boinc/html/languages/translations/cs.po

6668 lines
201 KiB
Plaintext

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 11:31 PST\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-07 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Martin Suchan <martin.suchan@email.cz>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Čeština"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Czech"
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "Tučný text: [b]text[/b] (alt+b)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "Kurzíva: [i]text[/i] (alt+i)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "Podtržený text: [u]text[/u] (alt+u)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "Citovat text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "Zobrazit kód: [code]code[/code] (alt+c)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Seznam: [list]text[/list] (alt+l)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
msgstr "Číslovaný seznam: [list=]text[/list] (alt+o)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "Vložit obrázek: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr "Vložit odkaz: [url]http://url[/url] nebo [url=http://url]text odkazu[/url] (alt+w)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:42
msgid "Font color"
msgstr "Barva fontu"
#: ../inc/bbcode_html.inc:43
msgid "Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "Barva fontu: [color=red]text[/color] Lze použít anglické názvy barev, nebo přímo kód=#FF0000"
#: ../inc/bbcode_html.inc:44
#: ../inc/bbcode_html.inc:59
#: ../inc/prefs.inc:625
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Dark Red"
msgstr "Tmavě červená"
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: ../inc/bbcode_html.inc:47
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Brown"
msgstr "Hnědá"
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
msgid "Yellow"
msgstr "Žlutá"
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
msgid "Olive"
msgstr "Olivově zelená"
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
msgid "Cyan"
msgstr "Azurová"
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tmavě modrá"
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
msgid "Indigo"
msgstr "Indigově modrá"
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
msgid "Violet"
msgstr "Fialová"
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
msgid "Font size"
msgstr "Velikost fontu"
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Velikost fontu: [size=x-small]malý text[/size]"
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
msgid "Small"
msgstr "Malý"
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../inc/bbcode_html.inc:62
msgid "Large"
msgstr "Velký"
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Uzavřít všechny otevřené bbCode tagy"
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close Tags"
msgstr "Uzavřít tagy"
#: ../inc/forum.inc:37
msgid "Oldest first"
msgstr "Od nejstarších"
#: ../inc/forum.inc:38
#: ../inc/forum.inc:44
msgid "Newest first"
msgstr "Od nejnovějších"
#: ../inc/forum.inc:39
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Od nejlépe hodnocených příspěvků"
#: ../inc/forum.inc:41
msgid "Newest post first"
msgstr "Od nejnovějších příspěvků"
#: ../inc/forum.inc:42
msgid "Most views first"
msgstr "Od nejvíce zobrazení"
#: ../inc/forum.inc:43
msgid "Most posts first"
msgstr "Od nejvíce příspěvků"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Vyhledat slova v diskuzích"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search forums"
msgstr "Hledat v diskuzních fórech"
#: ../inc/forum.inc:126
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé hledání"
#: ../inc/forum.inc:132
#: ../inc/user.inc:250
#: ../user/pm.php:69
#: ../user/pm.php:133
msgid "Private messages"
msgstr "Soukromé zprávy"
#: ../inc/forum.inc:151
#: ../user/forum_forum.php:71
#: ../user/sample_index.php:119
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Otázky a odpovědi"
#: ../inc/forum.inc:151
#: ../inc/forum.inc:183
#: ../inc/user.inc:247
#: ../inc/user.inc:370
#: ../user/forum_forum.php:73
#: ../user/sample_index.php:118
#: ../project.sample/project.inc:46
msgid "Message boards"
msgstr "Diskuzní fóra"
#: ../inc/forum.inc:187
#: ../inc/forum.inc:195
msgid "%1 message board"
msgstr "Diskuzní fórum %1"
#: ../inc/forum.inc:238
#: ../inc/result.inc:658
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../inc/forum.inc:260
#: ../inc/result.inc:667
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: ../inc/forum.inc:535
msgid "Send&nbsp;message"
msgstr "Poslat&nbsp;zprávu"
#: ../inc/forum.inc:535
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Poslat %1 soukromou zprávu"
#: ../inc/forum.inc:536
msgid "Joined: %1"
msgstr "Připojen: %1"
#: ../inc/forum.inc:545
msgid "Posts: %1"
msgstr "Příspěvků: %1"
#: ../inc/forum.inc:551
msgid "Credit: %1"
msgstr "Kredit: %1"
#: ../inc/forum.inc:552
msgid "RAC: %1"
msgstr "RAC: %1"
#: ../inc/forum.inc:574
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Tuto zprávu jste dosud nečetli"
#: ../inc/forum.inc:574
msgid "Unread"
msgstr "Nepřečtené"
#: ../inc/forum.inc:577
#: ../inc/forum.inc:582
#: ../inc/forum.inc:681
msgid "Message %1"
msgstr "Zpráva %1"
#: ../inc/forum.inc:578
#: ../inc/user.inc:324
#: ../user/forum_forum.php:172
msgid "hidden"
msgstr "skryté"
#: ../inc/forum.inc:579
msgid "Posted: %1"
msgstr "Odesláno: %1"
#: ../inc/forum.inc:582
msgid " - in response to "
msgstr " - jako odpověď na "
#: ../inc/forum.inc:585
#: ../inc/prefs.inc:691
#: ../inc/prefs.inc:693
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../inc/forum.inc:585
msgid "Edit this message"
msgstr "Upravit tuto zprávu"
#: ../inc/forum.inc:591
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Naposledy upraveno: %1"
#: ../inc/forum.inc:594
msgid "This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click %1here%2 to view this post"
msgstr "Příspěvek není zobrazen, protože jeho odesílatel je na vašem seznamu 'ignorovaých uživatelů'. %1Klikněte zde%2 pro zobrazení tohoto příspěvku."
#: ../inc/forum.inc:622
#: ../inc/forum.inc:633
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Nahlásit tento příspěvek jako urážlivý"
#: ../inc/forum.inc:622
#: ../inc/forum.inc:633
msgid "Report as offensive"
msgstr "Nahlásit jako urážlivý"
#: ../inc/forum.inc:626
msgid "Rating: %1"
msgstr "Hodnocení: %1"
#: ../inc/forum.inc:626
msgid "rate: "
msgstr "hodnotit:"
#: ../inc/forum.inc:629
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Klikněte, pokud se vám líbí tento příspěvek"
#: ../inc/forum.inc:629
msgid "Rate +"
msgstr "Hodnotit +"
#: ../inc/forum.inc:631
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Klikněte pokud se vám nelíbí tato zpráva"
#: ../inc/forum.inc:631
msgid "Rate -"
msgstr "Hodnotit -"
#: ../inc/forum.inc:639
#: ../user/pm.php:106
#: ../user/pm.php:146
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
#: ../inc/forum.inc:639
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Klikněte pro napsání odpovědi na tento příspěvek"
#: ../inc/forum.inc:641
msgid "Quote"
msgstr "Citovat"
#: ../inc/forum.inc:641
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Klikněte pro citování tohoto příspěvku"
#: ../inc/forum.inc:662
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Schováno moderátorem"
#: ../inc/forum.inc:683
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Odesláno %1 od %2"
#: ../inc/forum.inc:701
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Nemáte povoleno přispívat nebo hlasovat až do %1"
#: ../inc/forum.inc:712
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
" content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
" or to hijack a thread.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Příspěvky musí být 'vhodné pro děti': nesmí obsahovat\n"
"obsah, který je obscénní, nenávistný či\n"
"se sesxuálně motivovaným obsahem.\n"
" <li> Žádné komerční nabídky.\n"
" <li> Žádné odkazy na stránky propagující sexuální obsah,\n"
"hazard či nenávist k druhým.\n"
" <li> Žádné příspěvky c cílem urážet či znepřátelovat druhé,\n"
" či snažící se o zrušení smyslu diskuze.\n"
" <li> Žádné příspěvky, které jsou cíleně urážlivé či nenávistné.\n"
" <li> Žádné příspěvky urážející rasu, víru, národnost,\n"
"pohlaví či sexuální orientaci.\n"
" "
#: ../inc/forum.inc:734
msgid "Rules:"
msgstr "Pravidla:"
#: ../inc/forum.inc:735
msgid "More info"
msgstr "Více informací"
#: ../inc/forum.inc:1008
#: ../user/forum_thread.php:185
msgid "Unhide"
msgstr "Odkrýt"
#: ../inc/forum.inc:1008
msgid "Unhide this post"
msgstr "Odkrýt tento příspěvek"
#: ../inc/forum.inc:1010
#: ../user/forum_thread.php:191
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: ../inc/forum.inc:1010
msgid "Hide this post"
msgstr "Skrýt tento příspěvek"
#: ../inc/forum.inc:1015
#: ../user/forum_thread.php:224
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: ../inc/forum.inc:1015
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Přesunout příspěvek do jiného vlákna"
#: ../inc/forum.inc:1020
msgid "Banish author"
msgstr "Vykázat autora"
#: ../inc/forum.inc:1027
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Hlasovat pro vykázání autora"
#: ../inc/forum.inc:1031
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Hlasovat pro nevykázání autora"
#: ../inc/forum.inc:1036
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Začít hlasovat pro vykázání uživatele"
#: ../inc/forum.inc:1069
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Jen členové týmu mohou přispívat do týmového fóra"
#: ../inc/forum.inc:1079
msgid "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr "Pro vytvoření nového vlákna v %1 musíte mít určité množství kreditu. Toto omezení slouží jako ochrana proti zneužití systému."
#: ../inc/forum.inc:1086
msgid "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the system."
msgstr "Nové vlákno nemůžete vytvořit hned teď. Počkejte prosím chvíli a zkuste to znova. Tato prodleva byla zavedena proti zneužití systému."
#: ../inc/forum.inc:1093
msgid "This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed to post there."
msgstr "Toto vlákno je zamčené, přispívat zde mohou jen moderátoři a administrátoři."
#: ../inc/forum.inc:1098
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "Nelze posílat příspěvky do schovaného vlákna."
#: ../inc/forum.inc:1126
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
#: ../inc/forum.inc:1127
#: ../inc/team.inc:120
#: ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:94
msgid "Posts"
msgstr "Příspěvky"
#: ../inc/forum.inc:1128
#: ../user/forum_forum.php:136
#: ../user/forum_reply.php:115
#: ../user/forum_report_post.php:75
#: ../user/forum_thread.php:263
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../inc/forum.inc:1129
#: ../user/forum_forum.php:137
msgid "Views"
msgstr "Zobrazení"
#: ../inc/forum.inc:1130
#: ../inc/team.inc:120
#: ../user/forum_forum.php:138
#: ../user/forum_help_desk.php:46
#: ../user/forum_index.php:95
msgid "Last post"
msgstr "Poslední příspěvek"
#: ../inc/forum.inc:1188
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Nové příspěvky ve vláknu %1"
#: ../inc/forum.inc:1193
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Nové příspěvky ve sledovaném vláknu"
#: ../inc/forum.inc:1194
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Ve vláknu jsou nové příspěvky '%1'"
#: ../inc/forum.inc:1204
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Označit všechna vlákna jako přečtená"
#: ../inc/forum.inc:1205
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Označit všechna vlákna na všech diskuzních fórech jako přečtená."
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "Žádný počítač"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#: ../inc/host.inc:55
#: ../inc/prefs.inc:626
#: ../inc/prefs.inc:1026
msgid "Home"
msgstr "Doma"
#: ../inc/host.inc:56
#: ../inc/prefs.inc:628
#: ../inc/prefs.inc:1027
#: ../user/server_status.php:319
msgid "Work"
msgstr "V práci"
#: ../inc/host.inc:57
#: ../inc/prefs.inc:627
#: ../inc/prefs.inc:1028
msgid "School"
msgstr "Ve škole"
#: ../inc/host.inc:59
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr "Informace o počítači"
#: ../inc/host.inc:87
#: ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(stejná u posledních %1 připojení)"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr "Veřejná IP adresa"
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr "Zobrazit IP adresu"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr "Název domény"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Místní čas"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 hodin"
#: ../inc/host.inc:98
#: ../inc/host.inc:645
#: ../inc/result.inc:591
#: ../inc/team.inc:202
#: ../inc/team.inc:350
#: ../inc/user.inc:200
#: ../user/account_finish.php:41
#: ../user/create_account_form.php:89
#: ../user/team_admins.php:62
#: ../user/team_change_founder_form.php:77
#: ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/top_users.php:49
#: ../user/user_search.php:105
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../inc/host.inc:102
#: ../inc/host.inc:104
#: ../inc/host.inc:216
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: ../inc/host.inc:104
#: ../inc/host.inc:333
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymní"
#: ../inc/host.inc:108
#: ../inc/result.inc:593
msgid "Created"
msgstr "Vytvořen"
#: ../inc/host.inc:109
#: ../inc/host.inc:220
#: ../inc/host.inc:225
#: ../inc/host.inc:654
#: ../inc/team.inc:94
#: ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212
#: ../inc/team.inc:214
#: ../inc/team.inc:356
#: ../inc/team.inc:361
#: ../inc/user.inc:122
#: ../inc/user.inc:136
#: ../user/profile_search_action.php:43
#: ../user/team_change_founder_form.php:78
#: ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41
#: ../user/top_users.php:54
#: ../user/top_users.php:59
#: ../user/user_search.php:105
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Total credit"
msgstr "Celkový kredit"
#: ../inc/host.inc:110
#: ../inc/user.inc:122
#: ../user/team_search.php:70
#: ../user/user_search.php:105
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Average credit"
msgstr "Průměrný kredit"
#: ../inc/host.inc:112
msgid "Cross project credit"
msgstr "Meziprojektový kredit"
#: ../inc/host.inc:114
msgid "CPU type"
msgstr "Typ procesoru"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr "Počet procesorů"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "Coprocessors"
msgstr "Koprocesory"
#: ../inc/host.inc:119
#: ../inc/host.inc:660
msgid "Operating System"
msgstr "Operační systém"
#: ../inc/host.inc:122
#: ../inc/host.inc:229
msgid "BOINC version"
msgstr "Verze BOINC"
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr "Paměť"
#: ../inc/host.inc:126
#: ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Swap space"
msgstr "Odkládací prostor"
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr "Celkové místo na disku"
#: ../inc/host.inc:137
#: ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Volné místo na disku"
#: ../inc/host.inc:144
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Naměřená rychlost operací v plovoucí řádové čárce"
#: ../inc/host.inc:144
#: ../inc/host.inc:147
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 milionů op/sek"
#: ../inc/host.inc:147
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Naměřená rychlost celočíselných operací"
#: ../inc/host.inc:151
#: ../inc/host.inc:153
msgid "Average upload rate"
msgstr "Prům. rychlost odesílání"
#: ../inc/host.inc:151
#: ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/sek"
#: ../inc/host.inc:153
#: ../inc/host.inc:160
#: ../inc/result.inc:195
#: ../inc/result.inc:205
#: ../inc/result.inc:223
#: ../inc/result.inc:241
#: ../inc/result.inc:257
#: ../user/explain_state.php:56
#: ../user/host_app_versions.php:29
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: ../inc/host.inc:158
#: ../inc/host.inc:160
msgid "Average download rate"
msgstr "Prům. rychlost stahování"
#: ../inc/host.inc:163
#: ../user/host_app_versions.php:65
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Průměrný doba pro vrácení zpracované jednotky"
#: ../inc/host.inc:163
#: ../user/forum_search.php:46
#: ../user/forum_search.php:47
#: ../user/forum_search.php:48
#: ../user/forum_search.php:49
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dní"
#: ../inc/host.inc:164
msgid "Application details"
msgstr "Detaily aplikace"
#: ../inc/host.inc:165
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: ../inc/host.inc:175
#: ../inc/host.inc:317
#: ../inc/user.inc:153
msgid "Tasks"
msgstr "Úkoly"
#: ../inc/host.inc:179
#: ../inc/host.inc:200
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Kolikrát klient kontaktoval server"
#: ../inc/host.inc:180
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Naposledy kontaktován server"
#: ../inc/host.inc:181
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "% času kdy je BOINC aktivní"
#: ../inc/host.inc:183
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr "% času kdy je dostupné připojení k Internetu z doby, kdy BOINC počítá"
#: ../inc/host.inc:185
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "% času kdy je povolená práce z doby, kdy BOINC počítá"
#: ../inc/host.inc:187
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Průměrná efektivita procesor"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Korekční faktor pro dobu trvání"
#: ../inc/host.inc:192
#: ../inc/host.inc:647
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: ../inc/host.inc:194
msgid "Delete this computer"
msgstr "Smazat tento počítač"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Spojit duplicitní záznamy tohoto počítače"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge"
msgstr "Spojit"
#: ../inc/host.inc:201
#: ../inc/host.inc:662
msgid "Last contact"
msgstr "Poslední kontakt"
#: ../inc/host.inc:214
msgid "Computer info"
msgstr "Informace o počítači"
#: ../inc/host.inc:215
#: ../inc/host.inc:649
#: ../inc/team.inc:349
#: ../user/top_users.php:48
msgid "Rank"
msgstr "Pozice"
#: ../inc/host.inc:219
#: ../inc/host.inc:652
msgid "Avg. credit"
msgstr "Průměrný kredit"
#: ../inc/host.inc:224
#: ../inc/team.inc:95
#: ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217
#: ../inc/team.inc:219
#: ../inc/team.inc:355
#: ../inc/team.inc:360
#: ../inc/user.inc:137
#: ../user/team_change_founder_form.php:79
#: ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42
#: ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58
msgid "Recent average credit"
msgstr "Průměrný kredit uživatele"
#: ../inc/host.inc:230
#: ../inc/host.inc:657
#: ../inc/result.inc:47
#: ../user/host_app_versions.php:25
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"
#: ../inc/host.inc:231
#: ../inc/host.inc:658
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: ../inc/host.inc:232
msgid "Operating system"
msgstr "Operační systém"
#: ../inc/host.inc:296
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 procesorů)"
#: ../inc/host.inc:316
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: ../inc/host.inc:321
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Statistiky napříč projekty:"
#: ../inc/host.inc:493
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "Počítač %1 má překrývající se životnost:"
#: ../inc/host.inc:500
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "Počítač %1 má nekompatibilní op. systém:"
#: ../inc/host.inc:506
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "Počítač %1 má nekompatibilní procesor:"
#: ../inc/host.inc:573
msgid "same host"
msgstr "stejný počítač"
#: ../inc/host.inc:576
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Nelze spojit počítač %1 s %2 - nejsou vzájemně kompatibilní"
#: ../inc/host.inc:579
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Spojuji počítač %1 s počítačem %2"
#: ../inc/host.inc:596
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Nelze aktualizovat kredit nového počítače"
#: ../inc/host.inc:600
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Nelze aktualizovat výsledky"
#: ../inc/host.inc:605
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Nelze vyřadit starý počítač"
#: ../inc/host.inc:607
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Vyřazený starý počítač %1"
#: ../inc/host.inc:630
#: ../inc/host.inc:633
msgid "Show:"
msgstr "Zobrazit:"
#: ../inc/host.inc:630
#: ../inc/host.inc:633
msgid "All computers"
msgstr "Všechny počítače"
#: ../inc/host.inc:630
#: ../inc/host.inc:633
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Jen počítače aktivní za posledních 30 dnů"
#: ../inc/host.inc:642
#: ../inc/result.inc:600
msgid "Computer ID"
msgstr "ID počítače"
#: ../inc/host.inc:655
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br/>verze"
#: ../inc/host.inc:711
#: ../user/merge_by_name.php:67
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Spojit počítače podle jména"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: ../inc/news.inc:111
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Novinky jsou dostupné jako %sRSS zprávy%s"
#: ../inc/pm.inc:25
#: ../inc/pm.inc:174
#: ../user/pm.php:69
#: ../user/pm.php:148
msgid "Inbox"
msgstr "Schránka"
#: ../inc/pm.inc:26
#: ../inc/pm.inc:178
msgid "Write"
msgstr "Psát zprávu"
#: ../inc/pm.inc:33
#: ../inc/user.inc:373
msgid "Send private message"
msgstr "Poslat soukromou zprávu"
#: ../inc/pm.inc:35
#: ../inc/pm.inc:37
#: ../inc/pm.inc:89
#: ../user/ffmail_form.php:59
#: ../user/forum_edit.php:99
#: ../user/forum_edit.php:101
#: ../user/forum_edit.php:145
#: ../user/forum_post.php:61
#: ../user/forum_post.php:87
#: ../user/forum_post.php:89
#: ../user/forum_post.php:130
#: ../user/forum_reply.php:77
#: ../user/forum_reply.php:106
#: ../user/forum_reply.php:108
#: ../user/forum_reply.php:153
#: ../user/pm.php:181
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../inc/pm.inc:48
#: ../user/pm.php:131
msgid "no such message"
msgstr "nenalezena žádná zpráva"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Uživatelská ID nebo unikátní uživatelská jména, oddělená čárkami"
#: ../inc/pm.inc:85
#: ../user/pm.php:90
#: ../user/pm.php:139
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: ../inc/pm.inc:86
#: ../user/forum_edit.php:128
#: ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:116
#: ../user/forum_reply.php:115
#: ../user/forum_report_post.php:75
#: ../user/forum_thread.php:263
#: ../user/pm.php:90
#: ../user/pm.php:144
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: ../inc/pm.inc:89
msgid "Send message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#: ../inc/pm.inc:121
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "vám poslal soukromou zprávu. Předmět:"
#: ../inc/pm.inc:127
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Soukromá zpráva%1 od %2, předmět:"
#: ../inc/pm.inc:135
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Zprávu nelze vytvořit"
#: ../inc/pm.inc:166
msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages."
msgstr "Není možné posílat tolik soukromých zpráv během tak krátké chvíle. Počkejte prosím před posláním další zprávy."
#: ../inc/pm.inc:176
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "unread"
msgstr "nepřečtené"
#: ../inc/pm.inc:186
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "Pro zasílání novinek emailem %1upravit komunitní předvolby%2"
#: ../inc/pm.inc:198
msgid "Private message"
msgstr "Soukromá zpráva"
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for portable computers %2"
msgstr "Přerušit práci když běží počítač na baterii? %1 Má smysl jen u přenosných počítačů %2"
#: ../inc/prefs.inc:84
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "Přerušit práci, je-li počítač právě používán?"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid "Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr "Přerušit práci na GPU když je počítač používán? %1 Podporováno od verze 6.6.21+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:98
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "'Používán' znamená aktivita myši či klávesnice během posledních"
#: ../inc/prefs.inc:100
#: ../inc/prefs.inc:109
#: ../inc/prefs.inc:143
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: ../inc/prefs.inc:104
msgid "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-power mode on some computers %2"
msgstr "Přerušit práci při nulové aktivitě myši či klávesnice během posledních %1 Vyžadováno pro přechod do režimu spánku u některých počítačů %2"
#: ../inc/prefs.inc:113
msgid "Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no restriction<br>Enforced by version 6.10.30+ %2"
msgstr "Přerušit práci při zatížení procesoru neBOINC procesy nad %1 0 znamená bez omezení<br/>Podporováno od verze 6.10.30+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:121
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr "Pracovat pouze mezi hodinami %1 Bez omezení, pokud se hodnoty rovnají %2"
#: ../inc/prefs.inc:129
msgid "Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap space if 'yes' %2"
msgstr "Ponechat v paměti uspané úkoly? %1 Uspané úkoly budou zabírat místo ve vyrovnávací paměti pokud 'ano' %2"
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr "Přepínat mezi aplikacemi každých %1 Doporučeno: 60 minut %2"
#: ../inc/prefs.inc:146
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "Na víceprocesorových systémech použít nejvýše"
#: ../inc/prefs.inc:148
msgid "processors"
msgstr "procesorů"
#: ../inc/prefs.inc:152
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr "Na víceprocesorových systémech použít nejvýše %1 Podporováno od verze 6.1+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:157
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% procesorů"
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr "Využívat nejvýše %1 Lze použít pro snížení tepla procesoru %2"
#: ../inc/prefs.inc:166
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% procesorového času"
#: ../inc/prefs.inc:174
#: ../inc/prefs.inc:188
msgid "Disk: use at most"
msgstr "Disk: použít nejvýše"
#: ../inc/prefs.inc:176
#: ../inc/prefs.inc:185
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr "Disk: ponechat volných aspoň %1 Hodnoty menší než %2 jsou ignorované %3"
#: ../inc/prefs.inc:190
#: ../inc/prefs.inc:200
#: ../inc/prefs.inc:205
#: ../inc/prefs.inc:210
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% celkového místa"
#: ../inc/prefs.inc:193
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Ukládat kontrolní bod na disk nejvýše každých"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "seconds"
msgstr "vteřin"
#: ../inc/prefs.inc:198
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Odkládací paměť: využívat nejvýše"
#: ../inc/prefs.inc:203
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Paměť: je-li počítač používán, použít nejvýše"
#: ../inc/prefs.inc:208
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Paměť: ení-li počítač používán, použít nejvýše"
#: ../inc/prefs.inc:217
msgid "Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work (max 10 days). %3"
msgstr "Počítač bývá připojen k Internetu jednou za %1 Pokud je připojen trvale, ponechte prázdné či zadejte 0. %2 BOINC se pokusí obstarávat dostatek práce alespoň na tolik dnů (max.10): %3"
#: ../inc/prefs.inc:223
#: ../inc/prefs.inc:228
#: ../inc/prefs.inc:270
#: ../inc/util.inc:244
msgid "days"
msgstr "dní"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "Zajistit dostatek práce na další"
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid "Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN connection %2"
msgstr "Zobrazit dotaz před připojením k Internetu? %1 Má smysl jen u připojení přes modem, ISDN či VPN %2"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid "Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN connection %2"
msgstr "Odpojit po ukončení komunikace? %1 Má smysl jen při u připojení přes modem, ISDN či VPN %2"
#: ../inc/prefs.inc:249
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Max. rychlost stahování:"
#: ../inc/prefs.inc:251
#: ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "KB/s"
#: ../inc/prefs.inc:254
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Max. rychlost odesílání:"
#: ../inc/prefs.inc:259
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "Povolit přístup k Internetu pouze v těchto hodinách"
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "Přenést nejvýše %1 Podporováno od verze 6.10.46+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "MB každých"
#: ../inc/prefs.inc:274
msgid "Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification reduces the security of BOINC. %3"
msgstr "Přeskočit kontrolou obrázků? %1 Zaškrtněte POUZE pokud váš poskytovatel upravuje soubory s obrázky (dělá to např. UMTS). %2 Vynechání kontroly snižuje bezpečnost BOINCu. %3"
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid "Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr "Podíl prostředků %1 Určuje podíl přostředků Vašeho počítače pro tento projekt. Příklad: pokud se podílíte ve dvou BOINC projektech s podílem 100 a 200, první bude mít k dispozici 1/3 a druhý 2/3 prostředků počítače. %2"
#: ../inc/prefs.inc:298
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Urychlit výpočty pomocí GPU přiřazením jednoho procesoru ke každému úkolu?"
#: ../inc/prefs.inc:308
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Používat procesor %1 Podporováno od verze 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:320
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Používat AMD GPU %1 Podporováno od verze 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:332
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Používat nVidia GPU %1 Podporováno od verze 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:346
msgid "Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your computer %2"
msgstr "Povolit běh testovacích aplikací? %1 Povolením pomůžete vyvíjet a lépe testovat aplikace, ale také to může způsobovat občasné selhání výpočtu na vašem počítači %2"
#: ../inc/prefs.inc:355
msgid "Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr "Emaily budou zasílané z adresy %1, ujistěte se, že Vám tuto adresu nezachytává spam filtr."
#: ../inc/prefs.inc:362
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Může Vám %1 či Váš tým zasílat občasné emaily?"
#: ../inc/prefs.inc:368
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Má %1 zobrazovat vaše počítače na svých stránkách?"
#: ../inc/prefs.inc:375
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Využití disku a paměti"
#: ../inc/prefs.inc:376
msgid "Processor usage"
msgstr "Využití procesoru"
#: ../inc/prefs.inc:377
msgid "Network usage"
msgstr "Využití Internetu"
#: ../inc/prefs.inc:380
msgid "These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Tyto předvolby se vztahují na všechny BOINC projekty ve kterých se podílíte."
#: ../inc/prefs.inc:383
msgid "%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of range or not numeric."
msgstr "%1Nelze upravit předvolby.%2 Hodnoty označené červeně jsou mimo platný rozsah a nebo nejsou číselné."
#: ../inc/prefs.inc:432
msgid "bad venue: %1"
msgstr "špatné místo: %1"
#: ../inc/prefs.inc:438
msgid "bad subset: %1"
msgstr "špatný rozsah: %1"
#: ../inc/prefs.inc:657
#: ../inc/prefs.inc:660
#: ../inc/prefs.inc:1003
#: ../inc/prefs_util.inc:93
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:75
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: ../inc/prefs.inc:657
#: ../inc/prefs.inc:660
#: ../inc/prefs.inc:1005
#: ../inc/prefs_util.inc:93
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "no"
msgstr "ne"
#: ../inc/prefs.inc:665
#: ../user/forum_search.php:53
msgid "no limit"
msgstr "bez omezení"
#: ../inc/prefs.inc:690
#: ../user/team_admins.php:79
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: ../inc/prefs.inc:692
#: ../inc/prefs.inc:818
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: ../inc/prefs.inc:798
#: ../user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Počítání"
#: ../inc/prefs.inc:809
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Vlastní předvolby pro %1"
#: ../inc/prefs.inc:818
#: ../inc/prefs.inc:893
msgid "Edit preferences"
msgstr "Upravit předvolby"
#: ../inc/prefs.inc:822
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Přidat oddělené předvolby pro %1"
#: ../inc/prefs.inc:830
#: ../inc/prefs.inc:875
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Přepnout vzhled)"
#: ../inc/prefs.inc:832
#: ../inc/prefs.inc:878
msgid "Combined preferences"
msgstr "Společné předvolby"
#: ../inc/prefs.inc:837
msgid "Project specific settings"
msgstr "Specifické nastavení projektu"
#: ../inc/prefs.inc:845
#: ../inc/prefs.inc:887
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Primární (výchozí) předvolby"
#: ../inc/prefs.inc:854
#: ../user/add_venue.php:43
#: ../user/add_venue.php:67
#: ../user/prefs_edit.php:40
#: ../user/prefs_edit.php:64
#: ../user/prefs_edit.php:92
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Upravit %1 předvolby"
#: ../inc/prefs.inc:868
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers participating in multiple projects, the most recently modified preferences will be used."
msgstr ""
"Tyto se vztahují na všechny BOINC projekty, ve kterých se účastníte.<br/>\n"
"U počítačů připojených do více projektů budou použity nejaktuálnější předvolby."
#: ../inc/prefs.inc:872
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Předvolby naposledy upraveny:"
#: ../inc/prefs.inc:922
msgid "Add preferences"
msgstr "Přidat předvolby"
#: ../inc/prefs.inc:926
msgid "Update preferences"
msgstr "Aktualizovat předvolby"
#: ../inc/prefs.inc:1014
#: ../inc/prefs.inc:1023
msgid "Default computer location"
msgstr "Výchozí umístění počítače"
#: ../inc/prefs.inc:1174
msgid "Update failed: "
msgstr "Aktualizace selhala: "
#: ../inc/prefs_util.inc:305
#: ../inc/prefs_util.inc:315
msgid "and"
msgstr "a"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid "Your profile will be made visible to other people as soon as it has been approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "Váš profil bude viditelný pro ostatní po schválení projektem, to může trvat pár dní."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid "Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other people. Please change it."
msgstr "Váš profil byl označen jako závadný - momentálně není viditelný pro ostatní uživatele. Prosím upravte si jej."
#: ../inc/profile.inc:172
#: ../user/friend.php:105
#: ../user/friend.php:172
msgid "Database error"
msgstr "Chyba databáze"
#: ../inc/profile.inc:192
msgid "To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Abychom předcházeli spamu, jsou profily uživatelů s průměrným kreditem menším než %1 viditelné jen přihlášenými uživateli. Omlouváme se za tuto nepřijemnost."
#: ../inc/profile.inc:196
msgid "User is banished"
msgstr "Uživatel je vykázán"
#: ../inc/profile.inc:210
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Pro dané ID neexistuje žádný uživatelský profil."
#: ../inc/profile.inc:218
#: ../user/create_profile.php:313
msgid "Edit your profile"
msgstr "Upravit váš profil"
#: ../inc/profile.inc:261
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Vaše reakce k tomuto profilu"
#: ../inc/profile.inc:263
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Doporučit tento profil na Uživatele dne:"
#: ../inc/profile.inc:264
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "%1Líbí%2 se mi tento profil"
#: ../inc/profile.inc:267
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Upozornit administrátory na urážlivý profil:"
#: ../inc/profile.inc:268
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "%1Nelíbí%2 se mi tento profil"
#: ../inc/result.inc:34
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Anonymní platforma"
#: ../inc/result.inc:48
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "nVidia GPU"
#: ../inc/result.inc:49
#: ../user/host_app_versions.php:27
msgid "ATI GPU"
msgstr "AMD GPU"
#: ../inc/result.inc:56
msgid "Not in DB"
msgstr "Není v DB"
#: ../inc/result.inc:82
msgid "pending"
msgstr "nevyřízené"
#: ../inc/result.inc:104
#: ../user/forum_search.php:60
msgid "All"
msgstr "Všechny"
#: ../inc/result.inc:105
#: ../inc/result.inc:162
#: ../inc/result.inc:202
msgid "In progress"
msgstr "Zpracováváno"
#: ../inc/result.inc:106
#: ../user/workunit.php:67
msgid "Pending"
msgstr "Nevyřízené"
#: ../inc/result.inc:107
#: ../inc/result.inc:247
msgid "Valid"
msgstr "Validní"
#: ../inc/result.inc:108
#: ../inc/result.inc:250
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
#: ../inc/result.inc:109
#: ../inc/result.inc:188
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../inc/result.inc:160
#: ../inc/result.inc:200
#: ../user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: ../inc/result.inc:161
#: ../inc/result.inc:201
#: ../user/explain_state.php:37
msgid "Unsent"
msgstr "Neodeslané"
#: ../inc/result.inc:167
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Dokončeno, čeká se na validaci"
#: ../inc/result.inc:168
msgid "Completed and validated"
msgstr "Dokončeno a validováno"
#: ../inc/result.inc:169
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Dokončeno, označeno jako nevalidní"
#: ../inc/result.inc:170
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Dokončeno, nelze validovat"
#: ../inc/result.inc:171
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Dokončeno, částečně validováno"
#: ../inc/result.inc:172
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Dokončeno, příliš pozdě na validaci"
#: ../inc/result.inc:174
msgid "Completed"
msgstr "Hotovo"
#: ../inc/result.inc:175
#: ../inc/result.inc:212
#: ../user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Nelze odeslat"
#: ../inc/result.inc:178
#: ../inc/result.inc:236
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Zrušeno serverem"
#: ../inc/result.inc:181
msgid "Error while downloading"
msgstr "Chyba při stahování"
#: ../inc/result.inc:183
msgid "Error while computing"
msgstr "Chyba při výpočtu"
#: ../inc/result.inc:184
msgid "Error while uploading"
msgstr "Chyba při odesílání"
#: ../inc/result.inc:185
#: ../inc/result.inc:238
msgid "Aborted by user"
msgstr "Zrušeno uživatelem"
#: ../inc/result.inc:186
#: ../inc/result.inc:239
msgid "Upload failed"
msgstr "Odeslání selhalo"
#: ../inc/result.inc:189
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Vypršela lhůta - bez odpovědi"
#: ../inc/result.inc:190
#: ../inc/result.inc:219
#: ../user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Nepotřebné"
#: ../inc/result.inc:191
#: ../inc/result.inc:220
#: ../user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Chyba při validaci"
#: ../inc/result.inc:192
#: ../inc/result.inc:221
msgid "Abandoned"
msgstr "Zrušeno"
#: ../inc/result.inc:203
#: ../user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Pozdě"
#: ../inc/result.inc:211
#: ../user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Úspěšně dokončeno"
#: ../inc/result.inc:215
msgid "Computation error"
msgstr "Chyba při výpočtu"
#: ../inc/result.inc:217
msgid "Redundant result"
msgstr "Nadbytečný výsledek"
#: ../inc/result.inc:218
#: ../user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Bez odpovědi"
#: ../inc/result.inc:228
#: ../user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../inc/result.inc:229
#: ../user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "Stahuji"
#: ../inc/result.inc:230
msgid "Processing"
msgstr "Zpracovávané"
#: ../inc/result.inc:231
msgid "Compute error"
msgstr "Chyba při výpočtu"
#: ../inc/result.inc:232
#: ../user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Odesílám"
#: ../inc/result.inc:233
#: ../user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: ../inc/result.inc:246
msgid "Initial"
msgstr "Počáteční"
#: ../inc/result.inc:252
msgid "Not necessary"
msgstr "Nepotřebné"
#: ../inc/result.inc:253
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Chyba pracovní jednotky - kontrola vynechána"
#: ../inc/result.inc:254
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Zkontrolováno, ale zatím nerozhodnuto"
#: ../inc/result.inc:255
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Úkol byl nahlášen příliš pozdě pro validaci"
#: ../inc/result.inc:281
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Nelze odeslat výsledek"
#: ../inc/result.inc:285
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Příliš mnoho chyb (možná chyba v zadání)"
#: ../inc/result.inc:289
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Příliš mnoho různých výsledků (výpočet může být nedeterministický)"
#: ../inc/result.inc:293
msgid "Too many total results"
msgstr "Příliš mnoho konečných výsledků"
#: ../inc/result.inc:297
msgid "WU cancelled"
msgstr "Pracovní jednotka zrušena"
#: ../inc/result.inc:301
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Neznámá chyba: %1"
#: ../inc/result.inc:328
msgid "Task name"
msgstr "Název úkolu"
#: ../inc/result.inc:328
#: ../inc/result.inc:333
#: ../inc/result.inc:336
#: ../inc/result.inc:339
msgid "click for details"
msgstr "klikněte pro detaily"
#: ../inc/result.inc:328
msgid "Show IDs"
msgstr "Zobrazit ID"
#: ../inc/result.inc:333
msgid "Show names"
msgstr "Zobrazit názvy"
#: ../inc/result.inc:336
msgid "Task"
msgstr "Úkol"
#: ../inc/result.inc:339
msgid "Work unit"
msgstr "Pracovní jednotka"
#: ../inc/result.inc:342
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: ../inc/result.inc:345
#: ../inc/result.inc:594
msgid "Sent"
msgstr "Odesláno"
#: ../inc/result.inc:346
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Čas nahlášení<br/>nebo lhůta pro dokončení"
#: ../inc/result.inc:347
msgid "explain"
msgstr "vysvětlení"
#: ../inc/result.inc:349
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../inc/result.inc:350
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Čas běhu<br/>(sek)"
#: ../inc/result.inc:351
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Procesorový čas<br/>(sek)"
#: ../inc/result.inc:352
#: ../inc/result.inc:605
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: ../inc/result.inc:353
#: ../inc/result.inc:687
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: ../inc/result.inc:592
msgid "Workunit"
msgstr "Pracovní jednotka"
#: ../inc/result.inc:595
msgid "Received"
msgstr "Přijato"
#: ../inc/result.inc:596
msgid "Server state"
msgstr "Stav serveru"
#: ../inc/result.inc:597
msgid "Outcome"
msgstr "Výsledek"
#: ../inc/result.inc:598
msgid "Client state"
msgstr "Stav klienta"
#: ../inc/result.inc:599
msgid "Exit status"
msgstr "Stav ukončení"
#: ../inc/result.inc:601
msgid "Report deadline"
msgstr "Lhůta pro odevzdání"
#: ../inc/result.inc:602
msgid "Run time"
msgstr "Čas běhu"
#: ../inc/result.inc:603
msgid "CPU time"
msgstr "Procesorový čas"
#: ../inc/result.inc:604
msgid "Validate state"
msgstr "Stav validace"
#: ../inc/result.inc:606
msgid "Application version"
msgstr "Verze aplikace"
#: ../inc/result.inc:619
msgid "Output files"
msgstr "Výstupní soubory"
#: ../inc/result.inc:622
msgid "Stderr output"
msgstr "Výstup stderr"
#: ../inc/result.inc:669
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Kriteria pro hledání (použijte jedno či více)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "Klíčová slova"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Hledat týmy s těmito slovy v názvu nebo popisu"
#: ../inc/team.inc:36
#: ../inc/team.inc:114
#: ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:365
#: ../inc/team.inc:449
#: ../inc/user.inc:206
#: ../inc/user.inc:314
#: ../user/account_finish.php:45
#: ../user/create_account_form.php:108
#: ../user/edit_user_info_form.php:40
#: ../user/profile_search_action.php:42
#: ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_search.php:72
#: ../user/top_users.php:63
#: ../user/user_search.php:105
#: ../user/user_search.php:123
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: ../inc/team.inc:42
#: ../inc/team.inc:447
msgid "Type of team"
msgstr "Typ týmu"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "Zobrazit pouze aktivní týmy"
#: ../inc/team.inc:45
#: ../user/profile_menu.php:77
#: ../user/user_search.php:136
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Vaše žádosti, u nichž vypršela lhůta na odpověď vlastníka."
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Dokončit převod vlastnictví"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "Požadováno vámi"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "lhůta na odpověď vlastníka je %1"
#: ../inc/team.inc:65
#: ../inc/team.inc:549
#: ../inc/user.inc:278
#: ../inc/user.inc:366
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "Podat žádost"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "Odložené"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "Informace o týmu"
#: ../inc/team.inc:82
#: ../user/team_forum.php:70
#: ../user/team_search.php:69
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "Webové stránky"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Meziprojektové statistiky"
#: ../inc/team.inc:115
#: ../inc/team.inc:366
#: ../user/team_search.php:71
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../inc/team.inc:119
#: ../user/team_manage.php:63
msgid "Message board"
msgstr "Diskuzní fórum"
#: ../inc/team.inc:120
#: ../user/forum_forum.php:134
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Vlákna"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "Připojit se k tomuto týmu"
#: ../inc/team.inc:129
msgid "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Poznámka: pokud máte v předvolbách projektu 'OK u emailu', připojením k týmu poskytnete jeho vlastníkovi přístup k vaší emailové adrese."
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Nepřijímá nové členy"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Požádáno o změnu vlastnictví"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "Odpověď od %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "Změna vlastníka týmu"
#: ../inc/team.inc:148
#: ../inc/team.inc:351
msgid "Members"
msgstr "Členové"
#: ../inc/team.inc:149
#: ../inc/team.inc:246
msgid "Founder"
msgstr "Vlastník"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "Administrátoři"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "Noví členové za poslední den"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "Celkem členů"
#: ../inc/team.inc:177
#: ../inc/team.inc:178
#: ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "zobrazit"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "Aktivní členové"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "Členové s kreditem"
#: ../inc/team.inc:248
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
#: ../inc/team.inc:269
#: ../user/forum_user_posts.php:122
#: ../user/top_hosts.php:93
#: ../user/top_teams.php:121
#: ../user/top_users.php:127
msgid "Previous %1"
msgstr "Předchozí %1"
#: ../inc/team.inc:273
#: ../user/forum_user_posts.php:131
#: ../user/profile_search_action.php:61
#: ../user/top_hosts.php:98
#: ../user/top_teams.php:126
#: ../user/top_users.php:132
msgid "Next %1"
msgstr "Další %1"
#: ../inc/team.inc:281
msgid "No such team."
msgstr "Takový tým neexistije."
#: ../inc/team.inc:294
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Tuto operaci může provádět jen vlastník."
#: ../inc/team.inc:318
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Tuto operaci může provést jen administrátor týmu"
#: ../inc/team.inc:415
msgid "WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr "VAROVÁNÍ: toto je globální BOINC tým. Změny zanesené zde budou brzy přepsány. Upravte namísto toho přímo %1globální BOINC tým%2."
#: ../inc/team.inc:422
msgid "%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr "%1Poznámka k soukromí%2: pokud založíte tým, vaše projektové předvolby (podíl prostředků, nastavení grafiky) budou veřejně viditelné."
#: ../inc/team.inc:426
msgid "Team name, text version"
msgstr "Název týmu, textová verze"
#: ../inc/team.inc:427
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Nepoužívejte HTML tagy."
#: ../inc/team.inc:430
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Název týmu, HTML verze"
#: ../inc/team.inc:432
#: ../inc/team.inc:442
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Můžete použít %1tyto HTML tagy%2."
#: ../inc/team.inc:433
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Pokud neznáte HTML, nevyplňujte tento box."
#: ../inc/team.inc:436
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "Webová stránka týmu, pokud je"
#: ../inc/team.inc:436
msgid "without \"http://\""
msgstr "bez \"http://\""
#: ../inc/team.inc:437
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Tato adresa bude použita jako odkaz z hlavní týmové stránky na tomto webu."
#: ../inc/team.inc:440
msgid "Description of team"
msgstr "Popis týmu"
#: ../inc/team.inc:456
msgid "Accept new members?"
msgstr "Povolit nové členy?"
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr "Profil uživatele"
#: ../inc/user.inc:116
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projekty, v nichž se účastníte"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projeckty, ve kterých je %1 připojen"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Click for user page"
msgstr "Klikněte pro zobrazení stránky uživatele"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Since"
msgstr "Od"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Computing and credit"
msgstr "Počítání a kredit"
#: ../inc/user.inc:150
#: ../user/pending.php:64
msgid "Pending credit"
msgstr "Očekávaný kredit"
#: ../inc/user.inc:150
#: ../inc/user.inc:152
#: ../inc/user.inc:153
#: ../inc/user.inc:240
#: ../inc/user.inc:322
#: ../inc/user.inc:397
#: ../user/view_profile.php:56
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: ../inc/user.inc:152
msgid "Computers on this account"
msgstr "Počítače na tomto účtu"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Meziprojektové ID"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Meziprojektové statistiky"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: ../inc/user.inc:166
#: ../inc/user.inc:278
#: ../inc/user.inc:364
#: ../inc/user.inc:366
#: ../user/user_search.php:105
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Team"
msgstr "Tým"
#: ../inc/user.inc:168
msgid "Cross-project"
msgstr "Meziprojektové"
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistiky ve vašem mobilu"
#: ../inc/user.inc:184
msgid "Unknown notification type: %1"
msgstr "Neznámý typ zprávy: %1"
#: ../inc/user.inc:199
msgid "Account information"
msgstr "Informace o účtu"
#: ../inc/user.inc:201
#: ../user/edit_passwd_form.php:48
#: ../user/get_passwd.php:40
#: ../user/team_email_list.php:64
msgid "Email address"
msgstr "Emailová adresa"
#: ../inc/user.inc:204
#: ../inc/user.inc:316
msgid "URL"
msgstr "URL adresa"
#: ../inc/user.inc:207
msgid "Postal code"
msgstr "Směrovací číslo"
#: ../inc/user.inc:208
#: ../inc/user.inc:313
msgid "%1 member since"
msgstr "Členem %1 od"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "email address"
msgstr "emailová adresa"
#: ../inc/user.inc:211
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "other account info"
msgstr "další informace o účtu"
#: ../inc/user.inc:214
#: ../inc/user.inc:312
msgid "User ID"
msgstr "Uživatelské ID"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "Used in community functions"
msgstr "Použito u komunitních funkcí"
#: ../inc/user.inc:216
#: ../user/weak_auth.php:27
msgid "Weak account key"
msgstr "Slabý klíč k účtu"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Poskytuje %1omezený přístup%2 k vašemu účtu"
#: ../inc/user.inc:219
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: ../inc/user.inc:222
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Kdy a jak má BOINC používat váš počítač"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "Computing preferences"
msgstr "Předvolby výpočtů"
#: ../inc/user.inc:226
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Diskuzní fóra a soukromé zprávy"
#: ../inc/user.inc:227
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Předvolby komunity"
#: ../inc/user.inc:230
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Předvolby pro tento projekt"
#: ../inc/user.inc:231
#: ../user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 předvolby"
#: ../inc/user.inc:237
#: ../user/sample_index.php:114
msgid "Community"
msgstr "Komunita"
#: ../inc/user.inc:240
#: ../user/pm.php:107
#: ../user/pm.php:147
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../inc/user.inc:242
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: ../inc/user.inc:244
#: ../inc/user.inc:397
#: ../inc/util.inc:484
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../inc/user.inc:247
#: ../inc/user.inc:370
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 příspěvků"
#: ../inc/user.inc:259
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:51
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámení"
#: ../inc/user.inc:266
msgid "Quit team"
msgstr "Opustit tým"
#: ../inc/user.inc:268
#: ../inc/user.inc:285
msgid "Administer"
msgstr "Spravovat"
#: ../inc/user.inc:274
#: ../inc/user.inc:287
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(nevyřízený požadavek na změnu vlastnictví)"
#: ../inc/user.inc:276
msgid "Member of team"
msgstr "Člen týmu"
#: ../inc/user.inc:278
msgid "find a team"
msgstr "najít tým"
#: ../inc/user.inc:289
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Vlastník, ale ne člen týmu"
#: ../inc/user.inc:295
msgid "Find friends"
msgstr "Najít přátele"
#: ../inc/user.inc:302
#: ../inc/user.inc:304
#: ../inc/user.inc:380
#: ../inc/user.inc:382
#: ../inc/user.inc:391
msgid "Friends"
msgstr "Přátelé"
#: ../inc/user.inc:322
#: ../inc/user.inc:324
#: ../user/server_status.php:396
msgid "Computers"
msgstr "Počítače"
#: ../inc/user.inc:331
msgid "Donor"
msgstr "Dárce"
#: ../inc/user.inc:373
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../inc/user.inc:376
msgid "This person is a friend"
msgstr "Tento člověk je váš přítel"
#: ../inc/user.inc:377
#: ../user/friend.php:238
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Zrušit přátelství"
#: ../inc/user.inc:380
#: ../user/friend.php:37
msgid "Request pending"
msgstr "Nevyřízený požadavek"
#: ../inc/user.inc:382
msgid "Add as friend"
msgstr "Přidat mezi přátele"
#: ../inc/util.inc:113
msgid "log out"
msgstr "odhlásit"
#: ../inc/util.inc:115
msgid "log in"
msgstr "přihlásit se"
#: ../inc/util.inc:174
#: ../user/login_form.php:37
#: ../user/login_form.php:62
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit se"
#: ../inc/util.inc:175
#: ../user/create_account_form.php:38
msgid "Create an account"
msgstr "Vytvořit účet"
#: ../inc/util.inc:176
msgid "Server status page"
msgstr "Stránka se stavem serveru"
#: ../inc/util.inc:218
msgid "A database error occurred while handling your request; please try again later."
msgstr "Při zpracování vašeho pořadavku nastala chyba databáze, zkuste to prosím později."
#: ../inc/util.inc:227
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Nelze vyhodnotit požadavek"
#: ../inc/util.inc:247
msgid "hours"
msgstr "hod"
#: ../inc/util.inc:250
msgid "min"
msgstr "min"
#: ../inc/util.inc:253
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: ../inc/util.inc:414
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "Platnost odkazu vypršela. Klikněte prosím na Zpět, načtěte znova stránku a zkuste to znova."
#: ../inc/util.inc:483
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Zobrazit profil %1"
#: ../inc/util.inc:539
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Používejte BBCode tagy pro formátování vašeho textu"
#: ../inc/util.inc:750
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Projekt odstavený z důvodu údržby"
#: ../inc/util.inc:753
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr "%1 je dočasně nedostupný kvůli údržbě. Zkuste to prosím později."
#: ../inc/util.inc:771
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Nelze se připojit k databázi - zkuste to prosím později."
#: ../inc/util.inc:772
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: ../inc/util.inc:776
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Nelze vybrat databázi - zkuste to prosím později."
#: ../inc/util_ops.inc:130
#: ../user/get_passwd.php:72
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Zapamatovat si přihlášení na tomto počítači"
#: ../user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Dokončit nastavení účtu"
#: ../user/account_finish.php:41
#: ../user/create_account_form.php:89
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Vaše identifikace na stránkách. Použijte skutečné jméno, nebo přezdívku."
#: ../user/account_finish.php:45
#: ../user/create_account_form.php:108
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Vyberte si zemi, kterou chcete reprezentovat."
#: ../user/account_finish.php:51
#: ../user/create_account_form.php:114
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "PSČ nebo ZIP kód"
#: ../user/account_finish.php:51
#: ../user/create_account_form.php:114
msgid "Optional"
msgstr "Volitelné"
#: ../user/account_finish_action.php:27
#: ../user/create_account_action.php:86
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Je třeba zadat jméno k vašemu účtu"
#: ../user/account_finish_action.php:30
#: ../user/create_account_action.php:89
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "Ve jméně nejsou povoleny HTML tagy"
#: ../user/add_venue.php:85
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Přidat %1 předvolby pro %2"
#: ../user/apps.php:32
#: ../user/sample_index.php:109
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: ../user/apps.php:33
msgid "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, work for one or more of these applications will be assigned to your computer. The current version of the application will be downloaded to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 nyní používá tyto aplikační programy. Pokud jste zapojen v %1, bude vašemu počítači přidělena práce pro jeden nebo více z těchto aplikačních programů. Aktuální verze aplikačního programu se vždy automaticky stáhne do vašeho počítače - není třeba pro to nic dělat."
#: ../user/apps.php:49
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: ../user/apps.php:51
msgid "Installation time"
msgstr "Čas instalace"
#: ../user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "BBCode značky"
#: ../user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr ""
"BBCode značky vám umožňují formátovat text ve vašem profilu a v příspěvcích\n"
"ve fóru. Jsou podobné značkám HTML, začínají [ (kde byste použili %1 v HTML)\n"
"a končí ] (kde byste použili %2 v HTML)."
#: ../user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Příklady"
#: ../user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
#: ../user/bbcode.php:35
msgid "Superscript"
msgstr "Horní index"
#: ../user/bbcode.php:36
msgid "Big text"
msgstr "Velké písmo"
#: ../user/bbcode.php:37
msgid "Red text"
msgstr "Červený text"
#: ../user/bbcode.php:38
msgid "link to website"
msgstr "odkaz na webové stránky"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "Quoted text"
msgstr "Citovaný text"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "použijte pro citovaný text"
#: ../user/bbcode.php:40
msgid "use to display an image"
msgstr "použijte pro zobrazení obrázku"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "Code snippet here"
msgstr "Ukázky kódu zde"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "use to display some code"
msgstr "použijte pro zobrazení kódu"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Předformátovaný text"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "použijte pro zobrazení předformátovaného, typicky u monospace písma"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 1"
msgstr "Věc 1"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item2"
msgstr "Věc2"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 2"
msgstr "Věc 2"
#: ../user/bbcode.php:45
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
msgstr "použij k propojení s Trac tiketem na stránkách BOINC."
#: ../user/bbcode.php:47
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
msgstr "použij k propojení s Trac Wiki na stránkách BOINC."
#: ../user/bbcode.php:49
msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website"
msgstr "použij k propojení s SVN na stránkách BOINC."
#: ../user/bbcode.php:53
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr ""
"Pokud neuzavřete tag nebo nespecifikujete parametr správně, \n"
"bude zobrazen samotný tag, místo formátovaného textu."
#: ../user/create_account_action.php:26
msgid "Can't create account"
msgstr "Nelze vytvořit účet"
#: ../user/create_account_action.php:29
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Zkuste znovu kliknutím na tlačítko <b>Zpět</b> ve vašem prohlížeči."
#: ../user/create_account_action.php:38
#: ../user/create_account_action.php:40
#: ../user/create_account_form.php:43
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "Vytváření účtů je zakázáno"
#: ../user/create_account_action.php:41
msgid ""
"Sorry, this project has disabled the creation of new accounts.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Omlouváme se, projekt má zakázáno vytváření nových účtů. \n"
"Zkuste to prosím později."
#: ../user/create_account_action.php:53
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "Vaše 'reCAPTCHA' odpověď nebyla správná. Zkuste prosím znovu."
#: ../user/create_account_action.php:77
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Pro vytvoření účtu je třeba vložit pozvánkový kód."
#: ../user/create_account_action.php:80
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Vámi vložený pozvánkový kód je neplatný."
#: ../user/create_account_action.php:94
msgid "Invalid email address: you must enter a valid address of the form name@domain"
msgstr "Neplatná emailová adresa: Musíte zadat platnou adresu ve formátu jméno@doména"
#: ../user/create_account_action.php:98
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Účet s touto emailovou adresou již existuje."
#: ../user/create_account_action.php:104
#: ../user/edit_passwd_action.php:33
msgid "New passwords are different"
msgstr "Nová hesla nejsou stejná"
#: ../user/create_account_action.php:111
#: ../user/edit_passwd_action.php:41
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Hesla smí obsahovat pouze ASCII znaky."
#: ../user/create_account_action.php:116
#: ../user/edit_passwd_action.php:45
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "Nové heslo je příliš krátké: minimální délka hesla je %1 znaků."
#: ../user/create_account_action.php:137
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Nelze vytvořit účet"
#: ../user/create_account_form.php:44
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr "Momentálně je zakázáno vytváření nových účtů. Zkuste to prosím později."
#: ../user/create_account_form.php:53
msgid "Don't use this form. Just run BOINC, select Add Project, and enter an email address and password."
msgstr "Nepoužívejte tento formulář. Jednoduše spusťte BOINC, zvolte Přidat projekt a zadejte emailovou adresu a heslo."
#: ../user/create_account_form.php:71
msgid "This account will belong to the team %1 and will have the project preferences of its founder."
msgstr "Tento účet bude náležet týmu %1 a bude mít předvolby projektu po jeho vlastníkovi."
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "Invitation Code"
msgstr "Pozvánkový kód"
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Pro vytvoření účtu je zapotřebí platný povánkový kód."
#: ../user/create_account_form.php:93
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
#: ../user/create_account_form.php:93
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Adresa musí být platného tvaru 'jmeno@domena'."
#: ../user/create_account_form.php:102
#: ../user/edit_email_form.php:48
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../user/create_account_form.php:103
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Musí mít délku aspoň %1 znaků"
#: ../user/create_account_form.php:106
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrďte heslo"
#: ../user/create_account_form.php:123
msgid "Please enter the words shown in the image"
msgstr "Zadejte prosím slova zobrazená na obrázku"
#: ../user/create_account_form.php:129
msgid "Create account"
msgstr "Vytvořit účet"
#: ../user/create_profile.php:50
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
#: ../user/create_profile.php:64
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Váš obrázek bude zobrazen vlevo."
#: ../user/create_profile.php:66
msgid "To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 or less)."
msgstr "Pro změnu klikněte na tlačítko \"Hledat\" a vyberte soubor typu JPEG nebo PNG (do %1)."
#: ../user/create_profile.php:69
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Pro odebrání obrázku z Vašeho profilu zaškrtněte toto pole:"
#: ../user/create_profile.php:77
msgid "If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "Pokud si přejete mít u svého profilu obrázek, klikněte na \"Hledat\" a zvolte soubor typu JPEG nebo PNG. Obrázek může být velký maximálně %1."
#: ../user/create_profile.php:89
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ../user/create_profile.php:92
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Zvolte jazyk, ve kterém je napsán Váš profil:"
#: ../user/create_profile.php:104
msgid "Submit profile"
msgstr "Uložit profil"
#: ../user/create_profile.php:110
msgid "Please enter the words shown in the image."
msgstr "Zadejte prosím slova zobrazená na obrázku."
#: ../user/create_profile.php:115
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Vytvořit/upravit profil"
#: ../user/create_profile.php:137
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Formát vámi zvoleného obrázku není podporován."
#: ../user/create_profile.php:166
msgid "Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 community."
msgstr "Váš %1profil%2 vám umožňuje sdílet své názory a zázemí s %3 komunitou."
#: ../user/create_profile.php:213
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "Vaše 'reCAPTCHA' odpověď nebyla správná. Zkuste prosím znovu."
#: ../user/create_profile.php:222
msgid "Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please modify your text and try again."
msgstr "Váš první příspěvek byl ohodnocen anti-spamovým systémem Akismet jako spam. Upravte ho prosím a zkuste jej vložit znova."
#: ../user/create_profile.php:230
msgid "Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please modify your text and try again."
msgstr "Váš druhý příspěvek byl ohodnocen anti-spamovým systémem Akismet jako spam. Upravte ho prosím a zkuste jej vložit znova."
#: ../user/create_profile.php:246
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Váš profil k uložení je prázdný."
#: ../user/create_profile.php:285
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Není možné upravit profil: chyba databáze"
#: ../user/create_profile.php:297
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Není možné vytvořit profil: chyba databáze"
#: ../user/create_profile.php:302
msgid "Profile saved"
msgstr "Profil uložen"
#: ../user/create_profile.php:304
msgid "Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Blahopřejeme! Váš profil byl úspěšně uložen v naší databázi."
#: ../user/create_profile.php:306
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Zobrazit profil%2"
#: ../user/create_profile.php:315
msgid "Create a profile"
msgstr "Založit si profil"
#: ../user/create_profile.php:343
msgid "To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Jako ochrana proti spamu je vyžadován kredit aspoň %1 pro založení či úpravu profilu. Omlouváme se za tuto nepříjemnost."
#: ../user/delete_account.php:57
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "Nelze smazat účet"
#: ../user/delete_account.php:59
msgid "Account deleted"
msgstr "Účet smazán"
#: ../user/delete_account.php:60
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Váš účet byl smazán"
#: ../user/delete_account.php:64
msgid "Confirm delete account"
msgstr "Potvrďte smazání účtu"
#: ../user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr ""
"Při smazání vašeho účtu dojde k odstranění \n"
"všech vašich osobních údajů z našich serverů, \n"
"včetně vašeho profilu a příspěvků na nástence. \n"
"Na žádný počítač připojený přes tento účet \n"
"nebude zasílána žádná další práce."
#: ../user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr ""
"Tuto operaci nelze vrátit zpět. \n"
"jakmile bude váš účet smazán, nepůjde žádným způsobem obnovit."
#: ../user/delete_account.php:76
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Opravdu si přejete smazat váš účet?"
#: ../user/delete_account.php:79
#: ../user/delete_profile.php:52
#: ../user/donations.php:322
#: ../user/donations.php:326
#: ../user/friend.php:238
#: ../user/prefs_remove.php:55
#: ../user/user_search.php:129
#: ../user/user_search.php:134
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../user/delete_account.php:79
msgid "Delete this account"
msgstr "Smazat tento účet"
#: ../user/delete_account.php:80
#: ../user/delete_profile.php:53
#: ../user/friend.php:239
#: ../user/user_search.php:128
#: ../user/user_search.php:133
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../user/delete_account.php:80
msgid "Do not delete this account"
msgstr "Zachovat tento účet"
#: ../user/delete_profile.php:30
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "nelze se smazat profil - zkuste to prosím později"
#: ../user/delete_profile.php:33
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Potvrďte smazání"
#: ../user/delete_profile.php:35
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Váš profil byl smazán"
#: ../user/delete_profile.php:40
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Potvrzení smazání profilu"
#: ../user/delete_profile.php:43
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jste si jisti?"
#: ../user/delete_profile.php:44
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr ""
"Smazané profily zmizí navždy a nelze je obnovit --\n"
"pokud budete chtít v budoucnu začít znova,\n"
"budete si muset vytvořit nový profil."
#: ../user/delete_profile.php:48
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr ""
"Pokud jste si jisti, kliknutím na 'Ano' ('Yes')\n"
"odstraníte váš profil z naší databáze."
#: ../user/delete_profile.php:52
msgid "Delete my profile"
msgstr "Smažte můj profil"
#: ../user/delete_profile.php:53
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Zachovejte můj profil"
#: ../user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - Transakce dokončena"
#: ../user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Děkujeme za váš dar!"
#: ../user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Vaše darování bylo dokončeno."
#: ../user/donated.php:30
msgid "Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal."
msgstr "Váš dar bude zobrazen po potvrzení systémem PayPal."
#: ../user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Zrušili jste váš dar."
#: ../user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Tento projekt nepřijímá dary."
#: ../user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 darů"
#: ../user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr ""
"Tento projekt přijímá dary pomocí\n"
"%1."
#: ../user/donations.php:42
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr ""
"Vyplňte částku, kterou chcete darovat, do kolonky níže.\n"
" PayPal příjímá čáskty v různých měnách:\n"
" Kanadský Dolar, Euro, Britská Libra, US Dolar,\n"
" Jen, Australský Dolar, Novozélandský Dolar,\n"
" Švýcarský Frank, Hongkongský Dolar, Singapurský Dolar,\n"
" Švédská Koruna, Dánská Koruna, Polský Zlotý,\n"
" Norská Koruna, Maďarský Forint, Česká Koruna.\n"
" Převaděč měny vám ukáže ekvivalent darované částky v různých měnách\n"
" Poznámka: měnové kurzy jsou pouze orientační, skutečná částka se může lišit."
#: ../user/donations.php:316
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Částka, kterou chcete darovat"
#: ../user/donations.php:317
msgid "Estimated value in"
msgstr "Odhadovaná hodnota v"
#: ../user/donations.php:320
#: ../user/donations.php:324
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Anonymní dar"
#: ../user/donations.php:320
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost, pokud si přejete, aby bylo vaše jméno a číslo účtu zobrazeno\n"
"v seznamu dárců.<br>Pokud tuto možnost nezvolíte, budete zaznamenán jako uživatel č. %1"
#: ../user/donations.php:324
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "Přihlašte se prosím, aby bylo možno přiřadit váš dar k vašemu uživatelskému jménu."
#: ../user/donations.php:328
msgid "Proceed"
msgstr "Pokračovat"
#: ../user/donations.php:329
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Dary jsou přijímány přes"
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Stáhnout doplňkový software BOINC"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Je možné si stáhnout aplikace různých typů."
#: ../user/download_network.php:31
msgid "These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Za tyto aplikace %1 nijak neručí, použití je na vaše riziko."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "Neposkytujeme informace k instalaci těchto aplikací, nicméně autor aplikace obvykle poskytuje základní informace pro instalaci a odinstalování své aplikace. Pro získání více informací, zkuste kontaktovat autora."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Instrukce pro instalaci a používání BOINCu jsou %1zde%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Tento seznam je spravován centrálně na %1webových stránkách BOINC%2."
#: ../user/edit_email_action.php:31
msgid "Change email address of account"
msgstr "Změnit emailovou adresu účtu"
#: ../user/edit_email_action.php:34
#: ../user/edit_email_action.php:36
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "Nová emailová adresa '%1' je nepatná."
#: ../user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "Nová emailová adresa je stejná jako ta původní. Nedošlo k žádné změně."
#: ../user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Účet s touto emailovou adresou již existuje."
#: ../user/edit_email_action.php:54
msgid "Invalid password."
msgstr "Neplatné heslo."
#: ../user/edit_email_action.php:62
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "Emailová adresa vašeho účtu je nyní %1."
#: ../user/edit_email_action.php:64
msgid "Please %1validate this email address%2."
msgstr "Prosím %1ověřte tuto emailovou adresu%2."
#: ../user/edit_email_action.php:67
msgid "We can't update your email address due to a database problem. Please try again later."
msgstr "Nelze upravit emailovou adresu, chyba přístupu k databázi. Zkuste to prosím později."
#: ../user/edit_email_form.php:28
#: ../user/edit_email_form.php:52
msgid "Change email address"
msgstr "Změnit emailovou adresu"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Změnit emailovou adresu vašeho účtu"
#: ../user/edit_email_form.php:38
msgid "New email address"
msgstr "Nová emailová adresa"
#: ../user/edit_email_form.php:39
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Adresa musí být platného tvaru 'jmeno@domena'"
#: ../user/edit_email_form.php:49
msgid "No password?"
msgstr "Bez hesla?"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:35
msgid "Confirm reset"
msgstr "Potvrďte reset"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:36
msgid "This action will erase any changes you have made in your community preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "Touto akcí smažete všechny změny, které jste provedli v nastavení vaší komunity. Akci zrušíte kliknutím na tlačítko 'Zpět' ve vašem prohlížeči."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:40
msgid "Reset preferences"
msgstr "Resetovat předvolby"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:90
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Chyba: Nesprávný typ souboru. Jsou podporovány pouze typy PNG a JPEG."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:116
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "Váš podpis je příliš dlouhý. Maximální přípustná délka je 250 znaků."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:153
msgid "No such user: %1"
msgstr "Uživatel nenalezen: %1"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56
msgid "How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in subscribed threads, and other events?"
msgstr "Jak vám máme oznamovat nové osobní zprávy, požadavky od přátel, příspěvky v odebíraných diskuzích a ostatní události?"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "Na mé stránce s účtem (bez emalu)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Okamžitě, pomocí emailu"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59
msgid "In a single daily email"
msgstr "Jednou denně v souhrnném emailu"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75
msgid "Message-board identity"
msgstr "Vaše identita na diskuzním fóru"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Obrázek, který je zobrazen u vašich příspěvků na nástěnkách."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Formát: JPG nebo PNG. Velikost: nejvýše 4 KB, 100x100 bodů."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Nezobrazovat avatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Použít 'Globally Recognized Avatar' poskytnutý od %1"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Toto je přijatý avatar:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "Avatar preview"
msgstr "Náhled avataru"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Takto bude váš avatar vypadat"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Podpis pro příspěvky na fóru"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99
msgid ""
"Check out %1various free services%2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr ""
"Podívejte se na %1zajímavé doplňky zdarma%2\n"
"<br> nabízející dynamické 'obrázky do podpisu'\n"
"<br> zobrazující váš aktuální kredit, projektové novinky, atd."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104
msgid "characters remaining"
msgstr "zbývá znaků"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Automaticky připojit podpis"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108
msgid "Signature preview"
msgstr "Náhled podpisu"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "Takto bude váš podpis vypadat v diskuzích"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "Message display"
msgstr "Zobrazení zprávy"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "What to display"
msgstr "Co zobrazovat"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Skrýt avatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131
msgid "Hide signatures"
msgstr "Skrýt podpisy"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132
msgid "Show images as links"
msgstr "Zobrazovat obrázky jako odkazy"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Otevírat odkazy v novém okně/panelu"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134
msgid "Highlight special users"
msgstr "Zvýraznit speciální uživatele"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:138
msgid "How to sort"
msgstr "Jak řadit"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
msgid "Threads:"
msgstr "Vlákna:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
msgid "Posts:"
msgstr "Příspěvky:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Automaticky přeskoč na první příspěvek v diskuzi"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141
msgid "Do not reorder sticky posts"
msgstr "Nepřerovnávat trvale viditelné příspěvky"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142
msgid "If a thread contains more than this number of posts"
msgstr "Pokud má diskuze více než"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:143
msgid "only display the first one and this many of the last ones"
msgstr "příspěvků, zobraz pouze první a pak tolik nejnovějších"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:149
msgid "Message filtering"
msgstr "Filtrování zpráv"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Filtered users"
msgstr "Fitrovaní uživatelé"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Ignorovat zprávy na diskuzním fóru a soukromé zprávy od těchto uživatelů."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "ID uživatele (Například: 123456789)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:169
#: ../user/pm.php:251
msgid "Add user to filter"
msgstr "Přidat uživatele do filtru"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Klikněte pro nastavení předvoleb"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:178
msgid "Reset"
msgstr "Resetovat"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Nebo vrať předvolby do základního nastavení kliknutím sem"
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
msgid "Invalid account key"
msgstr "Neplatný klíč k účtu"
#: ../user/edit_passwd_action.php:55
msgid "No account with that email address was found"
msgstr "Nebyl nalezen žádný účet s touto emailovou adresou"
#: ../user/edit_passwd_action.php:59
msgid "Invalid password"
msgstr "Neplatné heslo"
#: ../user/edit_passwd_action.php:63
#: ../user/edit_passwd_form.php:28
#: ../user/edit_passwd_form.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Změnit heslo"
#: ../user/edit_passwd_action.php:67
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
#: ../user/edit_passwd_action.php:69
msgid "We can't update your password due to a database problem. Please try again later."
msgstr "Nelze změnit vaše heslo z důvodu problémů s připojením k databázi - zkuste to prosím později."
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "Můžete se identifikovat buď"
#: ../user/edit_passwd_form.php:44
msgid "your email address and old password"
msgstr "vaše emailová adresa a staré heslo"
#: ../user/edit_passwd_form.php:45
msgid "your account key"
msgstr "váš klíč k účtu"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "Current password"
msgstr "Současné heslo"
#: ../user/edit_passwd_form.php:51
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>NEBO</b>: Klíč k účtu"
#: ../user/edit_passwd_form.php:52
msgid "Get account key by email"
msgstr "Získat klíč k účtu zadáním emailu"
#: ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
#: ../user/edit_passwd_form.php:57
msgid "New password, again"
msgstr "Nové heslo, pro kontrolu"
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "Ve vašem jméně nelze mít HTML tagy."
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Je třeba zadat jméno k vašemu účtu."
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Nelze upravit uživatelské údaje."
#: ../user/edit_user_info_form.php:29
msgid "Edit account information"
msgstr "Upravit informace o účtu"
#: ../user/edit_user_info_form.php:34
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Jméno %1 pravé jméno nebo přezdívka%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:37
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 vaší webové stránky, volitelné%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:45
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Poštovní směrovací číslo %1 volitelné%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:49
msgid "Update info"
msgstr "Upravit údaje"
#: ../user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Stav serveru"
#: ../user/explain_state.php:30
msgid "A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values are:"
msgstr "<b>Stav serveru</b> u úkolu ukazuje, zda byl již úkol odeslán uživateli, a pokud ano, tak zda ho počítač uživatele dokončil. Možné hodnoty jsou:"
#: ../user/explain_state.php:35
msgid "The task is not ready to send (for example, because its input files are unavailable)"
msgstr "Úkol dosud není připraven k odeslání (například protože zdrojové soubory nejsou dostupné)"
#: ../user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "Úkol je připraven k odeslání, ale nebyl dosud odeslán."
#: ../user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "Aktivní"
#: ../user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "Úkol byl zaslán, čeká se na dokončení."
#: ../user/explain_state.php:44
msgid "The task has been sent to a computer and either it has timed out or the computer has reported its completion."
msgstr "Úkol byl odeslán uživateli a buď mu vypršela lhůta, nebo byl zpracován a nahlášen."
#: ../user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Výsledky"
#: ../user/explain_state.php:52
msgid "A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. Possible values are:"
msgstr "<b>Výsledek</b> u úkolu popisuje stav úkolu na serveru po jeho <b>dokončení</b>. Možné hodnoty jsou:"
#: ../user/explain_state.php:57
msgid "The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the work and reported the outcome."
msgstr "Úkol byl odeslán uživateli, ale uživatelův počítač tento úkol dosud nedokončil a nenahlásil výsledek."
#: ../user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "Tento úkol byl počítačem uživatele úspěšně dokončen a odeslán."
#: ../user/explain_state.php:63
msgid "The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its resource requirements were too large)"
msgstr "Server nebyl schopen odeslat tento úkol uživateli (pravděpodobně z důvodu nedostatku systémových prostředků)"
#: ../user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Chyba u uživatele"
#: ../user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "Tento úkol byl odeslán uživateli a vyskytla se u něj chyba."
#: ../user/explain_state.php:69
msgid "The task was sent to a computer and no reply was received within the time limit."
msgstr "Tento úkol byl odeslán uživateli a během lhůty pro vrácení nebyla doručena žádná odpověď."
#: ../user/explain_state.php:72
msgid "The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed for this workunit."
msgstr "Úkol nebyl odeslán uživateli, protože pro danou pracovní jednotku bylo již dokončeno dostatečné množství dílčích úkolů."
#: ../user/explain_state.php:75
msgid "The task was reported but could not be validated, typically because the output files were lost on the server."
msgstr "Úkol byl dokončen, ale nemohl být na serveru ověřen, pravděpodobně kvůli tomu, že výsledné soubory se na serveru ztratily."
#: ../user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Stav klienta"
#: ../user/explain_state.php:81
msgid "A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an error occurred."
msgstr "<b>Stav u klienta<b/> u výsledku popisuje fázi zpracování, během které nastala chyba."
#: ../user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "Počítač ještě nedokončil tento úkol."
#: ../user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "Počítač dokončil tento úkol úspěšně."
#: ../user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "Počítači se nezdařilo stáhnout aplikaci nebo data tohoto úkolu"
#: ../user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "Během výpočtu nastala chyba"
#: ../user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "Počítači se nezdařilo odeslat výsledné soubory."
#: ../user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Čas nahlášení nebo lhůta pro dokončení"
#: ../user/explain_state.php:106
msgid "A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task has been reported yet:"
msgstr "<b>Čas nahlášení nebo ukončení</b> u úkolu popisuje, zda byl již výsledek úkolu odeslán nebo ne:"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Již náhlášeno"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "Datum a čas nahlášení"
#: ../user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Dosud nenahlášeno, lhůta ještě neuplynula"
#: ../user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Lhůta, zobrazena zeleně."
#: ../user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Dosud nenahlášeno, lhůta již uplynula"
#: ../user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Lhůta, zobrazena červeně."
#: ../user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Neznámé pole"
#: ../user/ffmail_action.php:47
msgid "Email preview"
msgstr "Náhled emailu"
#: ../user/ffmail_action.php:48
msgid "Your email will appear as follows:"
msgstr "Váš email se zobrazí následujícím způsobem:"
#: ../user/ffmail_action.php:57
msgid "Send email"
msgstr "Odeslat email"
#: ../user/ffmail_action.php:59
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
msgstr "Použijte tlačítko Zpět ve vašem prohlížeči na návrat ke zprávě od"
#: ../user/ffmail_action.php:63
msgid "Sending emails"
msgstr "Odesílání emailů"
#: ../user/ffmail_action.php:84
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "email odeslán úspěšně %1"
#: ../user/ffmail_action.php:86
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "email se nepodařilo odeslat %1: %2"
#: ../user/ffmail_action.php:92
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Děkujeme, že jste řekli svým přátelům o %1"
#: ../user/ffmail_action.php:94
msgid "You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please %1return to the form%2 and enter them."
msgstr "Zapomněli jste zadat jména nebo emailové adresy vašich přátel. %1Vraťte se prosím do formuláře%2 a zadejte je."
#: ../user/ffmail_form.php:31
msgid "This project hasn\\'t created an email message - please notify its administrators"
msgstr "Tento projekt nemá nastavenou svojí emailovou adresu - kontaktujte prosím administrátory."
#: ../user/ffmail_form.php:34
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Řekněte vašim přátelům o %1"
#: ../user/ffmail_form.php:38
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
msgstr "Pomožte nám tím, že řeknete svým přátelům, rodině či spolupracovníkům o %1"
#: ../user/ffmail_form.php:40
msgid "Fill in this form with the names and email addresses of people you think might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you can add your own message if you like."
msgstr "Vyplňte do tohoto formuláře jména a emailová adresy lidí, o kterých se domníváte, že by měli zájem o %1. Pošleme jim vašim jménem email, ke kterému můžete připojit i vlastní zprávu."
#: ../user/ffmail_form.php:43
msgid "Your name:"
msgstr "Vaše jméno:"
#: ../user/ffmail_form.php:43
msgid "Your email address:"
msgstr "Vaše emailová adresa:"
#: ../user/ffmail_form.php:49
msgid "Friend's name:"
msgstr "Jméno přítele:"
#: ../user/ffmail_form.php:49
msgid "Friend's email address:"
msgstr "Emailová adresa přítele:"
#: ../user/ffmail_form.php:57
msgid "Additional message (optional)"
msgstr "Doprovodná zpráva (volitelné)"
#: ../user/ffmail_form.php:60
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:35
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "Nemáte oprávnění vykazovat uživatele."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:41
#: ../user/forum_banishment_vote.php:46
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Hlasování o vykázání"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:50
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Nenalezen žádný uživatel s tímto ID."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:54
#: ../user/forum_moderate_post.php:76
msgid "User is already banished"
msgstr "Uživatel již byl vykázán"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:59
#: ../user/forum_moderate_post.php:79
msgid "Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently exhibited trollish behavior."
msgstr "Jste si jisti, že chcete vykázat %1?<br/>%1 nebude moci přispívat po určenou dobu.<br/>%1 by měl být vykázán jen tehdy, pokud se delší dobu opakovaně choval jako trol."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:61
msgid "Select the reason category, optionally write a longer description of why the user should be banished."
msgstr "Zvolte důvod a volitelně doplňte popis, proč by měl být uživatel vykázán."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62
#: ../user/forum_moderate_thread.php:50
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57
#: ../user/forum_moderate_post.php:55
#: ../user/forum_moderate_thread.php:52
msgid "Obscene"
msgstr "Neslušný"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: ../user/forum_moderate_post.php:56
#: ../user/forum_moderate_thread.php:53
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Útočný / Nenávistný email"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:66
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: ../user/forum_moderate_post.php:59
msgid "User Request"
msgstr "Požadavek uživatele"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: ../user/forum_moderate_post.php:60
#: ../user/forum_moderate_thread.php:55
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69
#: ../user/forum_moderate_post.php:53
#: ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Reason"
msgstr "Důvod"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69
#: ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Poslán neprázdný"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:74
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Pokračovat s hlasováním"
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:63
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Je třeba vybrat akci..."
#: ../user/forum_edit.php:41
msgid "You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 minutes after they have been created."
msgstr "Tento příspěvek již nemůžete upravovat.<br/>Příspěvky mohou být upravované nejdéle %1 minut po vytvoření."
#: ../user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "Nejste oprávněn upravovat tento příspěvek."
#: ../user/forum_edit.php:86
#: ../user/forum_search.php:72
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
#: ../user/forum_edit.php:110
msgid "Edit your message"
msgstr "Upravit vaší zprávu"
#: ../user/forum_edit.php:115
#: ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:109
#: ../user/forum_post.php:111
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: ../user/forum_edit.php:144
#: ../user/forum_post.php:129
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Přidat můj podpis k tomuto příspěvku"
#: ../user/forum_forum.php:41
msgid "Not visible to you"
msgstr "Není pro vás viditelné"
#: ../user/forum_forum.php:80
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Týmové diskuzní fórum pro %1"
#: ../user/forum_forum.php:96
msgid "New thread"
msgstr "Nové vlákno"
#: ../user/forum_forum.php:96
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Přidat nové vlákno do tohoto fóra"
#: ../user/forum_forum.php:116
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
msgstr "Příspěvky tohoto fóra jsou dosupné jako %1RSS zprávy%2"
#: ../user/forum_forum.php:172
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Toto vlákno je schované"
#: ../user/forum_forum.php:176
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Toto vlákno je trvale viditelné a zamčené, dosud jste ho nečetli"
#: ../user/forum_forum.php:176
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "trvale viditelné/zamčené/nepřečtené"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Toto vlákno je trvale viditelné a dosud jste ho nečetli"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "sticky/unread"
msgstr "trvale viditelné/nepřečtené"
#: ../user/forum_forum.php:182
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Toto vlákno, které je nyní zamčené, jste dosud nečetli"
#: ../user/forum_forum.php:182
msgid "unread/locked"
msgstr "nepřečtené/zamčené"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Toto vlákno jste dosud nečetli"
#: ../user/forum_forum.php:190
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Toto vlákno je trvale viditelné a zamčené"
#: ../user/forum_forum.php:190
msgid "sticky/locked"
msgstr "trvale viditelné/zamčené"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Toto vlákno je trvale viditelné"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "sticky"
msgstr "trvale viditelné"
#: ../user/forum_forum.php:196
msgid "This thread is locked"
msgstr "Toto vlákno je zamčené"
#: ../user/forum_forum.php:196
msgid "locked"
msgstr "zamčené"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "You read this thread"
msgstr "Čtete toto vlákno"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "read"
msgstr "přečtené"
#: ../user/forum_help_desk.php:27
msgid "Questions and answers"
msgstr "Otázky a odpovědi"
#: ../user/forum_help_desk.php:30
msgid "Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1BOINC Online Help%2."
msgstr "Promluvte si pomocí programu Skype s dobrovolníky mluvícími mnoha jazyky. Jděte na %1BOINC Online nápověda%2."
#: ../user/forum_help_desk.php:44
#: ../user/forum_index.php:92
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#: ../user/forum_help_desk.php:45
msgid "Questions"
msgstr "Otázky"
#: ../user/forum_index.php:53
#: ../user/team_forum.php:68
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Diskuze členů %1"
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 Diskuzní fóra"
#: ../user/forum_index.php:78
msgid "If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 section of the message boards."
msgstr "Pokud máte nějaké dotazy či problémy, podívejte se prosím na sekci %1Otázky a odpovědi%2 na diskuzním fóru."
#: ../user/forum_index.php:123
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Sledovaná vlákna"
#: ../user/forum_moderate_post.php:43
msgid "Moderate post"
msgstr "Moderovat příspěvek"
#: ../user/forum_moderate_post.php:52
msgid "Hide post"
msgstr "Skrýt příspěvek"
#: ../user/forum_moderate_post.php:57
#: ../user/forum_moderate_thread.php:54
msgid "Commercial spam"
msgstr "Komerční spam"
#: ../user/forum_moderate_post.php:58
msgid "Doublepost"
msgstr "Dvojité odeslání"
#: ../user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Move post"
msgstr "Přesunout příspěvek"
#: ../user/forum_moderate_post.php:65
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "Cílové ID vlákna:"
#: ../user/forum_moderate_post.php:78
msgid "Banish user"
msgstr "Vykázat uživatele"
#: ../user/forum_moderate_post.php:80
msgid "Ban duration"
msgstr "Doba vykázání"
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
msgid "4 hours"
msgstr "4 hodiny"
#: ../user/forum_moderate_post.php:82
#: ../user/forum_search.php:45
msgid "1 day"
msgstr "1 den"
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
msgid "1 week"
msgstr "1 týden"
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
msgid "2 weeks"
msgstr "2 týdny"
#: ../user/forum_moderate_post.php:85
msgid "1 month"
msgstr "1 měsíc"
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
msgid "Forever"
msgstr "Navždy"
#: ../user/forum_moderate_post.php:96
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "Volitelné vysvětlení %1 Toto bude součástí emailu uživateli.%2"
#: ../user/forum_moderate_post.php:101
#: ../user/forum_moderate_thread.php:91
#: ../user/forum_post.php:130
#: ../user/forum_report_post.php:84
#: ../user/forum_rss.php:55
#: ../user/friend.php:81
#: ../user/get_passwd.php:41
#: ../user/get_passwd.php:75
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:57
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "Nejste oprávněn moderovat tento příspěvek."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:85
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Nelze přesunout do jiného typu kategorie"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:89
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Nelze přesunout do jiné kategorie"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:110
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Nemáte oprávnění vykazovat uživatele"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:126
msgid "Banishment"
msgstr "Vykázání"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:128
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "Uživatel %1 byl vykázán."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:131
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Akce selhala: Pravděpodobně problém s databází"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:33
msgid "not authorized"
msgstr "nemáte oprávnění"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:36
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Moderovat vlákno '%1'"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:48
msgid "Select the reason category, or write a longer description of why you're hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "Zvolte důvod, nebo jej napište ručně, proč schováváte nebo zamykáte toto vlákno, potom klikněte na OK."
#: ../user/forum_moderate_thread.php:72
msgid "Current forum"
msgstr "Aktuální forum"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:73
msgid "Destination forum"
msgstr "Cílové forum"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:77
msgid "New title:"
msgstr "Nový nadpis:"
#: ../user/forum_post.php:40
msgid "Only project admins may create a thread here. However, you may reply to existing threads."
msgstr "Zde mohou zakládat vlákna jen administrátoři projektu. Můžete ale přispívat do existujících vláken."
#: ../user/forum_post.php:60
msgid "Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please modify your text and try again."
msgstr "Vaše zpráva byla ohodnocena anti-spamovým systémem Akismet jako spam. Upravte jí prosím a zkuste jí vložit znova."
#: ../user/forum_post.php:70
msgid "Create new thread"
msgstr "Vytvořit nové vlákno"
#: ../user/forum_post.php:100
msgid "Create a new thread"
msgstr "Vytvořit nové vlákno"
#: ../user/forum_post.php:105
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Nezapomeňte přidat nadpis"
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Zobraz tuto položku jako Zprávu v BOINC Manažeru"
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "Udělejte tak pouze pro položky, které mohou zajímat všechny dobrovolníky."
#: ../user/forum_rate.php:26
msgid "Rating offline"
msgstr "Hodnocení offline"
#: ../user/forum_rate.php:27
msgid "This function is turned off by the project"
msgstr "Tato vlastnost je vypnutá projektem"
#: ../user/forum_rate.php:58
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "Potřebujete více průměrného nebo celkového kreditu pro ohodnocení příspěvku."
#: ../user/forum_rate.php:62
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Tento příspěvek již byl ohodnocen."
#: ../user/forum_rate.php:62
#: ../user/forum_rate.php:78
#: ../user/forum_rate.php:83
#: ../user/forum_report_post.php:68
#: ../user/forum_report_post.php:93
#: ../user/forum_subscribe.php:54
#: ../user/forum_subscribe.php:69
#: ../user/forum_thread_status.php:51
msgid "Return to thread"
msgstr "Vrátit se do vlákna"
#: ../user/forum_rate.php:72
msgid "Input Recorded"
msgstr "Příspěvek zaznamenán"
#: ../user/forum_rate.php:73
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Váš příspěvek byl zaznamenán. Děkujeme za vaší pomoc."
#: ../user/forum_rate.php:75
msgid "Vote Registered"
msgstr "Hlas uložen"
#: ../user/forum_rate.php:76
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Váš hlas byl uložen. Děkujeme za vaší pomoc."
#: ../user/forum_rate.php:80
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Problém s odesíláním hlasu"
#: ../user/forum_reply.php:76
msgid "Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please modify your text and try again."
msgstr "Váš příspěvek byl ohodnocen anti-spamovým systémem Akismet jako spam. Upravte ho prosím a zkuste jej vložit znova."
#: ../user/forum_reply.php:87
#: ../user/forum_thread.php:154
#: ../user/forum_thread.php:274
msgid "Post to thread"
msgstr "Přidat příspěvek"
#: ../user/forum_reply.php:127
msgid "Message:"
msgstr "Zpráva:"
#: ../user/forum_reply.php:130
msgid "reply to %1Message ID%2:"
msgstr "odpovědět na %1ID zprávy%2:"
#: ../user/forum_reply.php:154
msgid "Post reply"
msgstr "Odpovědět"
#: ../user/forum_reply.php:157
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Přidat můj podpis k této odpovědi"
#: ../user/forum_report_post.php:45
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "Potřebujete více průměrného nebo celkového kreditu pro nahlášení příspěvku."
#: ../user/forum_report_post.php:64
msgid "Report Registered"
msgstr "Nahlášení provedeno"
#: ../user/forum_report_post.php:65
msgid "Your report has been recorded. Thanks you for your input."
msgstr "Vaše nahlášení bylo uloženo. Děkujeme za vaší pomoc."
#: ../user/forum_report_post.php:66
msgid "A moderator will now look at your report and decide what will happen - this may take a little while, so please be patient"
msgstr "Moderátor nyní zkontroluje vaše nahlášení a rozhodne, co se stane dále - to může nějakou dobu trvat, prosíme o ztrpení"
#: ../user/forum_report_post.php:70
msgid "Report a forum post"
msgstr "Nahlásit příspěvek"
#: ../user/forum_report_post.php:72
msgid "Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "Před nahlášením tohoto příspěvku zvažte použití hodnocení pomocí +/-. Pokud dostatečný počet uživatelů udělí negativní hodnocení, příspěvek bude schován.<br/>Hodnocení +/- najdete ve spodku příspěvku."
#: ../user/forum_report_post.php:79
msgid "Report post"
msgstr "Nahlásit příspěvek"
#: ../user/forum_report_post.php:80
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so that a person that\n"
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
msgstr ""
"Čím vás tento příspěvek uráží: %1Vyplňte prosím dostatek údajů, aby člověk,\n"
"který příspěvek dosud nečetl, snadno našel daný problém.%2"
#: ../user/forum_report_post.php:89
msgid "Report not registered"
msgstr "Nahlásit nepřihlášený"
#: ../user/forum_report_post.php:90
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "Váš záznam nemohl být uložen. Počkejte prosím chvíli a zkuste to znova."
#: ../user/forum_report_post.php:91
msgid "If this is not a temporary error, please report it to the project developers."
msgstr "Pokud toto není vyjímečná chyba, kontaktujte prosím správce projektu."
#: ../user/forum_rss.php:41
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 RSS zprávy"
#: ../user/forum_rss.php:42
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Příspěvky tohoto fóra jsou dosupné jako RSS zprávy."
#: ../user/forum_rss.php:43
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti:"
#: ../user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "Zahrnout pouze příspěvky od uživatele s ID %1 (výchozí: od všech uživatelů)"
#: ../user/forum_rss.php:49
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Zahrnout pouze příspěvky za posledních %1 dní (výchozí: za 30 dní)."
#: ../user/forum_rss.php:51
msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)"
msgstr "Zkrátit příspěvky: %1 (Zahrnout pouze prvních 265 znaků z každého příspěvku)"
#: ../user/forum_rss.php:53
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "Pouze vlákna: %1 (Zahrnout pouze první příspěvek v každém vláknu)"
#: ../user/forum_search.php:27
msgid "Forum search"
msgstr "Hledat na fóru"
#: ../user/forum_search.php:31
msgid "Search query"
msgstr "Vyhledávaný dotaz"
#: ../user/forum_search.php:32
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Hledat klíčová slova:"
#: ../user/forum_search.php:33
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Budou zobrazeny příspěvky, které obsahují všechna zadaná slova"
#: ../user/forum_search.php:35
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Například: \"spořič obrazovky zatuhává\""
#: ../user/forum_search.php:36
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Hledat ID autora:"
#: ../user/forum_search.php:37
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Budou zobrazeny pouze příspěvky od tohoto autora"
#: ../user/forum_search.php:39
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Například: \"43214\""
#: ../user/forum_search.php:41
msgid "Search options"
msgstr "Možnosti vyhledávání"
#: ../user/forum_search.php:42
msgid "Search limits"
msgstr "Limity vyhledávání"
#: ../user/forum_search.php:43
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Hledat pouze tolik dní nazpět"
#: ../user/forum_search.php:50
#: ../user/forum_search.php:51
msgid "%1 months"
msgstr "%1 měsíců"
#: ../user/forum_search.php:52
msgid "1 year"
msgstr "1 rok"
#: ../user/forum_search.php:73
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Zobrazit pouze příspěvky z této diskuze"
#: ../user/forum_search.php:84
msgid "Sort by"
msgstr "Třídit podle"
#: ../user/forum_search.php:88
msgid "Start the search"
msgstr "Spustit hledání"
#: ../user/forum_search_action.php:141
msgid "Forum search results"
msgstr "Výsledky hledání na fóru"
#: ../user/forum_search_action.php:174
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Vlákna odpovídající vašemu dotazu."
#: ../user/forum_search_action.php:194
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Zprávy odpovídající vašemu dotazu."
#: ../user/forum_search_action.php:217
msgid "Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "Bohužel, nebylo nalezeno nic, co by odpovídalo vašemu dotazu. Zkuste rozšířit výsledky vyhledávání použitím méně slov (nebo více specifických slov)."
#: ../user/forum_search_action.php:219
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
msgstr "Můžete také zkusit %1vyhledat stejný dotaz pomocí Google.%2"
#: ../user/forum_search_action.php:224
msgid "Perform another search"
msgstr "Zkusit jiné vyhledávání"
#: ../user/forum_subscribe.php:46
msgid "Subscription successful"
msgstr "Nastavení odebírání příspěvků bylo úspěšné"
#: ../user/forum_subscribe.php:49
msgid "You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new post."
msgstr "Jste nyní přihlášen k %1, budete nyní upozorněn kdykoliv zde přibyde nový příspěvek."
#: ../user/forum_subscribe.php:51
msgid "Subscription failed"
msgstr "Nastavení odebírání příspěvků selhalo"
#: ../user/forum_subscribe.php:52
msgid "We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "Momentálně není možné nastavit vám odebírání příspěvků z %1. Zkuste to prosím později."
#: ../user/forum_subscribe.php:61
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Zrušení odebírání příspěvků bylo úspěšné"
#: ../user/forum_subscribe.php:64
msgid "You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications for this thread."
msgstr "Již nejste přihlášen k %1, nebudete dále dostávat upozornění o tomto vláknu."
#: ../user/forum_subscribe.php:66
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Zrušení odebírání příspěvků selhalo"
#: ../user/forum_subscribe.php:67
msgid "We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "Momentálně není možné zrušit vám odebírání příspěvků z %1. Zkuste to prosím později."
#: ../user/forum_subscribe.php:74
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Neznámá akce pro odebírání příspěvků"
#: ../user/forum_thread.php:61
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Toto fórum pro vás není přístupné."
#: ../user/forum_thread.php:69
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Toto vlákno bylo schováno správcem."
#: ../user/forum_thread.php:125
msgid "My question was answered"
msgstr "Má otázka byla zodpovězena."
#: ../user/forum_thread.php:126
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Pokud byla vaše otázka dostatečně zodpovězena, klikněte prosím sem."
#: ../user/forum_thread.php:134
msgid "I've also got this question"
msgstr "Také mám tuto otázku"
#: ../user/forum_thread.php:155
#: ../user/forum_thread.php:275
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Přidat zprávu do tohoto vlákna"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zrušit odebírání příspěvků"
#: ../user/forum_thread.php:168
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Odebíráte příspěvky z tohoto vlákna. Klikněte sem pro zrušení odebírání."
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Subscribe"
msgstr "Odebírat příspěvky"
#: ../user/forum_thread.php:175
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Klikněte pro zasílání emailu při každém novém příspěvku v tomto vlákně."
#: ../user/forum_thread.php:186
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Odkrýt toto vlákno"
#: ../user/forum_thread.php:192
msgid "Hide this thread"
msgstr "Skrýt toto vlákno"
#: ../user/forum_thread.php:198
msgid "Make unsticky"
msgstr "Zrušit trvalou viditelnost"
#: ../user/forum_thread.php:199
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Zrušit trvalou viditelnost tohoto vlákna"
#: ../user/forum_thread.php:204
msgid "Make sticky"
msgstr "Nastavit trvalou viditelnost"
#: ../user/forum_thread.php:205
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Nastavit trvalou viditelnost tohoto vlákna"
#: ../user/forum_thread.php:211
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
#: ../user/forum_thread.php:212
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Odemknout toto vlákno"
#: ../user/forum_thread.php:217
msgid "Lock"
msgstr "Zamknout"
#: ../user/forum_thread.php:218
msgid "Lock this thread"
msgstr "Zamknout toto vlákno"
#: ../user/forum_thread.php:225
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Přesunout toto vlákno do jiného fóra"
#: ../user/forum_thread.php:230
msgid "Edit title"
msgstr "Upravit nadpis"
#: ../user/forum_thread.php:231
msgid "Edit thread title"
msgstr "Upravit nadpis vlákna"
#: ../user/forum_thread.php:241
msgid "Export as Notice"
msgstr "Exportovat jako Zprávu"
#: ../user/forum_thread.php:242
msgid "Export this news item as a Notice"
msgstr "Exportovat tuto novinku jako Zprávu"
#: ../user/forum_thread.php:247
msgid "Don't export"
msgstr "Neexportovat"
#: ../user/forum_thread.php:248
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Neexportovat tuto novinku jako Zprávu"
#: ../user/forum_thread.php:256
#: ../user/forum_thread.php:258
msgid "Sort"
msgstr "Setřídit"
#: ../user/forum_thread_status.php:49
msgid "Thread status updated"
msgstr "Stav vlákna byl aktualizován"
#: ../user/forum_thread_status.php:50
msgid "The status has been updated."
msgstr "Status byl aktualizován."
#: ../user/forum_user_posts.php:73
msgid "Posts by %1"
msgstr "Příspěvky od %1"
#: ../user/friend.php:33
msgid "Already friends"
msgstr "Současní přátelé"
#: ../user/friend.php:39
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Požádali jste o přátelství s %1 v %2."
#: ../user/friend.php:41
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Žádost stále očekává potvrzení."
#: ../user/friend.php:52
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 nepřijímá vaše žádosti o přátelství"
#: ../user/friend.php:61
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Nemůžete mít jako přítele sami sebe"
#: ../user/friend.php:69
msgid "Add friend"
msgstr "Přidat jako přítele"
#: ../user/friend.php:74
msgid "You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her to confirm that you are friends."
msgstr "Požádali jste o přidání %1 jako svého přítele. %1 nyní dostane zprávu s vaší žádostí pro potvrzení přátelství."
#: ../user/friend.php:77
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Přidat doprovodnou zprávu:"
#: ../user/friend.php:115
msgid "Friend request sent"
msgstr "Žádost o přátelství zaslána"
#: ../user/friend.php:116
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "%1 dostal vaší žádost."
#: ../user/friend.php:126
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Přihlašte se prosím jako %1"
#: ../user/friend.php:127
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "Musíte se přihlásit jako %1 pro zobrazení této žádosti o přátelství"
#: ../user/friend.php:138
msgid "Friend request"
msgstr "Žádost o přátelství"
#: ../user/friend.php:141
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 vás požádal o přátelství."
#: ../user/friend.php:143
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 říká: %2"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Accept friendship"
msgstr "Přijmout přátelství"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Klikněte na přijmout, pokud je %1 vaším přítelem"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Klikněte na odmítnout, pokud %1 není vaším přítelem"
#: ../user/friend.php:186
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Přátelství potvrzeno"
#: ../user/friend.php:187
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Vaše přátelství s %1 bylo potvrzeno."
#: ../user/friend.php:205
msgid "Friendship declined"
msgstr "Přátelství zamítnuto"
#: ../user/friend.php:206
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Odmítli jste přítelství s %1"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Notification not found"
msgstr "Oznámení nenalezeno"
#: ../user/friend.php:223
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Přítel potvrzen"
#: ../user/friend.php:224
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "%1 je nyní vaším přítelem."
#: ../user/friend.php:232
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Zrušit přátelství?"
#: ../user/friend.php:234
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete zrušit vaše přátelství s %1?"
#: ../user/friend.php:239
msgid "Stay friends"
msgstr "Zůstat přáteli"
#: ../user/friend.php:249
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Přátelství zrušeno"
#: ../user/friend.php:250
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Vaše přátelství s %1 bylo zrušeno."
#: ../user/get_passwd.php:25
msgid "Forgot your account info?"
msgstr "Zapomenout informace o vašem účtu?"
#: ../user/get_passwd.php:28
msgid "1) If you know your account's email address, and you can receive email there:"
msgstr "1) Pokud víte emailovou adresu od vašeho a můžete na této adrese přijímat emaily:"
#: ../user/get_passwd.php:29
msgid "Enter the email address below, and click OK. You will be sent email instructions for resetting your password."
msgstr "Zadejte tuto emailovou adresu níže a klikněte na OK. Budou vám zaslány informace k resetování vašeho hesla."
#: ../user/get_passwd.php:46
msgid "2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email there:"
msgstr "2) Pokud jste zapomněli emailovou adresu od vašeho účtu, nebo u ní již nelze přijímat emaily:"
#: ../user/get_passwd.php:47
msgid "If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's how:"
msgstr "Pokud jste používali BOINC s tímto účtem, stále k němu můžete získat přístup. Postupujte takto:"
#: ../user/get_passwd.php:50
msgid "Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually <b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> or <b>C:\\Program Files\\BOINC</b>."
msgstr "Jděte do složky ve vašem počítači, kam BOINC ukládá svá data (u Windows to je obvykle <b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> nebo <b>C:\\Program Files\\BOINC</b>."
#: ../user/get_passwd.php:51
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
msgstr "Najděte soubor k účtu od tohoto projektu; bude pojmenován <b>%1</b>."
#: ../user/get_passwd.php:52
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
msgstr "Otevřete soubor v textovém editoru, např. Poznámkovém bloku. Uvidíte něco jako"
#: ../user/get_passwd.php:62
msgid "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
msgstr "Vyberte a zkopírujte do stránky řetězec mezi %1 a %2 (%3 v uvedeném příkladu)."
#: ../user/get_passwd.php:64
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr "Zkopírujte řetězec do pole níže a klikněte na OK."
#: ../user/get_passwd.php:65
msgid "You will now be logged in to your account; update the email and password of your account."
msgstr "Nyní budete přihlášen do vašeho účtu, aktualizujte si email a heslo k vašemu účtu."
#: ../user/get_passwd.php:71
msgid "Log in with authenticator"
msgstr "Příhlásit se pomocí autentikátoru"
#: ../user/gpu_list.php:126
#: ../user/gpu_list.php:152
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "Žádné úkoly pro GPU nebyly nahlášeny"
#: ../user/gpu_list.php:182
#: ../user/stats.php:33
msgid "Top GPU models"
msgstr "Nejlepší modely GPU"
#: ../user/gpu_list.php:183
msgid "The following lists show the most productive GPU models on different platforms. Relative speeds are shown in parentheses."
msgstr "Následující seznam obsahuje nejproduktivnější modely GPU na různých platformách. Relativní výkon je uveden v závorkách."
#: ../user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Vítejte v %1"
#: ../user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Pro zobrazení a nastavení vlastností vašeho účtu použijte následující odkazy."
#: ../user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr "Pokud jste tak ještě neučinili, %1stáhněte si BOINC aplikaci%2."
#: ../user/home.php:49
#: ../project.sample/project.inc:46
msgid "Your account"
msgstr "Váš účet"
#: ../user/host_app_versions.php:26
msgid "nvidia GPU"
msgstr "nvidia GPU"
#: ../user/host_app_versions.php:36
msgid "Anonymous platform, missing app"
msgstr "Anonymní platforma, neznámá aplikace"
#: ../user/host_app_versions.php:39
msgid "anonymous platform"
msgstr "anonymní platforma"
#: ../user/host_app_versions.php:43
msgid "Missing app version"
msgstr "Chybí verze aplikace"
#: ../user/host_app_versions.php:45
msgid "Missing app"
msgstr "Chybějící aplikace"
#: ../user/host_app_versions.php:47
msgid "Missing platform"
msgstr "Chybí platforma"
#: ../user/host_app_versions.php:56
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Počet dokončených úkolů"
#: ../user/host_app_versions.php:57
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Max úkolů na den"
#: ../user/host_app_versions.php:58
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Počet úkolů za dnešek"
#: ../user/host_app_versions.php:59
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Počet ověřených úkolů v řadě"
#: ../user/host_app_versions.php:63
msgid "Average processing rate"
msgstr "Průměrná rychlost zpracování"
#: ../user/host_app_versions.php:72
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Detaily aplikace pro stroj %1"
#: ../user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Nemáme žádný záznam o tomto počítači."
#: ../user/host_delete.php:38
msgid "You can not delete our record of this computer because our database still contains work for it. You must wait a few days until the work for this computer has been deleted from the project database."
msgstr "Nelze smazat záznam tohoto počítače, protože naše databáze u něho stále eviduje práci. Musíte počkat pár dnů, než bude práce u tohoto počítače smazána z databáze."
#: ../user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Smazat záznam počítače"
#: ../user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Záznam smazán."
#: ../user/host_delete.php:42
#: ../user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Vrátit se na seznam svých počítačů"
#: ../user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Spojit záznamy počítačů"
#: ../user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Spojit počítače"
#: ../user/host_edit_form.php:38
msgid "Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "BOINC občas omylem přiřadí stejnému počítači více identit. Toto lze napravit propojením starších identit s tou nejnovější."
#: ../user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "S tímto počítačem nelze propojit žádný další."
#: ../user/host_edit_form.php:58
#: ../user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Zobrazit detaily"
#: ../user/host_edit_form.php:66
msgid "Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "Zkontrolovat počítače, které jsou stejné jako %1 (vytvořen %2, ID počítače %3):"
#: ../user/host_edit_form.php:70
#: ../user/workunit.php:39
msgid "name"
msgstr "jméno"
#: ../user/host_edit_form.php:70
#: ../user/workunit.php:41
msgid "created"
msgstr "vytvořena"
#: ../user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "ID počítače"
#: ../user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "žádná adresa"
#: ../user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Spojt počítače"
#: ../user/host_update_credit.php:28
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Aktualizuji kredit počítače"
#: ../user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "Umístění počítače aktualizováno"
#: ../user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "žádné"
#: ../user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "Umístění tohoto počítače bylo nastaveno na %1."
#: ../user/host_venue_action.php:48
msgid "This change will take effect the next time the host communicates with this project."
msgstr "Tato změna se provede až při příští komunikaci počítače s projektem."
#: ../user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Návrat na stránku počítačů"
#: ../user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Počítače náležící %1"
#: ../user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Počítače jsou skryté"
#: ../user/hosts_user.php:56
msgid "This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Tento uživatel si nepřeje zobrazovat informace o svých počítačích."
#: ../user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Vaše počítače"
#: ../user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Povolené HTML tagy"
#: ../user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "Tyto HTML tagy jsou povolené v popisu týmu:"
#: ../user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "tučné"
#: ../user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "kurzíva"
#: ../user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "odkaz"
#: ../user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "odstavec"
#: ../user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "zalomení"
#: ../user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "předformátováno"
#: ../user/html.php:33
msgid "image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "obrázek; výška nesmí překročit 450 pixelů. Prosím neodkazujte na obrázky bez souhlasu webových stránek, kde je tento obrázek uložen."
#: ../user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "Můžete použít i ampersandovou notaci pro speciální symboly."
#: ../user/info.php:24
#: ../user/sample_index.php:74
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Přečtěte si naše pravidla a zásady"
#: ../user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Používejte %1 jen na počítačích, kde to máte povoleno"
#: ../user/info.php:36
msgid "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit using their computers for projects such as %1."
msgstr "Používejte %1 pouze na počítačích které vlastníte, nebo na kterých vám to jejich vlastník povolil. Některé školy nebo firmy se řídí předpisy, které zakazují používat jejich počítače pro projekty jako je %1."
#: ../user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Jak bude %1 využívat váš počítač"
#: ../user/info.php:39
msgid "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Při běhu bude %1 využívat část výpočetního výkonu, místa na disku a přenosové kapacity připojení vašeho počítače. Můžete ovlivnit, kolik prostředků bude %1 využívat a také kdy je bude využívat."
#: ../user/info.php:40
msgid "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "Práce vykonaná vaším počítačem přispěje k dosažení cílů %1, které jsou popsané na webových stránkách projektu. Cíle projektu se mohou čas od času měnit."
#: ../user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Ochrana soukromí"
#: ../user/info.php:43
msgid "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity."
msgstr "Váš účet na %1 je identifikován podle jména, které si sami zvolíte. Toto jméno může být zobrazeno na stránkách %1 spolu s údaji o tom, kolik práce již váš počítač v %1 vykonal. Pokud si přejete zůstat v anonymitě, zvolte si takové jméno, které skryje vaší pravou identitu."
#: ../user/info.php:44
msgid "If you participate in %1, information about your computer (such as its processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to decide what type of work to assign to your computer. This information will also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Pokud jste zapojen v %1, informace o vašem počítači (typ procesoru, velikost paměti atd.) bude zaznamenána v databázi %1 a použita pro určení, jaký typ práce bude vašemu počítači přidělen. Tyto informace budou také viditelné na stránkách %1. Nebude zobrazeno nic, co by odhalovalo umístění vašeho počítače, jako např. jméno domény či IP adresa."
#: ../user/info.php:45
msgid "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "Abyste se mohli zapojit do %1, musíte zadat vaší emailovou adresu, kterou používáte. Tato adresa nebude zobrazena na stránkách %1 ani sdělována jiným organizacím. %1 vám bude zasílat emailové novinky, které ovšem můžete kdykoliv zrušit."
#: ../user/info.php:46
msgid "Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any public or private messages from that user."
msgstr "Soukromé zprávy poslané na webu %1 jsou viditelné jen odesílateli a příjemci. %1 nezkoumá ani nehodnotí obsah soukromých zpráv. Pokud dostáváte nevyžádané soukromé zprávy od jiného uživatele %1, je možné tohoto uživatele zablokovat pomocí %2filtru zpráv%3. Tím zabráníte doručování veřejných i soukromých zpráv od tohoto uživatele."
#: ../user/info.php:47
msgid "If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for anyone to view and copy your posts."
msgstr "Pokud navštěvujete diskuzní fórum na našem webu, je třeba dodržovat %2pravidla psaní příspěvků%3. Příspěvky vložené do fóra jsou viditelné všem uživatelům, včetně ne-členům. Přispíváním do fóra také dáváte všem nezrušitelné právo na čtení a kopírování vašich příspěvků."
#: ../user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Je bezpečné být zapojen v %1?"
#: ../user/info.php:49
msgid "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: the program might have dangerous errors, or the download server might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer not connected to the Internet."
msgstr "Kdykoliv si stahujete programy z Internetu, vystavujete se riziku, že program obsahuje nebezpečné chyby, nebo že server, ze kterého stahujete, byl napaden útočníkem. %1 vynakládá veškeré úsilí k minimalizaci těchto rizik. Naše servery jsou umístěny za firewallem a nastaveny na vysokou úroveň zabezpečení. Pro zajištění integrity byly všechny naše programy důkladně testovány a také digitálně podepsány na zabezpečeném počítači, který není připojen k Internetu."
#: ../user/info.php:50
msgid "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr "Při běhu aplikačních programů %1 může docházet u některých počítačů k přehřívání. Pokud se tak stane, zastavte %1 nebo používejte %2pomocné programy%3 které sníží zatížení procesoru."
#: ../user/info.php:51
msgid "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 byl vyvinut v %2. BOINC byl vyvinut na Kalifornské universitě v Berkeley."
#: ../user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Zodpovědnost"
#: ../user/info.php:54
msgid "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of participating in %1."
msgstr "%1 a %2 nenese žádnou zodpovědnost za ztrátu dat nebo jakoukoliv jinou příhodu nebo stav, který může vzniknout jako následek používání %1."
#: ../user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Jiné BOINC projekty"
#: ../user/info.php:57
msgid "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider participating in one or more of these projects. By doing so, your computer will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Prostředí BOINC využívají i další projekty, podobně jako %1. Můžete zvážit vaše přispění i do těchto projektů a pokud tak učiníte, váš počítač bude pracovat užitečně i v době, kdy %1 nebude mít nic na práci."
#: ../user/info.php:58
msgid "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for their security practices or the nature of their research. Join them at your own risk."
msgstr "Tyto další projekty nejsou nijak sdružené s %1 a tudíž se vám nemůžeme nijak zaručit za jejich bezpečnost či předmět výzkumu. Připojte se k nim dle vašeho uvážení."
#: ../user/language_select.php:44
msgid "Language selection"
msgstr "Výběr jazyka"
#: ../user/language_select.php:70
msgid "This web site is available in several languages. The currently selected language is %1."
msgstr "Tato webová stránka je dostupná ve více jazycích. Aktuálně vybraný jazyk je %1."
#: ../user/language_select.php:75
msgid "Normally the choice of language is determined by your browser's language setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr "Podle nastavení vašeho prohlížeče byl pro tyto stránky vybrán jazyk: %1. Toto nastavení lze změnit zde:"
#: ../user/language_select.php:80
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Menu/Možnosti/Obsah"
#: ../user/language_select.php:82
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft Internet Explorer: Nástroje/Možnosti Internetu/Jazyky"
#: ../user/language_select.php:86
msgid "Or you can select a language by clicking on one of the links. This will send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our domain."
msgstr "Nebo si můžete vybrat jazyk kliknutím na jeden z těchto odkazů - tím si váš prohlížeč uloží cookie s nastavením. Ujistěte se prosím, že váš prohlížeč podporuje cookies."
#: ../user/language_select.php:92
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Jméno jazyku (klikněte pro výběr)"
#: ../user/language_select.php:94
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Použít jazyk podle nastavení prohlížeče"
#: ../user/language_select.php:110
msgid "Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %1you can provide a translation%2."
msgstr "Překlady jsou tvořeny dobrovolníky. Pokud tu váš rodný jazyk dosud není, %1můžete pomoci s překladem%2."
#: ../user/login_form.php:52
msgid "Email address:"
msgstr "Emailová adresa:"
#: ../user/login_form.php:52
msgid "forgot email address?"
msgstr "zapomenutá emailová adresa?"
#: ../user/login_form.php:54
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../user/login_form.php:54
msgid "forgot password?"
msgstr "zapomenuté heslo?"
#: ../user/login_form.php:57
msgid "Stay logged in"
msgstr "Zústat přihlášen"
#: ../user/login_form.php:63
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "nebo si %1vytvořit účet%2."
#: ../user/merge_by_name.php:33
msgid "Processing %1"
msgstr "Zpracovávám %1"
#: ../user/merge_by_name.php:45
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "%1 byl spojen s počítačem %2"
#: ../user/merge_by_name.php:74
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Vrátit se na seznam vašich počítačů"
#: ../user/merge_by_name.php:78
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr ""
"Tato operace sloučí počítače podle jejich doménového jména.\n"
"<p>\n"
"U všech nalezených doménových jmen sloučí všechny staší\n"
"počítače s tímto jménem s nejnovějším počítačem s tímto jménem.\n"
"Nekompatibilní záznamy nebudou sloučeny.\n"
"<p>"
#: ../user/merge_by_name.php:84
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Provést tuto akci"
#: ../user/merge_by_name.php:85
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Vrátit se na seznam počítačů"
#: ../user/moderation.php:26
msgid ""
"\n"
"To maximize discussion and flow of information,\n"
"our message boards are moderated.\n"
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pro maximální přínos informací v této diskuzi,\n"
"jsou diskuzní fóra moderována.\n"
"Přispívání na diskuzní fóra se řídí těmito pravidly:\n"
#: ../user/moderation.php:30
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do so).\n"
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
"lead to similar penalties.\n"
"<p>\n"
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
"moderators will be notified of your complaint.\n"
"Please use this button only for clear violations - not\n"
"personal disputes.\n"
"<p>\n"
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
"there will always be some people that will not be happy\n"
"with our moderation decisions.\n"
"While we regret that this happens,\n"
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
"and have to make decisions based on our resources and\n"
"what is best for the forum overall.\n"
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
"send email to the address below.\n"
"<p>\n"
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Moderátoři mohou mazat příspěvky porušující tato pravidla.\n"
"Autoři takových příspěvků budou upozorněni emailem.\n"
"Hrubě porušujícím uživatelům může být dočasně zakázáno přispívat\n"
"(toto mohou provádět kvůli možnému zneužití jen projektoví administrátoři).\n"
"Jiné obtěžující chování, jako např. nástrahy v příspěvcích pro zjištění IP adresy\n"
"jiných uživatelů, masivní zakládání vláken či příspěvků, a pod. taktéž\n"
"nebude tolerováno a může vést k podobnému postihu.\n"
"<p>\n"
"Pokud si myslíte, že některý příspěvek porušuje tato pravidla,\n"
"klikněte na čerevené X u příspěvku a vyplňte formulář;\n"
"moderátoři budou upozorněni na vaši stížnost.\n"
"Toto tlačítko používejte jen u jasných porušení pravidel,\n"
"ne u neshod s diskutujícím.\n"
"<p>\n"
"Při moderování diskuzí se vždy snažíme být co nejvíce fér\n"
"ale u takto obrovské komunity uživatelů se vžy najdou takoví,\n"
"kteří budou mít na věc jiný názor či nebudou souhlasit se\n"
"způsobem moderování.\n"
"Ač nás takové situace mrzí, berte prosím na vědomí, že se nikdy\n"
"nemůžeme zavděčit všem a je třeba vždy dělat rozhodutí,\n"
"která jsou správná pro většinu a rozvoj fóra.\n"
"Neřešte prosím v diskuzích naše rozhodnutí při moderování.\n"
"Nejsme projekt zkoumající sociální inženýrství či snažící se vytvořit\n"
"dokonale férový systém. Podobné diskuze většinou k ničemu nevedou\n"
"a často jen rozdmýchávají problémy.\n"
"Pokud máte legitimní připomínku, zašlete prosím email\n"
"na níže uvedenou adresu.\n"
"<p>\n"
"Tato pravidla moderování byla schválena projektem %1.\n"
"Pokud máte připomínky k těmto pravidlům, pošlete nám email %2.\n"
"\n"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Result ID"
msgstr "ID výsledku"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Workunit ID"
msgstr "ID pracovní jednotky"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Host ID"
msgstr "ID počítače"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Claimed credit"
msgstr "Získaný kredit"
#: ../user/pending.php:79
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Očekávaný kredit: %1"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Blokovat zprávy od tohoto uživatele"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block user"
msgstr "Zablokovat uživatele"
#: ../user/pm.php:73
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaše zpráva byla odeslána."
#: ../user/pm.php:83
msgid "You have no private messages."
msgstr "Nemáte žádné soukromé zprávy."
#: ../user/pm.php:90
msgid "Sender and date"
msgstr "Odesílatel a datum"
#: ../user/pm.php:106
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpovědět na tuto zprávu"
#: ../user/pm.php:107
msgid "Delete this message"
msgstr "Smazat tuto zprávu"
#: ../user/pm.php:112
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../user/pm.php:114
msgid "Unselect all"
msgstr "Odznačit vše"
#: ../user/pm.php:117
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Smazat vybrané zprávy"
#: ../user/pm.php:140
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
#: ../user/pm.php:143
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../user/pm.php:185
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Je třeba vyplnit všechna pole pro poslání soukromé zprávy"
#: ../user/pm.php:188
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Vaše zpráva byla ohodnocena jako spam\n"
"anti-spamovým systémem Akismet.\n"
"Upravte jí prosím a zkuste jí vložit znova."
#: ../user/pm.php:205
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Uživatel s ID %1 nenalezen"
#: ../user/pm.php:210
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Uživatel se jménem %1 nenalezen"
#: ../user/pm.php:212
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 není unikátní uživatelské jméno; budete muset použít uživatelské ID"
#: ../user/pm.php:217
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Uživatel %1 (ID: %2) od vás nepřijímá soukromé zprávy."
#: ../user/pm.php:240
#: ../user/view_profile.php:26
msgid "No such user"
msgstr "Uživatel nenalezen"
#: ../user/pm.php:242
msgid "Really block %1?"
msgstr "Opravdu zablokovat %1?"
#: ../user/pm.php:243
msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?"
msgstr "Jste si opravdu jisti, že chcete zablokovat uživatele %1, aby vám nemohl posílat soukromé zprávy?"
#: ../user/pm.php:244
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Vemte prosím na vědomí, že můžete zablokovat jen určitý počet uživatelů."
#: ../user/pm.php:245
msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page."
msgstr "Uživatele, kterého jste zablokovali, můžete znova odblokovat ve vašem nastavení diskuzního fóra."
#: ../user/pm.php:252
msgid "No, cancel"
msgstr "Ne, nemazat"
#: ../user/pm.php:260
#: ../user/team_admins.php:97
msgid "no such user"
msgstr "uživatel nenalezen"
#: ../user/pm.php:263
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Uživatel %1 zablokován"
#: ../user/pm.php:265
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Uživatel %1 byl zablokován, nemůže vám posílat soukromé zprávy."
#: ../user/pm.php:266
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Pro odblokování navštivte %1předvolby diskuzního fóra%2"
#: ../user/pm.php:302
msgid "Unknown action"
msgstr "Neznámá akce"
#: ../user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"Vaše předvolby byly upraveny, změny se projeví\n"
"až po komunikaci vašeho počítače s %1\n"
"nebo při vykonání požadavku %2Aktualizovat%3 ze Správce BOINC."
#: ../user/prefs_edit.php:65
#: ../user/prefs_edit.php:93
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 pro %2"
#: ../user/prefs_edit.php:110
msgid "Back to preferences"
msgstr "Zpět do předvoleb"
#: ../user/prefs_remove.php:48
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Potvrdit smazání předvoleb"
#: ../user/prefs_remove.php:51
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat vaše separátní %1 předvolby pro %2?"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Remove preferences"
msgstr "Smazat předvolby"
#: ../user/prefs_remove.php:57
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../user/profile_menu.php:35
#: ../user/sample_index.php:116
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 community."
msgstr "%1Profily%2 umožňují uživatelům sdílet svá osobní zázemí a názory s komunitou %3."
#: ../user/profile_menu.php:39
msgid "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own views for others to enjoy."
msgstr "Prozkoumejte, jak různorodý svět je mezi Vámi dobrovolníky, a přispějte i vaším vlastním pohledem pro ostatní k nahlédnutí."
#: ../user/profile_menu.php:40
msgid "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others to see!"
msgstr "Pokud se tak ještě nestalo, můžete si %1vytvořit svůj vlastní uživatelský profil%2, který ukážete ostatním!"
#: ../user/profile_menu.php:45
msgid "User of the Day"
msgstr "Uživatel dne"
#: ../user/profile_menu.php:58
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Prohlížení uživatelských profilů"
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Prohlédněte si %1Galerii uživatelských obrázků%2."
#: ../user/profile_menu.php:62
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Procházet profily %1podle země%2."
#: ../user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random without pictures%2."
msgstr "Procházet profily %1náhodně%2, %3náhodně s obrázky%2, nebo %4náhodně bez obrázků%2."
#: ../user/profile_menu.php:67
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Abecední výčet profilů:"
#: ../user/profile_menu.php:73
msgid "Search profile text"
msgstr "Hledat v textech profilů"
#: ../user/profile_menu.php:98
msgid "No profiles"
msgstr "Žádné profily"
#: ../user/profile_menu.php:99
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Nenalezen žádný profil odpovídající vašemu dotazu."
#: ../user/profile_rate.php:29
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Neplatný typ hlasu:"
#: ../user/profile_rate.php:34
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Hlas uložen"
#: ../user/profile_rate.php:38
msgid "Thank you"
msgstr "Děkujeme"
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Vaše doporučení bylo uloženo."
#: ../user/profile_rate.php:43
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Váš hlas pro zamítnutí tohoto profilu byl uložen."
#: ../user/profile_rate.php:46
msgid "Return to profile."
msgstr "Vrátit se do profilu."
#: ../user/profile_search_action.php:36
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Profily obsahující '%1'"
#: ../user/profile_search_action.php:40
msgid "User name"
msgstr "Jméno uživatele"
#: ../user/profile_search_action.php:41
msgid "Joined project"
msgstr "Připojil se k projektu"
#: ../user/profile_search_action.php:44
msgid "Recent credit"
msgstr "Nedávný kredit"
#: ../user/profile_search_action.php:54
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Nenalezen žádný profil obsahující '%1'"
#: ../user/result.php:30
msgid "No such task"
msgstr "Úkol nenalezen"
#: ../user/result.php:32
msgid "Task %1"
msgstr "Úkol %1"
#: ../user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Tato vlastnost je dočasně nedostupná."
#: ../user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Nenalezen žádný počítač s ID %1"
#: ../user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Nemáte přístup"
#: ../user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Chybí uživatelské ID nebo ID počítače"
#: ../user/results.php:102
msgid "No tasks to display"
msgstr "Žádné zobrazitelné úkoly"
#: ../user/sample_index.php:180
msgid "User of the day"
msgstr "Uživatel dne"
#: ../user/server_status.php:91
msgid "Running"
msgstr "Počítám"
#: ../user/server_status.php:94
msgid "Not Running"
msgstr "Zastavený"
#: ../user/server_status.php:97
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnutý"
#: ../user/server_status.php:236
msgid "Project status"
msgstr "Stav projektu"
#: ../user/server_status.php:238
msgid "Server software version: %1"
msgstr "Verze software na serveru: %1"
#: ../user/server_status.php:244
msgid "Server status"
msgstr "Stav serveru"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
#: ../user/server_status.php:257
msgid "data-driven web pages"
msgstr "webové stránky s daty"
#: ../user/server_status.php:263
msgid "upload/download server"
msgstr "server pro posílání/nahrávání dat"
#: ../user/server_status.php:266
msgid "scheduler"
msgstr "plánovač"
#: ../user/server_status.php:299
msgid "Running:"
msgstr "Spuštěný:"
#: ../user/server_status.php:300
msgid "Program is operating normally"
msgstr "Program běží normálně"
#: ../user/server_status.php:301
msgid "Not Running:"
msgstr "Zastavený:"
#: ../user/server_status.php:302
msgid "Program failed or the project is down"
msgstr "Program selhal, nebo je projekt odstavený"
#: ../user/server_status.php:303
msgid "Disabled:"
msgstr "Vypnutý:"
#: ../user/server_status.php:304
msgid "Program is disabled"
msgstr "Program je vypnutý"
#: ../user/server_status.php:308
msgid "Computing status"
msgstr "Stav výpočtů"
#: ../user/server_status.php:314
msgid "The database server is not accessible"
msgstr "Databázový server není dostupný"
#: ../user/server_status.php:331
msgid "Tasks ready to send"
msgstr "Úkoly připravené k zaslání"
#: ../user/server_status.php:336
#: ../user/workunit.php:55
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Probíhající úkoly"
#: ../user/server_status.php:341
msgid "Workunits waiting for validation"
msgstr "Pracovní jednotky čekající na validaci"
#: ../user/server_status.php:346
msgid "Workunits waiting for assimilation"
msgstr "Pracovní jednotky čekající na začlenění"
#: ../user/server_status.php:351
msgid "Workunits waiting for file deletion"
msgstr "Pracovní jednotky čekající na smazání"
#: ../user/server_status.php:356
msgid "Tasks waiting for file deletion"
msgstr "Úkoly čekající na smazání"
#: ../user/server_status.php:373
msgid "Transitioner backlog (hours)"
msgstr "Zpoždění přechodového serveru (hod)"
#: ../user/server_status.php:380
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: ../user/server_status.php:382
#: ../user/server_status.php:398
msgid "with recent credit"
msgstr "s nedávným kreditem"
#: ../user/server_status.php:387
#: ../user/server_status.php:403
msgid "with credit"
msgstr "s kreditem"
#: ../user/server_status.php:392
#: ../user/server_status.php:408
msgid "registered in past 24 hours"
msgstr "registrovaní během posledních 24 hod"
#: ../user/server_status.php:414
msgid "current GigaFLOPs"
msgstr "aktuální výkon GigaFLOPů"
#: ../user/server_status.php:423
msgid "Tasks by application"
msgstr "Úkoly podle aplikace"
#: ../user/server_status.php:426
#: ../user/workunit.php:40
msgid "application"
msgstr "aplikační program"
#: ../user/server_status.php:427
msgid "unsent"
msgstr "neodesláno"
#: ../user/server_status.php:428
msgid "in progress"
msgstr "probíhá"
#: ../user/server_status.php:429
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
msgstr "průměrná doba běhu posledních 100 výsledků v h (min-max)"
#: ../user/server_status.php:430
msgid "users in last 24h"
msgstr "uživatelé během posledních 24 hodin"
#: ../user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Počítač %1"
#: ../user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Statistiky a žebříčky"
#: ../user/stats.php:28
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistiky %1"
#: ../user/stats.php:30
#: ../user/top_users.php:116
msgid "Top participants"
msgstr "Nejlepší účastníci"
#: ../user/stats.php:31
msgid "Top computers"
msgstr "Nejlepší počítače"
#: ../user/stats.php:32
#: ../user/team.php:46
msgid "Top teams"
msgstr "Nejlepší týmy"
#: ../user/stats.php:37
msgid "More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available at several web sites:"
msgstr "Na mnoha webových stránkách jsou dostupné detailní statistiky o %1 a jiných BOINC projektech:"
#: ../user/stats.php:40
msgid "You can also get your current statistics in the form of a \"signature image\":"
msgstr "Je též možné získat vaše statistiky ve formě \"obrázku do podpisu\":"
#: ../user/stats.php:43
msgid "Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr "Též je možné získat individuální statistiky ze všech BOINC projektů, kde jste zapojeni - na vaší %1domovské stránce%2."
#: ../user/team.php:25
msgid "Teams"
msgstr "Týmy"
#: ../user/team.php:27
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
msgstr "%1 účastníci mohou vytvořit %2týmy%3."
#: ../user/team.php:29
msgid "You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "Je možné být členem jen jednoho týmu v jeden okamžik. Tým můžete kdykoliv opustit a přidat se do jiného."
#: ../user/team.php:31
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Každý tým má %1vlastníka%2, který může:"
#: ../user/team.php:33
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "přistupovat k emailovým adresám členů týmu"
#: ../user/team.php:34
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "upravovat jméno a popis týmu"
#: ../user/team.php:35
msgid "add or remove team admins"
msgstr "přidat nebo odebrat Správce týmu"
#: ../user/team.php:36
msgid "remove members from the team"
msgstr "vyloučit členy z týmu"
#: ../user/team.php:37
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "rozpustit tým, pokud nebude mít žádné členy"
#: ../user/team.php:40
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr "Pro připojení do týmu navštivte týmovou stránku a tam klikněte na %1Připojit se do týmu%2."
#: ../user/team.php:41
#: ../user/team_search.php:179
msgid "Find a team"
msgstr "Najít tým"
#: ../user/team.php:48
msgid "All teams"
msgstr "Všechny týmy"
#: ../user/team.php:52
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 týmy"
#: ../user/team.php:58
msgid "Create a new team"
msgstr "Vytvořit nový tým"
#: ../user/team.php:59
msgid "If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr "Pokud vám nevyhovuje žádný tým, můžete si %1vytvořit vlastní%2."
#: ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Odebrat tomuto členu práva Správce týmu"
#: ../user/team_admins.php:40
#: ../user/team_admins.php:51
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Přidat nebo odebrat Správce týmu"
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "Můžete určit některé členy jako Správce týmu. Správci týmu mohou:"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Upravovat informace o týmu (jméno, URL, popis)"
#: ../user/team_admins.php:44
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Sledovat historii příchodů a odchodů v týmu"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid "Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation events and red X reports)"
msgstr "Moderovat týmové fórum, pokud nějaké je (správci dostávají upozornění emailem o významných událostech na fóru a označení závadných příspěvků)"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Správcí týmu nemohou:"
#: ../user/team_admins.php:49
msgid "Change the team founder"
msgstr "Změnit vlastníka týmu"
#: ../user/team_admins.php:50
#: ../user/team_manage.php:54
msgid "Remove members"
msgstr "Odebrat členy"
#: ../user/team_admins.php:53
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "Pokud Správce týmu opustí tým, ztratí též svojí pozici Správce týmu"
#: ../user/team_admins.php:54
msgid "We recommend that you select only people you know and trust very well as Team Admins."
msgstr "Doporučujeme vybrat jako Správce týmu pouze důvěryhodné členy, které dobře znáte."
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Momentálně není žádný Správce týmu."
#: ../user/team_admins.php:61
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Současní Správci týmu"
#: ../user/team_admins.php:62
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Stát se Správcem týmu v"
#: ../user/team_admins.php:77
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Přidat Správce týmu"
#: ../user/team_admins.php:78
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Emailová adresa člena týmu:"
#: ../user/team_admins.php:90
msgid "failed to remove admin"
msgstr "nepodařilo se odebrat správce"
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "User is not member of team"
msgstr "Uživatel není členem týmu"
#: ../user/team_admins.php:100
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 je již správcem %2"
#: ../user/team_admins.php:104
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Nelze přidat správce"
#: ../user/team_admins.php:110
#: ../user/team_manage.php:85
#: ../user/team_quit_form.php:30
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:28
msgid "No such team"
msgstr "Tým nenalezen"
#: ../user/team_change_founder_action.php:30
#: ../user/team_change_founder_form.php:33
#: ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:30
#: ../user/team_edit_form.php:29
#: ../user/team_email_list.php:55
msgid "no such team"
msgstr "tým nenalezen"
#: ../user/team_change_founder_action.php:38
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Uživatel není členem %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Měním vlastníka %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 je nyní vlastníkem %2"
#: ../user/team_change_founder_form.php:37
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Změnit vlastníka %1"
#: ../user/team_change_founder_form.php:43
msgid "Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, thus canceling the request."
msgstr "Člen týmu %1 požádal o změnu vlastnictví tohoto týmu v %2, ale poté opustil tým, jeho požadavek byl zrušen."
#: ../user/team_change_founder_form.php:49
msgid "Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "Člen týmu %1 požádal o vlastnictví tohoto týmu. Důvodem může být to, že jste opustil, nebo již delší dobu nekontaktoval tým."
#: ../user/team_change_founder_form.php:55
msgid "decline request"
msgstr "zamítnout žádost"
#: ../user/team_change_founder_form.php:58
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr ""
"Pokud nezamítnete žádost na změnu vlastnictví od %1, %2 dostane možnost převzít vlastnictví.<br/><br/>\n"
"Pro přijetí nabídky převedení vlastnictví na %3 použijte následující formulář."
#: ../user/team_change_founder_form.php:66
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Žádný nevyřízený požadavek na změnu vlastnictví."
#: ../user/team_change_founder_form.php:69
msgid "To assign foundership of this team to another member, check the box next to member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr "Pro převedení vlastnictví tohoto týmu na jiného člena, zaškrtněte políčko vedle jména člena a klikněte na <strong>Změnit vlastníka</strong>."
#: ../user/team_change_founder_form.php:76
msgid "New founder?"
msgstr "Nový vlastník?"
#: ../user/team_change_founder_form.php:105
#: ../user/team_manage.php:56
msgid "Change founder"
msgstr "Změnit vlastníka"
#: ../user/team_create_action.php:29
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Je třeba zvolit neprázdné jméno týmu."
#: ../user/team_create_action.php:34
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Tým pojmenovaný %1 již existuje - zvolte si prosím jiné jméno."
#: ../user/team_create_action.php:54
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Není možné vytvořit tým - zkuste to prosím později."
#: ../user/team_create_form.php:27
#: ../user/team_create_form.php:32
msgid "Create a team"
msgstr "Vytvořit tým"
#: ../user/team_create_form.php:30
msgid "You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr "Nyní jste v %1. Musíte nejdříve %2opustit tento tým%3 před vytvářením nového."
#: ../user/team_delta.php:65
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Není vlastník ani správce"
#: ../user/team_delta.php:72
msgid "Team history for %1"
msgstr "Historie týmu pro %1"
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "When"
msgstr "Kdy"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: ../user/team_delta.php:78
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Celkový kredit v době akce"
#: ../user/team_edit_action.php:53
msgid "bad country"
msgstr "neplatná země"
#: ../user/team_edit_action.php:59
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Jméno \"%1\" již používá jiný tým."
#: ../user/team_edit_action.php:62
msgid "Must specify team name"
msgstr "Je třeba zadat jméno týmu"
#: ../user/team_edit_action.php:90
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Není možné upravit tým - zkuste to prosím později."
#: ../user/team_edit_form.php:33
msgid "Edit %1"
msgstr "Upravit %1"
#: ../user/team_edit_form.php:34
msgid "Update team info"
msgstr "Aktualizovat popis týmu"
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "%1 Email List"
msgstr "%1 seznam emailů"
#: ../user/team_email_list.php:63
msgid "Member list of %1"
msgstr "Seznam členů %1"
#: ../user/team_email_list.php:78
msgid "Show as plain text"
msgstr "Zobrazit jako čistý text"
#: ../user/team_forum.php:28
#: ../user/team_forum.php:39
msgid "Create Message Board"
msgstr "Vytvořit Diskuzní fórum"
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Je možné pro potřebu %1 vytvořit diskuzní fórum."
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Přispívat budou moci pouze členové týmu."
#: ../user/team_forum.php:32
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Lze nastavit, aby toto fórum mohli číst jen členové týmu."
#: ../user/team_forum.php:33
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Práva moderovat fórum budete mít vy a správci týmu."
#: ../user/team_forum.php:40
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Vytvořit diskuzní fórum pro %1."
#: ../user/team_forum.php:48
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Tým již má vlastní diskuzní fórum."
#: ../user/team_forum.php:59
msgid "Team Message Board"
msgstr "Týmové diskuzní fórum"
#: ../user/team_forum.php:71
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Minimální čas mezi příspěvky (sek)"
#: ../user/team_forum.php:74
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Minimální celkový kredit potřebný pro přispívání"
#: ../user/team_forum.php:77
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Minimální nedávný kredit potřebný pro přispívání"
#: ../user/team_forum.php:80
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
#: ../user/team_forum.php:89
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Zrušit týmové diskuzní fórum."
#: ../user/team_forum.php:97
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Opravdu zrušit diskuzní fórum?"
#: ../user/team_forum.php:98
msgid "Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message board later)."
msgstr "Jste si jisti, že chcete zrušit vaše týmové diskuzní fórum? Všechna vlákna a příspěvky budou smazána. (Je ale možné založit si později nové fórum)."
#: ../user/team_forum.php:100
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Ano - zrušit diskuzní fórum"
#: ../user/team_forum.php:121
msgid "Message board removed"
msgstr "Diskuzní fórum zrušeno"
#: ../user/team_forum.php:124
msgid "Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr "Vaše týmové diskuzní fórum bylo zrušeno. Nyní si můžete %1vytvořit nové%2."
#: ../user/team_forum.php:143
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Týmové diskuzní fórum aktualizováno"
#: ../user/team_forum.php:144
msgid "Update successful"
msgstr "Aktualizace byla úspěšná"
#: ../user/team_forum.php:147
msgid "Update failed"
msgstr "Aktualizace selhala"
#: ../user/team_forum.php:154
msgid "Team has no forum"
msgstr "Tým nemá vlastní fórum"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:36
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Musíte být členem tohoto týmu pro přístup k této stránce."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:90
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Požadavek na vlastnictví %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:98
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr ""
"Aktuální vlastník byl upozorněn na váš požadavek emailem a soukromou zprávou.<br/><br/>\n"
"Pokud vlastník neodpoví do 60 dnů, bude vám umožněno stát se vlastníkem."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:102
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Žádost o vlastnictví není momentálně povolena"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Převzato vlastnictví %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid "Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account page%3 to find the Team Admin options."
msgstr "Gratulujeme, nyní jste vlastníkem týmu %1. Na stránce %2Vašeho účtu%3 nyní naleznete volby pro administraci týmu."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:120
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Odmítnout žádost na změnu vlastnictví"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "Žádost o vlastnictví z %1 byla zamítnuta."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:130
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Nebyly žádné žádosti o změnu vlastnictví."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "undefined action %1"
msgstr "neznámá akce %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:137
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:83
msgid "Return to team page"
msgstr "Návrat na týmovou stránku"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:28
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Je třeba být členem tohoto týmu pro přístup k této stránce."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:31
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Zažádat o vlastnictví %1"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:38
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Nyní jste vlastníkem týmu %1."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:44
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Požádal jste o vlastnictví týmu %1 v %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:47
msgid "60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "Uplynulo 60 dní od vaší žádosti a vlastník nijak neodpověděl. Můžete nyní převzít vlastnictví týmu kliknutím zde:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:50
msgid "Assume foundership"
msgstr "Převzít vlastnictví"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:54
msgid "The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 you will be given an option to become founder."
msgstr "Vlastník obdržel vaší žádost. Pokud neodpoví do %1 bude vám dána možnost převzít vlastnictví."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:60
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "Pokud vlastník týmu není aktivní a máte zájem převzít vlastnictví týmu klikněte na následující tlačítko. Aktuálnímu vlastníkovi bude odeslán email s detaily vaší žádosti - bude mu umožněno předat vám vlastnictví či vaší žádost odmítnout. Pokud vlastník neodpoví do 60 dnů, bude vám umožněno převzít vlastnictví.<br/><br/>Chcete požádat o převzetí vlastnictví?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:65
msgid "Request foundership"
msgstr "Zažádat o vlastnictví"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:74
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "Žádost o vlastnictví byla odeslána uživatelem %1 v %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:77
msgid "A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests are not allowed. Please try again later."
msgstr "Během posledních 90 dnů byla již odeslána žádost o vlastnictví, nové žádosti nejsou momentálně povolené. Zkuste to prosím později."
#: ../user/team_join.php:32
#: ../user/team_join_action.php:32
#: ../user/team_join_form.php:31
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "Nelze se připojit k týmu %1."
#: ../user/team_join.php:35
#: ../user/team_join_action.php:35
msgid "Already a member"
msgstr "Již členem"
#: ../user/team_join.php:36
#: ../user/team_join_action.php:36
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Již jste členem týmu %1."
#: ../user/team_join.php:42
#: ../user/team_join_action.php:43
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Nelze se připojit k týmu - zkuste to prosím později."
#: ../user/team_join_action.php:40
msgid "Joined %1"
msgstr "Připojili jste se k %1"
#: ../user/team_join_action.php:41
msgid "You have joined %1."
msgstr "Připojili jste se k %1."
#: ../user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "Připojit se k %1"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Upozornění:"
#: ../user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Připojením k týmu dáte jeho vlastníkovi přístup k vaší emailové adrese."
#: ../user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Připojení k týmu nijak neovlivní váš kredit."
#: ../user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Připojit se k týmu"
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Výsledky hledání pro '%1'"
#: ../user/team_lookup.php:88
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Je možné si zobrazit členy tohoto týmu, statistiky a další informace."
#: ../user/team_lookup.php:98
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "Pro váš dotaz bylo nalezeno více než 100 výsledků, zobrazeno je prvních 100."
#: ../user/team_lookup.php:104
msgid "End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %2create a team%3 yourself."
msgstr "Konec výsledků. %1 Pokud vám nevyhovuje žádný tým, můžete si %2vytvořit vlastní%3."
#: ../user/team_manage.php:26
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Administrace týmu pro %1"
#: ../user/team_manage.php:29
msgid "Edit team info"
msgstr "Upravit údaje o týmu"
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Změnit jméno týmu, URL adresu, popis, typ či zemi"
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "Member list:"
msgstr "Seznam členů:"
#: ../user/team_manage.php:33
#: ../user/team_manage.php:37
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "text"
msgstr "text"
#: ../user/team_manage.php:35
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "Zobrazit jména členů a jejich emailové adresy"
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "View change history:"
msgstr "Zobrazit historii změn:"
#: ../user/team_manage.php:38
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:39
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Zobrazit, kdy se k týmu přidávali či tým opouštěli členové"
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Odpovědět na žádost o předání vlastnictví."
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Pokud neodpovíte do %1, %2 bude moci převzít vlastnictví tohoto týmu."
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Odebrat neaktivní či nežádoucí členy týmu."
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Převést vlastnictví na jiného člena"
#: ../user/team_manage.php:58
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Přidat/odebrat Správce týmu"
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Nastavit vybraným členům týmu práva Správce týmu"
#: ../user/team_manage.php:61
msgid "Remove team"
msgstr "Zrušit tým"
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Povoleno jen když tým nemá žádné členy"
#: ../user/team_manage.php:64
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Vytvořit či spravovat týmové diskuzní fórum"
#: ../user/team_manage.php:71
msgid "To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr "Pro vytvoření týmu ve všech BOINC projektech, aktuálních i budoucích, lze založit %1Globální BOINC tým%2."
#: ../user/team_manage.php:73
msgid "Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-team-founders%2 group."
msgstr "Správcům týmů je doporučováno zapojit se do Google skupiny %1boinc-team-founders%2."
#: ../user/team_manage.php:75
msgid "Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, %1www.boincteams.com%2."
msgstr "Na této stránce jsou dostupné další nástroje pro správce BOINC týmů: %1www.boincteams.com%2."
#: ../user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Nelze smazat neprázdný tým"
#: ../user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Tým %1 smazán"
#: ../user/team_members.php:35
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Překročen limit: Lze zobrazit jen prvních 1000 členů."
#: ../user/team_members.php:47
msgid "Members of %1"
msgstr "Členové %1"
#: ../user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Nelze opustit tým"
#: ../user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Tým neexistuje, nebo nejste jeho členem."
#: ../user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Opustit %1"
#: ../user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<strong>Upozornění před opuštěním týmu:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>Pokud opustíte tým, můžete se do něj později vrátit, nebo se připojit do kteréhokoliv jiného týmu.</li>\n"
" <li>Opuštění týmu nemá žádný vliv na vaše statistiky či kredit.</li>\n"
" </ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Opustit tým"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:31
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Odebrání členů z %1"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:39
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 není členem %2"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:42
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 byl odebrán"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:32
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Odebrat členy z %1"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39
msgid "Remove?"
msgstr "Odebrat?"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40
msgid "Name (ID)"
msgstr "Jméno (ID)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:65
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Není vhodný žádný člen pro odebrání."
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "Remove users"
msgstr "Odebrat uživatele"
#: ../user/team_search.php:68
msgid "Team name"
msgstr "Jméno týmu"
#: ../user/team_search.php:92
msgid "Team search results"
msgstr "Výsledky hledání týmů"
#: ../user/team_search.php:94
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "Nenalezen žádný tým podle vašeho dotazu. Zkuste prosím jiný dotaz."
#: ../user/team_search.php:96
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "Nebo si můžete %založit nový tým%2."
#: ../user/team_search.php:100
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Následující týmy odpovídají jednomu či více z vašich zadaných požadavků.\n"
"Pro přidání klikněte na jméno týmu - tím se dostanete na stránku tohoto týmu,\n"
"zde klikněte na %1Přidat se do týmu%2."
#: ../user/team_search.php:107
msgid "Change your search"
msgstr "Změnit hledané údaje"
#: ../user/team_search.php:180
msgid "You can team up with other people with similar interests, or from the same country, company, or school."
msgstr "Můžete se přidat do týmu k lidem, kteří mají podobné zájmy, jsou ze stejné země, společnosti či školy."
#: ../user/team_search.php:182
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "K nalezení týmů, které by vás mohly zajímat, použijte tento formulář."
#: ../user/team_search.php:187
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "%1Nemám zájem%2 připojovat se momentálně k týmu."
#: ../user/top_hosts.php:67
#: ../user/top_teams.php:100
#: ../user/top_users.php:112
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Překročen limit - zobrazeno jen prvních %1 položek"
#: ../user/top_hosts.php:82
msgid "Top hosts"
msgstr "Nejlepší počítače"
#: ../user/top_teams.php:105
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Nejlepší %1 týmy"
#: ../user/top_teams.php:108
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Nenalezeny žádné %1 týmy"
#: ../user/top_users.php:64
msgid "Participant since"
msgstr "Účastníkem od"
#: ../user/uotd.php:29
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Nebyl zvolen žádný Uživatel dne."
#: ../user/uotd.php:33
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Uživatel dne pro %1: %2"
#: ../user/user_search.php:103
#: ../user/user_search.php:152
msgid "User search results"
msgstr "Výsledky hledání uživatelů"
#: ../user/user_search.php:105
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Joined"
msgstr "Připojen"
#: ../user/user_search.php:117
msgid "Search type"
msgstr "Typ hledání"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "User name starts with"
msgstr "Uživatelské jméno začíná na"
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Sestupně podle času registrace"
#: ../user/user_search.php:120
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Sestupně podle průměrného kreditu"
#: ../user/user_search.php:121
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Sestupně podle celkového kreditu"
#: ../user/user_search.php:122
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: ../user/user_search.php:123
msgid "Any"
msgstr "Všechny"
#: ../user/user_search.php:126
msgid "With profile?"
msgstr "S profilem?"
#: ../user/user_search.php:127
#: ../user/user_search.php:132
msgid "Either"
msgstr "Nebo"
#: ../user/user_search.php:131
msgid "On a team?"
msgstr "V týmu?"
#: ../user/user_search.php:150
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "hledaný řetězec musí být aspoň 3 znaky dlouhý"
#: ../user/user_search.php:161
msgid "User names starting with"
msgstr "Uživatelská jména začínající na"
#: ../user/user_search.php:171
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Žádný uživatel neodpovídá vašim kriteriím."
#: ../user/userw.php:45
msgid "User not found!"
msgstr "Uživatel nenalezen!"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Data o účtu<br/>pro %1<br/>Čas:"
#: ../user/userw.php:54
msgid "Team:"
msgstr "Tým:"
#: ../user/userw.php:55
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Celkový kredit týmu:"
#: ../user/userw.php:56
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Průměrný nový kredit týmu:"
#: ../user/userw.php:58
msgid "Team: None"
msgstr "Tým: žádný"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Ověřit BOINC emailovou adresu"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid "Please visit the following link to validate the email address of your %1 account:"
msgstr "Klikněte prosím na tento odkaz pro ověření emailové adresy vašeho účtu %1:"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Email pro ověření byl odeslán"
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid "An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your email address."
msgstr "Byl odeslán email na %1. Klikněte prosím na odkaz, který tento email obsahuje, pro ověření dané emailové adresy."
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Uživatel nenalezen."
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Chyba dat v URL - nelze validovat emailovou adresu"
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Aktualizace databáze selhala - zkuste to prosím později."
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Ověřit emailovou adresu"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "Emailová adresa vašeho účtu byla ověřena."
#: ../user/view_profile.php:29
msgid "This user has no profile"
msgstr "Tento uživatel nemá žádný profil"
#: ../user/view_profile.php:46
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profil: %1"
#: ../user/view_profile.php:55
msgid "Account data"
msgstr "Data účtu"
#: ../user/weak_auth.php:50
msgid "Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
msgstr "Váš 'slabý klíč k ůčtu' umožňuje přidávat počítače s omezenými právy k vašemu účtu - bez možnosti přístupu na účet či ke změně nastavení."
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid "This mechanism works only with projects that have upgraded their server software 7 Dec 2007 or later."
msgstr "Tento mechanismus funguje pouze tehdy, pokud byl software na serveru projektu aktualizován po 7. prosinci 2007."
#: ../user/weak_auth.php:54
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Váš slabý klíč k účtu pro tento projekt je:"
#: ../user/weak_auth.php:57
msgid "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account file' for this project. This file has a name of the form <b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr "K použití slabého klíče na daném stroji najděte nebo vytvořte 'soubor k účtu' k danému projektu. Tento soubor má jméno ve tvaru <b>account_ADRESA_PROJEKTU.xml</b>. Soubor s účtem pro %1 je <b>%2</b>."
#: ../user/weak_auth.php:59
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Vytvořte tento soubor, pokud je to třeba. Nastavte jeho obsah na:"
#: ../user/weak_auth.php:68
msgid "Your weak account key is a function of your password. If you change your password, your weak account key changes, and your previous weak account key becomes invalid."
msgstr "Váš slabý klíč k účtu je provázán s vaším heslem. Pokud změníte vaše heslo, váš slabý klíč se také změní a váš předchozí slabý klíč se tímto zneplatní."
#: ../user/workunit.php:32
msgid "can't find workunit"
msgstr "nelze najít pracovní jednotku"
#: ../user/workunit.php:35
msgid "Workunit %1"
msgstr "Pracovní jednotka %1"
#: ../user/workunit.php:43
msgid "canonical result"
msgstr "částečný výsledek"
#: ../user/workunit.php:46
msgid "granted credit"
msgstr "přidělený kredit"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "potlačeno očekávané dokončení"
#: ../user/workunit.php:58
msgid "minimum quorum"
msgstr "minimální kvorum"
#: ../user/workunit.php:59
msgid "initial replication"
msgstr "počáteční replikace"
#: ../user/workunit.php:60
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "max # chyb/celkem/úspěšných úkolů"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "errors"
msgstr "chyby"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "validation"
msgstr "validace"
#: ../project.sample/project.inc:46
msgid "Main page"
msgstr "Hlavní stránka"
#: ../project.sample/project.inc:48
msgid "Copyright"
msgstr "Autorská práva"
#: ../project.sample/project.inc:51
msgid "Generated"
msgstr "Vytvořeno"
#: ../project.sample/project.inc:82
msgid "Your personal background."
msgstr "Vaše osobní zázemí."
#: ../project.sample/project.inc:86
msgid "Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "Řekněte nám něco o sobě. Můžete například uvést odkud jste, jaký je váš věk, povolání, koníčky či cokoliv dalšího o vás."
#: ../project.sample/project.inc:90
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Vaše názory na %1"
#: ../project.sample/project.inc:94
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Řekněte nám, co si myslíte o %1<ol>\n"
" <li>Proč jste se zapojil do %1?</li>\n"
" <li>Jaké jsou vaše očekávání od projektu?</li>\n"
" <li>Nějaké připomínky?</li>\n"
" </ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Barevné schéma pro grafiku"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "Maximum CPU % pro grafiku %10 ... 100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Povolit jen vybrané aplikace"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid "If no work for selected applications is available, accept work from other applications?"
msgstr "Pokud není dostupná žádná práce pro vámi vybrané aplikace, přijímat práci i od jiných aplikací?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:81
msgid "(all applications)"
msgstr "(všechny aplikace)"
#~ msgid "Account key"
#~ msgstr "Klíč k účtu"
#~ msgid "Provides full access to your account"
#~ msgstr "Poskytuje plný přístup k vašemu účtu"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportovat"
#~ msgid "Email address verification pending"
#~ msgstr "Nevyřízené ověření emailové adresy"
#~ msgid "Logged in as %1."
#~ msgstr "Přihlášen jako %1."
#~ msgid "Log in as someone else."
#~ msgstr "Přihlásit jako někdo jiný."
#~ msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nenelezeno vlákno s id %1. Zkontrolujte si prosím odkaz a zkuste to znova."
#~ msgid "Request not found"
#~ msgstr "Žádost nenalezena"
#~ msgid "%1 has added you as a friend."
#~ msgstr "%1 si vás přidal jako svého přítele."
#~ msgid "Account data for %1"
#~ msgstr "Data o účtu %1"
#~ msgid "couldn't create message board"
#~ msgstr "nelze vytvořit diskuzní fórum."
#~ msgid "message board not found"
#~ msgstr "diskuzní fórum nenalezeno"
#~ msgid "no such forum"
#~ msgstr "fórum nenalezeno"
#~ msgid "unknown command %1"
#~ msgstr "neznámý příkaz %1"
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
#~ msgstr "CHYBA: %1 neexistuje! Nelze vytvořit nabídku s volbami.<br/>"
#~ msgid ""
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pro ochranu projektových stránek před spamem je vyžadováno zadání dvou "
#~ "slov které prosím opište z tohoto obrázku:<br/>\n"
#~ msgid "Last %1"
#~ msgstr "Posledních %1"
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "Resource share and graphics"
#~ msgstr "Využití prostředků a grafika"
#~ msgid "fll"
#~ msgstr "fll"
#~ msgid "Tasks for computer %1"
#~ msgstr "Úkoly pro počítač %1"
#~ msgid "Provides"
#~ msgstr "Poskytuje"
#~ msgid "limited access"
#~ msgstr "omezený přístup"
#~ msgid "to your account"
#~ msgstr "k Vašemu účtu"
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Aktuální verze"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Označit jako nepřečtené"
#~ msgid "With selected"
#~ msgstr "Vybrané zprávy"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the message with subject &quot;%1&quot; "
#~ "(sent by %2 on %3)?"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete smazat zprávu s předmětem &quot;%1&quot; (poslanou "
#~ "uživatelem %2 v %3)?"
#~ msgid "Yes, delete"
#~ msgstr "Ano, smazat"
#~ msgid "No such message."
#~ msgstr "Nenalezena žádná zpráva."