# BOINC web translation # Copyright (C) 2008 University of California # This file is distributed under the same license as BOINC. # FileID : $Id$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-16 11:31 PST\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-07 21:28+0100\n" "Last-Translator: Martin Suchan \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n" msgid "LANG_NAME_NATIVE" msgstr "Čeština" msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" msgstr "Czech" #: ../inc/bbcode_html.inc:11 msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)" msgstr "Tučný text: [b]text[/b] (alt+b)" #: ../inc/bbcode_html.inc:14 msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)" msgstr "Kurzíva: [i]text[/i] (alt+i)" #: ../inc/bbcode_html.inc:17 msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)" msgstr "Podtržený text: [u]text[/u] (alt+u)" #: ../inc/bbcode_html.inc:20 msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)" msgstr "Citovat text: [quote]text[/quote] (alt+q)" #: ../inc/bbcode_html.inc:23 msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)" msgstr "Zobrazit kód: [code]code[/code] (alt+c)" #: ../inc/bbcode_html.inc:26 msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)" msgstr "Seznam: [list]text[/list] (alt+l)" #: ../inc/bbcode_html.inc:29 msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)" msgstr "Číslovaný seznam: [list=]text[/list] (alt+o)" #: ../inc/bbcode_html.inc:32 msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)" msgstr "Vložit obrázek: [img]http://image_url[/img] (alt+p)" #: ../inc/bbcode_html.inc:35 msgid "Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)" msgstr "Vložit odkaz: [url]http://url[/url] nebo [url=http://url]text odkazu[/url] (alt+w)" #: ../inc/bbcode_html.inc:42 msgid "Font color" msgstr "Barva fontu" #: ../inc/bbcode_html.inc:43 msgid "Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000" msgstr "Barva fontu: [color=red]text[/color] Lze použít anglické názvy barev, nebo přímo kód=#FF0000" #: ../inc/bbcode_html.inc:44 #: ../inc/bbcode_html.inc:59 #: ../inc/prefs.inc:625 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../inc/bbcode_html.inc:45 msgid "Dark Red" msgstr "Tmavě červená" #: ../inc/bbcode_html.inc:46 msgid "Red" msgstr "Červená" #: ../inc/bbcode_html.inc:47 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: ../inc/bbcode_html.inc:48 msgid "Brown" msgstr "Hnědá" #: ../inc/bbcode_html.inc:49 msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #: ../inc/bbcode_html.inc:50 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: ../inc/bbcode_html.inc:51 msgid "Olive" msgstr "Olivově zelená" #: ../inc/bbcode_html.inc:52 msgid "Cyan" msgstr "Azurová" #: ../inc/bbcode_html.inc:53 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: ../inc/bbcode_html.inc:54 msgid "Dark Blue" msgstr "Tmavě modrá" #: ../inc/bbcode_html.inc:55 msgid "Indigo" msgstr "Indigově modrá" #: ../inc/bbcode_html.inc:56 msgid "Violet" msgstr "Fialová" #: ../inc/bbcode_html.inc:57 msgid "Font size" msgstr "Velikost fontu" #: ../inc/bbcode_html.inc:58 msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]" msgstr "Velikost fontu: [size=x-small]malý text[/size]" #: ../inc/bbcode_html.inc:60 msgid "Small" msgstr "Malý" #: ../inc/bbcode_html.inc:61 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../inc/bbcode_html.inc:62 msgid "Large" msgstr "Velký" #: ../inc/bbcode_html.inc:65 msgid "Close all open bbCode tags" msgstr "Uzavřít všechny otevřené bbCode tagy" #: ../inc/bbcode_html.inc:65 msgid "Close Tags" msgstr "Uzavřít tagy" #: ../inc/forum.inc:37 msgid "Oldest first" msgstr "Od nejstarších" #: ../inc/forum.inc:38 #: ../inc/forum.inc:44 msgid "Newest first" msgstr "Od nejnovějších" #: ../inc/forum.inc:39 msgid "Highest rated posts first" msgstr "Od nejlépe hodnocených příspěvků" #: ../inc/forum.inc:41 msgid "Newest post first" msgstr "Od nejnovějších příspěvků" #: ../inc/forum.inc:42 msgid "Most views first" msgstr "Od nejvíce zobrazení" #: ../inc/forum.inc:43 msgid "Most posts first" msgstr "Od nejvíce příspěvků" #: ../inc/forum.inc:125 msgid "Search for words in forum messages" msgstr "Vyhledat slova v diskuzích" #: ../inc/forum.inc:125 msgid "Search forums" msgstr "Hledat v diskuzních fórech" #: ../inc/forum.inc:126 msgid "Advanced search" msgstr "Pokročilé hledání" #: ../inc/forum.inc:132 #: ../inc/user.inc:250 #: ../user/pm.php:69 #: ../user/pm.php:133 msgid "Private messages" msgstr "Soukromé zprávy" #: ../inc/forum.inc:151 #: ../user/forum_forum.php:71 #: ../user/sample_index.php:119 msgid "Questions and Answers" msgstr "Otázky a odpovědi" #: ../inc/forum.inc:151 #: ../inc/forum.inc:183 #: ../inc/user.inc:247 #: ../inc/user.inc:370 #: ../user/forum_forum.php:73 #: ../user/sample_index.php:118 #: ../project.sample/project.inc:46 msgid "Message boards" msgstr "Diskuzní fóra" #: ../inc/forum.inc:187 #: ../inc/forum.inc:195 msgid "%1 message board" msgstr "Diskuzní fórum %1" #: ../inc/forum.inc:238 #: ../inc/result.inc:658 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../inc/forum.inc:260 #: ../inc/result.inc:667 msgid "Next" msgstr "Další" #: ../inc/forum.inc:535 msgid "Send message" msgstr "Poslat zprávu" #: ../inc/forum.inc:535 msgid "Send %1 a private message" msgstr "Poslat %1 soukromou zprávu" #: ../inc/forum.inc:536 msgid "Joined: %1" msgstr "Připojen: %1" #: ../inc/forum.inc:545 msgid "Posts: %1" msgstr "Příspěvků: %1" #: ../inc/forum.inc:551 msgid "Credit: %1" msgstr "Kredit: %1" #: ../inc/forum.inc:552 msgid "RAC: %1" msgstr "RAC: %1" #: ../inc/forum.inc:574 msgid "You haven't read this message yet" msgstr "Tuto zprávu jste dosud nečetli" #: ../inc/forum.inc:574 msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: ../inc/forum.inc:577 #: ../inc/forum.inc:582 #: ../inc/forum.inc:681 msgid "Message %1" msgstr "Zpráva %1" #: ../inc/forum.inc:578 #: ../inc/user.inc:324 #: ../user/forum_forum.php:172 msgid "hidden" msgstr "skryté" #: ../inc/forum.inc:579 msgid "Posted: %1" msgstr "Odesláno: %1" #: ../inc/forum.inc:582 msgid " - in response to " msgstr " - jako odpověď na " #: ../inc/forum.inc:585 #: ../inc/prefs.inc:691 #: ../inc/prefs.inc:693 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../inc/forum.inc:585 msgid "Edit this message" msgstr "Upravit tuto zprávu" #: ../inc/forum.inc:591 msgid "Last modified: %1" msgstr "Naposledy upraveno: %1" #: ../inc/forum.inc:594 msgid "This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click %1here%2 to view this post" msgstr "Příspěvek není zobrazen, protože jeho odesílatel je na vašem seznamu 'ignorovaých uživatelů'. %1Klikněte zde%2 pro zobrazení tohoto příspěvku." #: ../inc/forum.inc:622 #: ../inc/forum.inc:633 msgid "Report this post as offensive" msgstr "Nahlásit tento příspěvek jako urážlivý" #: ../inc/forum.inc:622 #: ../inc/forum.inc:633 msgid "Report as offensive" msgstr "Nahlásit jako urážlivý" #: ../inc/forum.inc:626 msgid "Rating: %1" msgstr "Hodnocení: %1" #: ../inc/forum.inc:626 msgid "rate: " msgstr "hodnotit:" #: ../inc/forum.inc:629 msgid "Click if you like this message" msgstr "Klikněte, pokud se vám líbí tento příspěvek" #: ../inc/forum.inc:629 msgid "Rate +" msgstr "Hodnotit +" #: ../inc/forum.inc:631 msgid "Click if you don't like this message" msgstr "Klikněte pokud se vám nelíbí tato zpráva" #: ../inc/forum.inc:631 msgid "Rate -" msgstr "Hodnotit -" #: ../inc/forum.inc:639 #: ../user/pm.php:106 #: ../user/pm.php:146 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: ../inc/forum.inc:639 msgid "Post a reply to this message" msgstr "Klikněte pro napsání odpovědi na tento příspěvek" #: ../inc/forum.inc:641 msgid "Quote" msgstr "Citovat" #: ../inc/forum.inc:641 msgid "Post a reply by quoting this message" msgstr "Klikněte pro citování tohoto příspěvku" #: ../inc/forum.inc:662 msgid "Hidden by a moderator" msgstr "Schováno moderátorem" #: ../inc/forum.inc:683 msgid "Posted %1 by %2" msgstr "Odesláno %1 od %2" #: ../inc/forum.inc:701 msgid "You may not post or rate messages until %1" msgstr "Nemáte povoleno přispívat nebo hlasovat až do %1" #: ../inc/forum.inc:712 msgid "" "\n" "
    \n" "
  • Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n" " content that is obscene, hate-related,\n" " sexually explicit or suggestive.\n" "
  • No commercial advertisements.\n" "
  • No links to web sites involving sexual content,\n" " gambling, or intolerance of others.\n" "
  • No messages intended to annoy or antagonize other people,\n" " or to hijack a thread.\n" "
  • No messages that are deliberately hostile or insulting.\n" "
  • No abusive comments involving race, religion,\n" " nationality, gender, class or sexuality.\n" " " msgstr "" "\n" "
      \n" "
    • Příspěvky musí být 'vhodné pro děti': nesmí obsahovat\n" "obsah, který je obscénní, nenávistný či\n" "se sesxuálně motivovaným obsahem.\n" "
    • Žádné komerční nabídky.\n" "
    • Žádné odkazy na stránky propagující sexuální obsah,\n" "hazard či nenávist k druhým.\n" "
    • Žádné příspěvky c cílem urážet či znepřátelovat druhé,\n" " či snažící se o zrušení smyslu diskuze.\n" "
    • Žádné příspěvky, které jsou cíleně urážlivé či nenávistné.\n" "
    • Žádné příspěvky urážející rasu, víru, národnost,\n" "pohlaví či sexuální orientaci.\n" " " #: ../inc/forum.inc:734 msgid "Rules:" msgstr "Pravidla:" #: ../inc/forum.inc:735 msgid "More info" msgstr "Více informací" #: ../inc/forum.inc:1008 #: ../user/forum_thread.php:185 msgid "Unhide" msgstr "Odkrýt" #: ../inc/forum.inc:1008 msgid "Unhide this post" msgstr "Odkrýt tento příspěvek" #: ../inc/forum.inc:1010 #: ../user/forum_thread.php:191 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: ../inc/forum.inc:1010 msgid "Hide this post" msgstr "Skrýt tento příspěvek" #: ../inc/forum.inc:1015 #: ../user/forum_thread.php:224 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: ../inc/forum.inc:1015 msgid "Move post to a different thread" msgstr "Přesunout příspěvek do jiného vlákna" #: ../inc/forum.inc:1020 msgid "Banish author" msgstr "Vykázat autora" #: ../inc/forum.inc:1027 msgid "Vote to banish author" msgstr "Hlasovat pro vykázání autora" #: ../inc/forum.inc:1031 msgid "Vote not to banish author" msgstr "Hlasovat pro nevykázání autora" #: ../inc/forum.inc:1036 msgid "Start vote to banish author" msgstr "Začít hlasovat pro vykázání uživatele" #: ../inc/forum.inc:1069 msgid "Only team members can post to the team message board" msgstr "Jen členové týmu mohou přispívat do týmového fóra" #: ../inc/forum.inc:1079 msgid "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of credit. This is to prevent and protect against abuse of the system." msgstr "Pro vytvoření nového vlákna v %1 musíte mít určité množství kreditu. Toto omezení slouží jako ochrana proti zneužití systému." #: ../inc/forum.inc:1086 msgid "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the system." msgstr "Nové vlákno nemůžete vytvořit hned teď. Počkejte prosím chvíli a zkuste to znova. Tato prodleva byla zavedena proti zneužití systému." #: ../inc/forum.inc:1093 msgid "This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed to post there." msgstr "Toto vlákno je zamčené, přispívat zde mohou jen moderátoři a administrátoři." #: ../inc/forum.inc:1098 msgid "Can't post to a hidden thread." msgstr "Nelze posílat příspěvky do schovaného vlákna." #: ../inc/forum.inc:1126 msgid "Thread" msgstr "Vlákno" #: ../inc/forum.inc:1127 #: ../inc/team.inc:120 #: ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_index.php:94 msgid "Posts" msgstr "Příspěvky" #: ../inc/forum.inc:1128 #: ../user/forum_forum.php:136 #: ../user/forum_reply.php:115 #: ../user/forum_report_post.php:75 #: ../user/forum_thread.php:263 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../inc/forum.inc:1129 #: ../user/forum_forum.php:137 msgid "Views" msgstr "Zobrazení" #: ../inc/forum.inc:1130 #: ../inc/team.inc:120 #: ../user/forum_forum.php:138 #: ../user/forum_help_desk.php:46 #: ../user/forum_index.php:95 msgid "Last post" msgstr "Poslední příspěvek" #: ../inc/forum.inc:1188 msgid "New posts in the thread %1" msgstr "Nové příspěvky ve vláknu %1" #: ../inc/forum.inc:1193 msgid "New posts in subscribed thread" msgstr "Nové příspěvky ve sledovaném vláknu" #: ../inc/forum.inc:1194 msgid "There are new posts in the thread '%1'" msgstr "Ve vláknu jsou nové příspěvky '%1'" #: ../inc/forum.inc:1204 msgid "Mark all threads as read" msgstr "Označit všechna vlákna jako přečtená" #: ../inc/forum.inc:1205 msgid "Mark all threads in all message boards as read." msgstr "Označit všechna vlákna na všech diskuzních fórech jako přečtená." #: ../inc/host.inc:24 msgid "No host" msgstr "Žádný počítač" #: ../inc/host.inc:26 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #: ../inc/host.inc:55 #: ../inc/prefs.inc:626 #: ../inc/prefs.inc:1026 msgid "Home" msgstr "Doma" #: ../inc/host.inc:56 #: ../inc/prefs.inc:628 #: ../inc/prefs.inc:1027 #: ../user/server_status.php:319 msgid "Work" msgstr "V práci" #: ../inc/host.inc:57 #: ../inc/prefs.inc:627 #: ../inc/prefs.inc:1028 msgid "School" msgstr "Ve škole" #: ../inc/host.inc:59 #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:173 #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: ../inc/host.inc:83 msgid "Computer information" msgstr "Informace o počítači" #: ../inc/host.inc:87 #: ../inc/host.inc:92 msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #: ../inc/host.inc:87 msgid "(same the last %1 times)" msgstr "(stejná u posledních %1 připojení)" #: ../inc/host.inc:89 msgid "External IP address" msgstr "Veřejná IP adresa" #: ../inc/host.inc:92 msgid "Show IP address" msgstr "Zobrazit IP adresu" #: ../inc/host.inc:94 msgid "Domain name" msgstr "Název domény" #: ../inc/host.inc:97 msgid "Local Standard Time" msgstr "Místní čas" #: ../inc/host.inc:97 msgid "UTC %1 hours" msgstr "UTC %1 hodin" #: ../inc/host.inc:98 #: ../inc/host.inc:645 #: ../inc/result.inc:591 #: ../inc/team.inc:202 #: ../inc/team.inc:350 #: ../inc/user.inc:200 #: ../user/account_finish.php:41 #: ../user/create_account_form.php:89 #: ../user/team_admins.php:62 #: ../user/team_change_founder_form.php:77 #: ../user/team_email_list.php:64 #: ../user/top_users.php:49 #: ../user/user_search.php:105 #: ../user/user_search.php:163 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../inc/host.inc:102 #: ../inc/host.inc:104 #: ../inc/host.inc:216 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: ../inc/host.inc:104 #: ../inc/host.inc:333 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymní" #: ../inc/host.inc:108 #: ../inc/result.inc:593 msgid "Created" msgstr "Vytvořen" #: ../inc/host.inc:109 #: ../inc/host.inc:220 #: ../inc/host.inc:225 #: ../inc/host.inc:654 #: ../inc/team.inc:94 #: ../inc/team.inc:207 #: ../inc/team.inc:212 #: ../inc/team.inc:214 #: ../inc/team.inc:356 #: ../inc/team.inc:361 #: ../inc/user.inc:122 #: ../inc/user.inc:136 #: ../user/profile_search_action.php:43 #: ../user/team_change_founder_form.php:78 #: ../user/team_email_list.php:64 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 #: ../user/top_users.php:54 #: ../user/top_users.php:59 #: ../user/user_search.php:105 #: ../user/user_search.php:163 msgid "Total credit" msgstr "Celkový kredit" #: ../inc/host.inc:110 #: ../inc/user.inc:122 #: ../user/team_search.php:70 #: ../user/user_search.php:105 #: ../user/user_search.php:163 msgid "Average credit" msgstr "Průměrný kredit" #: ../inc/host.inc:112 msgid "Cross project credit" msgstr "Meziprojektový kredit" #: ../inc/host.inc:114 msgid "CPU type" msgstr "Typ procesoru" #: ../inc/host.inc:115 msgid "Number of processors" msgstr "Počet procesorů" #: ../inc/host.inc:117 msgid "Coprocessors" msgstr "Koprocesory" #: ../inc/host.inc:119 #: ../inc/host.inc:660 msgid "Operating System" msgstr "Operační systém" #: ../inc/host.inc:122 #: ../inc/host.inc:229 msgid "BOINC version" msgstr "Verze BOINC" #: ../inc/host.inc:126 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: ../inc/host.inc:126 #: ../inc/host.inc:134 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: ../inc/host.inc:129 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../inc/host.inc:129 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: ../inc/host.inc:134 msgid "Swap space" msgstr "Odkládací prostor" #: ../inc/host.inc:137 msgid "Total disk space" msgstr "Celkové místo na disku" #: ../inc/host.inc:137 #: ../inc/host.inc:140 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: ../inc/host.inc:140 msgid "Free Disk Space" msgstr "Volné místo na disku" #: ../inc/host.inc:144 msgid "Measured floating point speed" msgstr "Naměřená rychlost operací v plovoucí řádové čárce" #: ../inc/host.inc:144 #: ../inc/host.inc:147 msgid "%1 million ops/sec" msgstr "%1 milionů op/sek" #: ../inc/host.inc:147 msgid "Measured integer speed" msgstr "Naměřená rychlost celočíselných operací" #: ../inc/host.inc:151 #: ../inc/host.inc:153 msgid "Average upload rate" msgstr "Prům. rychlost odesílání" #: ../inc/host.inc:151 #: ../inc/host.inc:158 msgid "%1 KB/sec" msgstr "%1 KB/sek" #: ../inc/host.inc:153 #: ../inc/host.inc:160 #: ../inc/result.inc:195 #: ../inc/result.inc:205 #: ../inc/result.inc:223 #: ../inc/result.inc:241 #: ../inc/result.inc:257 #: ../user/explain_state.php:56 #: ../user/host_app_versions.php:29 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ../inc/host.inc:158 #: ../inc/host.inc:160 msgid "Average download rate" msgstr "Prům. rychlost stahování" #: ../inc/host.inc:163 #: ../user/host_app_versions.php:65 msgid "Average turnaround time" msgstr "Průměrný doba pro vrácení zpracované jednotky" #: ../inc/host.inc:163 #: ../user/forum_search.php:46 #: ../user/forum_search.php:47 #: ../user/forum_search.php:48 #: ../user/forum_search.php:49 msgid "%1 days" msgstr "%1 dní" #: ../inc/host.inc:164 msgid "Application details" msgstr "Detaily aplikace" #: ../inc/host.inc:165 msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: ../inc/host.inc:175 #: ../inc/host.inc:317 #: ../inc/user.inc:153 msgid "Tasks" msgstr "Úkoly" #: ../inc/host.inc:179 #: ../inc/host.inc:200 msgid "Number of times client has contacted server" msgstr "Kolikrát klient kontaktoval server" #: ../inc/host.inc:180 msgid "Last time contacted server" msgstr "Naposledy kontaktován server" #: ../inc/host.inc:181 #, php-format msgid "% of time BOINC is running" msgstr "% času kdy je BOINC aktivní" #: ../inc/host.inc:183 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection" msgstr "% času kdy je dostupné připojení k Internetu z doby, kdy BOINC počítá" #: ../inc/host.inc:185 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time work is allowed" msgstr "% času kdy je povolená práce z doby, kdy BOINC počítá" #: ../inc/host.inc:187 msgid "Average CPU efficiency" msgstr "Průměrná efektivita procesor" #: ../inc/host.inc:190 msgid "Task duration correction factor" msgstr "Korekční faktor pro dobu trvání" #: ../inc/host.inc:192 #: ../inc/host.inc:647 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../inc/host.inc:194 msgid "Delete this computer" msgstr "Smazat tento počítač" #: ../inc/host.inc:198 msgid "Merge duplicate records of this computer" msgstr "Spojit duplicitní záznamy tohoto počítače" #: ../inc/host.inc:198 msgid "Merge" msgstr "Spojit" #: ../inc/host.inc:201 #: ../inc/host.inc:662 msgid "Last contact" msgstr "Poslední kontakt" #: ../inc/host.inc:214 msgid "Computer info" msgstr "Informace o počítači" #: ../inc/host.inc:215 #: ../inc/host.inc:649 #: ../inc/team.inc:349 #: ../user/top_users.php:48 msgid "Rank" msgstr "Pozice" #: ../inc/host.inc:219 #: ../inc/host.inc:652 msgid "Avg. credit" msgstr "Průměrný kredit" #: ../inc/host.inc:224 #: ../inc/team.inc:95 #: ../inc/team.inc:208 #: ../inc/team.inc:217 #: ../inc/team.inc:219 #: ../inc/team.inc:355 #: ../inc/team.inc:360 #: ../inc/user.inc:137 #: ../user/team_change_founder_form.php:79 #: ../user/team_email_list.php:64 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 #: ../user/top_users.php:53 #: ../user/top_users.php:58 msgid "Recent average credit" msgstr "Průměrný kredit uživatele" #: ../inc/host.inc:230 #: ../inc/host.inc:657 #: ../inc/result.inc:47 #: ../user/host_app_versions.php:25 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: ../inc/host.inc:231 #: ../inc/host.inc:658 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: ../inc/host.inc:232 msgid "Operating system" msgstr "Operační systém" #: ../inc/host.inc:296 msgid "(%1 processors)" msgstr "(%1 procesorů)" #: ../inc/host.inc:316 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: ../inc/host.inc:321 msgid "Cross-project stats:" msgstr "Statistiky napříč projekty:" #: ../inc/host.inc:493 msgid "Host %1 has overlapping lifetime:" msgstr "Počítač %1 má překrývající se životnost:" #: ../inc/host.inc:500 msgid "Host %1 has an incompatible OS:" msgstr "Počítač %1 má nekompatibilní op. systém:" #: ../inc/host.inc:506 msgid "Host %1 has an incompatible CPU:" msgstr "Počítač %1 má nekompatibilní procesor:" #: ../inc/host.inc:573 msgid "same host" msgstr "stejný počítač" #: ../inc/host.inc:576 msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible" msgstr "Nelze spojit počítač %1 s %2 - nejsou vzájemně kompatibilní" #: ../inc/host.inc:579 msgid "Merging host %1 into host %2" msgstr "Spojuji počítač %1 s počítačem %2" #: ../inc/host.inc:596 msgid "Couldn't update credit of new computer" msgstr "Nelze aktualizovat kredit nového počítače" #: ../inc/host.inc:600 msgid "Couldn't update results" msgstr "Nelze aktualizovat výsledky" #: ../inc/host.inc:605 msgid "Couldn't retire old computer" msgstr "Nelze vyřadit starý počítač" #: ../inc/host.inc:607 msgid "Retired old computer %1" msgstr "Vyřazený starý počítač %1" #: ../inc/host.inc:630 #: ../inc/host.inc:633 msgid "Show:" msgstr "Zobrazit:" #: ../inc/host.inc:630 #: ../inc/host.inc:633 msgid "All computers" msgstr "Všechny počítače" #: ../inc/host.inc:630 #: ../inc/host.inc:633 msgid "Only computers active in past 30 days" msgstr "Jen počítače aktivní za posledních 30 dnů" #: ../inc/host.inc:642 #: ../inc/result.inc:600 msgid "Computer ID" msgstr "ID počítače" #: ../inc/host.inc:655 msgid "BOINC
      version" msgstr "BOINC
      verze" #: ../inc/host.inc:711 #: ../user/merge_by_name.php:67 msgid "Merge computers by name" msgstr "Spojit počítače podle jména" #: ../inc/news.inc:40 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: ../inc/news.inc:111 #, php-format msgid "News is available as an %sRSS feed%s" msgstr "Novinky jsou dostupné jako %sRSS zprávy%s" #: ../inc/pm.inc:25 #: ../inc/pm.inc:174 #: ../user/pm.php:69 #: ../user/pm.php:148 msgid "Inbox" msgstr "Schránka" #: ../inc/pm.inc:26 #: ../inc/pm.inc:178 msgid "Write" msgstr "Psát zprávu" #: ../inc/pm.inc:33 #: ../inc/user.inc:373 msgid "Send private message" msgstr "Poslat soukromou zprávu" #: ../inc/pm.inc:35 #: ../inc/pm.inc:37 #: ../inc/pm.inc:89 #: ../user/ffmail_form.php:59 #: ../user/forum_edit.php:99 #: ../user/forum_edit.php:101 #: ../user/forum_edit.php:145 #: ../user/forum_post.php:61 #: ../user/forum_post.php:87 #: ../user/forum_post.php:89 #: ../user/forum_post.php:130 #: ../user/forum_reply.php:77 #: ../user/forum_reply.php:106 #: ../user/forum_reply.php:108 #: ../user/forum_reply.php:153 #: ../user/pm.php:181 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../inc/pm.inc:48 #: ../user/pm.php:131 msgid "no such message" msgstr "nenalezena žádná zpráva" #: ../inc/pm.inc:82 msgid "To" msgstr "Komu" #: ../inc/pm.inc:82 msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas" msgstr "Uživatelská ID nebo unikátní uživatelská jména, oddělená čárkami" #: ../inc/pm.inc:85 #: ../user/pm.php:90 #: ../user/pm.php:139 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: ../inc/pm.inc:86 #: ../user/forum_edit.php:128 #: ../user/forum_edit.php:133 #: ../user/forum_post.php:116 #: ../user/forum_reply.php:115 #: ../user/forum_report_post.php:75 #: ../user/forum_thread.php:263 #: ../user/pm.php:90 #: ../user/pm.php:144 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../inc/pm.inc:89 msgid "Send message" msgstr "Odeslat zprávu" #: ../inc/pm.inc:121 msgid "sent you a private message; subject:" msgstr "vám poslal soukromou zprávu. Předmět:" #: ../inc/pm.inc:127 msgid "Private message%1 from %2, subject:" msgstr "Soukromá zpráva%1 od %2, předmět:" #: ../inc/pm.inc:135 msgid "Couldn't create message" msgstr "Zprávu nelze vytvořit" #: ../inc/pm.inc:166 msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages." msgstr "Není možné posílat tolik soukromých zpráv během tak krátké chvíle. Počkejte prosím před posláním další zprávy." #: ../inc/pm.inc:176 #: ../user/forum_forum.php:184 msgid "unread" msgstr "nepřečtené" #: ../inc/pm.inc:186 msgid "For email notification, %1edit community prefs%2" msgstr "Pro zasílání novinek emailem %1upravit komunitní předvolby%2" #: ../inc/pm.inc:198 msgid "Private message" msgstr "Soukromá zpráva" #: ../inc/prefs.inc:76 msgid "Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for portable computers %2" msgstr "Přerušit práci když běží počítač na baterii? %1 Má smysl jen u přenosných počítačů %2" #: ../inc/prefs.inc:84 msgid "Suspend work while computer is in use?" msgstr "Přerušit práci, je-li počítač právě používán?" #: ../inc/prefs.inc:90 msgid "Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2" msgstr "Přerušit práci na GPU když je počítač používán? %1 Podporováno od verze 6.6.21+ %2" #: ../inc/prefs.inc:98 msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last" msgstr "'Používán' znamená aktivita myši či klávesnice během posledních" #: ../inc/prefs.inc:100 #: ../inc/prefs.inc:109 #: ../inc/prefs.inc:143 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../inc/prefs.inc:104 msgid "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-power mode on some computers %2" msgstr "Přerušit práci při nulové aktivitě myši či klávesnice během posledních %1 Vyžadováno pro přechod do režimu spánku u některých počítačů %2" #: ../inc/prefs.inc:113 msgid "Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no restriction
      Enforced by version 6.10.30+ %2" msgstr "Přerušit práci při zatížení procesoru neBOINC procesy nad %1 0 znamená bez omezení
      Podporováno od verze 6.10.30+ %2" #: ../inc/prefs.inc:121 msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2" msgstr "Pracovat pouze mezi hodinami %1 Bez omezení, pokud se hodnoty rovnají %2" #: ../inc/prefs.inc:129 msgid "Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap space if 'yes' %2" msgstr "Ponechat v paměti uspané úkoly? %1 Uspané úkoly budou zabírat místo ve vyrovnávací paměti pokud 'ano' %2" #: ../inc/prefs.inc:138 msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2" msgstr "Přepínat mezi aplikacemi každých %1 Doporučeno: 60 minut %2" #: ../inc/prefs.inc:146 msgid "On multiprocessors, use at most" msgstr "Na víceprocesorových systémech použít nejvýše" #: ../inc/prefs.inc:148 msgid "processors" msgstr "procesorů" #: ../inc/prefs.inc:152 msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2" msgstr "Na víceprocesorových systémech použít nejvýše %1 Podporováno od verze 6.1+ %2" #: ../inc/prefs.inc:157 #, php-format msgid "% of the processors" msgstr "% procesorů" #: ../inc/prefs.inc:161 msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2" msgstr "Využívat nejvýše %1 Lze použít pro snížení tepla procesoru %2" #: ../inc/prefs.inc:166 #, php-format msgid "% of CPU time" msgstr "% procesorového času" #: ../inc/prefs.inc:174 #: ../inc/prefs.inc:188 msgid "Disk: use at most" msgstr "Disk: použít nejvýše" #: ../inc/prefs.inc:176 #: ../inc/prefs.inc:185 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../inc/prefs.inc:179 msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3" msgstr "Disk: ponechat volných aspoň %1 Hodnoty menší než %2 jsou ignorované %3" #: ../inc/prefs.inc:190 #: ../inc/prefs.inc:200 #: ../inc/prefs.inc:205 #: ../inc/prefs.inc:210 #, php-format msgid "% of total" msgstr "% celkového místa" #: ../inc/prefs.inc:193 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Ukládat kontrolní bod na disk nejvýše každých" #: ../inc/prefs.inc:195 msgid "seconds" msgstr "vteřin" #: ../inc/prefs.inc:198 msgid "Swap space: use at most" msgstr "Odkládací paměť: využívat nejvýše" #: ../inc/prefs.inc:203 msgid "Memory: when computer is in use, use at most" msgstr "Paměť: je-li počítač používán, použít nejvýše" #: ../inc/prefs.inc:208 msgid "Memory: when computer is not in use, use at most" msgstr "Paměť: ení-li počítač používán, použít nejvýše" #: ../inc/prefs.inc:217 msgid "Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work (max 10 days). %3" msgstr "Počítač bývá připojen k Internetu jednou za %1 Pokud je připojen trvale, ponechte prázdné či zadejte 0. %2 BOINC se pokusí obstarávat dostatek práce alespoň na tolik dnů (max.10): %3" #: ../inc/prefs.inc:223 #: ../inc/prefs.inc:228 #: ../inc/prefs.inc:270 #: ../inc/util.inc:244 msgid "days" msgstr "dní" #: ../inc/prefs.inc:226 msgid "Maintain enough work for an additional" msgstr "Zajistit dostatek práce na další" #: ../inc/prefs.inc:232 msgid "Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN connection %2" msgstr "Zobrazit dotaz před připojením k Internetu? %1 Má smysl jen u připojení přes modem, ISDN či VPN %2" #: ../inc/prefs.inc:241 msgid "Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN connection %2" msgstr "Odpojit po ukončení komunikace? %1 Má smysl jen při u připojení přes modem, ISDN či VPN %2" #: ../inc/prefs.inc:249 msgid "Maximum download rate:" msgstr "Max. rychlost stahování:" #: ../inc/prefs.inc:251 #: ../inc/prefs.inc:256 msgid "Kbytes/sec" msgstr "KB/s" #: ../inc/prefs.inc:254 msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Max. rychlost odesílání:" #: ../inc/prefs.inc:259 msgid "Use network only between the hours of" msgstr "Povolit přístup k Internetu pouze v těchto hodinách" #: ../inc/prefs.inc:263 msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2" msgstr "Přenést nejvýše %1 Podporováno od verze 6.10.46+ %2" #: ../inc/prefs.inc:269 msgid "Mbytes every" msgstr "MB každých" #: ../inc/prefs.inc:274 msgid "Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification reduces the security of BOINC. %3" msgstr "Přeskočit kontrolou obrázků? %1 Zaškrtněte POUZE pokud váš poskytovatel upravuje soubory s obrázky (dělá to např. UMTS). %2 Vynechání kontroly snižuje bezpečnost BOINCu. %3" #: ../inc/prefs.inc:287 msgid "Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the second will get 2/3. %2" msgstr "Podíl prostředků %1 Určuje podíl přostředků Vašeho počítače pro tento projekt. Příklad: pokud se podílíte ve dvou BOINC projektech s podílem 100 a 200, první bude mít k dispozici 1/3 a druhý 2/3 prostředků počítače. %2" #: ../inc/prefs.inc:298 msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?" msgstr "Urychlit výpočty pomocí GPU přiřazením jednoho procesoru ke každému úkolu?" #: ../inc/prefs.inc:308 msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Používat procesor %1 Podporováno od verze 6.10+ %2" #: ../inc/prefs.inc:320 msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Používat AMD GPU %1 Podporováno od verze 6.10+ %2" #: ../inc/prefs.inc:332 msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Používat nVidia GPU %1 Podporováno od verze 6.10+ %2" #: ../inc/prefs.inc:346 msgid "Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your computer %2" msgstr "Povolit běh testovacích aplikací? %1 Povolením pomůžete vyvíjet a lépe testovat aplikace, ale také to může způsobovat občasné selhání výpočtu na vašem počítači %2" #: ../inc/prefs.inc:355 msgid "Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address." msgstr "Emaily budou zasílané z adresy %1, ujistěte se, že Vám tuto adresu nezachytává spam filtr." #: ../inc/prefs.inc:362 msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?" msgstr "Může Vám %1 či Váš tým zasílat občasné emaily?" #: ../inc/prefs.inc:368 msgid "Should %1 show your computers on its web site?" msgstr "Má %1 zobrazovat vaše počítače na svých stránkách?" #: ../inc/prefs.inc:375 msgid "Disk and memory usage" msgstr "Využití disku a paměti" #: ../inc/prefs.inc:376 msgid "Processor usage" msgstr "Využití procesoru" #: ../inc/prefs.inc:377 msgid "Network usage" msgstr "Využití Internetu" #: ../inc/prefs.inc:380 msgid "These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate." msgstr "Tyto předvolby se vztahují na všechny BOINC projekty ve kterých se podílíte." #: ../inc/prefs.inc:383 msgid "%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of range or not numeric." msgstr "%1Nelze upravit předvolby.%2 Hodnoty označené červeně jsou mimo platný rozsah a nebo nejsou číselné." #: ../inc/prefs.inc:432 msgid "bad venue: %1" msgstr "špatné místo: %1" #: ../inc/prefs.inc:438 msgid "bad subset: %1" msgstr "špatný rozsah: %1" #: ../inc/prefs.inc:657 #: ../inc/prefs.inc:660 #: ../inc/prefs.inc:1003 #: ../inc/prefs_util.inc:93 #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:75 msgid "yes" msgstr "ano" #: ../inc/prefs.inc:657 #: ../inc/prefs.inc:660 #: ../inc/prefs.inc:1005 #: ../inc/prefs_util.inc:93 #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:77 msgid "no" msgstr "ne" #: ../inc/prefs.inc:665 #: ../user/forum_search.php:53 msgid "no limit" msgstr "bez omezení" #: ../inc/prefs.inc:690 #: ../user/team_admins.php:79 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../inc/prefs.inc:692 #: ../inc/prefs.inc:818 #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:161 #: ../user/team_admins.php:34 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: ../inc/prefs.inc:798 #: ../user/explain_state.php:94 msgid "Computing" msgstr "Počítání" #: ../inc/prefs.inc:809 msgid "Separate preferences for %1" msgstr "Vlastní předvolby pro %1" #: ../inc/prefs.inc:818 #: ../inc/prefs.inc:893 msgid "Edit preferences" msgstr "Upravit předvolby" #: ../inc/prefs.inc:822 msgid "Add separate preferences for %1" msgstr "Přidat oddělené předvolby pro %1" #: ../inc/prefs.inc:830 #: ../inc/prefs.inc:875 msgid "(Switch View)" msgstr "(Přepnout vzhled)" #: ../inc/prefs.inc:832 #: ../inc/prefs.inc:878 msgid "Combined preferences" msgstr "Společné předvolby" #: ../inc/prefs.inc:837 msgid "Project specific settings" msgstr "Specifické nastavení projektu" #: ../inc/prefs.inc:845 #: ../inc/prefs.inc:887 msgid "Primary (default) preferences" msgstr "Primární (výchozí) předvolby" #: ../inc/prefs.inc:854 #: ../user/add_venue.php:43 #: ../user/add_venue.php:67 #: ../user/prefs_edit.php:40 #: ../user/prefs_edit.php:64 #: ../user/prefs_edit.php:92 msgid "Edit %1 preferences" msgstr "Upravit %1 předvolby" #: ../inc/prefs.inc:868 msgid "" "These apply to all BOINC projects in which you participate.
      \n" " On computers participating in multiple projects, the most recently modified preferences will be used." msgstr "" "Tyto se vztahují na všechny BOINC projekty, ve kterých se účastníte.
      \n" "U počítačů připojených do více projektů budou použity nejaktuálnější předvolby." #: ../inc/prefs.inc:872 msgid "Preferences last modified:" msgstr "Předvolby naposledy upraveny:" #: ../inc/prefs.inc:922 msgid "Add preferences" msgstr "Přidat předvolby" #: ../inc/prefs.inc:926 msgid "Update preferences" msgstr "Aktualizovat předvolby" #: ../inc/prefs.inc:1014 #: ../inc/prefs.inc:1023 msgid "Default computer location" msgstr "Výchozí umístění počítače" #: ../inc/prefs.inc:1174 msgid "Update failed: " msgstr "Aktualizace selhala: " #: ../inc/prefs_util.inc:305 #: ../inc/prefs_util.inc:315 msgid "and" msgstr "a" #: ../inc/profile.inc:86 msgid "Your profile will be made visible to other people as soon as it has been approved by the project. This may take up to a few days." msgstr "Váš profil bude viditelný pro ostatní po schválení projektem, to může trvat pár dní." #: ../inc/profile.inc:92 msgid "Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other people. Please change it." msgstr "Váš profil byl označen jako závadný - momentálně není viditelný pro ostatní uživatele. Prosím upravte si jej." #: ../inc/profile.inc:172 #: ../user/friend.php:105 #: ../user/friend.php:172 msgid "Database error" msgstr "Chyba databáze" #: ../inc/profile.inc:192 msgid "To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience." msgstr "Abychom předcházeli spamu, jsou profily uživatelů s průměrným kreditem menším než %1 viditelné jen přihlášenými uživateli. Omlouváme se za tuto nepřijemnost." #: ../inc/profile.inc:196 msgid "User is banished" msgstr "Uživatel je vykázán" #: ../inc/profile.inc:210 msgid "No profile exists for that user ID." msgstr "Pro dané ID neexistuje žádný uživatelský profil." #: ../inc/profile.inc:218 #: ../user/create_profile.php:313 msgid "Edit your profile" msgstr "Upravit váš profil" #: ../inc/profile.inc:261 msgid "Your feedback on this profile" msgstr "Vaše reakce k tomuto profilu" #: ../inc/profile.inc:263 msgid "Recommend this profile for User of the Day:" msgstr "Doporučit tento profil na Uživatele dne:" #: ../inc/profile.inc:264 msgid "I %1like%2 this profile" msgstr "%1Líbí%2 se mi tento profil" #: ../inc/profile.inc:267 msgid "Alert administrators to an offensive profile:" msgstr "Upozornit administrátory na urážlivý profil:" #: ../inc/profile.inc:268 msgid "I %1do not like%2 this profile" msgstr "%1Nelíbí%2 se mi tento profil" #: ../inc/result.inc:34 msgid "Anonymous platform" msgstr "Anonymní platforma" #: ../inc/result.inc:48 msgid "NVIDIA GPU" msgstr "nVidia GPU" #: ../inc/result.inc:49 #: ../user/host_app_versions.php:27 msgid "ATI GPU" msgstr "AMD GPU" #: ../inc/result.inc:56 msgid "Not in DB" msgstr "Není v DB" #: ../inc/result.inc:82 msgid "pending" msgstr "nevyřízené" #: ../inc/result.inc:104 #: ../user/forum_search.php:60 msgid "All" msgstr "Všechny" #: ../inc/result.inc:105 #: ../inc/result.inc:162 #: ../inc/result.inc:202 msgid "In progress" msgstr "Zpracováváno" #: ../inc/result.inc:106 #: ../user/workunit.php:67 msgid "Pending" msgstr "Nevyřízené" #: ../inc/result.inc:107 #: ../inc/result.inc:247 msgid "Valid" msgstr "Validní" #: ../inc/result.inc:108 #: ../inc/result.inc:250 msgid "Invalid" msgstr "Neplatné" #: ../inc/result.inc:109 #: ../inc/result.inc:188 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../inc/result.inc:160 #: ../inc/result.inc:200 #: ../user/explain_state.php:34 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivní" #: ../inc/result.inc:161 #: ../inc/result.inc:201 #: ../user/explain_state.php:37 msgid "Unsent" msgstr "Neodeslané" #: ../inc/result.inc:167 msgid "Completed, waiting for validation" msgstr "Dokončeno, čeká se na validaci" #: ../inc/result.inc:168 msgid "Completed and validated" msgstr "Dokončeno a validováno" #: ../inc/result.inc:169 msgid "Completed, marked as invalid" msgstr "Dokončeno, označeno jako nevalidní" #: ../inc/result.inc:170 msgid "Completed, can't validate" msgstr "Dokončeno, nelze validovat" #: ../inc/result.inc:171 msgid "Completed, validation inconclusive" msgstr "Dokončeno, částečně validováno" #: ../inc/result.inc:172 msgid "Completed, too late to validate" msgstr "Dokončeno, příliš pozdě na validaci" #: ../inc/result.inc:174 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../inc/result.inc:175 #: ../inc/result.inc:212 #: ../user/explain_state.php:62 msgid "Couldn't send" msgstr "Nelze odeslat" #: ../inc/result.inc:178 #: ../inc/result.inc:236 msgid "Cancelled by server" msgstr "Zrušeno serverem" #: ../inc/result.inc:181 msgid "Error while downloading" msgstr "Chyba při stahování" #: ../inc/result.inc:183 msgid "Error while computing" msgstr "Chyba při výpočtu" #: ../inc/result.inc:184 msgid "Error while uploading" msgstr "Chyba při odesílání" #: ../inc/result.inc:185 #: ../inc/result.inc:238 msgid "Aborted by user" msgstr "Zrušeno uživatelem" #: ../inc/result.inc:186 #: ../inc/result.inc:239 msgid "Upload failed" msgstr "Odeslání selhalo" #: ../inc/result.inc:189 msgid "Timed out - no response" msgstr "Vypršela lhůta - bez odpovědi" #: ../inc/result.inc:190 #: ../inc/result.inc:219 #: ../user/explain_state.php:71 msgid "Didn't need" msgstr "Nepotřebné" #: ../inc/result.inc:191 #: ../inc/result.inc:220 #: ../user/explain_state.php:74 msgid "Validate error" msgstr "Chyba při validaci" #: ../inc/result.inc:192 #: ../inc/result.inc:221 msgid "Abandoned" msgstr "Zrušeno" #: ../inc/result.inc:203 #: ../user/explain_state.php:43 msgid "Over" msgstr "Pozdě" #: ../inc/result.inc:211 #: ../user/explain_state.php:59 msgid "Success" msgstr "Úspěšně dokončeno" #: ../inc/result.inc:215 msgid "Computation error" msgstr "Chyba při výpočtu" #: ../inc/result.inc:217 msgid "Redundant result" msgstr "Nadbytečný výsledek" #: ../inc/result.inc:218 #: ../user/explain_state.php:68 msgid "No reply" msgstr "Bez odpovědi" #: ../inc/result.inc:228 #: ../user/explain_state.php:85 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../inc/result.inc:229 #: ../user/explain_state.php:91 msgid "Downloading" msgstr "Stahuji" #: ../inc/result.inc:230 msgid "Processing" msgstr "Zpracovávané" #: ../inc/result.inc:231 msgid "Compute error" msgstr "Chyba při výpočtu" #: ../inc/result.inc:232 #: ../user/explain_state.php:97 msgid "Uploading" msgstr "Odesílám" #: ../inc/result.inc:233 #: ../user/explain_state.php:88 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../inc/result.inc:246 msgid "Initial" msgstr "Počáteční" #: ../inc/result.inc:252 msgid "Not necessary" msgstr "Nepotřebné" #: ../inc/result.inc:253 msgid "Workunit error - check skipped" msgstr "Chyba pracovní jednotky - kontrola vynechána" #: ../inc/result.inc:254 msgid "Checked, but no consensus yet" msgstr "Zkontrolováno, ale zatím nerozhodnuto" #: ../inc/result.inc:255 msgid "Task was reported too late to validate" msgstr "Úkol byl nahlášen příliš pozdě pro validaci" #: ../inc/result.inc:281 msgid "Couldn't send result" msgstr "Nelze odeslat výsledek" #: ../inc/result.inc:285 msgid "Too many errors (may have bug)" msgstr "Příliš mnoho chyb (možná chyba v zadání)" #: ../inc/result.inc:289 msgid "Too many results (may be nondeterministic)" msgstr "Příliš mnoho různých výsledků (výpočet může být nedeterministický)" #: ../inc/result.inc:293 msgid "Too many total results" msgstr "Příliš mnoho konečných výsledků" #: ../inc/result.inc:297 msgid "WU cancelled" msgstr "Pracovní jednotka zrušena" #: ../inc/result.inc:301 msgid "Unrecognized Error: %1" msgstr "Neznámá chyba: %1" #: ../inc/result.inc:328 msgid "Task name" msgstr "Název úkolu" #: ../inc/result.inc:328 #: ../inc/result.inc:333 #: ../inc/result.inc:336 #: ../inc/result.inc:339 msgid "click for details" msgstr "klikněte pro detaily" #: ../inc/result.inc:328 msgid "Show IDs" msgstr "Zobrazit ID" #: ../inc/result.inc:333 msgid "Show names" msgstr "Zobrazit názvy" #: ../inc/result.inc:336 msgid "Task" msgstr "Úkol" #: ../inc/result.inc:339 msgid "Work unit" msgstr "Pracovní jednotka" #: ../inc/result.inc:342 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../inc/result.inc:345 #: ../inc/result.inc:594 msgid "Sent" msgstr "Odesláno" #: ../inc/result.inc:346 msgid "Time reported
      or deadline" msgstr "Čas nahlášení
      nebo lhůta pro dokončení" #: ../inc/result.inc:347 msgid "explain" msgstr "vysvětlení" #: ../inc/result.inc:349 #: ../user/server_status.php:246 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../inc/result.inc:350 msgid "Run time
      (sec)" msgstr "Čas běhu
      (sek)" #: ../inc/result.inc:351 msgid "CPU time
      (sec)" msgstr "Procesorový čas
      (sek)" #: ../inc/result.inc:352 #: ../inc/result.inc:605 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: ../inc/result.inc:353 #: ../inc/result.inc:687 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: ../inc/result.inc:592 msgid "Workunit" msgstr "Pracovní jednotka" #: ../inc/result.inc:595 msgid "Received" msgstr "Přijato" #: ../inc/result.inc:596 msgid "Server state" msgstr "Stav serveru" #: ../inc/result.inc:597 msgid "Outcome" msgstr "Výsledek" #: ../inc/result.inc:598 msgid "Client state" msgstr "Stav klienta" #: ../inc/result.inc:599 msgid "Exit status" msgstr "Stav ukončení" #: ../inc/result.inc:601 msgid "Report deadline" msgstr "Lhůta pro odevzdání" #: ../inc/result.inc:602 msgid "Run time" msgstr "Čas běhu" #: ../inc/result.inc:603 msgid "CPU time" msgstr "Procesorový čas" #: ../inc/result.inc:604 msgid "Validate state" msgstr "Stav validace" #: ../inc/result.inc:606 msgid "Application version" msgstr "Verze aplikace" #: ../inc/result.inc:619 msgid "Output files" msgstr "Výstupní soubory" #: ../inc/result.inc:622 msgid "Stderr output" msgstr "Výstup stderr" #: ../inc/result.inc:669 msgid "State" msgstr "Stav" #: ../inc/team.inc:33 msgid "Search criteria (use one or more)" msgstr "Kriteria pro hledání (použijte jedno či více)" #: ../inc/team.inc:34 msgid "Key words" msgstr "Klíčová slova" #: ../inc/team.inc:34 msgid "Find teams with these words in their names or descriptions" msgstr "Hledat týmy s těmito slovy v názvu nebo popisu" #: ../inc/team.inc:36 #: ../inc/team.inc:114 #: ../inc/team.inc:225 #: ../inc/team.inc:365 #: ../inc/team.inc:449 #: ../inc/user.inc:206 #: ../inc/user.inc:314 #: ../user/account_finish.php:45 #: ../user/create_account_form.php:108 #: ../user/edit_user_info_form.php:40 #: ../user/profile_search_action.php:42 #: ../user/team_email_list.php:64 #: ../user/team_search.php:72 #: ../user/top_users.php:63 #: ../user/user_search.php:105 #: ../user/user_search.php:123 #: ../user/user_search.php:163 msgid "Country" msgstr "Země" #: ../inc/team.inc:42 #: ../inc/team.inc:447 msgid "Type of team" msgstr "Typ týmu" #: ../inc/team.inc:44 msgid "Show only active teams" msgstr "Zobrazit pouze aktivní týmy" #: ../inc/team.inc:45 #: ../user/profile_menu.php:77 #: ../user/user_search.php:136 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../inc/team.inc:54 msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed." msgstr "Vaše žádosti, u nichž vypršela lhůta na odpověď vlastníka." #: ../inc/team.inc:56 msgid "Complete foundership transfer" msgstr "Dokončit převod vlastnictví" #: ../inc/team.inc:60 msgid "Requested by you" msgstr "Požadováno vámi" #: ../inc/team.inc:60 msgid "founder response deadline is %1" msgstr "lhůta na odpověď vlastníka je %1" #: ../inc/team.inc:65 #: ../inc/team.inc:549 #: ../inc/user.inc:278 #: ../inc/user.inc:366 msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../inc/team.inc:67 msgid "Initiate request" msgstr "Podat žádost" #: ../inc/team.inc:70 msgid "Deferred" msgstr "Odložené" #: ../inc/team.inc:80 msgid "Team info" msgstr "Informace o týmu" #: ../inc/team.inc:82 #: ../user/team_forum.php:70 #: ../user/team_search.php:69 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../inc/team.inc:90 msgid "Web site" msgstr "Webové stránky" #: ../inc/team.inc:112 msgid "Cross-project stats" msgstr "Meziprojektové statistiky" #: ../inc/team.inc:115 #: ../inc/team.inc:366 #: ../user/team_search.php:71 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../inc/team.inc:119 #: ../user/team_manage.php:63 msgid "Message board" msgstr "Diskuzní fórum" #: ../inc/team.inc:120 #: ../user/forum_forum.php:134 #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Threads" msgstr "Vlákna" #: ../inc/team.inc:128 msgid "Join this team" msgstr "Připojit se k tomuto týmu" #: ../inc/team.inc:129 msgid "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team gives its founder access to your email address." msgstr "Poznámka: pokud máte v předvolbách projektu 'OK u emailu', připojením k týmu poskytnete jeho vlastníkovi přístup k vaší emailové adrese." #: ../inc/team.inc:132 msgid "Not accepting new members" msgstr "Nepřijímá nové členy" #: ../inc/team.inc:139 msgid "Foundership change requested" msgstr "Požádáno o změnu vlastnictví" #: ../inc/team.inc:140 msgid "Respond by %1" msgstr "Odpověď od %1" #: ../inc/team.inc:144 msgid "Team foundership change" msgstr "Změna vlastníka týmu" #: ../inc/team.inc:148 #: ../inc/team.inc:351 msgid "Members" msgstr "Členové" #: ../inc/team.inc:149 #: ../inc/team.inc:246 msgid "Founder" msgstr "Vlastník" #: ../inc/team.inc:161 msgid "Admins" msgstr "Administrátoři" #: ../inc/team.inc:176 msgid "New members in last day" msgstr "Noví členové za poslední den" #: ../inc/team.inc:177 msgid "Total members" msgstr "Celkem členů" #: ../inc/team.inc:177 #: ../inc/team.inc:178 #: ../inc/team.inc:179 msgid "view" msgstr "zobrazit" #: ../inc/team.inc:178 msgid "Active members" msgstr "Aktivní členové" #: ../inc/team.inc:179 msgid "Members with credit" msgstr "Členové s kreditem" #: ../inc/team.inc:248 msgid "Admin" msgstr "Administrátor" #: ../inc/team.inc:269 #: ../user/forum_user_posts.php:122 #: ../user/top_hosts.php:93 #: ../user/top_teams.php:121 #: ../user/top_users.php:127 msgid "Previous %1" msgstr "Předchozí %1" #: ../inc/team.inc:273 #: ../user/forum_user_posts.php:131 #: ../user/profile_search_action.php:61 #: ../user/top_hosts.php:98 #: ../user/top_teams.php:126 #: ../user/top_users.php:132 msgid "Next %1" msgstr "Další %1" #: ../inc/team.inc:281 msgid "No such team." msgstr "Takový tým neexistije." #: ../inc/team.inc:294 msgid "This operation requires foundership." msgstr "Tuto operaci může provádět jen vlastník." #: ../inc/team.inc:318 msgid "This operation requires team admin privileges" msgstr "Tuto operaci může provést jen administrátor týmu" #: ../inc/team.inc:415 msgid "WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead." msgstr "VAROVÁNÍ: toto je globální BOINC tým. Změny zanesené zde budou brzy přepsány. Upravte namísto toho přímo %1globální BOINC tým%2." #: ../inc/team.inc:422 msgid "%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource share, graphics preferences) will be visible to the public." msgstr "%1Poznámka k soukromí%2: pokud založíte tým, vaše projektové předvolby (podíl prostředků, nastavení grafiky) budou veřejně viditelné." #: ../inc/team.inc:426 msgid "Team name, text version" msgstr "Název týmu, textová verze" #: ../inc/team.inc:427 msgid "Don't use HTML tags." msgstr "Nepoužívejte HTML tagy." #: ../inc/team.inc:430 msgid "Team name, HTML version" msgstr "Název týmu, HTML verze" #: ../inc/team.inc:432 #: ../inc/team.inc:442 msgid "You may use %1limited HTML tags%2." msgstr "Můžete použít %1tyto HTML tagy%2." #: ../inc/team.inc:433 msgid "If you don't know HTML, leave this box blank." msgstr "Pokud neznáte HTML, nevyplňujte tento box." #: ../inc/team.inc:436 msgid "URL of team web page, if any" msgstr "Webová stránka týmu, pokud je" #: ../inc/team.inc:436 msgid "without \"http://\"" msgstr "bez \"http://\"" #: ../inc/team.inc:437 msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site." msgstr "Tato adresa bude použita jako odkaz z hlavní týmové stránky na tomto webu." #: ../inc/team.inc:440 msgid "Description of team" msgstr "Popis týmu" #: ../inc/team.inc:456 msgid "Accept new members?" msgstr "Povolit nové členy?" #: ../inc/uotd.inc:27 msgid "User profile" msgstr "Profil uživatele" #: ../inc/user.inc:116 msgid "Projects in which you are participating" msgstr "Projekty, v nichž se účastníte" #: ../inc/user.inc:118 msgid "Projects in which %1 is participating" msgstr "Projeckty, ve kterých je %1 připojen" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Click for user page" msgstr "Klikněte pro zobrazení stránky uživatele" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Since" msgstr "Od" #: ../inc/user.inc:146 msgid "Computing and credit" msgstr "Počítání a kredit" #: ../inc/user.inc:150 #: ../user/pending.php:64 msgid "Pending credit" msgstr "Očekávaný kredit" #: ../inc/user.inc:150 #: ../inc/user.inc:152 #: ../inc/user.inc:153 #: ../inc/user.inc:240 #: ../inc/user.inc:322 #: ../inc/user.inc:397 #: ../user/view_profile.php:56 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: ../inc/user.inc:152 msgid "Computers on this account" msgstr "Počítače na tomto účtu" #: ../inc/user.inc:162 msgid "Cross-project ID" msgstr "Meziprojektové ID" #: ../inc/user.inc:163 msgid "Cross-project statistics" msgstr "Meziprojektové statistiky" #: ../inc/user.inc:164 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../inc/user.inc:166 #: ../inc/user.inc:278 #: ../inc/user.inc:364 #: ../inc/user.inc:366 #: ../user/user_search.php:105 #: ../user/user_search.php:163 msgid "Team" msgstr "Tým" #: ../inc/user.inc:168 msgid "Cross-project" msgstr "Meziprojektové" #: ../inc/user.inc:169 msgid "Certificate" msgstr "Certifikát" #: ../inc/user.inc:170 msgid "Stats on your cell phone" msgstr "Statistiky ve vašem mobilu" #: ../inc/user.inc:184 msgid "Unknown notification type: %1" msgstr "Neznámý typ zprávy: %1" #: ../inc/user.inc:199 msgid "Account information" msgstr "Informace o účtu" #: ../inc/user.inc:201 #: ../user/edit_passwd_form.php:48 #: ../user/get_passwd.php:40 #: ../user/team_email_list.php:64 msgid "Email address" msgstr "Emailová adresa" #: ../inc/user.inc:204 #: ../inc/user.inc:316 msgid "URL" msgstr "URL adresa" #: ../inc/user.inc:207 msgid "Postal code" msgstr "Směrovací číslo" #: ../inc/user.inc:208 #: ../inc/user.inc:313 msgid "%1 member since" msgstr "Členem %1 od" #: ../inc/user.inc:210 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: ../inc/user.inc:210 msgid "email address" msgstr "emailová adresa" #: ../inc/user.inc:211 msgid "password" msgstr "heslo" #: ../inc/user.inc:212 msgid "other account info" msgstr "další informace o účtu" #: ../inc/user.inc:214 #: ../inc/user.inc:312 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské ID" #: ../inc/user.inc:214 msgid "Used in community functions" msgstr "Použito u komunitních funkcí" #: ../inc/user.inc:216 #: ../user/weak_auth.php:27 msgid "Weak account key" msgstr "Slabý klíč k účtu" #: ../inc/user.inc:216 msgid "Provides %1limited access%2 to your account" msgstr "Poskytuje %1omezený přístup%2 k vašemu účtu" #: ../inc/user.inc:219 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../inc/user.inc:222 msgid "When and how BOINC uses your computer" msgstr "Kdy a jak má BOINC používat váš počítač" #: ../inc/user.inc:223 msgid "Computing preferences" msgstr "Předvolby výpočtů" #: ../inc/user.inc:226 msgid "Message boards and private messages" msgstr "Diskuzní fóra a soukromé zprávy" #: ../inc/user.inc:227 #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:31 msgid "Community preferences" msgstr "Předvolby komunity" #: ../inc/user.inc:230 msgid "Preferences for this project" msgstr "Předvolby pro tento projekt" #: ../inc/user.inc:231 #: ../user/prefs.php:33 msgid "%1 preferences" msgstr "%1 předvolby" #: ../inc/user.inc:237 #: ../user/sample_index.php:114 msgid "Community" msgstr "Komunita" #: ../inc/user.inc:240 #: ../user/pm.php:107 #: ../user/pm.php:147 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../inc/user.inc:242 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: ../inc/user.inc:244 #: ../inc/user.inc:397 #: ../inc/util.inc:484 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../inc/user.inc:247 #: ../inc/user.inc:370 msgid "%1 posts" msgstr "%1 příspěvků" #: ../inc/user.inc:259 #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:51 msgid "Notifications" msgstr "Oznámení" #: ../inc/user.inc:266 msgid "Quit team" msgstr "Opustit tým" #: ../inc/user.inc:268 #: ../inc/user.inc:285 msgid "Administer" msgstr "Spravovat" #: ../inc/user.inc:274 #: ../inc/user.inc:287 msgid "(foundership change request pending)" msgstr "(nevyřízený požadavek na změnu vlastnictví)" #: ../inc/user.inc:276 msgid "Member of team" msgstr "Člen týmu" #: ../inc/user.inc:278 msgid "find a team" msgstr "najít tým" #: ../inc/user.inc:289 msgid "Founder but not member of" msgstr "Vlastník, ale ne člen týmu" #: ../inc/user.inc:295 msgid "Find friends" msgstr "Najít přátele" #: ../inc/user.inc:302 #: ../inc/user.inc:304 #: ../inc/user.inc:380 #: ../inc/user.inc:382 #: ../inc/user.inc:391 msgid "Friends" msgstr "Přátelé" #: ../inc/user.inc:322 #: ../inc/user.inc:324 #: ../user/server_status.php:396 msgid "Computers" msgstr "Počítače" #: ../inc/user.inc:331 msgid "Donor" msgstr "Dárce" #: ../inc/user.inc:373 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../inc/user.inc:376 msgid "This person is a friend" msgstr "Tento člověk je váš přítel" #: ../inc/user.inc:377 #: ../user/friend.php:238 msgid "Cancel friendship" msgstr "Zrušit přátelství" #: ../inc/user.inc:380 #: ../user/friend.php:37 msgid "Request pending" msgstr "Nevyřízený požadavek" #: ../inc/user.inc:382 msgid "Add as friend" msgstr "Přidat mezi přátele" #: ../inc/util.inc:113 msgid "log out" msgstr "odhlásit" #: ../inc/util.inc:115 msgid "log in" msgstr "přihlásit se" #: ../inc/util.inc:174 #: ../user/login_form.php:37 #: ../user/login_form.php:62 msgid "Log in" msgstr "Přihlásit se" #: ../inc/util.inc:175 #: ../user/create_account_form.php:38 msgid "Create an account" msgstr "Vytvořit účet" #: ../inc/util.inc:176 msgid "Server status page" msgstr "Stránka se stavem serveru" #: ../inc/util.inc:218 msgid "A database error occurred while handling your request; please try again later." msgstr "Při zpracování vašeho pořadavku nastala chyba databáze, zkuste to prosím později." #: ../inc/util.inc:227 msgid "Unable to handle request" msgstr "Nelze vyhodnotit požadavek" #: ../inc/util.inc:247 msgid "hours" msgstr "hod" #: ../inc/util.inc:250 msgid "min" msgstr "min" #: ../inc/util.inc:253 msgid "sec" msgstr "sek" #: ../inc/util.inc:414 msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again." msgstr "Platnost odkazu vypršela. Klikněte prosím na Zpět, načtěte znova stránku a zkuste to znova." #: ../inc/util.inc:483 msgid "View the profile of %1" msgstr "Zobrazit profil %1" #: ../inc/util.inc:539 msgid "Use BBCode tags to format your text" msgstr "Používejte BBCode tagy pro formátování vašeho textu" #: ../inc/util.inc:750 msgid "Project down for maintenance" msgstr "Projekt odstavený z důvodu údržby" #: ../inc/util.inc:753 msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later." msgstr "%1 je dočasně nedostupný kvůli údržbě. Zkuste to prosím později." #: ../inc/util.inc:771 msgid "Unable to connect to database - please try again later" msgstr "Nelze se připojit k databázi - zkuste to prosím později." #: ../inc/util.inc:772 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../inc/util.inc:776 msgid "Unable to select database - please try again later" msgstr "Nelze vybrat databázi - zkuste to prosím později." #: ../inc/util_ops.inc:130 #: ../user/get_passwd.php:72 msgid "Stay logged in on this computer" msgstr "Zapamatovat si přihlášení na tomto počítači" #: ../user/account_finish.php:34 msgid "Finish account setup" msgstr "Dokončit nastavení účtu" #: ../user/account_finish.php:41 #: ../user/create_account_form.php:89 msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname." msgstr "Vaše identifikace na stránkách. Použijte skutečné jméno, nebo přezdívku." #: ../user/account_finish.php:45 #: ../user/create_account_form.php:108 msgid "Select the country you want to represent, if any." msgstr "Vyberte si zemi, kterou chcete reprezentovat." #: ../user/account_finish.php:51 #: ../user/create_account_form.php:114 msgid "Postal or ZIP Code" msgstr "PSČ nebo ZIP kód" #: ../user/account_finish.php:51 #: ../user/create_account_form.php:114 msgid "Optional" msgstr "Volitelné" #: ../user/account_finish_action.php:27 #: ../user/create_account_action.php:86 msgid "You must supply a name for your account" msgstr "Je třeba zadat jméno k vašemu účtu" #: ../user/account_finish_action.php:30 #: ../user/create_account_action.php:89 msgid "HTML tags not allowed in name" msgstr "Ve jméně nejsou povoleny HTML tagy" #: ../user/add_venue.php:85 msgid "Add %1 preferences for %2" msgstr "Přidat %1 předvolby pro %2" #: ../user/apps.php:32 #: ../user/sample_index.php:109 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../user/apps.php:33 msgid "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, work for one or more of these applications will be assigned to your computer. The current version of the application will be downloaded to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything." msgstr "%1 nyní používá tyto aplikační programy. Pokud jste zapojen v %1, bude vašemu počítači přidělena práce pro jeden nebo více z těchto aplikačních programů. Aktuální verze aplikačního programu se vždy automaticky stáhne do vašeho počítače - není třeba pro to nic dělat." #: ../user/apps.php:49 msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: ../user/apps.php:50 msgid "Version" msgstr "Verze" #: ../user/apps.php:51 msgid "Installation time" msgstr "Čas instalace" #: ../user/bbcode.php:23 msgid "BBCode tags" msgstr "BBCode značky" #: ../user/bbcode.php:25 msgid "" "BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n" "It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n" "have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n" "HTML)." msgstr "" "BBCode značky vám umožňují formátovat text ve vašem profilu a v příspěvcích\n" "ve fóru. Jsou podobné značkám HTML, začínají [ (kde byste použili %1 v HTML)\n" "a končí ] (kde byste použili %2 v HTML)." #: ../user/bbcode.php:31 msgid "Examples" msgstr "Příklady" #: ../user/bbcode.php:32 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../user/bbcode.php:33 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../user/bbcode.php:34 msgid "Underline" msgstr "Podtržení" #: ../user/bbcode.php:35 msgid "Superscript" msgstr "Horní index" #: ../user/bbcode.php:36 msgid "Big text" msgstr "Velké písmo" #: ../user/bbcode.php:37 msgid "Red text" msgstr "Červený text" #: ../user/bbcode.php:38 msgid "link to website" msgstr "odkaz na webové stránky" #: ../user/bbcode.php:39 msgid "Quoted text" msgstr "Citovaný text" #: ../user/bbcode.php:39 msgid "use for quoted blocks of text" msgstr "použijte pro citovaný text" #: ../user/bbcode.php:40 msgid "use to display an image" msgstr "použijte pro zobrazení obrázku" #: ../user/bbcode.php:41 msgid "Code snippet here" msgstr "Ukázky kódu zde" #: ../user/bbcode.php:41 msgid "use to display some code" msgstr "použijte pro zobrazení kódu" #: ../user/bbcode.php:42 msgid "Pre-formatted text" msgstr "Předformátovaný text" #: ../user/bbcode.php:42 msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text" msgstr "použijte pro zobrazení předformátovaného, typicky u monospace písma" #: ../user/bbcode.php:43 msgid "Item 1" msgstr "Věc 1" #: ../user/bbcode.php:43 msgid "Item2" msgstr "Věc2" #: ../user/bbcode.php:43 msgid "Item 2" msgstr "Věc 2" #: ../user/bbcode.php:45 msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website" msgstr "použij k propojení s Trac tiketem na stránkách BOINC." #: ../user/bbcode.php:47 msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website" msgstr "použij k propojení s Trac Wiki na stránkách BOINC." #: ../user/bbcode.php:49 msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website" msgstr "použij k propojení s SVN na stránkách BOINC." #: ../user/bbcode.php:53 msgid "" "If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n" "the raw tag itself will display instead of the formatted text." msgstr "" "Pokud neuzavřete tag nebo nespecifikujete parametr správně, \n" "bude zobrazen samotný tag, místo formátovaného textu." #: ../user/create_account_action.php:26 msgid "Can't create account" msgstr "Nelze vytvořit účet" #: ../user/create_account_action.php:29 msgid "Click your browser's Back button to try again." msgstr "Zkuste znovu kliknutím na tlačítko Zpět ve vašem prohlížeči." #: ../user/create_account_action.php:38 #: ../user/create_account_action.php:40 #: ../user/create_account_form.php:43 msgid "Account creation is disabled" msgstr "Vytváření účtů je zakázáno" #: ../user/create_account_action.php:41 msgid "" "Sorry, this project has disabled the creation of new accounts.\n" "Please try again later." msgstr "" "Omlouváme se, projekt má zakázáno vytváření nových účtů. \n" "Zkuste to prosím později." #: ../user/create_account_action.php:53 msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again." msgstr "Vaše 'reCAPTCHA' odpověď nebyla správná. Zkuste prosím znovu." #: ../user/create_account_action.php:77 msgid "You must supply an invitation code to create an account." msgstr "Pro vytvoření účtu je třeba vložit pozvánkový kód." #: ../user/create_account_action.php:80 msgid "The invitation code you gave is not valid." msgstr "Vámi vložený pozvánkový kód je neplatný." #: ../user/create_account_action.php:94 msgid "Invalid email address: you must enter a valid address of the form name@domain" msgstr "Neplatná emailová adresa: Musíte zadat platnou adresu ve formátu jméno@doména" #: ../user/create_account_action.php:98 msgid "There's already an account with that email address." msgstr "Účet s touto emailovou adresou již existuje." #: ../user/create_account_action.php:104 #: ../user/edit_passwd_action.php:33 msgid "New passwords are different" msgstr "Nová hesla nejsou stejná" #: ../user/create_account_action.php:111 #: ../user/edit_passwd_action.php:41 msgid "Passwords may only include ASCII characters." msgstr "Hesla smí obsahovat pouze ASCII znaky." #: ../user/create_account_action.php:116 #: ../user/edit_passwd_action.php:45 msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters." msgstr "Nové heslo je příliš krátké: minimální délka hesla je %1 znaků." #: ../user/create_account_action.php:137 msgid "Couldn't create account" msgstr "Nelze vytvořit účet" #: ../user/create_account_form.php:44 msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later." msgstr "Momentálně je zakázáno vytváření nových účtů. Zkuste to prosím později." #: ../user/create_account_form.php:53 msgid "Don't use this form. Just run BOINC, select Add Project, and enter an email address and password." msgstr "Nepoužívejte tento formulář. Jednoduše spusťte BOINC, zvolte Přidat projekt a zadejte emailovou adresu a heslo." #: ../user/create_account_form.php:71 msgid "This account will belong to the team %1 and will have the project preferences of its founder." msgstr "Tento účet bude náležet týmu %1 a bude mít předvolby projektu po jeho vlastníkovi." #: ../user/create_account_form.php:83 msgid "Invitation Code" msgstr "Pozvánkový kód" #: ../user/create_account_form.php:83 msgid "A valid invitation code is required to create an account." msgstr "Pro vytvoření účtu je zapotřebí platný povánkový kód." #: ../user/create_account_form.php:93 msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" #: ../user/create_account_form.php:93 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'." msgstr "Adresa musí být platného tvaru 'jmeno@domena'." #: ../user/create_account_form.php:102 #: ../user/edit_email_form.php:48 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../user/create_account_form.php:103 msgid "Must be at least %1 characters" msgstr "Musí mít délku aspoň %1 znaků" #: ../user/create_account_form.php:106 msgid "Confirm password" msgstr "Potvrďte heslo" #: ../user/create_account_form.php:123 msgid "Please enter the words shown in the image" msgstr "Zadejte prosím slova zobrazená na obrázku" #: ../user/create_account_form.php:129 msgid "Create account" msgstr "Vytvořit účet" #: ../user/create_profile.php:50 msgid "Picture" msgstr "Obrázek" #: ../user/create_profile.php:64 msgid "%1 Your profile picture is shown to the left." msgstr "%1 Váš obrázek bude zobrazen vlevo." #: ../user/create_profile.php:66 msgid "To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 or less)." msgstr "Pro změnu klikněte na tlačítko \"Hledat\" a vyberte soubor typu JPEG nebo PNG (do %1)." #: ../user/create_profile.php:69 msgid "To remove it from your profile, check this box:" msgstr "Pro odebrání obrázku z Vašeho profilu zaškrtněte toto pole:" #: ../user/create_profile.php:77 msgid "If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less." msgstr "Pokud si přejete mít u svého profilu obrázek, klikněte na \"Hledat\" a zvolte soubor typu JPEG nebo PNG. Obrázek může být velký maximálně %1." #: ../user/create_profile.php:89 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../user/create_profile.php:92 msgid "Select the language in which your profile is written:" msgstr "Zvolte jazyk, ve kterém je napsán Váš profil:" #: ../user/create_profile.php:104 msgid "Submit profile" msgstr "Uložit profil" #: ../user/create_profile.php:110 msgid "Please enter the words shown in the image." msgstr "Zadejte prosím slova zobrazená na obrázku." #: ../user/create_profile.php:115 msgid "Create/edit profile" msgstr "Vytvořit/upravit profil" #: ../user/create_profile.php:137 msgid "The format of your uploaded image is not supported." msgstr "Formát vámi zvoleného obrázku není podporován." #: ../user/create_profile.php:166 msgid "Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 community." msgstr "Váš %1profil%2 vám umožňuje sdílet své názory a zázemí s %3 komunitou." #: ../user/create_profile.php:213 msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again." msgstr "Vaše 'reCAPTCHA' odpověď nebyla správná. Zkuste prosím znovu." #: ../user/create_profile.php:222 msgid "Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please modify your text and try again." msgstr "Váš první příspěvek byl ohodnocen anti-spamovým systémem Akismet jako spam. Upravte ho prosím a zkuste jej vložit znova." #: ../user/create_profile.php:230 msgid "Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please modify your text and try again." msgstr "Váš druhý příspěvek byl ohodnocen anti-spamovým systémem Akismet jako spam. Upravte ho prosím a zkuste jej vložit znova." #: ../user/create_profile.php:246 msgid "Your profile submission was empty." msgstr "Váš profil k uložení je prázdný." #: ../user/create_profile.php:285 msgid "Could not update the profile: database error" msgstr "Není možné upravit profil: chyba databáze" #: ../user/create_profile.php:297 msgid "Could not create the profile: database error" msgstr "Není možné vytvořit profil: chyba databáze" #: ../user/create_profile.php:302 msgid "Profile saved" msgstr "Profil uložen" #: ../user/create_profile.php:304 msgid "Congratulations! Your profile was successfully entered into our database." msgstr "Blahopřejeme! Váš profil byl úspěšně uložen v naší databázi." #: ../user/create_profile.php:306 msgid "%1View your profile%2" msgstr "%1Zobrazit profil%2" #: ../user/create_profile.php:315 msgid "Create a profile" msgstr "Založit si profil" #: ../user/create_profile.php:343 msgid "To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or edit a profile. We apologize for this inconvenience." msgstr "Jako ochrana proti spamu je vyžadován kredit aspoň %1 pro založení či úpravu profilu. Omlouváme se za tuto nepříjemnost." #: ../user/delete_account.php:57 msgid "Couldn't delete account" msgstr "Nelze smazat účet" #: ../user/delete_account.php:59 msgid "Account deleted" msgstr "Účet smazán" #: ../user/delete_account.php:60 msgid "Your account has been deleted." msgstr "Váš účet byl smazán" #: ../user/delete_account.php:64 msgid "Confirm delete account" msgstr "Potvrďte smazání účtu" #: ../user/delete_account.php:67 msgid "" "Deleting your account will remove all of your\n" "personal information from our servers,\n" "including your profile and message-board posts.\n" "No jobs will be issued to any computers attached\n" "to this account." msgstr "" "Při smazání vašeho účtu dojde k odstranění \n" "všech vašich osobních údajů z našich serverů, \n" "včetně vašeho profilu a příspěvků na nástence. \n" "Na žádný počítač připojený přes tento účet \n" "nebude zasílána žádná další práce." #: ../user/delete_account.php:73 msgid "" "This cannot be undone.\n" "Once your account has been deleted, you cannot get it back." msgstr "" "Tuto operaci nelze vrátit zpět. \n" "jakmile bude váš účet smazán, nepůjde žádným způsobem obnovit." #: ../user/delete_account.php:76 msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "Opravdu si přejete smazat váš účet?" #: ../user/delete_account.php:79 #: ../user/delete_profile.php:52 #: ../user/donations.php:322 #: ../user/donations.php:326 #: ../user/friend.php:238 #: ../user/prefs_remove.php:55 #: ../user/user_search.php:129 #: ../user/user_search.php:134 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../user/delete_account.php:79 msgid "Delete this account" msgstr "Smazat tento účet" #: ../user/delete_account.php:80 #: ../user/delete_profile.php:53 #: ../user/friend.php:239 #: ../user/user_search.php:128 #: ../user/user_search.php:133 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../user/delete_account.php:80 msgid "Do not delete this account" msgstr "Zachovat tento účet" #: ../user/delete_profile.php:30 msgid "couldn't delete profile - please try again later" msgstr "nelze se smazat profil - zkuste to prosím později" #: ../user/delete_profile.php:33 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Potvrďte smazání" #: ../user/delete_profile.php:35 msgid "Your profile has been deleted." msgstr "Váš profil byl smazán" #: ../user/delete_profile.php:40 msgid "Profile delete confirmation" msgstr "Potvrzení smazání profilu" #: ../user/delete_profile.php:43 msgid "Are you sure?" msgstr "Jste si jisti?" #: ../user/delete_profile.php:44 msgid "" "Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n" "you will have to start from scratch\n" "if you want another profile in the future." msgstr "" "Smazané profily zmizí navždy a nelze je obnovit --\n" "pokud budete chtít v budoucnu začít znova,\n" "budete si muset vytvořit nový profil." #: ../user/delete_profile.php:48 msgid "" "If you're sure, click 'Yes'\n" "to remove your profile from our database." msgstr "" "Pokud jste si jisti, kliknutím na 'Ano' ('Yes')\n" "odstraníte váš profil z naší databáze." #: ../user/delete_profile.php:52 msgid "Delete my profile" msgstr "Smažte můj profil" #: ../user/delete_profile.php:53 msgid "Do not delete my profile" msgstr "Zachovejte můj profil" #: ../user/donated.php:25 msgid "PayPal - Transaction Completed" msgstr "PayPal - Transakce dokončena" #: ../user/donated.php:28 msgid "Thank you for donating!" msgstr "Děkujeme za váš dar!" #: ../user/donated.php:29 msgid "Your donation for has been completed." msgstr "Vaše darování bylo dokončeno." #: ../user/donated.php:30 msgid "Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal." msgstr "Váš dar bude zobrazen po potvrzení systémem PayPal." #: ../user/donated.php:32 msgid "You have canceled your donation." msgstr "Zrušili jste váš dar." #: ../user/donations.php:24 msgid "This project is not accepting donations." msgstr "Tento projekt nepřijímá dary." #: ../user/donations.php:34 msgid "%1 donations" msgstr "%1 darů" #: ../user/donations.php:39 msgid "" "This project is accepting donations via\n" "%1." msgstr "" "Tento projekt přijímá dary pomocí\n" "%1." #: ../user/donations.php:42 msgid "" "To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n" " PayPal is accepting multiple currencies\n" " (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n" " Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n" " Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n" " Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n" " Hungarian Forint, Czech Koruna).\n" " You can use included currency converter\n" " to see the donation amount equivalent in different currencies\n" " (please note that the rates are only estimates\n" " and the actual amount may differ)." msgstr "" "Vyplňte částku, kterou chcete darovat, do kolonky níže.\n" " PayPal příjímá čáskty v různých měnách:\n" " Kanadský Dolar, Euro, Britská Libra, US Dolar,\n" " Jen, Australský Dolar, Novozélandský Dolar,\n" " Švýcarský Frank, Hongkongský Dolar, Singapurský Dolar,\n" " Švédská Koruna, Dánská Koruna, Polský Zlotý,\n" " Norská Koruna, Maďarský Forint, Česká Koruna.\n" " Převaděč měny vám ukáže ekvivalent darované částky v různých měnách\n" " Poznámka: měnové kurzy jsou pouze orientační, skutečná částka se může lišit." #: ../user/donations.php:316 msgid "Amount you would like to donate" msgstr "Částka, kterou chcete darovat" #: ../user/donations.php:317 msgid "Estimated value in" msgstr "Odhadovaná hodnota v" #: ../user/donations.php:320 #: ../user/donations.php:324 msgid "Anonymous donation" msgstr "Anonymní dar" #: ../user/donations.php:320 msgid "" "Select this if you dont want your name and account number displayed in\n" "donator lists.
      If not checked, you will be recorded as user ID %1" msgstr "" "Zvolte tuto možnost, pokud si přejete, aby bylo vaše jméno a číslo účtu zobrazeno\n" "v seznamu dárců.
      Pokud tuto možnost nezvolíte, budete zaznamenán jako uživatel č. %1" #: ../user/donations.php:324 msgid "To assign the donation with your user ID, please log in." msgstr "Přihlašte se prosím, aby bylo možno přiřadit váš dar k vašemu uživatelskému jménu." #: ../user/donations.php:328 msgid "Proceed" msgstr "Pokračovat" #: ../user/donations.php:329 msgid "Donations are accepted through" msgstr "Dary jsou přijímány přes" #: ../user/download_network.php:25 msgid "Download BOINC add-on software" msgstr "Stáhnout doplňkový software BOINC" #: ../user/download_network.php:28 msgid "You can download applications in several categories." msgstr "Je možné si stáhnout aplikace různých typů." #: ../user/download_network.php:31 msgid "These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk." msgstr "Za tyto aplikace %1 nijak neručí, použití je na vaše riziko." #: ../user/download_network.php:33 msgid "" "We do not provide instructions for installing these applications.\n" "However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n" "If this is not enough you should contact the author." msgstr "Neposkytujeme informace k instalaci těchto aplikací, nicméně autor aplikace obvykle poskytuje základní informace pro instalaci a odinstalování své aplikace. Pro získání více informací, zkuste kontaktovat autora." #: ../user/download_network.php:36 msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2." msgstr "Instrukce pro instalaci a používání BOINCu jsou %1zde%2." #: ../user/download_network.php:38 msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2." msgstr "Tento seznam je spravován centrálně na %1webových stránkách BOINC%2." #: ../user/edit_email_action.php:31 msgid "Change email address of account" msgstr "Změnit emailovou adresu účtu" #: ../user/edit_email_action.php:34 #: ../user/edit_email_action.php:36 msgid "New email address '%1' is invalid." msgstr "Nová emailová adresa '%1' je nepatná." #: ../user/edit_email_action.php:38 msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed." msgstr "Nová emailová adresa je stejná jako ta původní. Nedošlo k žádné změně." #: ../user/edit_email_action.php:42 msgid "There's already an account with that email address" msgstr "Účet s touto emailovou adresou již existuje." #: ../user/edit_email_action.php:54 msgid "Invalid password." msgstr "Neplatné heslo." #: ../user/edit_email_action.php:62 msgid "The email address of your account is now %1." msgstr "Emailová adresa vašeho účtu je nyní %1." #: ../user/edit_email_action.php:64 msgid "Please %1validate this email address%2." msgstr "Prosím %1ověřte tuto emailovou adresu%2." #: ../user/edit_email_action.php:67 msgid "We can't update your email address due to a database problem. Please try again later." msgstr "Nelze upravit emailovou adresu, chyba přístupu k databázi. Zkuste to prosím později." #: ../user/edit_email_form.php:28 #: ../user/edit_email_form.php:52 msgid "Change email address" msgstr "Změnit emailovou adresu" #: ../user/edit_email_form.php:37 msgid "Change the email address of your account" msgstr "Změnit emailovou adresu vašeho účtu" #: ../user/edit_email_form.php:38 msgid "New email address" msgstr "Nová emailová adresa" #: ../user/edit_email_form.php:39 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'" msgstr "Adresa musí být platného tvaru 'jmeno@domena'" #: ../user/edit_email_form.php:49 msgid "No password?" msgstr "Bez hesla?" #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:35 msgid "Confirm reset" msgstr "Potvrďte reset" #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:36 msgid "This action will erase any changes you have made in your community preferences. To cancel, click your browser's Back button." msgstr "Touto akcí smažete všechny změny, které jste provedli v nastavení vaší komunity. Akci zrušíte kliknutím na tlačítko 'Zpět' ve vašem prohlížeči." #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:40 msgid "Reset preferences" msgstr "Resetovat předvolby" #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:90 msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported." msgstr "Chyba: Nesprávný typ souboru. Jsou podporovány pouze typy PNG a JPEG." #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:116 msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters." msgstr "Váš podpis je příliš dlouhý. Maximální přípustná délka je 250 znaků." #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:139 #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:153 msgid "No such user: %1" msgstr "Uživatel nenalezen: %1" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56 msgid "How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in subscribed threads, and other events?" msgstr "Jak vám máme oznamovat nové osobní zprávy, požadavky od přátel, příspěvky v odebíraných diskuzích a ostatní události?" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57 msgid "On my Account page (no email)" msgstr "Na mé stránce s účtem (bez emalu)" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58 msgid "Immediately, by email" msgstr "Okamžitě, pomocí emailu" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59 msgid "In a single daily email" msgstr "Jednou denně v souhrnném emailu" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75 msgid "Message-board identity" msgstr "Vaše identita na diskuzním fóru" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77 msgid "An image representing you on the message boards." msgstr "Obrázek, který je zobrazen u vašich příspěvků na nástěnkách." #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78 msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels" msgstr "Formát: JPG nebo PNG. Velikost: nejvýše 4 KB, 100x100 bodů." #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80 msgid "Don't use an avatar" msgstr "Nezobrazovat avatar" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82 msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1" msgstr "Použít 'Globally Recognized Avatar' poskytnutý od %1" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84 msgid "Use this uploaded avatar:" msgstr "Toto je přijatý avatar:" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87 msgid "Avatar preview" msgstr "Náhled avataru" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87 msgid "This is how your avatar will look" msgstr "Takto bude váš avatar vypadat" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96 msgid "Signature for message board posts" msgstr "Podpis pro příspěvky na fóru" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99 msgid "" "Check out %1various free services%2\n" "
      providing dynamic 'signature images'\n" "
      showing your latest credit info, project news, etc." msgstr "" "Podívejte se na %1zajímavé doplňky zdarma%2\n" "
      nabízející dynamické 'obrázky do podpisu'\n" "
      zobrazující váš aktuální kredit, projektové novinky, atd." #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104 msgid "characters remaining" msgstr "zbývá znaků" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105 msgid "Attach signature by default" msgstr "Automaticky připojit podpis" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108 msgid "Signature preview" msgstr "Náhled podpisu" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109 msgid "This is how your signature will look in the forums" msgstr "Takto bude váš podpis vypadat v diskuzích" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127 msgid "Message display" msgstr "Zobrazení zprávy" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129 msgid "What to display" msgstr "Co zobrazovat" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130 msgid "Hide avatar images" msgstr "Skrýt avatar" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131 msgid "Hide signatures" msgstr "Skrýt podpisy" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132 msgid "Show images as links" msgstr "Zobrazovat obrázky jako odkazy" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133 msgid "Open links in new window/tab" msgstr "Otevírat odkazy v novém okně/panelu" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134 msgid "Highlight special users" msgstr "Zvýraznit speciální uživatele" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:138 msgid "How to sort" msgstr "Jak řadit" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139 msgid "Threads:" msgstr "Vlákna:" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139 msgid "Posts:" msgstr "Příspěvky:" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140 msgid "Jump to first new post in thread automatically" msgstr "Automaticky přeskoč na první příspěvek v diskuzi" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141 msgid "Do not reorder sticky posts" msgstr "Nepřerovnávat trvale viditelné příspěvky" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142 msgid "If a thread contains more than this number of posts" msgstr "Pokud má diskuze více než" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:143 msgid "only display the first one and this many of the last ones" msgstr "příspěvků, zobraz pouze první a pak tolik nejnovějších" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:149 msgid "Message filtering" msgstr "Filtrování zpráv" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165 msgid "Filtered users" msgstr "Fitrovaní uživatelé" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:166 msgid "Ignore message board posts and private messages from these users." msgstr "Ignorovat zprávy na diskuzním fóru a soukromé zprávy od těchto uživatelů." #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168 msgid "User ID (For instance: 123456789)" msgstr "ID uživatele (Například: 123456789)" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:169 #: ../user/pm.php:251 msgid "Add user to filter" msgstr "Přidat uživatele do filtru" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174 msgid "Click here to update preferences" msgstr "Klikněte pro nastavení předvoleb" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176 #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:178 msgid "Reset" msgstr "Resetovat" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177 msgid "Or click here to reset preferences to the defaults" msgstr "Nebo vrať předvolby do základního nastavení kliknutím sem" #: ../user/edit_passwd_action.php:50 msgid "Invalid account key" msgstr "Neplatný klíč k účtu" #: ../user/edit_passwd_action.php:55 msgid "No account with that email address was found" msgstr "Nebyl nalezen žádný účet s touto emailovou adresou" #: ../user/edit_passwd_action.php:59 msgid "Invalid password" msgstr "Neplatné heslo" #: ../user/edit_passwd_action.php:63 #: ../user/edit_passwd_form.php:28 #: ../user/edit_passwd_form.php:58 msgid "Change password" msgstr "Změnit heslo" #: ../user/edit_passwd_action.php:67 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše heslo bylo změněno." #: ../user/edit_passwd_action.php:69 msgid "We can't update your password due to a database problem. Please try again later." msgstr "Nelze změnit vaše heslo z důvodu problémů s připojením k databázi - zkuste to prosím později." #: ../user/edit_passwd_form.php:42 msgid "You can identify yourself using either" msgstr "Můžete se identifikovat buď" #: ../user/edit_passwd_form.php:44 msgid "your email address and old password" msgstr "vaše emailová adresa a staré heslo" #: ../user/edit_passwd_form.php:45 msgid "your account key" msgstr "váš klíč k účtu" #: ../user/edit_passwd_form.php:49 msgid "Current password" msgstr "Současné heslo" #: ../user/edit_passwd_form.php:51 msgid "OR: Account key" msgstr "NEBO: Klíč k účtu" #: ../user/edit_passwd_form.php:52 msgid "Get account key by email" msgstr "Získat klíč k účtu zadáním emailu" #: ../user/edit_passwd_form.php:56 msgid "New password" msgstr "Nové heslo" #: ../user/edit_passwd_form.php:57 msgid "New password, again" msgstr "Nové heslo, pro kontrolu" #: ../user/edit_user_info_action.php:31 msgid "HTML tags are not allowed in your name." msgstr "Ve vašem jméně nelze mít HTML tagy." #: ../user/edit_user_info_action.php:34 msgid "You must supply a name for your account." msgstr "Je třeba zadat jméno k vašemu účtu." #: ../user/edit_user_info_action.php:58 msgid "Couldn't update user info." msgstr "Nelze upravit uživatelské údaje." #: ../user/edit_user_info_form.php:29 msgid "Edit account information" msgstr "Upravit informace o účtu" #: ../user/edit_user_info_form.php:34 msgid "Name %1 real name or nickname%2" msgstr "Jméno %1 pravé jméno nebo přezdívka%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:37 msgid "URL %1 of your web page; optional%2" msgstr "URL %1 vaší webové stránky, volitelné%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:45 msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2" msgstr "Poštovní směrovací číslo %1 volitelné%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:49 msgid "Update info" msgstr "Upravit údaje" #: ../user/explain_state.php:27 msgid "Server states" msgstr "Stav serveru" #: ../user/explain_state.php:30 msgid "A tasks's server state indicates whether the task has been sent to a computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values are:" msgstr "Stav serveru u úkolu ukazuje, zda byl již úkol odeslán uživateli, a pokud ano, tak zda ho počítač uživatele dokončil. Možné hodnoty jsou:" #: ../user/explain_state.php:35 msgid "The task is not ready to send (for example, because its input files are unavailable)" msgstr "Úkol dosud není připraven k odeslání (například protože zdrojové soubory nejsou dostupné)" #: ../user/explain_state.php:38 msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet." msgstr "Úkol je připraven k odeslání, ale nebyl dosud odeslán." #: ../user/explain_state.php:40 msgid "In Progress" msgstr "Aktivní" #: ../user/explain_state.php:41 msgid "The task has been sent; waiting for completion." msgstr "Úkol byl zaslán, čeká se na dokončení." #: ../user/explain_state.php:44 msgid "The task has been sent to a computer and either it has timed out or the computer has reported its completion." msgstr "Úkol byl odeslán uživateli a buď mu vypršela lhůta, nebo byl zpracován a nahlášen." #: ../user/explain_state.php:49 msgid "Outcomes" msgstr "Výsledky" #: ../user/explain_state.php:52 msgid "A tasks's outcome is defined if its server state is over. Possible values are:" msgstr "Výsledek u úkolu popisuje stav úkolu na serveru po jeho dokončení. Možné hodnoty jsou:" #: ../user/explain_state.php:57 msgid "The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the work and reported the outcome." msgstr "Úkol byl odeslán uživateli, ale uživatelův počítač tento úkol dosud nedokončil a nenahlásil výsledek." #: ../user/explain_state.php:60 msgid "A computer completed and reported the task successfully." msgstr "Tento úkol byl počítačem uživatele úspěšně dokončen a odeslán." #: ../user/explain_state.php:63 msgid "The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its resource requirements were too large)" msgstr "Server nebyl schopen odeslat tento úkol uživateli (pravděpodobně z důvodu nedostatku systémových prostředků)" #: ../user/explain_state.php:65 msgid "Client error" msgstr "Chyba u uživatele" #: ../user/explain_state.php:66 msgid "The task was sent to a computer and an error occurred." msgstr "Tento úkol byl odeslán uživateli a vyskytla se u něj chyba." #: ../user/explain_state.php:69 msgid "The task was sent to a computer and no reply was received within the time limit." msgstr "Tento úkol byl odeslán uživateli a během lhůty pro vrácení nebyla doručena žádná odpověď." #: ../user/explain_state.php:72 msgid "The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed for this workunit." msgstr "Úkol nebyl odeslán uživateli, protože pro danou pracovní jednotku bylo již dokončeno dostatečné množství dílčích úkolů." #: ../user/explain_state.php:75 msgid "The task was reported but could not be validated, typically because the output files were lost on the server." msgstr "Úkol byl dokončen, ale nemohl být na serveru ověřen, pravděpodobně kvůli tomu, že výsledné soubory se na serveru ztratily." #: ../user/explain_state.php:80 msgid "Client states" msgstr "Stav klienta" #: ../user/explain_state.php:81 msgid "A result's client state indicates the stage of processing at which an error occurred." msgstr "Stav u klienta u výsledku popisuje fázi zpracování, během které nastala chyba." #: ../user/explain_state.php:86 msgid "The computer has not yet completed the task." msgstr "Počítač ještě nedokončil tento úkol." #: ../user/explain_state.php:89 msgid "The computer completed the task successfully." msgstr "Počítač dokončil tento úkol úspěšně." #: ../user/explain_state.php:92 msgid "The computer couldn't download the application or input files." msgstr "Počítači se nezdařilo stáhnout aplikaci nebo data tohoto úkolu" #: ../user/explain_state.php:95 msgid "An error occurred during computation." msgstr "Během výpočtu nastala chyba" #: ../user/explain_state.php:98 msgid "The computer couldn't upload the output files." msgstr "Počítači se nezdařilo odeslat výsledné soubory." #: ../user/explain_state.php:103 msgid "Time reported and deadline" msgstr "Čas nahlášení nebo lhůta pro dokončení" #: ../user/explain_state.php:106 msgid "A task's Time reported or deadline field depends on whether the task has been reported yet:" msgstr "Čas nahlášení nebo ukončení u úkolu popisuje, zda byl již výsledek úkolu odeslán nebo ne:" #: ../user/explain_state.php:110 msgid "Already reported" msgstr "Již náhlášeno" #: ../user/explain_state.php:110 msgid "The date/time it was reported" msgstr "Datum a čas nahlášení" #: ../user/explain_state.php:111 msgid "Not reported yet, deadline in the future" msgstr "Dosud nenahlášeno, lhůta ještě neuplynula" #: ../user/explain_state.php:112 msgid "Deadline, shown in green." msgstr "Lhůta, zobrazena zeleně." #: ../user/explain_state.php:114 msgid "Not reported yet, deadline in the past" msgstr "Dosud nenahlášeno, lhůta již uplynula" #: ../user/explain_state.php:115 msgid "Deadline, shown in red." msgstr "Lhůta, zobrazena červeně." #: ../user/explain_state.php:120 msgid "Unknown field" msgstr "Neznámé pole" #: ../user/ffmail_action.php:47 msgid "Email preview" msgstr "Náhled emailu" #: ../user/ffmail_action.php:48 msgid "Your email will appear as follows:" msgstr "Váš email se zobrazí následujícím způsobem:" #: ../user/ffmail_action.php:57 msgid "Send email" msgstr "Odeslat email" #: ../user/ffmail_action.php:59 msgid "Use your browser's back button to return to message form" msgstr "Použijte tlačítko Zpět ve vašem prohlížeči na návrat ke zprávě od" #: ../user/ffmail_action.php:63 msgid "Sending emails" msgstr "Odesílání emailů" #: ../user/ffmail_action.php:84 msgid "email sent successfully to %1" msgstr "email odeslán úspěšně %1" #: ../user/ffmail_action.php:86 msgid "failed to send email to %1: %2" msgstr "email se nepodařilo odeslat %1: %2" #: ../user/ffmail_action.php:92 msgid "Thanks for telling your friends about %1" msgstr "Děkujeme, že jste řekli svým přátelům o %1" #: ../user/ffmail_action.php:94 msgid "You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please %1return to the form%2 and enter them." msgstr "Zapomněli jste zadat jména nebo emailové adresy vašich přátel. %1Vraťte se prosím do formuláře%2 a zadejte je." #: ../user/ffmail_form.php:31 msgid "This project hasn\\'t created an email message - please notify its administrators" msgstr "Tento projekt nemá nastavenou svojí emailovou adresu - kontaktujte prosím administrátory." #: ../user/ffmail_form.php:34 msgid "Tell your friends about %1" msgstr "Řekněte vašim přátelům o %1" #: ../user/ffmail_form.php:38 msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1" msgstr "Pomožte nám tím, že řeknete svým přátelům, rodině či spolupracovníkům o %1" #: ../user/ffmail_form.php:40 msgid "Fill in this form with the names and email addresses of people you think might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you can add your own message if you like." msgstr "Vyplňte do tohoto formuláře jména a emailová adresy lidí, o kterých se domníváte, že by měli zájem o %1. Pošleme jim vašim jménem email, ke kterému můžete připojit i vlastní zprávu." #: ../user/ffmail_form.php:43 msgid "Your name:" msgstr "Vaše jméno:" #: ../user/ffmail_form.php:43 msgid "Your email address:" msgstr "Vaše emailová adresa:" #: ../user/ffmail_form.php:49 msgid "Friend's name:" msgstr "Jméno přítele:" #: ../user/ffmail_form.php:49 msgid "Friend's email address:" msgstr "Emailová adresa přítele:" #: ../user/ffmail_form.php:57 msgid "Additional message (optional)" msgstr "Doprovodná zpráva (volitelné)" #: ../user/ffmail_form.php:60 msgid "Send" msgstr "Poslat" #: ../user/forum_banishment_vote.php:35 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33 msgid "You are not authorized to banish users." msgstr "Nemáte oprávnění vykazovat uživatele." #: ../user/forum_banishment_vote.php:41 #: ../user/forum_banishment_vote.php:46 msgid "Banishment Vote" msgstr "Hlasování o vykázání" #: ../user/forum_banishment_vote.php:50 msgid "No user with this ID found." msgstr "Nenalezen žádný uživatel s tímto ID." #: ../user/forum_banishment_vote.php:54 #: ../user/forum_moderate_post.php:76 msgid "User is already banished" msgstr "Uživatel již byl vykázán" #: ../user/forum_banishment_vote.php:59 #: ../user/forum_moderate_post.php:79 msgid "Are you sure you want to banish %1?
      This will prevent %1 from posting for chosen time period.
      It should be done only if %1 has consistently exhibited trollish behavior." msgstr "Jste si jisti, že chcete vykázat %1?
      %1 nebude moci přispívat po určenou dobu.
      %1 by měl být vykázán jen tehdy, pokud se delší dobu opakovaně choval jako trol." #: ../user/forum_banishment_vote.php:61 msgid "Select the reason category, optionally write a longer description of why the user should be banished." msgstr "Zvolte důvod a volitelně doplňte popis, proč by měl být uživatel vykázán." #: ../user/forum_banishment_vote.php:62 #: ../user/forum_moderate_thread.php:50 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../user/forum_banishment_vote.php:64 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57 #: ../user/forum_moderate_post.php:55 #: ../user/forum_moderate_thread.php:52 msgid "Obscene" msgstr "Neslušný" #: ../user/forum_banishment_vote.php:65 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59 #: ../user/forum_moderate_post.php:56 #: ../user/forum_moderate_thread.php:53 msgid "Flame/Hate mail" msgstr "Útočný / Nenávistný email" #: ../user/forum_banishment_vote.php:66 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61 #: ../user/forum_moderate_post.php:59 msgid "User Request" msgstr "Požadavek uživatele" #: ../user/forum_banishment_vote.php:67 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63 #: ../user/forum_moderate_post.php:60 #: ../user/forum_moderate_thread.php:55 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: ../user/forum_banishment_vote.php:69 #: ../user/forum_moderate_post.php:53 #: ../user/forum_moderate_thread.php:85 msgid "Reason" msgstr "Důvod" #: ../user/forum_banishment_vote.php:69 #: ../user/forum_moderate_thread.php:85 msgid "Mailed if nonempty" msgstr "Poslán neprázdný" #: ../user/forum_banishment_vote.php:74 msgid "Proceed with vote" msgstr "Pokračovat s hlasováním" #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39 #: ../user/forum_moderate_post_action.php:63 msgid "You must specify an action..." msgstr "Je třeba vybrat akci..." #: ../user/forum_edit.php:41 msgid "You can no longer edit this post.
      Posts can only be edited at most %1 minutes after they have been created." msgstr "Tento příspěvek již nemůžete upravovat.
      Příspěvky mohou být upravované nejdéle %1 minut po vytvoření." #: ../user/forum_edit.php:47 msgid "You are not authorized to edit this post." msgstr "Nejste oprávněn upravovat tento příspěvek." #: ../user/forum_edit.php:86 #: ../user/forum_search.php:72 msgid "Forum" msgstr "Fórum" #: ../user/forum_edit.php:110 msgid "Edit your message" msgstr "Upravit vaší zprávu" #: ../user/forum_edit.php:115 #: ../user/forum_edit.php:120 #: ../user/forum_post.php:109 #: ../user/forum_post.php:111 #: ../user/team_forum.php:69 msgid "Title" msgstr "Název" #: ../user/forum_edit.php:144 #: ../user/forum_post.php:129 msgid "Add my signature to this post" msgstr "Přidat můj podpis k tomuto příspěvku" #: ../user/forum_forum.php:41 msgid "Not visible to you" msgstr "Není pro vás viditelné" #: ../user/forum_forum.php:80 msgid "Team message board for %1" msgstr "Týmové diskuzní fórum pro %1" #: ../user/forum_forum.php:96 msgid "New thread" msgstr "Nové vlákno" #: ../user/forum_forum.php:96 msgid "Add a new thread to this forum" msgstr "Přidat nové vlákno do tohoto fóra" #: ../user/forum_forum.php:116 msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2" msgstr "Příspěvky tohoto fóra jsou dosupné jako %1RSS zprávy%2" #: ../user/forum_forum.php:172 msgid "This thread is hidden" msgstr "Toto vlákno je schované" #: ../user/forum_forum.php:176 msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet" msgstr "Toto vlákno je trvale viditelné a zamčené, dosud jste ho nečetli" #: ../user/forum_forum.php:176 msgid "sticky/locked/unread" msgstr "trvale viditelné/zamčené/nepřečtené" #: ../user/forum_forum.php:178 msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet" msgstr "Toto vlákno je trvale viditelné a dosud jste ho nečetli" #: ../user/forum_forum.php:178 msgid "sticky/unread" msgstr "trvale viditelné/nepřečtené" #: ../user/forum_forum.php:182 msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked" msgstr "Toto vlákno, které je nyní zamčené, jste dosud nečetli" #: ../user/forum_forum.php:182 msgid "unread/locked" msgstr "nepřečtené/zamčené" #: ../user/forum_forum.php:184 msgid "You haven't read this thread yet" msgstr "Toto vlákno jste dosud nečetli" #: ../user/forum_forum.php:190 msgid "This thread is sticky and locked" msgstr "Toto vlákno je trvale viditelné a zamčené" #: ../user/forum_forum.php:190 msgid "sticky/locked" msgstr "trvale viditelné/zamčené" #: ../user/forum_forum.php:192 msgid "This thread is sticky" msgstr "Toto vlákno je trvale viditelné" #: ../user/forum_forum.php:192 msgid "sticky" msgstr "trvale viditelné" #: ../user/forum_forum.php:196 msgid "This thread is locked" msgstr "Toto vlákno je zamčené" #: ../user/forum_forum.php:196 msgid "locked" msgstr "zamčené" #: ../user/forum_forum.php:198 msgid "You read this thread" msgstr "Čtete toto vlákno" #: ../user/forum_forum.php:198 msgid "read" msgstr "přečtené" #: ../user/forum_help_desk.php:27 msgid "Questions and answers" msgstr "Otázky a odpovědi" #: ../user/forum_help_desk.php:30 msgid "Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1BOINC Online Help%2." msgstr "Promluvte si pomocí programu Skype s dobrovolníky mluvícími mnoha jazyky. Jděte na %1BOINC Online nápověda%2." #: ../user/forum_help_desk.php:44 #: ../user/forum_index.php:92 msgid "Topic" msgstr "Téma" #: ../user/forum_help_desk.php:45 msgid "Questions" msgstr "Otázky" #: ../user/forum_index.php:53 #: ../user/team_forum.php:68 msgid "Discussion among members of %1" msgstr "Diskuze členů %1" #: ../user/forum_index.php:69 msgid "%1 Message boards" msgstr "%1 Diskuzní fóra" #: ../user/forum_index.php:78 msgid "If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 section of the message boards." msgstr "Pokud máte nějaké dotazy či problémy, podívejte se prosím na sekci %1Otázky a odpovědi%2 na diskuzním fóru." #: ../user/forum_index.php:123 msgid "Subscribed threads" msgstr "Sledovaná vlákna" #: ../user/forum_moderate_post.php:43 msgid "Moderate post" msgstr "Moderovat příspěvek" #: ../user/forum_moderate_post.php:52 msgid "Hide post" msgstr "Skrýt příspěvek" #: ../user/forum_moderate_post.php:57 #: ../user/forum_moderate_thread.php:54 msgid "Commercial spam" msgstr "Komerční spam" #: ../user/forum_moderate_post.php:58 msgid "Doublepost" msgstr "Dvojité odeslání" #: ../user/forum_moderate_post.php:63 msgid "Move post" msgstr "Přesunout příspěvek" #: ../user/forum_moderate_post.php:65 msgid "Destination thread ID:" msgstr "Cílové ID vlákna:" #: ../user/forum_moderate_post.php:78 msgid "Banish user" msgstr "Vykázat uživatele" #: ../user/forum_moderate_post.php:80 msgid "Ban duration" msgstr "Doba vykázání" #: ../user/forum_moderate_post.php:81 msgid "4 hours" msgstr "4 hodiny" #: ../user/forum_moderate_post.php:82 #: ../user/forum_search.php:45 msgid "1 day" msgstr "1 den" #: ../user/forum_moderate_post.php:83 msgid "1 week" msgstr "1 týden" #: ../user/forum_moderate_post.php:84 msgid "2 weeks" msgstr "2 týdny" #: ../user/forum_moderate_post.php:85 msgid "1 month" msgstr "1 měsíc" #: ../user/forum_moderate_post.php:86 msgid "Forever" msgstr "Navždy" #: ../user/forum_moderate_post.php:96 msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2" msgstr "Volitelné vysvětlení %1 Toto bude součástí emailu uživateli.%2" #: ../user/forum_moderate_post.php:101 #: ../user/forum_moderate_thread.php:91 #: ../user/forum_post.php:130 #: ../user/forum_report_post.php:84 #: ../user/forum_rss.php:55 #: ../user/friend.php:81 #: ../user/get_passwd.php:41 #: ../user/get_passwd.php:75 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:57 msgid "You are not authorized to moderate this post." msgstr "Nejste oprávněn moderovat tento příspěvek." #: ../user/forum_moderate_post_action.php:85 msgid "Can't move to different category type" msgstr "Nelze přesunout do jiného typu kategorie" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:89 msgid "Can't move to different category" msgstr "Nelze přesunout do jiné kategorie" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:110 msgid "Not authorized to banish users" msgstr "Nemáte oprávnění vykazovat uživatele" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:126 msgid "Banishment" msgstr "Vykázání" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:128 msgid "User %1 has been banished." msgstr "Uživatel %1 byl vykázán." #: ../user/forum_moderate_post_action.php:131 msgid "Action failed: possible database problem" msgstr "Akce selhala: Pravděpodobně problém s databází" #: ../user/forum_moderate_thread.php:33 msgid "not authorized" msgstr "nemáte oprávnění" #: ../user/forum_moderate_thread.php:36 msgid "Moderate thread '%1'" msgstr "Moderovat vlákno '%1'" #: ../user/forum_moderate_thread.php:48 msgid "Select the reason category, or write a longer description of why you're hiding or locking the thread; then press OK." msgstr "Zvolte důvod, nebo jej napište ručně, proč schováváte nebo zamykáte toto vlákno, potom klikněte na OK." #: ../user/forum_moderate_thread.php:72 msgid "Current forum" msgstr "Aktuální forum" #: ../user/forum_moderate_thread.php:73 msgid "Destination forum" msgstr "Cílové forum" #: ../user/forum_moderate_thread.php:77 msgid "New title:" msgstr "Nový nadpis:" #: ../user/forum_post.php:40 msgid "Only project admins may create a thread here. However, you may reply to existing threads." msgstr "Zde mohou zakládat vlákna jen administrátoři projektu. Můžete ale přispívat do existujících vláken." #: ../user/forum_post.php:60 msgid "Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please modify your text and try again." msgstr "Vaše zpráva byla ohodnocena anti-spamovým systémem Akismet jako spam. Upravte jí prosím a zkuste jí vložit znova." #: ../user/forum_post.php:70 msgid "Create new thread" msgstr "Vytvořit nové vlákno" #: ../user/forum_post.php:100 msgid "Create a new thread" msgstr "Vytvořit nové vlákno" #: ../user/forum_post.php:105 msgid "Remember to add a title" msgstr "Nezapomeňte přidat nadpis" #: ../user/forum_post.php:127 msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager" msgstr "Zobraz tuto položku jako Zprávu v BOINC Manažeru" #: ../user/forum_post.php:127 msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers." msgstr "Udělejte tak pouze pro položky, které mohou zajímat všechny dobrovolníky." #: ../user/forum_rate.php:26 msgid "Rating offline" msgstr "Hodnocení offline" #: ../user/forum_rate.php:27 msgid "This function is turned off by the project" msgstr "Tato vlastnost je vypnutá projektem" #: ../user/forum_rate.php:58 msgid "You need more average or total credit to rate a post." msgstr "Potřebujete více průměrného nebo celkového kreditu pro ohodnocení příspěvku." #: ../user/forum_rate.php:62 msgid "You have already rated this post." msgstr "Tento příspěvek již byl ohodnocen." #: ../user/forum_rate.php:62 #: ../user/forum_rate.php:78 #: ../user/forum_rate.php:83 #: ../user/forum_report_post.php:68 #: ../user/forum_report_post.php:93 #: ../user/forum_subscribe.php:54 #: ../user/forum_subscribe.php:69 #: ../user/forum_thread_status.php:51 msgid "Return to thread" msgstr "Vrátit se do vlákna" #: ../user/forum_rate.php:72 msgid "Input Recorded" msgstr "Příspěvek zaznamenán" #: ../user/forum_rate.php:73 msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help." msgstr "Váš příspěvek byl zaznamenán. Děkujeme za vaší pomoc." #: ../user/forum_rate.php:75 msgid "Vote Registered" msgstr "Hlas uložen" #: ../user/forum_rate.php:76 msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input." msgstr "Váš hlas byl uložen. Děkujeme za vaší pomoc." #: ../user/forum_rate.php:80 msgid "Vote Submission Problem" msgstr "Problém s odesíláním hlasu" #: ../user/forum_reply.php:76 msgid "Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please modify your text and try again." msgstr "Váš příspěvek byl ohodnocen anti-spamovým systémem Akismet jako spam. Upravte ho prosím a zkuste jej vložit znova." #: ../user/forum_reply.php:87 #: ../user/forum_thread.php:154 #: ../user/forum_thread.php:274 msgid "Post to thread" msgstr "Přidat příspěvek" #: ../user/forum_reply.php:127 msgid "Message:" msgstr "Zpráva:" #: ../user/forum_reply.php:130 msgid "reply to %1Message ID%2:" msgstr "odpovědět na %1ID zprávy%2:" #: ../user/forum_reply.php:154 msgid "Post reply" msgstr "Odpovědět" #: ../user/forum_reply.php:157 msgid "Add my signature to this reply" msgstr "Přidat můj podpis k této odpovědi" #: ../user/forum_report_post.php:45 msgid "You need more average or total credit to report a post." msgstr "Potřebujete více průměrného nebo celkového kreditu pro nahlášení příspěvku." #: ../user/forum_report_post.php:64 msgid "Report Registered" msgstr "Nahlášení provedeno" #: ../user/forum_report_post.php:65 msgid "Your report has been recorded. Thanks you for your input." msgstr "Vaše nahlášení bylo uloženo. Děkujeme za vaší pomoc." #: ../user/forum_report_post.php:66 msgid "A moderator will now look at your report and decide what will happen - this may take a little while, so please be patient" msgstr "Moderátor nyní zkontroluje vaše nahlášení a rozhodne, co se stane dále - to může nějakou dobu trvat, prosíme o ztrpení" #: ../user/forum_report_post.php:70 msgid "Report a forum post" msgstr "Nahlásit příspěvek" #: ../user/forum_report_post.php:72 msgid "Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.
      You can find the rating system at the bottom of the post." msgstr "Před nahlášením tohoto příspěvku zvažte použití hodnocení pomocí +/-. Pokud dostatečný počet uživatelů udělí negativní hodnocení, příspěvek bude schován.
      Hodnocení +/- najdete ve spodku příspěvku." #: ../user/forum_report_post.php:79 msgid "Report post" msgstr "Nahlásit příspěvek" #: ../user/forum_report_post.php:80 msgid "" "Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so that a person that\n" "has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2" msgstr "" "Čím vás tento příspěvek uráží: %1Vyplňte prosím dostatek údajů, aby člověk,\n" "který příspěvek dosud nečetl, snadno našel daný problém.%2" #: ../user/forum_report_post.php:89 msgid "Report not registered" msgstr "Nahlásit nepřihlášený" #: ../user/forum_report_post.php:90 msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again." msgstr "Váš záznam nemohl být uložen. Počkejte prosím chvíli a zkuste to znova." #: ../user/forum_report_post.php:91 msgid "If this is not a temporary error, please report it to the project developers." msgstr "Pokud toto není vyjímečná chyba, kontaktujte prosím správce projektu." #: ../user/forum_rss.php:41 msgid "%1 RSS feed" msgstr "%1 RSS zprávy" #: ../user/forum_rss.php:42 msgid "This message board is available as an RSS feed." msgstr "Příspěvky tohoto fóra jsou dosupné jako RSS zprávy." #: ../user/forum_rss.php:43 msgid "Options:" msgstr "Možnosti:" #: ../user/forum_rss.php:47 msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)." msgstr "Zahrnout pouze příspěvky od uživatele s ID %1 (výchozí: od všech uživatelů)" #: ../user/forum_rss.php:49 msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)." msgstr "Zahrnout pouze příspěvky za posledních %1 dní (výchozí: za 30 dní)." #: ../user/forum_rss.php:51 msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)" msgstr "Zkrátit příspěvky: %1 (Zahrnout pouze prvních 265 znaků z každého příspěvku)" #: ../user/forum_rss.php:53 msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)" msgstr "Pouze vlákna: %1 (Zahrnout pouze první příspěvek v každém vláknu)" #: ../user/forum_search.php:27 msgid "Forum search" msgstr "Hledat na fóru" #: ../user/forum_search.php:31 msgid "Search query" msgstr "Vyhledávaný dotaz" #: ../user/forum_search.php:32 msgid "Search for keywords:" msgstr "Hledat klíčová slova:" #: ../user/forum_search.php:33 msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed" msgstr "Budou zobrazeny příspěvky, které obsahují všechna zadaná slova" #: ../user/forum_search.php:35 msgid "For example: \"screensaver freeze\"" msgstr "Například: \"spořič obrazovky zatuhává\"" #: ../user/forum_search.php:36 msgid "Search for author ID:" msgstr "Hledat ID autora:" #: ../user/forum_search.php:37 msgid "Only posts by this author will be displayed" msgstr "Budou zobrazeny pouze příspěvky od tohoto autora" #: ../user/forum_search.php:39 msgid "For example: \"43214\"" msgstr "Například: \"43214\"" #: ../user/forum_search.php:41 msgid "Search options" msgstr "Možnosti vyhledávání" #: ../user/forum_search.php:42 msgid "Search limits" msgstr "Limity vyhledávání" #: ../user/forum_search.php:43 msgid "Search at most this many days back in time" msgstr "Hledat pouze tolik dní nazpět" #: ../user/forum_search.php:50 #: ../user/forum_search.php:51 msgid "%1 months" msgstr "%1 měsíců" #: ../user/forum_search.php:52 msgid "1 year" msgstr "1 rok" #: ../user/forum_search.php:73 msgid "Only display posts from this forum" msgstr "Zobrazit pouze příspěvky z této diskuze" #: ../user/forum_search.php:84 msgid "Sort by" msgstr "Třídit podle" #: ../user/forum_search.php:88 msgid "Start the search" msgstr "Spustit hledání" #: ../user/forum_search_action.php:141 msgid "Forum search results" msgstr "Výsledky hledání na fóru" #: ../user/forum_search_action.php:174 msgid "Thread titles matching your query:" msgstr "Vlákna odpovídající vašemu dotazu." #: ../user/forum_search_action.php:194 msgid "Messages matching your query:" msgstr "Zprávy odpovídající vašemu dotazu." #: ../user/forum_search_action.php:217 msgid "Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to broaden your search by using less words (or less specific words)." msgstr "Bohužel, nebylo nalezeno nic, co by odpovídalo vašemu dotazu. Zkuste rozšířit výsledky vyhledávání použitím méně slov (nebo více specifických slov)." #: ../user/forum_search_action.php:219 msgid "You can also %1try the same search on Google.%2" msgstr "Můžete také zkusit %1vyhledat stejný dotaz pomocí Google.%2" #: ../user/forum_search_action.php:224 msgid "Perform another search" msgstr "Zkusit jiné vyhledávání" #: ../user/forum_subscribe.php:46 msgid "Subscription successful" msgstr "Nastavení odebírání příspěvků bylo úspěšné" #: ../user/forum_subscribe.php:49 msgid "You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new post." msgstr "Jste nyní přihlášen k %1, budete nyní upozorněn kdykoliv zde přibyde nový příspěvek." #: ../user/forum_subscribe.php:51 msgid "Subscription failed" msgstr "Nastavení odebírání příspěvků selhalo" #: ../user/forum_subscribe.php:52 msgid "We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.." msgstr "Momentálně není možné nastavit vám odebírání příspěvků z %1. Zkuste to prosím později." #: ../user/forum_subscribe.php:61 msgid "Unsubscription successful" msgstr "Zrušení odebírání příspěvků bylo úspěšné" #: ../user/forum_subscribe.php:64 msgid "You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications for this thread." msgstr "Již nejste přihlášen k %1, nebudete dále dostávat upozornění o tomto vláknu." #: ../user/forum_subscribe.php:66 msgid "Unsubscription failed" msgstr "Zrušení odebírání příspěvků selhalo" #: ../user/forum_subscribe.php:67 msgid "We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.." msgstr "Momentálně není možné zrušit vám odebírání příspěvků z %1. Zkuste to prosím později." #: ../user/forum_subscribe.php:74 msgid "Unknown subscription action" msgstr "Neznámá akce pro odebírání příspěvků" #: ../user/forum_thread.php:61 msgid "This forum is not visible to you." msgstr "Toto fórum pro vás není přístupné." #: ../user/forum_thread.php:69 msgid "This thread has been hidden by moderators." msgstr "Toto vlákno bylo schováno správcem." #: ../user/forum_thread.php:125 msgid "My question was answered" msgstr "Má otázka byla zodpovězena." #: ../user/forum_thread.php:126 msgid "Click here if your question has been adequately answered" msgstr "Pokud byla vaše otázka dostatečně zodpovězena, klikněte prosím sem." #: ../user/forum_thread.php:134 msgid "I've also got this question" msgstr "Také mám tuto otázku" #: ../user/forum_thread.php:155 #: ../user/forum_thread.php:275 msgid "Add a new message to this thread" msgstr "Přidat zprávu do tohoto vlákna" #: ../user/forum_thread.php:167 msgid "Unsubscribe" msgstr "Zrušit odebírání příspěvků" #: ../user/forum_thread.php:168 msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe." msgstr "Odebíráte příspěvky z tohoto vlákna. Klikněte sem pro zrušení odebírání." #: ../user/forum_thread.php:174 msgid "Subscribe" msgstr "Odebírat příspěvky" #: ../user/forum_thread.php:175 msgid "Click to get email when there are new posts in this thread" msgstr "Klikněte pro zasílání emailu při každém novém příspěvku v tomto vlákně." #: ../user/forum_thread.php:186 msgid "Unhide this thread" msgstr "Odkrýt toto vlákno" #: ../user/forum_thread.php:192 msgid "Hide this thread" msgstr "Skrýt toto vlákno" #: ../user/forum_thread.php:198 msgid "Make unsticky" msgstr "Zrušit trvalou viditelnost" #: ../user/forum_thread.php:199 msgid "Make this thread not sticky" msgstr "Zrušit trvalou viditelnost tohoto vlákna" #: ../user/forum_thread.php:204 msgid "Make sticky" msgstr "Nastavit trvalou viditelnost" #: ../user/forum_thread.php:205 msgid "Make this thread sticky" msgstr "Nastavit trvalou viditelnost tohoto vlákna" #: ../user/forum_thread.php:211 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: ../user/forum_thread.php:212 msgid "Unlock this thread" msgstr "Odemknout toto vlákno" #: ../user/forum_thread.php:217 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: ../user/forum_thread.php:218 msgid "Lock this thread" msgstr "Zamknout toto vlákno" #: ../user/forum_thread.php:225 msgid "Move this thread to a different forum" msgstr "Přesunout toto vlákno do jiného fóra" #: ../user/forum_thread.php:230 msgid "Edit title" msgstr "Upravit nadpis" #: ../user/forum_thread.php:231 msgid "Edit thread title" msgstr "Upravit nadpis vlákna" #: ../user/forum_thread.php:241 msgid "Export as Notice" msgstr "Exportovat jako Zprávu" #: ../user/forum_thread.php:242 msgid "Export this news item as a Notice" msgstr "Exportovat tuto novinku jako Zprávu" #: ../user/forum_thread.php:247 msgid "Don't export" msgstr "Neexportovat" #: ../user/forum_thread.php:248 msgid "Don't export this news item as a Notice" msgstr "Neexportovat tuto novinku jako Zprávu" #: ../user/forum_thread.php:256 #: ../user/forum_thread.php:258 msgid "Sort" msgstr "Setřídit" #: ../user/forum_thread_status.php:49 msgid "Thread status updated" msgstr "Stav vlákna byl aktualizován" #: ../user/forum_thread_status.php:50 msgid "The status has been updated." msgstr "Status byl aktualizován." #: ../user/forum_user_posts.php:73 msgid "Posts by %1" msgstr "Příspěvky od %1" #: ../user/friend.php:33 msgid "Already friends" msgstr "Současní přátelé" #: ../user/friend.php:39 msgid "You requested friendship with %1 on %2." msgstr "Požádali jste o přátelství s %1 v %2." #: ../user/friend.php:41 msgid "This request is still pending confirmation." msgstr "Žádost stále očekává potvrzení." #: ../user/friend.php:52 msgid "%1 is not accepting friendship requests from you" msgstr "%1 nepřijímá vaše žádosti o přátelství" #: ../user/friend.php:61 msgid "You can't be friends with yourself" msgstr "Nemůžete mít jako přítele sami sebe" #: ../user/friend.php:69 msgid "Add friend" msgstr "Přidat jako přítele" #: ../user/friend.php:74 msgid "You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her to confirm that you are friends." msgstr "Požádali jste o přidání %1 jako svého přítele. %1 nyní dostane zprávu s vaší žádostí pro potvrzení přátelství." #: ../user/friend.php:77 msgid "Add an optional message here:" msgstr "Přidat doprovodnou zprávu:" #: ../user/friend.php:115 msgid "Friend request sent" msgstr "Žádost o přátelství zaslána" #: ../user/friend.php:116 msgid "We have notified %1 of your request." msgstr "%1 dostal vaší žádost." #: ../user/friend.php:126 msgid "Please log in as %1" msgstr "Přihlašte se prosím jako %1" #: ../user/friend.php:127 msgid "You must log in as %1 to view this friend request" msgstr "Musíte se přihlásit jako %1 pro zobrazení této žádosti o přátelství" #: ../user/friend.php:138 msgid "Friend request" msgstr "Žádost o přátelství" #: ../user/friend.php:141 msgid "%1 has requested friendship with you." msgstr "%1 vás požádal o přátelství." #: ../user/friend.php:143 msgid "%1 says: %2" msgstr "%1 říká: %2" #: ../user/friend.php:146 msgid "Accept friendship" msgstr "Přijmout přátelství" #: ../user/friend.php:146 msgid "Click accept if %1 is in fact a friend" msgstr "Klikněte na přijmout, pokud je %1 vaším přítelem" #: ../user/friend.php:147 msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" #: ../user/friend.php:147 msgid "Click decline if %1 is not a friend" msgstr "Klikněte na odmítnout, pokud %1 není vaším přítelem" #: ../user/friend.php:186 msgid "Friendship confirmed" msgstr "Přátelství potvrzeno" #: ../user/friend.php:187 msgid "Your friendship with %1 has been confirmed." msgstr "Vaše přátelství s %1 bylo potvrzeno." #: ../user/friend.php:205 msgid "Friendship declined" msgstr "Přátelství zamítnuto" #: ../user/friend.php:206 msgid "You have declined friendship with %1" msgstr "Odmítli jste přítelství s %1" #: ../user/friend.php:221 msgid "Notification not found" msgstr "Oznámení nenalezeno" #: ../user/friend.php:223 msgid "Friend confirmed" msgstr "Přítel potvrzen" #: ../user/friend.php:224 msgid "You are now friends with %1." msgstr "%1 je nyní vaším přítelem." #: ../user/friend.php:232 msgid "Cancel friendship?" msgstr "Zrušit přátelství?" #: ../user/friend.php:234 msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?" msgstr "Jste si jistí, že chcete zrušit vaše přátelství s %1?" #: ../user/friend.php:239 msgid "Stay friends" msgstr "Zůstat přáteli" #: ../user/friend.php:249 msgid "Friendship cancelled" msgstr "Přátelství zrušeno" #: ../user/friend.php:250 msgid "Your friendship with %1 has been cancelled." msgstr "Vaše přátelství s %1 bylo zrušeno." #: ../user/get_passwd.php:25 msgid "Forgot your account info?" msgstr "Zapomenout informace o vašem účtu?" #: ../user/get_passwd.php:28 msgid "1) If you know your account's email address, and you can receive email there:" msgstr "1) Pokud víte emailovou adresu od vašeho a můžete na této adrese přijímat emaily:" #: ../user/get_passwd.php:29 msgid "Enter the email address below, and click OK. You will be sent email instructions for resetting your password." msgstr "Zadejte tuto emailovou adresu níže a klikněte na OK. Budou vám zaslány informace k resetování vašeho hesla." #: ../user/get_passwd.php:46 msgid "2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email there:" msgstr "2) Pokud jste zapomněli emailovou adresu od vašeho účtu, nebo u ní již nelze přijímat emaily:" #: ../user/get_passwd.php:47 msgid "If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's how:" msgstr "Pokud jste používali BOINC s tímto účtem, stále k němu můžete získat přístup. Postupujte takto:" #: ../user/get_passwd.php:50 msgid "Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC or C:\\Program Files\\BOINC." msgstr "Jděte do složky ve vašem počítači, kam BOINC ukládá svá data (u Windows to je obvykle C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC nebo C:\\Program Files\\BOINC." #: ../user/get_passwd.php:51 msgid "Find your account file for this project; it will be named %1." msgstr "Najděte soubor k účtu od tohoto projektu; bude pojmenován %1." #: ../user/get_passwd.php:52 msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like" msgstr "Otevřete soubor v textovém editoru, např. Poznámkovém bloku. Uvidíte něco jako" #: ../user/get_passwd.php:62 msgid "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)." msgstr "Vyberte a zkopírujte do stránky řetězec mezi %1 a %2 (%3 v uvedeném příkladu)." #: ../user/get_passwd.php:64 msgid "Paste the string into the field below, and click OK." msgstr "Zkopírujte řetězec do pole níže a klikněte na OK." #: ../user/get_passwd.php:65 msgid "You will now be logged in to your account; update the email and password of your account." msgstr "Nyní budete přihlášen do vašeho účtu, aktualizujte si email a heslo k vašemu účtu." #: ../user/get_passwd.php:71 msgid "Log in with authenticator" msgstr "Příhlásit se pomocí autentikátoru" #: ../user/gpu_list.php:126 #: ../user/gpu_list.php:152 msgid "No GPU tasks reported" msgstr "Žádné úkoly pro GPU nebyly nahlášeny" #: ../user/gpu_list.php:182 #: ../user/stats.php:33 msgid "Top GPU models" msgstr "Nejlepší modely GPU" #: ../user/gpu_list.php:183 msgid "The following lists show the most productive GPU models on different platforms. Relative speeds are shown in parentheses." msgstr "Následující seznam obsahuje nejproduktivnější modely GPU na různých platformách. Relativní výkon je uveden v závorkách." #: ../user/home.php:42 msgid "Welcome to %1" msgstr "Vítejte v %1" #: ../user/home.php:43 msgid "View and edit your account preferences using the links below." msgstr "Pro zobrazení a nastavení vlastností vašeho účtu použijte následující odkazy." #: ../user/home.php:46 msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2." msgstr "Pokud jste tak ještě neučinili, %1stáhněte si BOINC aplikaci%2." #: ../user/home.php:49 #: ../project.sample/project.inc:46 msgid "Your account" msgstr "Váš účet" #: ../user/host_app_versions.php:26 msgid "nvidia GPU" msgstr "nvidia GPU" #: ../user/host_app_versions.php:36 msgid "Anonymous platform, missing app" msgstr "Anonymní platforma, neznámá aplikace" #: ../user/host_app_versions.php:39 msgid "anonymous platform" msgstr "anonymní platforma" #: ../user/host_app_versions.php:43 msgid "Missing app version" msgstr "Chybí verze aplikace" #: ../user/host_app_versions.php:45 msgid "Missing app" msgstr "Chybějící aplikace" #: ../user/host_app_versions.php:47 msgid "Missing platform" msgstr "Chybí platforma" #: ../user/host_app_versions.php:56 msgid "Number of tasks completed" msgstr "Počet dokončených úkolů" #: ../user/host_app_versions.php:57 msgid "Max tasks per day" msgstr "Max úkolů na den" #: ../user/host_app_versions.php:58 msgid "Number of tasks today" msgstr "Počet úkolů za dnešek" #: ../user/host_app_versions.php:59 msgid "Consecutive valid tasks" msgstr "Počet ověřených úkolů v řadě" #: ../user/host_app_versions.php:63 msgid "Average processing rate" msgstr "Průměrná rychlost zpracování" #: ../user/host_app_versions.php:72 msgid "Application details for host %1" msgstr "Detaily aplikace pro stroj %1" #: ../user/host_delete.php:31 msgid "We have no record of that computer." msgstr "Nemáme žádný záznam o tomto počítači." #: ../user/host_delete.php:38 msgid "You can not delete our record of this computer because our database still contains work for it. You must wait a few days until the work for this computer has been deleted from the project database." msgstr "Nelze smazat záznam tohoto počítače, protože naše databáze u něho stále eviduje práci. Musíte počkat pár dnů, než bude práce u tohoto počítače smazána z databáze." #: ../user/host_delete.php:40 msgid "Delete record of computer" msgstr "Smazat záznam počítače" #: ../user/host_delete.php:41 msgid "Record deleted." msgstr "Záznam smazán." #: ../user/host_delete.php:42 #: ../user/host_edit_action.php:65 msgid "Return to list of your computers" msgstr "Vrátit se na seznam svých počítačů" #: ../user/host_edit_action.php:39 msgid "Merge computer records" msgstr "Spojit záznamy počítačů" #: ../user/host_edit_form.php:35 msgid "Merge computers" msgstr "Spojit počítače" #: ../user/host_edit_form.php:38 msgid "Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. You can correct this by merging old identities with the newest one." msgstr "BOINC občas omylem přiřadí stejnému počítači více identit. Toto lze napravit propojením starších identit s tou nejnovější." #: ../user/host_edit_form.php:56 msgid "No hosts are eligible for merging with this one." msgstr "S tímto počítačem nelze propojit žádný další." #: ../user/host_edit_form.php:58 #: ../user/host_edit_form.php:114 msgid "Show details" msgstr "Zobrazit detaily" #: ../user/host_edit_form.php:66 msgid "Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):" msgstr "Zkontrolovat počítače, které jsou stejné jako %1 (vytvořen %2, ID počítače %3):" #: ../user/host_edit_form.php:70 #: ../user/workunit.php:39 msgid "name" msgstr "jméno" #: ../user/host_edit_form.php:70 #: ../user/workunit.php:41 msgid "created" msgstr "vytvořena" #: ../user/host_edit_form.php:70 msgid "computer ID" msgstr "ID počítače" #: ../user/host_edit_form.php:77 msgid "no hostname" msgstr "žádná adresa" #: ../user/host_edit_form.php:109 msgid "Merge hosts" msgstr "Spojt počítače" #: ../user/host_update_credit.php:28 msgid "Updating computer credit" msgstr "Aktualizuji kredit počítače" #: ../user/host_venue_action.php:41 msgid "Host venue updated" msgstr "Umístění počítače aktualizováno" #: ../user/host_venue_action.php:43 msgid "none" msgstr "žádné" #: ../user/host_venue_action.php:46 msgid "The venue of this host has been set to %1." msgstr "Umístění tohoto počítače bylo nastaveno na %1." #: ../user/host_venue_action.php:48 msgid "This change will take effect the next time the host communicates with this project." msgstr "Tato změna se provede až při příští komunikaci počítače s projektem." #: ../user/host_venue_action.php:50 msgid "Return to host page" msgstr "Návrat na stránku počítačů" #: ../user/hosts_user.php:53 msgid "Computers belonging to %1" msgstr "Počítače náležící %1" #: ../user/hosts_user.php:55 msgid "Computers hidden" msgstr "Počítače jsou skryté" #: ../user/hosts_user.php:56 msgid "This user has chosen not to show information about his or her computers." msgstr "Tento uživatel si nepřeje zobrazovat informace o svých počítačích." #: ../user/hosts_user.php:64 msgid "Your computers" msgstr "Vaše počítače" #: ../user/html.php:23 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Povolené HTML tagy" #: ../user/html.php:25 msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:" msgstr "Tyto HTML tagy jsou povolené v popisu týmu:" #: ../user/html.php:27 msgid "bold" msgstr "tučné" #: ../user/html.php:28 msgid "italics" msgstr "kurzíva" #: ../user/html.php:29 msgid "hyperlink" msgstr "odkaz" #: ../user/html.php:30 msgid "paragraph" msgstr "odstavec" #: ../user/html.php:31 msgid "break" msgstr "zalomení" #: ../user/html.php:32 msgid "preformatted" msgstr "předformátováno" #: ../user/html.php:33 msgid "image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without permission of the web site where the image is hosted." msgstr "obrázek; výška nesmí překročit 450 pixelů. Prosím neodkazujte na obrázky bez souhlasu webových stránek, kde je tento obrázek uložen." #: ../user/html.php:35 msgid "You can also use ampersand notation for special characters." msgstr "Můžete použít i ampersandovou notaci pro speciální symboly." #: ../user/info.php:24 #: ../user/sample_index.php:74 msgid "Read our rules and policies" msgstr "Přečtěte si naše pravidla a zásady" #: ../user/info.php:35 msgid "Run %1 only on authorized computers" msgstr "Používejte %1 jen na počítačích, kde to máte povoleno" #: ../user/info.php:36 msgid "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit using their computers for projects such as %1." msgstr "Používejte %1 pouze na počítačích které vlastníte, nebo na kterých vám to jejich vlastník povolil. Některé školy nebo firmy se řídí předpisy, které zakazují používat jejich počítače pro projekty jako je %1." #: ../user/info.php:38 msgid "How %1 will use your computer" msgstr "Jak bude %1 využívat váš počítač" #: ../user/info.php:39 msgid "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your resources are used by %1, and when it uses them." msgstr "Při běhu bude %1 využívat část výpočetního výkonu, místa na disku a přenosové kapacity připojení vašeho počítače. Můžete ovlivnit, kolik prostředků bude %1 využívat a také kdy je bude využívat." #: ../user/info.php:40 msgid "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described on its web site. The application programs may change from time to time." msgstr "Práce vykonaná vaším počítačem přispěje k dosažení cílů %1, které jsou popsané na webových stránkách projektu. Cíle projektu se mohou čas od času měnit." #: ../user/info.php:42 msgid "Privacy policy" msgstr "Ochrana soukromí" #: ../user/info.php:43 msgid "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity." msgstr "Váš účet na %1 je identifikován podle jména, které si sami zvolíte. Toto jméno může být zobrazeno na stránkách %1 spolu s údaji o tom, kolik práce již váš počítač v %1 vykonal. Pokud si přejete zůstat v anonymitě, zvolte si takové jméno, které skryje vaší pravou identitu." #: ../user/info.php:44 msgid "If you participate in %1, information about your computer (such as its processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to decide what type of work to assign to your computer. This information will also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or network address) will be shown." msgstr "Pokud jste zapojen v %1, informace o vašem počítači (typ procesoru, velikost paměti atd.) bude zaznamenána v databázi %1 a použita pro určení, jaký typ práce bude vašemu počítači přidělen. Tyto informace budou také viditelné na stránkách %1. Nebude zobrazeno nic, co by odhalovalo umístění vašeho počítače, jako např. jméno domény či IP adresa." #: ../user/info.php:45 msgid "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time." msgstr "Abyste se mohli zapojit do %1, musíte zadat vaší emailovou adresu, kterou používáte. Tato adresa nebude zobrazena na stránkách %1 ani sdělována jiným organizacím. %1 vám bude zasílat emailové novinky, které ovšem můžete kdykoliv zrušit." #: ../user/info.php:46 msgid "Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any public or private messages from that user." msgstr "Soukromé zprávy poslané na webu %1 jsou viditelné jen odesílateli a příjemci. %1 nezkoumá ani nehodnotí obsah soukromých zpráv. Pokud dostáváte nevyžádané soukromé zprávy od jiného uživatele %1, je možné tohoto uživatele zablokovat pomocí %2filtru zpráv%3. Tím zabráníte doručování veřejných i soukromých zpráv od tohoto uživatele." #: ../user/info.php:47 msgid "If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for anyone to view and copy your posts." msgstr "Pokud navštěvujete diskuzní fórum na našem webu, je třeba dodržovat %2pravidla psaní příspěvků%3. Příspěvky vložené do fóra jsou viditelné všem uživatelům, včetně ne-členům. Přispíváním do fóra také dáváte všem nezrušitelné právo na čtení a kopírování vašich příspěvků." #: ../user/info.php:48 msgid "Is it safe to run %1?" msgstr "Je bezpečné být zapojen v %1?" #: ../user/info.php:49 msgid "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: the program might have dangerous errors, or the download server might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer not connected to the Internet." msgstr "Kdykoliv si stahujete programy z Internetu, vystavujete se riziku, že program obsahuje nebezpečné chyby, nebo že server, ze kterého stahujete, byl napaden útočníkem. %1 vynakládá veškeré úsilí k minimalizaci těchto rizik. Naše servery jsou umístěny za firewallem a nastaveny na vysokou úroveň zabezpečení. Pro zajištění integrity byly všechny naše programy důkladně testovány a také digitálně podepsány na zabezpečeném počítači, který není připojen k Internetu." #: ../user/info.php:50 msgid "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage." msgstr "Při běhu aplikačních programů %1 může docházet u některých počítačů k přehřívání. Pokud se tak stane, zastavte %1 nebo používejte %2pomocné programy%3 které sníží zatížení procesoru." #: ../user/info.php:51 msgid "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California." msgstr "%1 byl vyvinut v %2. BOINC byl vyvinut na Kalifornské universitě v Berkeley." #: ../user/info.php:53 msgid "Liability" msgstr "Zodpovědnost" #: ../user/info.php:54 msgid "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of participating in %1." msgstr "%1 a %2 nenese žádnou zodpovědnost za ztrátu dat nebo jakoukoliv jinou příhodu nebo stav, který může vzniknout jako následek používání %1." #: ../user/info.php:56 msgid "Other BOINC projects" msgstr "Jiné BOINC projekty" #: ../user/info.php:57 msgid "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider participating in one or more of these projects. By doing so, your computer will do useful work even when %1 has no work available for it." msgstr "Prostředí BOINC využívají i další projekty, podobně jako %1. Můžete zvážit vaše přispění i do těchto projektů a pokud tak učiníte, váš počítač bude pracovat užitečně i v době, kdy %1 nebude mít nic na práci." #: ../user/info.php:58 msgid "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for their security practices or the nature of their research. Join them at your own risk." msgstr "Tyto další projekty nejsou nijak sdružené s %1 a tudíž se vám nemůžeme nijak zaručit za jejich bezpečnost či předmět výzkumu. Připojte se k nim dle vašeho uvážení." #: ../user/language_select.php:44 msgid "Language selection" msgstr "Výběr jazyka" #: ../user/language_select.php:70 msgid "This web site is available in several languages. The currently selected language is %1." msgstr "Tato webová stránka je dostupná ve více jazycích. Aktuálně vybraný jazyk je %1." #: ../user/language_select.php:75 msgid "Normally the choice of language is determined by your browser's language setting, which is: %1. You can change this setting using:" msgstr "Podle nastavení vašeho prohlížeče byl pro tyto stránky vybrán jazyk: %1. Toto nastavení lze změnit zde:" #: ../user/language_select.php:80 msgid "Firefox: Tools/Options/General" msgstr "Firefox: Menu/Možnosti/Obsah" #: ../user/language_select.php:82 msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages" msgstr "Microsoft Internet Explorer: Nástroje/Možnosti Internetu/Jazyky" #: ../user/language_select.php:86 msgid "Or you can select a language by clicking on one of the links. This will send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our domain." msgstr "Nebo si můžete vybrat jazyk kliknutím na jeden z těchto odkazů - tím si váš prohlížeč uloží cookie s nastavením. Ujistěte se prosím, že váš prohlížeč podporuje cookies." #: ../user/language_select.php:92 msgid "Language name (click to select)" msgstr "Jméno jazyku (klikněte pro výběr)" #: ../user/language_select.php:94 msgid "Use browser language setting" msgstr "Použít jazyk podle nastavení prohlížeče" #: ../user/language_select.php:110 msgid "Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %1you can provide a translation%2." msgstr "Překlady jsou tvořeny dobrovolníky. Pokud tu váš rodný jazyk dosud není, %1můžete pomoci s překladem%2." #: ../user/login_form.php:52 msgid "Email address:" msgstr "Emailová adresa:" #: ../user/login_form.php:52 msgid "forgot email address?" msgstr "zapomenutá emailová adresa?" #: ../user/login_form.php:54 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../user/login_form.php:54 msgid "forgot password?" msgstr "zapomenuté heslo?" #: ../user/login_form.php:57 msgid "Stay logged in" msgstr "Zústat přihlášen" #: ../user/login_form.php:63 msgid "or %1create an account%2." msgstr "nebo si %1vytvořit účet%2." #: ../user/merge_by_name.php:33 msgid "Processing %1" msgstr "Zpracovávám %1" #: ../user/merge_by_name.php:45 msgid "Merged %1 into %2" msgstr "%1 byl spojen s počítačem %2" #: ../user/merge_by_name.php:74 msgid "Return to the list of your computers" msgstr "Vrátit se na seznam vašich počítačů" #: ../user/merge_by_name.php:78 msgid "" "This operation merges computers based on their domain name.\n" "

      \n" " For each domain name, it will merge all older computers\n" " having that name with the newest computer having that name.\n" " Incompatible computers will not be merged.\n" "

      " msgstr "" "Tato operace sloučí počítače podle jejich doménového jména.\n" "

      \n" "U všech nalezených doménových jmen sloučí všechny staší\n" "počítače s tímto jménem s nejnovějším počítačem s tímto jménem.\n" "Nekompatibilní záznamy nebudou sloučeny.\n" "

      " #: ../user/merge_by_name.php:84 msgid "Go ahead and do this" msgstr "Provést tuto akci" #: ../user/merge_by_name.php:85 msgid "Return to the list of computers" msgstr "Vrátit se na seznam počítačů" #: ../user/moderation.php:26 msgid "" "\n" "To maximize discussion and flow of information,\n" "our message boards are moderated.\n" "Message board postings are subject to the following posting rules:\n" msgstr "" "\n" "Pro maximální přínos informací v této diskuzi,\n" "jsou diskuzní fóra moderována.\n" "Přispívání na diskuzní fóra se řídí těmito pravidly:\n" #: ../user/moderation.php:30 msgid "" "\n" "

      \n" "Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n" "The authors of deleted posts will be notified via email.\n" "Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n" "(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do so).\n" "Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n" "IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n" "the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n" "lead to similar penalties.\n" "

      \n" "If you think a post violates any of the posting rules,\n" "click the red X on the post and fill out the form;\n" "moderators will be notified of your complaint.\n" "Please use this button only for clear violations - not\n" "personal disputes.\n" "

      \n" "We try to be as fair as we can when moderating,\n" "but in a large community of users, with many different viewpoints,\n" "there will always be some people that will not be happy\n" "with our moderation decisions.\n" "While we regret that this happens,\n" "please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n" "and have to make decisions based on our resources and\n" "what is best for the forum overall.\n" "Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n" "a social engineering project nor are we in the business of creating\n" "a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n" "and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n" "send email to the address below.\n" "

      \n" "This moderation policy is set by the %1 project.\n" "If you have comments about the policy, email %2.\n" "\n" msgstr "" "\n" "

      \n" "Moderátoři mohou mazat příspěvky porušující tato pravidla.\n" "Autoři takových příspěvků budou upozorněni emailem.\n" "Hrubě porušujícím uživatelům může být dočasně zakázáno přispívat\n" "(toto mohou provádět kvůli možnému zneužití jen projektoví administrátoři).\n" "Jiné obtěžující chování, jako např. nástrahy v příspěvcích pro zjištění IP adresy\n" "jiných uživatelů, masivní zakládání vláken či příspěvků, a pod. taktéž\n" "nebude tolerováno a může vést k podobnému postihu.\n" "

      \n" "Pokud si myslíte, že některý příspěvek porušuje tato pravidla,\n" "klikněte na čerevené X u příspěvku a vyplňte formulář;\n" "moderátoři budou upozorněni na vaši stížnost.\n" "Toto tlačítko používejte jen u jasných porušení pravidel,\n" "ne u neshod s diskutujícím.\n" "

      \n" "Při moderování diskuzí se vždy snažíme být co nejvíce fér\n" "ale u takto obrovské komunity uživatelů se vžy najdou takoví,\n" "kteří budou mít na věc jiný názor či nebudou souhlasit se\n" "způsobem moderování.\n" "Ač nás takové situace mrzí, berte prosím na vědomí, že se nikdy\n" "nemůžeme zavděčit všem a je třeba vždy dělat rozhodutí,\n" "která jsou správná pro většinu a rozvoj fóra.\n" "Neřešte prosím v diskuzích naše rozhodnutí při moderování.\n" "Nejsme projekt zkoumající sociální inženýrství či snažící se vytvořit\n" "dokonale férový systém. Podobné diskuze většinou k ničemu nevedou\n" "a často jen rozdmýchávají problémy.\n" "Pokud máte legitimní připomínku, zašlete prosím email\n" "na níže uvedenou adresu.\n" "

      \n" "Tato pravidla moderování byla schválena projektem %1.\n" "Pokud máte připomínky k těmto pravidlům, pošlete nám email %2.\n" "\n" #: ../user/pending.php:66 msgid "Result ID" msgstr "ID výsledku" #: ../user/pending.php:66 msgid "Workunit ID" msgstr "ID pracovní jednotky" #: ../user/pending.php:66 msgid "Host ID" msgstr "ID počítače" #: ../user/pending.php:66 msgid "Claimed credit" msgstr "Získaný kredit" #: ../user/pending.php:79 msgid "Pending credit: %1" msgstr "Očekávaný kredit: %1" #: ../user/pm.php:32 msgid "Block messages from this user" msgstr "Blokovat zprávy od tohoto uživatele" #: ../user/pm.php:32 msgid "Block user" msgstr "Zablokovat uživatele" #: ../user/pm.php:73 msgid "Your message has been sent." msgstr "Vaše zpráva byla odeslána." #: ../user/pm.php:83 msgid "You have no private messages." msgstr "Nemáte žádné soukromé zprávy." #: ../user/pm.php:90 msgid "Sender and date" msgstr "Odesílatel a datum" #: ../user/pm.php:106 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpovědět na tuto zprávu" #: ../user/pm.php:107 msgid "Delete this message" msgstr "Smazat tuto zprávu" #: ../user/pm.php:112 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: ../user/pm.php:114 msgid "Unselect all" msgstr "Odznačit vše" #: ../user/pm.php:117 msgid "Delete selected messages" msgstr "Smazat vybrané zprávy" #: ../user/pm.php:140 msgid "Sender" msgstr "Odesílatel" #: ../user/pm.php:143 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../user/pm.php:185 msgid "You need to fill all fields to send a private message" msgstr "Je třeba vyplnit všechna pole pro poslání soukromé zprávy" #: ../user/pm.php:188 msgid "" "Your message was flagged as spam\n" " by the Akismet anti-spam system.\n" " Please modify your text and try again." msgstr "" "Vaše zpráva byla ohodnocena jako spam\n" "anti-spamovým systémem Akismet.\n" "Upravte jí prosím a zkuste jí vložit znova." #: ../user/pm.php:205 msgid "Could not find user with id %1" msgstr "Uživatel s ID %1 nenalezen" #: ../user/pm.php:210 msgid "Could not find user with username %1" msgstr "Uživatel se jménem %1 nenalezen" #: ../user/pm.php:212 msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID" msgstr "%1 není unikátní uživatelské jméno; budete muset použít uživatelské ID" #: ../user/pm.php:217 msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you." msgstr "Uživatel %1 (ID: %2) od vás nepřijímá soukromé zprávy." #: ../user/pm.php:240 #: ../user/view_profile.php:26 msgid "No such user" msgstr "Uživatel nenalezen" #: ../user/pm.php:242 msgid "Really block %1?" msgstr "Opravdu zablokovat %1?" #: ../user/pm.php:243 msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?" msgstr "Jste si opravdu jisti, že chcete zablokovat uživatele %1, aby vám nemohl posílat soukromé zprávy?" #: ../user/pm.php:244 msgid "Please note that you can only block a limited amount of users." msgstr "Vemte prosím na vědomí, že můžete zablokovat jen určitý počet uživatelů." #: ../user/pm.php:245 msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page." msgstr "Uživatele, kterého jste zablokovali, můžete znova odblokovat ve vašem nastavení diskuzního fóra." #: ../user/pm.php:252 msgid "No, cancel" msgstr "Ne, nemazat" #: ../user/pm.php:260 #: ../user/team_admins.php:97 msgid "no such user" msgstr "uživatel nenalezen" #: ../user/pm.php:263 msgid "User %1 blocked" msgstr "Uživatel %1 zablokován" #: ../user/pm.php:265 msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages." msgstr "Uživatel %1 byl zablokován, nemůže vám posílat soukromé zprávy." #: ../user/pm.php:266 msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2" msgstr "Pro odblokování navštivte %1předvolby diskuzního fóra%2" #: ../user/pm.php:302 msgid "Unknown action" msgstr "Neznámá akce" #: ../user/prefs.php:36 msgid "" "Your preferences have been updated, and\n" " will take effect when your computer communicates with %1\n" " or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager." msgstr "" "Vaše předvolby byly upraveny, změny se projeví\n" "až po komunikaci vašeho počítače s %1\n" "nebo při vykonání požadavku %2Aktualizovat%3 ze Správce BOINC." #: ../user/prefs_edit.php:65 #: ../user/prefs_edit.php:93 msgid "%1 for %2" msgstr "%1 pro %2" #: ../user/prefs_edit.php:110 msgid "Back to preferences" msgstr "Zpět do předvoleb" #: ../user/prefs_remove.php:48 msgid "Confirm delete preferences" msgstr "Potvrdit smazání předvoleb" #: ../user/prefs_remove.php:51 msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?" msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat vaše separátní %1 předvolby pro %2?" #: ../user/prefs_remove.php:55 msgid "Remove preferences" msgstr "Smazat předvolby" #: ../user/prefs_remove.php:57 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../user/profile_menu.php:35 #: ../user/sample_index.php:116 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: ../user/profile_menu.php:38 msgid "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 community." msgstr "%1Profily%2 umožňují uživatelům sdílet svá osobní zázemí a názory s komunitou %3." #: ../user/profile_menu.php:39 msgid "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own views for others to enjoy." msgstr "Prozkoumejte, jak různorodý svět je mezi Vámi dobrovolníky, a přispějte i vaším vlastním pohledem pro ostatní k nahlédnutí." #: ../user/profile_menu.php:40 msgid "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others to see!" msgstr "Pokud se tak ještě nestalo, můžete si %1vytvořit svůj vlastní uživatelský profil%2, který ukážete ostatním!" #: ../user/profile_menu.php:45 msgid "User of the Day" msgstr "Uživatel dne" #: ../user/profile_menu.php:58 msgid "User Profile Explorer" msgstr "Prohlížení uživatelských profilů" #: ../user/profile_menu.php:61 msgid "View the %1User Picture Gallery%2." msgstr "Prohlédněte si %1Galerii uživatelských obrázků%2." #: ../user/profile_menu.php:62 msgid "Browse profiles %1by country%2." msgstr "Procházet profily %1podle země%2." #: ../user/profile_menu.php:63 msgid "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random without pictures%2." msgstr "Procházet profily %1náhodně%2, %3náhodně s obrázky%2, nebo %4náhodně bez obrázků%2." #: ../user/profile_menu.php:67 msgid "Alphabetical profile listings:" msgstr "Abecední výčet profilů:" #: ../user/profile_menu.php:73 msgid "Search profile text" msgstr "Hledat v textech profilů" #: ../user/profile_menu.php:98 msgid "No profiles" msgstr "Žádné profily" #: ../user/profile_menu.php:99 msgid "No profiles matched your query." msgstr "Nenalezen žádný profil odpovídající vašemu dotazu." #: ../user/profile_rate.php:29 msgid "Invalid vote type:" msgstr "Neplatný typ hlasu:" #: ../user/profile_rate.php:34 msgid "Vote Recorded" msgstr "Hlas uložen" #: ../user/profile_rate.php:38 msgid "Thank you" msgstr "Děkujeme" #: ../user/profile_rate.php:41 msgid "Your recommendation has been recorded." msgstr "Vaše doporučení bylo uloženo." #: ../user/profile_rate.php:43 msgid "Your vote to reject this profile has been recorded." msgstr "Váš hlas pro zamítnutí tohoto profilu byl uložen." #: ../user/profile_rate.php:46 msgid "Return to profile." msgstr "Vrátit se do profilu." #: ../user/profile_search_action.php:36 msgid "Profiles containing '%1'" msgstr "Profily obsahující '%1'" #: ../user/profile_search_action.php:40 msgid "User name" msgstr "Jméno uživatele" #: ../user/profile_search_action.php:41 msgid "Joined project" msgstr "Připojil se k projektu" #: ../user/profile_search_action.php:44 msgid "Recent credit" msgstr "Nedávný kredit" #: ../user/profile_search_action.php:54 msgid "No profiles found containing '%1'" msgstr "Nenalezen žádný profil obsahující '%1'" #: ../user/result.php:30 msgid "No such task" msgstr "Úkol nenalezen" #: ../user/result.php:32 msgid "Task %1" msgstr "Úkol %1" #: ../user/results.php:29 msgid "This feature is turned off temporarily" msgstr "Tato vlastnost je dočasně nedostupná." #: ../user/results.php:56 msgid "No computer with ID %1 found" msgstr "Nenalezen žádný počítač s ID %1" #: ../user/results.php:63 msgid "No access" msgstr "Nemáte přístup" #: ../user/results.php:69 msgid "Missing user ID or host ID" msgstr "Chybí uživatelské ID nebo ID počítače" #: ../user/results.php:102 msgid "No tasks to display" msgstr "Žádné zobrazitelné úkoly" #: ../user/sample_index.php:180 msgid "User of the day" msgstr "Uživatel dne" #: ../user/server_status.php:91 msgid "Running" msgstr "Počítám" #: ../user/server_status.php:94 msgid "Not Running" msgstr "Zastavený" #: ../user/server_status.php:97 msgid "Disabled" msgstr "Vypnutý" #: ../user/server_status.php:236 msgid "Project status" msgstr "Stav projektu" #: ../user/server_status.php:238 msgid "Server software version: %1" msgstr "Verze software na serveru: %1" #: ../user/server_status.php:244 msgid "Server status" msgstr "Stav serveru" #: ../user/server_status.php:246 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../user/server_status.php:246 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: ../user/server_status.php:257 msgid "data-driven web pages" msgstr "webové stránky s daty" #: ../user/server_status.php:263 msgid "upload/download server" msgstr "server pro posílání/nahrávání dat" #: ../user/server_status.php:266 msgid "scheduler" msgstr "plánovač" #: ../user/server_status.php:299 msgid "Running:" msgstr "Spuštěný:" #: ../user/server_status.php:300 msgid "Program is operating normally" msgstr "Program běží normálně" #: ../user/server_status.php:301 msgid "Not Running:" msgstr "Zastavený:" #: ../user/server_status.php:302 msgid "Program failed or the project is down" msgstr "Program selhal, nebo je projekt odstavený" #: ../user/server_status.php:303 msgid "Disabled:" msgstr "Vypnutý:" #: ../user/server_status.php:304 msgid "Program is disabled" msgstr "Program je vypnutý" #: ../user/server_status.php:308 msgid "Computing status" msgstr "Stav výpočtů" #: ../user/server_status.php:314 msgid "The database server is not accessible" msgstr "Databázový server není dostupný" #: ../user/server_status.php:331 msgid "Tasks ready to send" msgstr "Úkoly připravené k zaslání" #: ../user/server_status.php:336 #: ../user/workunit.php:55 msgid "Tasks in progress" msgstr "Probíhající úkoly" #: ../user/server_status.php:341 msgid "Workunits waiting for validation" msgstr "Pracovní jednotky čekající na validaci" #: ../user/server_status.php:346 msgid "Workunits waiting for assimilation" msgstr "Pracovní jednotky čekající na začlenění" #: ../user/server_status.php:351 msgid "Workunits waiting for file deletion" msgstr "Pracovní jednotky čekající na smazání" #: ../user/server_status.php:356 msgid "Tasks waiting for file deletion" msgstr "Úkoly čekající na smazání" #: ../user/server_status.php:373 msgid "Transitioner backlog (hours)" msgstr "Zpoždění přechodového serveru (hod)" #: ../user/server_status.php:380 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: ../user/server_status.php:382 #: ../user/server_status.php:398 msgid "with recent credit" msgstr "s nedávným kreditem" #: ../user/server_status.php:387 #: ../user/server_status.php:403 msgid "with credit" msgstr "s kreditem" #: ../user/server_status.php:392 #: ../user/server_status.php:408 msgid "registered in past 24 hours" msgstr "registrovaní během posledních 24 hod" #: ../user/server_status.php:414 msgid "current GigaFLOPs" msgstr "aktuální výkon GigaFLOPů" #: ../user/server_status.php:423 msgid "Tasks by application" msgstr "Úkoly podle aplikace" #: ../user/server_status.php:426 #: ../user/workunit.php:40 msgid "application" msgstr "aplikační program" #: ../user/server_status.php:427 msgid "unsent" msgstr "neodesláno" #: ../user/server_status.php:428 msgid "in progress" msgstr "probíhá" #: ../user/server_status.php:429 msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)" msgstr "průměrná doba běhu posledních 100 výsledků v h (min-max)" #: ../user/server_status.php:430 msgid "users in last 24h" msgstr "uživatelé během posledních 24 hodin" #: ../user/show_host_detail.php:40 msgid "Computer %1" msgstr "Počítač %1" #: ../user/stats.php:21 msgid "Statistics and leaderboards" msgstr "Statistiky a žebříčky" #: ../user/stats.php:28 msgid "Statistics for %1" msgstr "Statistiky %1" #: ../user/stats.php:30 #: ../user/top_users.php:116 msgid "Top participants" msgstr "Nejlepší účastníci" #: ../user/stats.php:31 msgid "Top computers" msgstr "Nejlepší počítače" #: ../user/stats.php:32 #: ../user/team.php:46 msgid "Top teams" msgstr "Nejlepší týmy" #: ../user/stats.php:37 msgid "More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available at several web sites:" msgstr "Na mnoha webových stránkách jsou dostupné detailní statistiky o %1 a jiných BOINC projektech:" #: ../user/stats.php:40 msgid "You can also get your current statistics in the form of a \"signature image\":" msgstr "Je též možné získat vaše statistiky ve formě \"obrázku do podpisu\":" #: ../user/stats.php:43 msgid "Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC projects from several sites; see your %1home page%2." msgstr "Též je možné získat individuální statistiky ze všech BOINC projektů, kde jste zapojeni - na vaší %1domovské stránce%2." #: ../user/team.php:25 msgid "Teams" msgstr "Týmy" #: ../user/team.php:27 msgid "%1 participants may form %2teams%3." msgstr "%1 účastníci mohou vytvořit %2týmy%3." #: ../user/team.php:29 msgid "You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time." msgstr "Je možné být členem jen jednoho týmu v jeden okamžik. Tým můžete kdykoliv opustit a přidat se do jiného." #: ../user/team.php:31 msgid "Each team has a %1founder%2 who may:" msgstr "Každý tým má %1vlastníka%2, který může:" #: ../user/team.php:33 msgid "access team members' email addresses" msgstr "přistupovat k emailovým adresám členů týmu" #: ../user/team.php:34 msgid "edit the team's name and description" msgstr "upravovat jméno a popis týmu" #: ../user/team.php:35 msgid "add or remove team admins" msgstr "přidat nebo odebrat Správce týmu" #: ../user/team.php:36 msgid "remove members from the team" msgstr "vyloučit členy z týmu" #: ../user/team.php:37 msgid "disband a team if it has no members" msgstr "rozpustit tým, pokud nebude mít žádné členy" #: ../user/team.php:40 msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2." msgstr "Pro připojení do týmu navštivte týmovou stránku a tam klikněte na %1Připojit se do týmu%2." #: ../user/team.php:41 #: ../user/team_search.php:179 msgid "Find a team" msgstr "Najít tým" #: ../user/team.php:48 msgid "All teams" msgstr "Všechny týmy" #: ../user/team.php:52 msgid "%1 teams" msgstr "%1 týmy" #: ../user/team.php:58 msgid "Create a new team" msgstr "Vytvořit nový tým" #: ../user/team.php:59 msgid "If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2." msgstr "Pokud vám nevyhovuje žádný tým, můžete si %1vytvořit vlastní%2." #: ../user/team_admins.php:34 msgid "Remove Team Admin status from this member" msgstr "Odebrat tomuto členu práva Správce týmu" #: ../user/team_admins.php:40 #: ../user/team_admins.php:51 msgid "Add or remove Team Admins" msgstr "Přidat nebo odebrat Správce týmu" #: ../user/team_admins.php:41 msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:" msgstr "Můžete určit některé členy jako Správce týmu. Správci týmu mohou:" #: ../user/team_admins.php:43 msgid "Edit team information (name, URL, description, country)" msgstr "Upravovat informace o týmu (jméno, URL, popis)" #: ../user/team_admins.php:44 msgid "View the team's join/quit history" msgstr "Sledovat historii příchodů a odchodů v týmu" #: ../user/team_admins.php:45 msgid "Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation events and red X reports)" msgstr "Moderovat týmové fórum, pokud nějaké je (správci dostávají upozornění emailem o významných událostech na fóru a označení závadných příspěvků)" #: ../user/team_admins.php:47 msgid "Team Admins cannot:" msgstr "Správcí týmu nemohou:" #: ../user/team_admins.php:49 msgid "Change the team founder" msgstr "Změnit vlastníka týmu" #: ../user/team_admins.php:50 #: ../user/team_manage.php:54 msgid "Remove members" msgstr "Odebrat členy" #: ../user/team_admins.php:53 msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin." msgstr "Pokud Správce týmu opustí tým, ztratí též svojí pozici Správce týmu" #: ../user/team_admins.php:54 msgid "We recommend that you select only people you know and trust very well as Team Admins." msgstr "Doporučujeme vybrat jako Správce týmu pouze důvěryhodné členy, které dobře znáte." #: ../user/team_admins.php:59 msgid "There are currently no Team Admins" msgstr "Momentálně není žádný Správce týmu." #: ../user/team_admins.php:61 msgid "Current Team Admins" msgstr "Současní Správci týmu" #: ../user/team_admins.php:62 msgid "Became Team Admin on" msgstr "Stát se Správcem týmu v" #: ../user/team_admins.php:77 msgid "Add Team Admin" msgstr "Přidat Správce týmu" #: ../user/team_admins.php:78 msgid "Email address of team member:" msgstr "Emailová adresa člena týmu:" #: ../user/team_admins.php:90 msgid "failed to remove admin" msgstr "nepodařilo se odebrat správce" #: ../user/team_admins.php:98 msgid "User is not member of team" msgstr "Uživatel není členem týmu" #: ../user/team_admins.php:100 msgid "%1 is already an admin of %2" msgstr "%1 je již správcem %2" #: ../user/team_admins.php:104 msgid "Couldn't add admin" msgstr "Nelze přidat správce" #: ../user/team_admins.php:110 #: ../user/team_manage.php:85 #: ../user/team_quit_form.php:30 #: ../user/team_remove_inactive_action.php:28 msgid "No such team" msgstr "Tým nenalezen" #: ../user/team_change_founder_action.php:30 #: ../user/team_change_founder_form.php:33 #: ../user/team_display.php:67 #: ../user/team_edit_action.php:30 #: ../user/team_edit_form.php:29 #: ../user/team_email_list.php:55 msgid "no such team" msgstr "tým nenalezen" #: ../user/team_change_founder_action.php:38 msgid "User is not a member of %1" msgstr "Uživatel není členem %1" #: ../user/team_change_founder_action.php:41 msgid "Changing founder of %1" msgstr "Měním vlastníka %1" #: ../user/team_change_founder_action.php:43 msgid "%1 is now founder of %2" msgstr "%1 je nyní vlastníkem %2" #: ../user/team_change_founder_form.php:37 msgid "Change founder of %1" msgstr "Změnit vlastníka %1" #: ../user/team_change_founder_form.php:43 msgid "Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, thus canceling the request." msgstr "Člen týmu %1 požádal o změnu vlastnictví tohoto týmu v %2, ale poté opustil tým, jeho požadavek byl zrušen." #: ../user/team_change_founder_form.php:49 msgid "Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because you left the team or haven't had contact with the team for a long time." msgstr "Člen týmu %1 požádal o vlastnictví tohoto týmu. Důvodem může být to, že jste opustil, nebo již delší dobu nekontaktoval tým." #: ../user/team_change_founder_form.php:55 msgid "decline request" msgstr "zamítnout žádost" #: ../user/team_change_founder_form.php:58 msgid "" "If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.

      \n" " To accept the request, assign foundership to %3 using the form below." msgstr "" "Pokud nezamítnete žádost na změnu vlastnictví od %1, %2 dostane možnost převzít vlastnictví.

      \n" "Pro přijetí nabídky převedení vlastnictví na %3 použijte následující formulář." #: ../user/team_change_founder_form.php:66 msgid "No transfer request is pending." msgstr "Žádný nevyřízený požadavek na změnu vlastnictví." #: ../user/team_change_founder_form.php:69 msgid "To assign foundership of this team to another member, check the box next to member name and click Change founder below." msgstr "Pro převedení vlastnictví tohoto týmu na jiného člena, zaškrtněte políčko vedle jména člena a klikněte na Změnit vlastníka." #: ../user/team_change_founder_form.php:76 msgid "New founder?" msgstr "Nový vlastník?" #: ../user/team_change_founder_form.php:105 #: ../user/team_manage.php:56 msgid "Change founder" msgstr "Změnit vlastníka" #: ../user/team_create_action.php:29 msgid "You must choose a non-blank team name" msgstr "Je třeba zvolit neprázdné jméno týmu." #: ../user/team_create_action.php:34 msgid "A team named %1 already exists - try another name" msgstr "Tým pojmenovaný %1 již existuje - zvolte si prosím jiné jméno." #: ../user/team_create_action.php:54 msgid "Could not create team - please try later." msgstr "Není možné vytvořit tým - zkuste to prosím později." #: ../user/team_create_form.php:27 #: ../user/team_create_form.php:32 msgid "Create a team" msgstr "Vytvořit tým" #: ../user/team_create_form.php:30 msgid "You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one." msgstr "Nyní jste v %1. Musíte nejdříve %2opustit tento tým%3 před vytvářením nového." #: ../user/team_delta.php:65 msgid "Not founder or admin" msgstr "Není vlastník ani správce" #: ../user/team_delta.php:72 msgid "Team history for %1" msgstr "Historie týmu pro %1" #: ../user/team_delta.php:75 msgid "When" msgstr "Kdy" #: ../user/team_delta.php:76 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: ../user/team_delta.php:77 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../user/team_delta.php:78 msgid "Total credit at time of action" msgstr "Celkový kredit v době akce" #: ../user/team_edit_action.php:53 msgid "bad country" msgstr "neplatná země" #: ../user/team_edit_action.php:59 msgid "The name '%1' is being used by another team." msgstr "Jméno \"%1\" již používá jiný tým." #: ../user/team_edit_action.php:62 msgid "Must specify team name" msgstr "Je třeba zadat jméno týmu" #: ../user/team_edit_action.php:90 msgid "Could not update team - please try again later." msgstr "Není možné upravit tým - zkuste to prosím později." #: ../user/team_edit_form.php:33 msgid "Edit %1" msgstr "Upravit %1" #: ../user/team_edit_form.php:34 msgid "Update team info" msgstr "Aktualizovat popis týmu" #: ../user/team_email_list.php:61 msgid "%1 Email List" msgstr "%1 seznam emailů" #: ../user/team_email_list.php:63 msgid "Member list of %1" msgstr "Seznam členů %1" #: ../user/team_email_list.php:78 msgid "Show as plain text" msgstr "Zobrazit jako čistý text" #: ../user/team_forum.php:28 #: ../user/team_forum.php:39 msgid "Create Message Board" msgstr "Vytvořit Diskuzní fórum" #: ../user/team_forum.php:29 msgid "You may create a message board for use by %1." msgstr "Je možné pro potřebu %1 vytvořit diskuzní fórum." #: ../user/team_forum.php:31 msgid "Only team members will be able to post." msgstr "Přispívat budou moci pouze členové týmu." #: ../user/team_forum.php:32 msgid "At your option, only members will be able to read." msgstr "Lze nastavit, aby toto fórum mohli číst jen členové týmu." #: ../user/team_forum.php:33 msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges." msgstr "Práva moderovat fórum budete mít vy a správci týmu." #: ../user/team_forum.php:40 msgid "Create a message board for %1" msgstr "Vytvořit diskuzní fórum pro %1." #: ../user/team_forum.php:48 msgid "Team already has a message board" msgstr "Tým již má vlastní diskuzní fórum." #: ../user/team_forum.php:59 msgid "Team Message Board" msgstr "Týmové diskuzní fórum" #: ../user/team_forum.php:71 msgid "Minimum time between posts (seconds)" msgstr "Minimální čas mezi příspěvky (sek)" #: ../user/team_forum.php:74 msgid "Minimum total credit to post" msgstr "Minimální celkový kredit potřebný pro přispívání" #: ../user/team_forum.php:77 msgid "Minimum average credit to post" msgstr "Minimální nedávný kredit potřebný pro přispívání" #: ../user/team_forum.php:80 msgid "Submit" msgstr "Odeslat" #: ../user/team_forum.php:89 msgid "Remove your team's message board." msgstr "Zrušit týmové diskuzní fórum." #: ../user/team_forum.php:97 msgid "Really remove message board?" msgstr "Opravdu zrušit diskuzní fórum?" #: ../user/team_forum.php:98 msgid "Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message board later)." msgstr "Jste si jisti, že chcete zrušit vaše týmové diskuzní fórum? Všechna vlákna a příspěvky budou smazána. (Je ale možné založit si později nové fórum)." #: ../user/team_forum.php:100 msgid "Yes - remove message board" msgstr "Ano - zrušit diskuzní fórum" #: ../user/team_forum.php:121 msgid "Message board removed" msgstr "Diskuzní fórum zrušeno" #: ../user/team_forum.php:124 msgid "Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2." msgstr "Vaše týmové diskuzní fórum bylo zrušeno. Nyní si můžete %1vytvořit nové%2." #: ../user/team_forum.php:143 msgid "Team Message Board Updated" msgstr "Týmové diskuzní fórum aktualizováno" #: ../user/team_forum.php:144 msgid "Update successful" msgstr "Aktualizace byla úspěšná" #: ../user/team_forum.php:147 msgid "Update failed" msgstr "Aktualizace selhala" #: ../user/team_forum.php:154 msgid "Team has no forum" msgstr "Tým nemá vlastní fórum" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:36 msgid "You must be a member of a team to access this page." msgstr "Musíte být členem tohoto týmu pro přístup k této stránce." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:90 msgid "Requesting foundership of %1" msgstr "Požadavek na vlastnictví %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:98 msgid "" "The current founder has been notified of your request by email and private message.

      \n" " If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder." msgstr "" "Aktuální vlastník byl upozorněn na váš požadavek emailem a soukromou zprávou.

      \n" "Pokud vlastník neodpoví do 60 dnů, bude vám umožněno stát se vlastníkem." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:102 #: ../user/team_founder_transfer_action.php:113 msgid "Foundership request not allowed now" msgstr "Žádost o vlastnictví není momentálně povolena" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:109 msgid "Assumed foundership of %1" msgstr "Převzato vlastnictví %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:111 msgid "Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account page%3 to find the Team Admin options." msgstr "Gratulujeme, nyní jste vlastníkem týmu %1. Na stránce %2Vašeho účtu%3 nyní naleznete volby pro administraci týmu." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:120 msgid "Decline founder change request" msgstr "Odmítnout žádost na změnu vlastnictví" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:127 msgid "The foundership request from %1 has been declined." msgstr "Žádost o vlastnictví z %1 byla zamítnuta." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:130 msgid "There were no foundership requests." msgstr "Nebyly žádné žádosti o změnu vlastnictví." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:134 msgid "undefined action %1" msgstr "neznámá akce %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:137 #: ../user/team_founder_transfer_form.php:83 msgid "Return to team page" msgstr "Návrat na týmovou stránku" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:28 msgid "You need to be a member of a team to access this page." msgstr "Je třeba být členem tohoto týmu pro přístup k této stránce." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:31 msgid "Request foundership of %1" msgstr "Zažádat o vlastnictví %1" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:38 msgid "You are now founder of team %1." msgstr "Nyní jste vlastníkem týmu %1." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:44 msgid "You requested the foundership of %1 on %2." msgstr "Požádal jste o vlastnictví týmu %1 v %2." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:47 msgid "60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. You may now assume foundership by clicking here:" msgstr "Uplynulo 60 dní od vaší žádosti a vlastník nijak neodpověděl. Můžete nyní převzít vlastnictví týmu kliknutím zde:" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:50 msgid "Assume foundership" msgstr "Převzít vlastnictví" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:54 msgid "The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 you will be given an option to become founder." msgstr "Vlastník obdržel vaší žádost. Pokud neodpoví do %1 bude vám dána možnost převzít vlastnictví." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:60 msgid "" "If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.

      \n" " Are you sure you want to request foundership?" msgstr "Pokud vlastník týmu není aktivní a máte zájem převzít vlastnictví týmu klikněte na následující tlačítko. Aktuálnímu vlastníkovi bude odeslán email s detaily vaší žádosti - bude mu umožněno předat vám vlastnictví či vaší žádost odmítnout. Pokud vlastník neodpoví do 60 dnů, bude vám umožněno převzít vlastnictví.

      Chcete požádat o převzetí vlastnictví?" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:65 msgid "Request foundership" msgstr "Zažádat o vlastnictví" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:74 msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2." msgstr "Žádost o vlastnictví byla odeslána uživatelem %1 v %2." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:77 msgid "A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests are not allowed. Please try again later." msgstr "Během posledních 90 dnů byla již odeslána žádost o vlastnictví, nové žádosti nejsou momentálně povolené. Zkuste to prosím později." #: ../user/team_join.php:32 #: ../user/team_join_action.php:32 #: ../user/team_join_form.php:31 msgid "The team %1 is not joinable." msgstr "Nelze se připojit k týmu %1." #: ../user/team_join.php:35 #: ../user/team_join_action.php:35 msgid "Already a member" msgstr "Již členem" #: ../user/team_join.php:36 #: ../user/team_join_action.php:36 msgid "You are already a member of %1." msgstr "Již jste členem týmu %1." #: ../user/team_join.php:42 #: ../user/team_join_action.php:43 msgid "Couldn't join team - please try again later." msgstr "Nelze se připojit k týmu - zkuste to prosím později." #: ../user/team_join_action.php:40 msgid "Joined %1" msgstr "Připojili jste se k %1" #: ../user/team_join_action.php:41 msgid "You have joined %1." msgstr "Připojili jste se k %1." #: ../user/team_join_form.php:34 msgid "Join %1" msgstr "Připojit se k %1" #: ../user/team_join_form.php:35 msgid "Please note:" msgstr "Upozornění:" #: ../user/team_join_form.php:37 msgid "Joining a team gives its founder access to your email address." msgstr "Připojením k týmu dáte jeho vlastníkovi přístup k vaší emailové adrese." #: ../user/team_join_form.php:38 msgid "Joining a team does not affect your account's credit." msgstr "Připojení k týmu nijak neovlivní váš kredit." #: ../user/team_join_form.php:45 msgid "Join team" msgstr "Připojit se k týmu" #: ../user/team_lookup.php:84 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hledání" #: ../user/team_lookup.php:86 msgid "Search results for '%1'" msgstr "Výsledky hledání pro '%1'" #: ../user/team_lookup.php:88 msgid "You may view these teams' members, statistics, and information." msgstr "Je možné si zobrazit členy tohoto týmu, statistiky a další informace." #: ../user/team_lookup.php:98 msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown." msgstr "Pro váš dotaz bylo nalezeno více než 100 výsledků, zobrazeno je prvních 100." #: ../user/team_lookup.php:104 msgid "End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %2create a team%3 yourself." msgstr "Konec výsledků. %1 Pokud vám nevyhovuje žádný tým, můžete si %2vytvořit vlastní%3." #: ../user/team_manage.php:26 msgid "Team administration for %1" msgstr "Administrace týmu pro %1" #: ../user/team_manage.php:29 msgid "Edit team info" msgstr "Upravit údaje o týmu" #: ../user/team_manage.php:30 msgid "Change team name, URL, description, type, or country" msgstr "Změnit jméno týmu, URL adresu, popis, typ či zemi" #: ../user/team_manage.php:32 msgid "Member list:" msgstr "Seznam členů:" #: ../user/team_manage.php:33 #: ../user/team_manage.php:37 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../user/team_manage.php:34 msgid "text" msgstr "text" #: ../user/team_manage.php:35 msgid "View member names and email addresses" msgstr "Zobrazit jména členů a jejich emailové adresy" #: ../user/team_manage.php:36 msgid "View change history:" msgstr "Zobrazit historii změn:" #: ../user/team_manage.php:38 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../user/team_manage.php:39 msgid "See when members joined or quit this team" msgstr "Zobrazit, kdy se k týmu přidávali či tým opouštěli členové" #: ../user/team_manage.php:50 msgid "Respond to foundership request." msgstr "Odpovědět na žádost o předání vlastnictví." #: ../user/team_manage.php:50 msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team." msgstr "Pokud neodpovíte do %1, %2 bude moci převzít vlastnictví tohoto týmu." #: ../user/team_manage.php:55 msgid "Remove inactive or unwanted members from this team" msgstr "Odebrat neaktivní či nežádoucí členy týmu." #: ../user/team_manage.php:57 msgid "Transfer foundership to another member" msgstr "Převést vlastnictví na jiného člena" #: ../user/team_manage.php:58 msgid "Add/remove Team Admins" msgstr "Přidat/odebrat Správce týmu" #: ../user/team_manage.php:59 msgid "Give selected team members Team Admin privileges" msgstr "Nastavit vybraným členům týmu práva Správce týmu" #: ../user/team_manage.php:61 msgid "Remove team" msgstr "Zrušit tým" #: ../user/team_manage.php:62 msgid "Allowed only if team has no members" msgstr "Povoleno jen když tým nemá žádné členy" #: ../user/team_manage.php:64 msgid "Create or manage a team message board" msgstr "Vytvořit či spravovat týmové diskuzní fórum" #: ../user/team_manage.php:71 msgid "To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can make it into a %1BOINC-wide team%2." msgstr "Pro vytvoření týmu ve všech BOINC projektech, aktuálních i budoucích, lze založit %1Globální BOINC tým%2." #: ../user/team_manage.php:73 msgid "Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-team-founders%2 group." msgstr "Správcům týmů je doporučováno zapojit se do Google skupiny %1boinc-team-founders%2." #: ../user/team_manage.php:75 msgid "Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, %1www.boincteams.com%2." msgstr "Na této stránce jsou dostupné další nástroje pro správce BOINC týmů: %1www.boincteams.com%2." #: ../user/team_manage.php:91 msgid "Can't delete non-empty team" msgstr "Nelze smazat neprázdný tým" #: ../user/team_manage.php:95 msgid "Team %1 deleted" msgstr "Tým %1 smazán" #: ../user/team_members.php:35 msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members." msgstr "Překročen limit: Lze zobrazit jen prvních 1000 členů." #: ../user/team_members.php:47 msgid "Members of %1" msgstr "Členové %1" #: ../user/team_quit_action.php:34 msgid "Unable to quit team" msgstr "Nelze opustit tým" #: ../user/team_quit_action.php:35 msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it." msgstr "Tým neexistuje, nebo nejste jeho členem." #: ../user/team_quit_form.php:33 msgid "Quit %1" msgstr "Opustit %1" #: ../user/team_quit_form.php:34 msgid "" "Please note before quitting a team:\n" "

        \n" "
      • If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n" "
      • Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n" "
      " msgstr "" "Upozornění před opuštěním týmu:\n" "
        \n" "
      • Pokud opustíte tým, můžete se do něj později vrátit, nebo se připojit do kteréhokoliv jiného týmu.
      • \n" "
      • Opuštění týmu nemá žádný vliv na vaše statistiky či kredit.
      • \n" "
      " #: ../user/team_quit_form.php:42 msgid "Quit Team" msgstr "Opustit tým" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:31 msgid "Removing users from %1" msgstr "Odebrání členů z %1" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:39 msgid "%1 is not a member of %2" msgstr "%1 není členem %2" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:42 msgid "%1 has been removed" msgstr "%1 byl odebrán" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:32 msgid "Remove members from %1" msgstr "Odebrat členy z %1" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 msgid "Remove?" msgstr "Odebrat?" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 msgid "Name (ID)" msgstr "Jméno (ID)" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:65 msgid "No members are eligible for removal." msgstr "Není vhodný žádný člen pro odebrání." #: ../user/team_remove_inactive_form.php:68 msgid "Remove users" msgstr "Odebrat uživatele" #: ../user/team_search.php:68 msgid "Team name" msgstr "Jméno týmu" #: ../user/team_search.php:92 msgid "Team search results" msgstr "Výsledky hledání týmů" #: ../user/team_search.php:94 msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search." msgstr "Nenalezen žádný tým podle vašeho dotazu. Zkuste prosím jiný dotaz." #: ../user/team_search.php:96 msgid "Or you can %1create a new team%2." msgstr "Nebo si můžete %založit nový tým%2." #: ../user/team_search.php:100 msgid "" "The following teams match one or more of your search criteria.\n" " To join a team, click its name to go to the team page,\n" " then click %1Join this team%2." msgstr "" "Následující týmy odpovídají jednomu či více z vašich zadaných požadavků.\n" "Pro přidání klikněte na jméno týmu - tím se dostanete na stránku tohoto týmu,\n" "zde klikněte na %1Přidat se do týmu%2." #: ../user/team_search.php:107 msgid "Change your search" msgstr "Změnit hledané údaje" #: ../user/team_search.php:180 msgid "You can team up with other people with similar interests, or from the same country, company, or school." msgstr "Můžete se přidat do týmu k lidem, kteří mají podobné zájmy, jsou ze stejné země, společnosti či školy." #: ../user/team_search.php:182 msgid "Use this form to find teams that might be right for you." msgstr "K nalezení týmů, které by vás mohly zajímat, použijte tento formulář." #: ../user/team_search.php:187 msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now." msgstr "%1Nemám zájem%2 připojovat se momentálně k týmu." #: ../user/top_hosts.php:67 #: ../user/top_teams.php:100 #: ../user/top_users.php:112 msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only" msgstr "Překročen limit - zobrazeno jen prvních %1 položek" #: ../user/top_hosts.php:82 msgid "Top hosts" msgstr "Nejlepší počítače" #: ../user/top_teams.php:105 msgid "Top %1 teams" msgstr "Nejlepší %1 týmy" #: ../user/top_teams.php:108 msgid "There are no %1 teams" msgstr "Nenalezeny žádné %1 týmy" #: ../user/top_users.php:64 msgid "Participant since" msgstr "Účastníkem od" #: ../user/uotd.php:29 msgid "No user of the day has been chosen." msgstr "Nebyl zvolen žádný Uživatel dne." #: ../user/uotd.php:33 msgid "User of the Day for %1: %2" msgstr "Uživatel dne pro %1: %2" #: ../user/user_search.php:103 #: ../user/user_search.php:152 msgid "User search results" msgstr "Výsledky hledání uživatelů" #: ../user/user_search.php:105 #: ../user/user_search.php:163 msgid "Joined" msgstr "Připojen" #: ../user/user_search.php:117 msgid "Search type" msgstr "Typ hledání" #: ../user/user_search.php:118 msgid "User name starts with" msgstr "Uživatelské jméno začíná na" #: ../user/user_search.php:119 msgid "Decreasing sign-up time" msgstr "Sestupně podle času registrace" #: ../user/user_search.php:120 msgid "Decreasing average credit" msgstr "Sestupně podle průměrného kreditu" #: ../user/user_search.php:121 msgid "Decreasing total credit" msgstr "Sestupně podle celkového kreditu" #: ../user/user_search.php:122 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: ../user/user_search.php:123 msgid "Any" msgstr "Všechny" #: ../user/user_search.php:126 msgid "With profile?" msgstr "S profilem?" #: ../user/user_search.php:127 #: ../user/user_search.php:132 msgid "Either" msgstr "Nebo" #: ../user/user_search.php:131 msgid "On a team?" msgstr "V týmu?" #: ../user/user_search.php:150 msgid "search string must be at least 3 characters" msgstr "hledaný řetězec musí být aspoň 3 znaky dlouhý" #: ../user/user_search.php:161 msgid "User names starting with" msgstr "Uživatelská jména začínající na" #: ../user/user_search.php:171 msgid "No users match your search criteria." msgstr "Žádný uživatel neodpovídá vašim kriteriím." #: ../user/userw.php:45 msgid "User not found!" msgstr "Uživatel nenalezen!" #: ../user/userw.php:51 msgid "Account Data
      for %1
      Time:" msgstr "Data o účtu
      pro %1
      Čas:" #: ../user/userw.php:54 msgid "Team:" msgstr "Tým:" #: ../user/userw.php:55 msgid "Team TotCred:" msgstr "Celkový kredit týmu:" #: ../user/userw.php:56 msgid "Team AvgCred:" msgstr "Průměrný nový kredit týmu:" #: ../user/userw.php:58 msgid "Team: None" msgstr "Tým: žádný" #: ../user/validate_email_addr.php:30 msgid "Validate BOINC email address" msgstr "Ověřit BOINC emailovou adresu" #: ../user/validate_email_addr.php:31 msgid "Please visit the following link to validate the email address of your %1 account:" msgstr "Klikněte prosím na tento odkaz pro ověření emailové adresy vašeho účtu %1:" #: ../user/validate_email_addr.php:34 msgid "Validate email sent" msgstr "Email pro ověření byl odeslán" #: ../user/validate_email_addr.php:35 msgid "An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your email address." msgstr "Byl odeslán email na %1. Klikněte prosím na odkaz, který tento email obsahuje, pro ověření dané emailové adresy." #: ../user/validate_email_addr.php:44 msgid "No such user." msgstr "Uživatel nenalezen." #: ../user/validate_email_addr.php:49 msgid "Error in URL data - can't validate email address" msgstr "Chyba dat v URL - nelze validovat emailovou adresu" #: ../user/validate_email_addr.php:54 msgid "Database update failed - please try again later." msgstr "Aktualizace databáze selhala - zkuste to prosím později." #: ../user/validate_email_addr.php:57 msgid "Validate email address" msgstr "Ověřit emailovou adresu" #: ../user/validate_email_addr.php:58 msgid "The email address of your account has been validated." msgstr "Emailová adresa vašeho účtu byla ověřena." #: ../user/view_profile.php:29 msgid "This user has no profile" msgstr "Tento uživatel nemá žádný profil" #: ../user/view_profile.php:46 msgid "Profile: %1" msgstr "Profil: %1" #: ../user/view_profile.php:55 msgid "Account data" msgstr "Data účtu" #: ../user/weak_auth.php:50 msgid "Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without giving it the ability to log in to your account or to change it in any way." msgstr "Váš 'slabý klíč k ůčtu' umožňuje přidávat počítače s omezenými právy k vašemu účtu - bez možnosti přístupu na účet či ke změně nastavení." #: ../user/weak_auth.php:52 msgid "This mechanism works only with projects that have upgraded their server software 7 Dec 2007 or later." msgstr "Tento mechanismus funguje pouze tehdy, pokud byl software na serveru projektu aktualizován po 7. prosinci 2007." #: ../user/weak_auth.php:54 msgid "Your weak account key for this project is:" msgstr "Váš slabý klíč k účtu pro tento projekt je:" #: ../user/weak_auth.php:57 msgid "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account file' for this project. This file has a name of the form account_PROJECT_URL.xml. The account file for %1 is %2." msgstr "K použití slabého klíče na daném stroji najděte nebo vytvořte 'soubor k účtu' k danému projektu. Tento soubor má jméno ve tvaru account_ADRESA_PROJEKTU.xml. Soubor s účtem pro %1 je %2." #: ../user/weak_auth.php:59 msgid "Create this file if needed. Set its contents to:" msgstr "Vytvořte tento soubor, pokud je to třeba. Nastavte jeho obsah na:" #: ../user/weak_auth.php:68 msgid "Your weak account key is a function of your password. If you change your password, your weak account key changes, and your previous weak account key becomes invalid." msgstr "Váš slabý klíč k účtu je provázán s vaším heslem. Pokud změníte vaše heslo, váš slabý klíč se také změní a váš předchozí slabý klíč se tímto zneplatní." #: ../user/workunit.php:32 msgid "can't find workunit" msgstr "nelze najít pracovní jednotku" #: ../user/workunit.php:35 msgid "Workunit %1" msgstr "Pracovní jednotka %1" #: ../user/workunit.php:43 msgid "canonical result" msgstr "částečný výsledek" #: ../user/workunit.php:46 msgid "granted credit" msgstr "přidělený kredit" #: ../user/workunit.php:55 msgid "suppressed pending completion" msgstr "potlačeno očekávané dokončení" #: ../user/workunit.php:58 msgid "minimum quorum" msgstr "minimální kvorum" #: ../user/workunit.php:59 msgid "initial replication" msgstr "počáteční replikace" #: ../user/workunit.php:60 msgid "max # of error/total/success tasks" msgstr "max # chyb/celkem/úspěšných úkolů" #: ../user/workunit.php:64 msgid "errors" msgstr "chyby" #: ../user/workunit.php:67 msgid "validation" msgstr "validace" #: ../project.sample/project.inc:46 msgid "Main page" msgstr "Hlavní stránka" #: ../project.sample/project.inc:48 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: ../project.sample/project.inc:51 msgid "Generated" msgstr "Vytvořeno" #: ../project.sample/project.inc:82 msgid "Your personal background." msgstr "Vaše osobní zázemí." #: ../project.sample/project.inc:86 msgid "Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, occupation, hobbies, or anything else about yourself." msgstr "Řekněte nám něco o sobě. Můžete například uvést odkud jste, jaký je váš věk, povolání, koníčky či cokoliv dalšího o vás." #: ../project.sample/project.inc:90 msgid "Your opinions about %1" msgstr "Vaše názory na %1" #: ../project.sample/project.inc:94 msgid "" "Tell us your thoughts about %1
        \n" "
      1. Why do you run %1?\n" "
      2. What are your views about the project?\n" "
      3. Any suggestions?\n" "
      " msgstr "" "Řekněte nám, co si myslíte o %1
        \n" "
      1. Proč jste se zapojil do %1?
      2. \n" "
      3. Jaké jsou vaše očekávání od projektu?
      4. \n" "
      5. Nějaké připomínky?
      6. \n" "
      " #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47 msgid "Color scheme for graphics" msgstr "Barevné schéma pro grafiku" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48 msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2" msgstr "Maximum CPU % pro grafiku %10 ... 100%2" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49 msgid "Run only the selected applications" msgstr "Povolit jen vybrané aplikace" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50 msgid "If no work for selected applications is available, accept work from other applications?" msgstr "Pokud není dostupná žádná práce pro vámi vybrané aplikace, přijímat práci i od jiných aplikací?" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:81 msgid "(all applications)" msgstr "(všechny aplikace)" #~ msgid "Account key" #~ msgstr "Klíč k účtu" #~ msgid "Provides full access to your account" #~ msgstr "Poskytuje plný přístup k vašemu účtu" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportovat" #~ msgid "Email address verification pending" #~ msgstr "Nevyřízené ověření emailové adresy" #~ msgid "Logged in as %1." #~ msgstr "Přihlášen jako %1." #~ msgid "Log in as someone else." #~ msgstr "Přihlásit jako někdo jiný." #~ msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again." #~ msgstr "" #~ "Nenelezeno vlákno s id %1. Zkontrolujte si prosím odkaz a zkuste to znova." #~ msgid "Request not found" #~ msgstr "Žádost nenalezena" #~ msgid "%1 has added you as a friend." #~ msgstr "%1 si vás přidal jako svého přítele." #~ msgid "Account data for %1" #~ msgstr "Data o účtu %1" #~ msgid "couldn't create message board" #~ msgstr "nelze vytvořit diskuzní fórum." #~ msgid "message board not found" #~ msgstr "diskuzní fórum nenalezeno" #~ msgid "no such forum" #~ msgstr "fórum nenalezeno" #~ msgid "unknown command %1" #~ msgstr "neznámý příkaz %1" #~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.
      " #~ msgstr "CHYBA: %1 neexistuje! Nelze vytvořit nabídku s volbami.
      " #~ msgid "" #~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in " #~ "the two words shown in the image:
      \n" #~ msgstr "" #~ "Pro ochranu projektových stránek před spamem je vyžadováno zadání dvou " #~ "slov které prosím opište z tohoto obrázku:
      \n" #~ msgid "Last %1" #~ msgstr "Posledních %1" #~ msgid "CHARSET" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Resource share and graphics" #~ msgstr "Využití prostředků a grafika" #~ msgid "fll" #~ msgstr "fll" #~ msgid "Tasks for computer %1" #~ msgstr "Úkoly pro počítač %1" #~ msgid "Provides" #~ msgstr "Poskytuje" #~ msgid "limited access" #~ msgstr "omezený přístup" #~ msgid "to your account" #~ msgstr "k Vašemu účtu" #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Aktuální verze" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Označit jako nepřečtené" #~ msgid "With selected" #~ msgstr "Vybrané zprávy" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" " #~ "(sent by %2 on %3)?" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete smazat zprávu s předmětem "%1" (poslanou " #~ "uživatelem %2 v %3)?" #~ msgid "Yes, delete" #~ msgstr "Ano, smazat" #~ msgid "No such message." #~ msgstr "Nenalezena žádná zpráva."