous allons maintenant vous guider pour rejoindre\n"
|
||
"un projet."
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Stop using%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
|
||
"attach and detach projects directly from this computer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous allons maintenant effacer cet ordinateur de %s.\n"
|
||
"A partir de maintenant, attachez et détachez les projets directement depuis cet ordinateur.\n"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:339
|
||
msgid "Account manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||
"to an account manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
||
"then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous allons maintenant vous guider pour ajouter\n"
|
||
"un gestionnaire de compte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous souhaitez rejoindre un projet unique, cliquez sur Annuler,\n"
|
||
"puis selectionnez le menu 'Rejoindre un projet'."
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:354
|
||
msgid "Debug Flags"
|
||
msgstr "Repères de déboguage"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:357
|
||
msgid "Project Properties Failure"
|
||
msgstr "Échec des propriétés du projet"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:360
|
||
msgid "Project Comm Failure"
|
||
msgstr "Échec de la communication avec le projet"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:363
|
||
msgid "Project Properties URL Failure"
|
||
msgstr "Erreur de l'URL des propriétés du projet"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:366
|
||
msgid "Account Creation Disabled"
|
||
msgstr "La création de compte est désactivée"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:369
|
||
msgid "Client Account Creation Disabled"
|
||
msgstr "La création des comptes clients est désactivée"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:372
|
||
msgid "Account Already Exists"
|
||
msgstr "Ce compte existe déjà"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:375
|
||
msgid "Project Already Attached"
|
||
msgstr "Déjà attaché au projet"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:378
|
||
msgid "Project Attach Failure"
|
||
msgstr "Échec de l'attachement au projet"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:381
|
||
msgid "Google Comm Failure"
|
||
msgstr "Échec de la communication avec Google"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:384
|
||
msgid "Yahoo Comm Failure"
|
||
msgstr "Échec de la communication avec Yahoo"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:387
|
||
msgid "Net Detection Failure"
|
||
msgstr "Échec de la détection réseau"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:392
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:437
|
||
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:474
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:438
|
||
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:475
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:359
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Suivant >"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:365
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Retour"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:551
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Fin"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
||
msgstr "Nouvelle page insérée. Index = %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New page appended. Index = %i"
|
||
msgstr "Nouvelle page ajoutée. Index = %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old Page Index = %i"
|
||
msgstr "Index de l'Ancienne Page = %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
||
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:209
|
||
msgid "Pie Ctrl"
|
||
msgstr "Légende du Camembert"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.h:52
|
||
msgid "About BOINC Manager"
|
||
msgstr "A propos du Manager BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM\n"
|
||
"start must be lower than stop"
|
||
msgstr ""
|
||
"spécifiez les heures de démarrage et d'arrêt des calculs au format HH:MM-HH:MM\n"
|
||
"l'heure de démarrage doit être inférieure à l'heure d'arrêt"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM\n"
|
||
"start must be lower than stop"
|
||
msgstr ""
|
||
"spécifiez les heures de démarrage et d'arrêt de l'utilisation du réseau au format HH:MM-HH:MM\n"
|
||
"l'heure de démarrage doit être inférieure à l'heure d'arrêt"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.h:49
|
||
msgid "BOINC Manager - Options"
|
||
msgstr "Manager BOINC - Options"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
|
||
msgid "BOINC Manager - Select Computer"
|
||
msgstr "Manager BOINC - Sélectionner un ordinateur"
|
||
|