mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3868 lines
115 KiB
Plaintext
3868 lines
115 KiB
Plaintext
# BOINC manager localization template
|
|
# Copyright (C) 2018 University of California
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# ersi <erik-transifex@simmesgard.se>, 2015
|
|
# Frans Ingelstam <02frasse11@gmail.com>, 2016
|
|
# Johan Holmström, 2016-2017
|
|
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2015,2017
|
|
# Marco Nilsson <denravonska@gmail.com>, 2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-01-17 16:06 UTC\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-11-12 23:17+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Johan Holmström\n"
|
|
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/sv/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Identify your account at %s"
|
|
msgstr "Identifiera ditt konto hos %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr "Ange din kontoinformation\n(besök projektets webbplats för att skapa ett konto)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can add it only if you already have an account."
|
|
msgstr "Projektet accepterar för närvarande inte nya konton.\nDu kan bara lägga till det om du redan har ett konto."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:366
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Kör du redan detta projekt?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:370
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Nej, ny användare"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:373
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Ja, befintlig användare"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr "Vi kunde inte ställa in din kontoinformation\nautomatiskt.\n\nKlicka på länken ”Hitta inloggningsuppgifter”\nnedanför för att se vad du ska ange i e-post- och\nlösenordsfälten."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381
|
|
msgid "Find login information"
|
|
msgstr "Hitta inloggningsuppgifter"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401 clientgui/AccountInfoPage.cpp:623
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Lösenord:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:408 clientgui/AccountInfoPage.cpp:647
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Välj ett &lösenord:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:411
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "&Bekräfta lösenord:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Kör du redan %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:447
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Användarnamn:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:476
|
|
msgid "&Email address or LDAP ID:"
|
|
msgstr "&E-postadress eller LDAP-ID:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&E-postadress:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "minimal längd %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:495
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Glömt ditt lösenord?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr "Om du inte har registrerat med den här kontohanteraren,\ngör detta innan du fortsätter. Klicka på länken nedan\nför att registrera eller hämta ett bortglömt lösenord."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:505
|
|
msgid "Account manager web site"
|
|
msgstr "Webbplats för kontohanteraren"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:547
|
|
msgid "Add project"
|
|
msgstr "Lägg till projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:549
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Uppdatera kontohanteraren"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:551
|
|
msgid "Use account manager"
|
|
msgstr "Använd kontohanteraren"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:558
|
|
msgid "Please enter a user name."
|
|
msgstr "Ange användarnamn."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:560
|
|
msgid "Please enter an email address."
|
|
msgstr "Ange e-postadress."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
|
msgstr "Ange ett lösenord bestående av minst %d tecken."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "Lösenordet och bekräftelselösenordet stämde inte överens. Prova igen."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Välj en kontohanterare"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr "För att välja en kontohanterare, klicka på dess namn eller \nskriv in dess URL nedan."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277
|
|
msgid "Account manager details:"
|
|
msgstr "Detaljer för kontohanteraren:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281
|
|
msgid "Account manager &URL:"
|
|
msgstr "&URL för kontohanterare:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285
|
|
msgid "Open web page"
|
|
msgstr "Öppna webbsida"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288
|
|
msgid "Visit this account manager's web site"
|
|
msgstr "Besök denna kontohanterares webbplats"
|
|
|
|
#. %s is the project name
|
|
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Kommunicerar med %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Kommunicerar med server."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vänligen vänta…"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Ett internt serverfel har inträffat.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:100
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Ansluten"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:108
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Frånkopplad"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s window..."
|
|
msgstr "Nytt %s-fönster..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open another %s window"
|
|
msgstr "Öppna ett annat %s-fönster"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
|
|
msgid "Select computer...\tCtrl+Shift+I"
|
|
msgstr "Välj dator...\tCtrl + Skift + I"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:346
|
|
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
|
|
msgstr "Anslut till en BOINC-klient på en annan dator"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Stoppa den anslutna klienten…"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351
|
|
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
|
|
msgstr "Stäng av den för tillfället anslutna BOINC-klienten"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Stäng %s-fönstret"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:123
|
|
msgid "&Close window"
|
|
msgstr "&Stäng fönster"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:368 clientgui/AdvancedFrame.cpp:373
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:378 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:132
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "Avsluta %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:151
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Inställningar..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "&Meddelanden\tCtrl+Skift+N"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:402
|
|
msgid "Show notices"
|
|
msgstr "Visa meddelanden"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Projekt\tCtrl+Skift+P"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:408
|
|
msgid "Show projects"
|
|
msgstr "Visa projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "&Uppgifter\tCtrl+Skift+T"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
|
|
msgid "Show tasks"
|
|
msgstr "Visa uppgifter"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "Över&föringar\tCtrl+Skift+X"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
|
|
msgid "Show file transfers"
|
|
msgstr "Visa filöverföringar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Statistik\tCtrl+Skift+S"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
|
|
msgid "Show statistics"
|
|
msgstr "Visa statistik"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
|
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "&Disk\tCtrl+Skift+D"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:432
|
|
msgid "Show disk usage"
|
|
msgstr "Visa diskanvändning"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "Enkel &vy...\tCtrl+Skift+V"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
|
|
msgid "Switch to the Simple View"
|
|
msgstr "Växla till den enkla vyn"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454 clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:205
|
|
msgid "&Add project..."
|
|
msgstr "&Lägg till projekt…"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455 clientgui/AdvancedFrame.cpp:479
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
|
|
msgid "Add a project"
|
|
msgstr "Lägg till ett projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
|
|
msgid "&Use account manager..."
|
|
msgstr "&Använd kontohanterare..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
|
|
msgid "Use an account manager to control this computer."
|
|
msgstr "Använd en kontohanterare för kontrollera denna dator."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Synkronisera med %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Hämta aktuella inställningar från %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
|
msgstr "S&luta att använda %s…"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:488
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
|
msgstr "Ta bort denna dator från kontohanterarkontroll."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Kör CPU-&mätningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
|
|
msgid "Run tests that measure CPU speed"
|
|
msgstr "Kör tester som mäter CPU-hastigheten"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
|
|
msgid "Retry pending transfers"
|
|
msgstr "Prova väntande överföringar igen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
|
|
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
|
|
msgstr "Prova uppskjutna filöverföringar och uppgiftsbegäranden"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:211
|
|
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
|
msgstr "Händelselogg...\tCtrl+Skift+E"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
|
|
msgid "Show diagnostic messages"
|
|
msgstr "Visa diagnostikmeddelanden"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "&Kör alltid"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Tillåt jobb oavsett inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Kör baserat på &inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
|
msgstr "Tillåt jobb baserat på inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Vänteläge"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:525
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Stoppa jobb oavsett inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "Använd alltid GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Tillåt GPU-jobb oavsett inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
|
msgstr "Använd GPU baserat på inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
|
msgstr "Tillåt GPU-jobb baserat på inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
|
msgstr "Försätt GPU i vänteläge"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Stoppa GPU-jobb oavsett inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:585
|
|
msgid "Network activity always"
|
|
msgstr "Alltid nätverksaktivitet"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:586
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Tillåt nätverksaktivitet oavsett inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
|
msgstr "Nätverksaktivitet baserat på inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
|
msgstr "Tillåt nätverksaktivitet baserat på inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
|
|
msgid "Suspend network activity"
|
|
msgstr "Försätt nätverksaktivitet i viloläge"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:596
|
|
msgid "Stop network activity"
|
|
msgstr "Stoppa nätverksaktivitet"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:605 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
|
msgstr "&Beräkningsinställningar…"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:606 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:192
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
|
msgstr "Konfigurera beräkningsinställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
|
|
msgid "Exclusive applications..."
|
|
msgstr "Exklusiva program..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
|
|
msgid "Configure exclusive applications"
|
|
msgstr "Konfigurera exklusiva program"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
|
|
msgid "Select columns..."
|
|
msgstr "Välj kolumner..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
|
|
msgid "Select which columns to display"
|
|
msgstr "Välj vilka kolumner som ska visas"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622
|
|
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
|
|
msgstr "Händelseloggalternativ...\tCtrl+Skift+F"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:623
|
|
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
|
|
msgstr "Aktivera eller inaktivera olika diagnostikmeddelanden"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
|
|
msgid "&Other options..."
|
|
msgstr "&Andra alternativ..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:628
|
|
msgid "Configure display options and network settings"
|
|
msgstr "Konfigurera visningsalternativ och nätverksinställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633
|
|
msgid "Read config files"
|
|
msgstr "Läs konfigurationsfiler"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
|
msgstr "Läs konfiguration från cc_config.xml och eventuella app_config.xml-filer"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Läs lokal inställningsfil"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:639
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Läs inställningar från global_prefs_override.xml."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:647 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "%s-&hjälp"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:651 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Visa information om %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "&%s-hjälp"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:665 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Visa information om %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:676 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &web site"
|
|
msgstr "%s &webbplats"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See more information about %s on the web"
|
|
msgstr "Visa mer information om %s på webbsidan"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691 clientgui/AdvancedFrame.cpp:695
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:262 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check for new %s version"
|
|
msgstr "Kontrollera om det finns en ny version av %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:706 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&Om %s…"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:712 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Licens- och upphovsrättsinformation."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:719 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:290
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arkiv"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:294
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visa"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:727
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Aktivitet"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:731 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:298
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Alternativ"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:735 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:302
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Verktyg"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:739 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:306
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:374 clientgui/wizardex.cpp:381
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjälp"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Stop using %s"
|
|
msgstr "%s - Sluta att använda %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr "Om du slutar att använda %s,\nkommer du att behålla alla aktuella projekt,\nmen du måste hantera projekten manuellt.\n\nVill du sluta att använda %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - Stäng av den aktuella klienten…"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr "%s kommer att stänga av den aktuella klienten\noch därefter fråga efter en annan värd att ansluta till."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861 clientgui/DlgAbout.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully added %s"
|
|
msgstr "%s har lagt till %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Ansluter till %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Ansluten till %s (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Användarnamnet används redan"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "Ett konto med det användarnamnet finns redan och har ett\nannat lösenord än det du angav.\n\nBesök projektets webbplats och följ instruktionerna där."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "E-postadressen används redan"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "Ett konto med den e-postadressen används redan och har ett\nannat lösenord än det du angav.\n\nBesök projektets webbplats och följ instruktionerna där."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1044
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "Kommunicerar med BOINC-klienten. Vänligen vänta …"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "&Avbryt %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "&Avsluta %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%s - Kommunikation"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1069 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:167
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:129 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:151
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:357
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Anslutningsfel"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
|
msgstr "Du är för närvarande inte auktoriserad till att hantera klienten.\nKontakta din systemadministratör för att bli tillagd till ”boinc_users” lokala användargrupp."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr "Auktorisering misslyckades vid anslutning till körande klient.\nSäkerställ att du startade programmet i samma katalog som klienten."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "Auktorisering misslyckades vid anslutning till körande klient."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:520
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "Det lösenord du angav är inte korrekt,prova igen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Anslutning misslyckades"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr "%s kan inte ansluta till en %s-klient.\nVill du prova att ansluta igen?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - Demon kunde inte starta"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
|
msgstr "%s kan inte starta en %s-klient.\nStarta Kontrollpanel->Administrativa verktyg->Tjänster och starta BOINC-tjänsten."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please run the client and try again."
|
|
msgstr "%s kan inte starta en %s klient.\nVänligen kör klienten och försök igen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Anslutningsstatus"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr "%s är inte ansluten till en %s-klient.\nVälj ”Avancerat\\Välj dator...”-menyalternativet för att ansluta till en %s-klient.\nAnvänd ”localhost” som värdnamn för att ansluta till din lokala dator."
|
|
|
|
#. Create the web sites task group
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:776
|
|
msgid "Project web pages"
|
|
msgstr "Projektwebbsidor"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
|
msgstr "%s - Oväntat avslut"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
|
"Would you like to restart it again?"
|
|
msgstr "%s-klienten har tre gånger avslutat oväntat inom de %d senaste minuterna.\nVill du prova att starta om den igen?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Nätverkstatus"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr "%s behöver ansluta till Internet.\nFår den göra det nu?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s ansluter till Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s lyckades med att ansluta till Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s kunde inte ansluta till Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr "%s har upptäckt att den nu är ansluten till Internet.\nUppdaterar alla projekt och försöker starta alla överföringar igen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s har avbrutit anslutningen till Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s kunde inte avbryta anslutningen till Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run %s as this user, please:\n"
|
|
"- reinstall %s answering \"Yes\" to the question about non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
"- contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
|
|
msgstr "Du är för närvarande inte auktoriserad till att hantera 1%s\n\nFör att köra %s som denna användare::\n - ominstallera %s och svara ”Ja” på frågan om \n icke-administrativa användare\n eller\n - kontakta din administratör för att bli tillagd till användargruppen\n ”boinc_master”."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
|
"(Error code %d"
|
|
msgstr "Ägarskap eller rättigheter för %s är inte inställda korrekt; installera om %s.\n(Felkod %d"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:325
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr " vid "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:328 clientgui/MainDocument.cpp:2512
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2571 clientgui/ViewTransfers.cpp:871
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr "En omstart är nödvändig för att BOINC ska kunna köra korrekt.\nStarta om din dator och prova igen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:359 clientgui/DlgAbout.cpp:153
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC-hanteraren"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:585
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "BOINC-hanteraren startades automatiskt av operativsystemet"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:587
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Starta BOINC så att endast aktivitetsfältsikonen är synlig"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:589
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "Katalog innehållandes den körbara BOINC-klienten"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:590
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "BOINC-datakatalog"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:592
|
|
msgid "Host name or IP address"
|
|
msgstr "Värdnamn eller IP-adress"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:593
|
|
msgid "GUI RPC port number"
|
|
msgstr "GUI RPC-portnummer"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:594
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lösenord"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:595
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Starta BOINC med dessa valfria argument"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:596
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "inaktivera BOINC säkerhetsanvändare och rättigheter"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:597
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr "ställ in felsökningsläge för tema för att aktivera temahanterarens felmeddelanden"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:598
|
|
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
|
msgstr "flera instanser av BOINC-hanteraren tillåten"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:600
|
|
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
|
msgstr "Inte använd: temporär lösning för bugg i XCode 4.2"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:602
|
|
msgid "Don't run the client"
|
|
msgstr "Kör inte klienten"
|
|
|
|
#. These are just special tags so deal with them in a special way
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:870
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Upptäck automatiskt)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:871
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Okänd)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:872
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Användardefinierad)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Öppna %s webb…"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Öppna %s…"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:504 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:602
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:607
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Aktivera viloläge"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:506 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:621
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "Aktivera GPU-viloläge"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Avsluta"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:597 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:933
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118 clientgui/ViewProjects.cpp:788
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:872
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Återuppta"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:617
|
|
msgid "Resume GPU"
|
|
msgstr "Återuppta GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:688
|
|
msgid "Computing is enabled"
|
|
msgstr "Beräkning är aktiverad"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:692
|
|
msgid "Computing is suspended - "
|
|
msgstr "Beräkning är i vänteläge - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:702
|
|
msgid "GPU computing is enabled"
|
|
msgstr "GPU-beräkning är aktiverad"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:705
|
|
msgid "GPU computing is suspended - "
|
|
msgstr "GPU-beräkning är i vänteläge - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:714
|
|
msgid "Network is enabled"
|
|
msgstr "Nätverk är aktiverat"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:717
|
|
msgid "Network is suspended - "
|
|
msgstr "Nätverk är i vänteläge - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:725
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Återansluter till klient."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:727
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "Inte ansluten till en klient."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
msgstr "%s meddelanden"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:786
|
|
msgid "There are new notices - click to view."
|
|
msgstr "Det finns nya meddelanden - klicka för att visa."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to add project"
|
|
msgstr "Misslyckades med att lägga till projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Misslyckades med att uppdatera kontohanterare"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ta bort kontohanterare"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to add account manager"
|
|
msgstr "Misslyckades med att lägga till kontohanterare"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Please try again later.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr "Prova senare.\n\nKlicka Klar för att stänga."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:215
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:235 clientgui/CompletionPage.cpp:266
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Välj Avsluta för att stänga."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Meddelanden från server:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:200
|
|
msgid "Project added"
|
|
msgstr "Projekt tillagt"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:206
|
|
msgid "This project has been successfully added."
|
|
msgstr "Projektet lades till."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr "När du klickat på Avsluta kommer din webbläsare att ta dig till en sida där\ndu kan ställa in ditt kontonamn och andra inställningar."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Uppdatering från %s slutförd."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Uppdatering slutförd."
|
|
|
|
#. Attach Completed
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
|
|
msgid "Now using account manager"
|
|
msgstr "Använder nu kontohanteraren"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Välkommen till %s!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
|
msgstr "Du använder nu %s för att hantera konton."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:260
|
|
msgid "You are now using this account manager."
|
|
msgstr "Du använder nu denna kontohanterare."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Om %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "wxWidgets-version:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Upphovsrätt:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2017 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr "(C) 2003-2017 University of California, Berkeley\nAlla rättigheter förbehållna."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
|
|
msgid "BOINC is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
|
|
msgstr "BOINC distribueras under GNU Lesser General Public License v3.0."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:203
|
|
msgid "For more information, visit "
|
|
msgstr "För mer information, besök "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:215 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Computing preferences"
|
|
msgstr "%s - beräkningsinställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:82 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Using local preferences.\n"
|
|
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
|
|
msgstr "Använder lokala inställningar.\nKlicka ”Använd webbinställningar” för att använda webbaserade inställningar från"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
|
msgid "Using web-based preferences from"
|
|
msgstr "Använder webbaserade inställningar från"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
|
|
msgid "Set values and click Save to use local preferences instead."
|
|
msgstr "Ange värden och klicka Spara för att använda lokala inställningar istället."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
|
|
msgid "Use web prefs"
|
|
msgstr "Använd webbinställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:116 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
|
|
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
|
|
msgstr "Återställ webbaserade inställningar och stäng dialogen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:684
|
|
msgid "Computing"
|
|
msgstr "Beräkning"
|
|
|
|
#. Network schedule
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:143
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:886
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
|
|
msgid "Disk and memory"
|
|
msgstr "Disk och utrymme"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
|
|
msgid "Daily schedules"
|
|
msgstr "Dagliga scheman"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:121 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
|
|
msgid "Save all values and close the dialog."
|
|
msgstr "Spara alla värden och stäng dialogen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
|
|
msgid "Close the dialog without saving."
|
|
msgstr "Stäng dialogen utan att spara."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:969
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:364
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:174
|
|
msgid "Shows the preferences web page."
|
|
msgstr "Visa webbsidan för inställningar."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
|
|
msgid "Usage limits"
|
|
msgstr "Användningsbegränsningar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
|
|
"on an 8-core CPU."
|
|
msgstr "Håll en del CPU:er fria för andra program. Exempelvis: 75% betyder att 6 kärnor används på en 8-kärnig CPU."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Använd som mest"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the CPUs"
|
|
msgstr "% av CPU:erna"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
|
|
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
|
|
"and repeat."
|
|
msgstr "Försätt beräkning i vänteläge/återuppta med några sekunders mellanrum för att minska CPU-temperatur och energianvändning."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of CPU time"
|
|
msgstr "% av CPU-tid"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
|
|
msgid "When to suspend"
|
|
msgstr "När vänteläge ska inträffa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:273 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
|
|
msgid "Suspend when computer is on battery"
|
|
msgstr "Försätt i vänteläge när datorn drivs av batteri"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
|
|
msgstr "Kryssa i denna för att försätta beräkning i viloläge på bärbara när de körs på batteri."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:282 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
|
|
msgid "Suspend when computer is in use"
|
|
msgstr "Försätt i vänteläge medan datorn används"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
|
|
"computer."
|
|
msgstr "Kryssa i denna för att försätta beräkning och filöverföringar i vänteläge när du använder datorn."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
|
|
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
|
|
msgstr "Försätt GPU-beräkning i vänteläge när datorn används"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:294
|
|
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
|
|
msgstr "Kryssa i denna för att försätta GPU-beräkning i vänteläge medan du använder datorn."
|
|
|
|
#. min idle time
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
|
|
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
|
|
msgstr "Det här bestämmer när datorn anses vara ”i användning”."
|
|
|
|
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
|
|
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
|
|
msgstr "”I användning” betyder mus/tangentbordsinmatning de senaste"
|
|
|
|
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
|
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:413 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuter"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
|
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
|
|
msgstr "Försätt i vänteläge när icke-BOINC CPU-användning är högre än"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325
|
|
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
|
|
msgstr "Försätt beräkning i vänteläge när din dator är upptagen med att köra andra program."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
|
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
|
msgstr "För att pausa efter tid på dygnet, se avsnittet \"dagliga scheman\"."
|
|
|
|
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Övrigt"
|
|
|
|
#. buffer sizes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
|
|
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
|
|
msgstr "Lagra minst så många uppgifter att datorn hålls upptagen så här länge."
|
|
|
|
#. context: Store at least ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
|
|
msgid "Store at least"
|
|
msgstr "Lagra minst"
|
|
|
|
#. context: Store at least ___ days of work
|
|
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:370
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
|
|
msgid "days of work"
|
|
msgstr "dagars arbete"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
|
|
" requested when contacting a project."
|
|
msgstr "Lagra ytterligare uppgifter utöver miniminivån. Bestäm hur mycket arbete som begärs när ett projekt kontaktas."
|
|
|
|
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
|
|
msgid "Store up to an additional"
|
|
msgstr "Lagra ytterligare upp till"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
|
|
msgstr "Om du kör flera olika projekt, kan %s växla mellan dem så här ofta."
|
|
|
|
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
|
|
msgid "Switch between tasks every"
|
|
msgstr "Växla mellan uppgifter var"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
|
|
"can be continued from that point."
|
|
msgstr "Det här kontrollerar hur ofta uppgifter sparar sina resultat till disken så att de senare kan fortsätta från den punkten."
|
|
|
|
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423
|
|
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
|
|
msgstr "Begär att uppgifter ska lagra kontrollpunkt var"
|
|
|
|
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#. upload/download rates
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469
|
|
msgid "Limit the download rate of file transfers."
|
|
msgstr "Begränsa hämtningshastigheten för filöverföringar."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:470
|
|
msgid "Limit download rate to"
|
|
msgstr "Begränsa hämtningshastighet till"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
|
msgid "KB/second"
|
|
msgstr "KB/Sekund"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
|
|
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
|
|
msgstr "Begränsa sändningshastigheten för filöverföringar."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
|
msgid "Limit upload rate to"
|
|
msgstr "Begränsa sändningshastigheten till"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
|
|
msgstr "Exempel: %s ska som mest överföra 2000 MB data var 30:e dag."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
|
msgid "Limit usage to"
|
|
msgstr "Begränsa användning till"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
|
msgid "MB every"
|
|
msgstr "MB var"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dagar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505
|
|
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
|
msgstr "För att begränsa överföringar efter tid på dygnet, se avsnittet \"dagliga scheman\"."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
|
|
"verification reduces the security of %s."
|
|
msgstr "Kryssa i detta endast om din Internet-leverantör modifierar bildfiler. Att hoppa över verifiering minskar säkerheten för %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
|
|
msgid "Skip data verification for image files"
|
|
msgstr "Hoppa över dataverifiering för bildfiler"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
|
|
msgid "Confirm before connecting to Internet"
|
|
msgstr "Bekräfta innan anslutning till Internet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
|
|
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
|
|
msgstr "Användbart endast om du har modem-, ISDN- eller VPN-anslutning."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Avbryt anslutning när klar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559 clientgui/ViewResources.cpp:116
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
|
|
msgstr "%s kommer att använda den mest restriktiva av dessa inställningar:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
|
|
msgstr "Begränsa det totala diskutrymmet använt av %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
|
|
msgid "Use no more than"
|
|
msgstr "Använd inte mer än"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:577
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
|
|
" data."
|
|
msgstr "Begränsa diskutrymmet till att lämna så här mycket fritt utrymme på volymen där %s lagrar data."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Lämna åtminstone"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:589
|
|
msgid "GB free"
|
|
msgstr "Fria GB"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
|
|
"data."
|
|
msgstr "Begränsa procenten diskutrymme använt av %s på volymen där det lagrar sin data."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total"
|
|
msgstr "% av totalen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Minne"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
|
|
msgstr "Begränsa minnet använt av %s när du använder datorn."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
|
|
msgid "When computer is in use, use at most"
|
|
msgstr "När datorn används, använd som mest"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:634
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
|
|
msgstr "Begränsa minnet använt av %s när du inte använder datorn."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
|
|
msgid "When computer is not in use, use at most"
|
|
msgstr "När datorn inte används, använd som mest"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
|
|
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
|
|
msgstr "Lämna icke-GPU-uppgifter i minnet vid vänteläge"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
|
|
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
|
|
"last checkpoint."
|
|
msgstr "Om ikryssad, stannar uppgifter i vänteläge i minnet och återupptas utan att något arbete gått förlorat. Om ej ikryssad tas uppgifter i vänteläge bort från minnet och återupptas från deras senaste kontrollpunkt."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
|
|
msgstr "Begränsa växlingsutrymmet (växlingsfil) använd av %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
|
|
msgid "Page/swap file: use at most"
|
|
msgstr "Växlingsfil: använd som mest"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:670 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "och"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:671
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "till"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
|
|
msgid "Compute only during a particular period each day."
|
|
msgstr "Beräkna endast vid en speciell period varje dag."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
|
|
msgid "Compute only between"
|
|
msgstr "Beräkna endast mellan"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:718
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:902
|
|
msgid "Day-of-week override"
|
|
msgstr "Veckodagåsidosättande"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:906
|
|
msgid "Override the times above on the selected days:"
|
|
msgstr "Åsidosätt tiderna ovan de valda dagarna:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:750
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Måndag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:777
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:938
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:792
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:951
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tisdag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:807
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:966
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lördag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:820
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:979
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:835
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:994
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Söndag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:848
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1007
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:890 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
|
|
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
|
|
msgstr "Överför filer endast under en speciell tidsperiod var dag."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:892 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
|
|
msgid "Transfer files only between"
|
|
msgstr "Överför filer endast mellan"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:684 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:776
|
|
msgid "Invalid number"
|
|
msgstr "Ogiltig siffra"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:685 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:777
|
|
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
|
|
msgstr "ogiltig tid, värdet måste vara mellan 0:00 och 24:00, formatet är HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:686 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:778
|
|
msgid "Start time must be different from end time"
|
|
msgstr "Starttiden måste skilja sig från sluttiden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:687
|
|
msgid "Number must be between 0 and 10"
|
|
msgstr "Siffran måste vara mellan 0 och 10"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:688 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:779
|
|
msgid "Number must be between 0 and 100"
|
|
msgstr "Siffran måste vara mellan 0 och 100"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:689
|
|
msgid "Number must be between 1 and 100"
|
|
msgstr "Siffran måste vara mellan 1 och 100"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:947 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:850
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "ogiltigt inmatningsvärde upptäckt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:959 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:862
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Valideringsfel"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1186
|
|
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
|
|
msgstr "Kasta lokala inställningar och använd webbaserade inställningar?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1187 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1188
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bekräftelse"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
|
|
msgstr "%s diagnostiska loggflaggor"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
|
|
msgstr "Dessa flaggor aktiverar olika typer av diagnostiska meddelanden i händelseloggen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:101
|
|
msgid "More info ..."
|
|
msgstr "Mer information …"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:122 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
|
|
msgid "Save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "Spara alla värden och stäng dialogen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:125 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standardvärden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:126 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
|
|
msgid "Restore default settings"
|
|
msgstr "Återställ standardinställningarna"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:130 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
|
|
msgid "Close the dialog without saving"
|
|
msgstr "Stäng dialogen utan att spara"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:133
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Verkställ"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:134
|
|
msgid "Save all values"
|
|
msgstr "Spara alla värden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - Händelselogg"
|
|
|
|
#. Create List Pane Items
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1986 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:296 clientgui/DlgEventLog.cpp:346
|
|
msgid "&Show only this project"
|
|
msgstr "&Visa bara detta projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:73
|
|
msgid "Copy &All"
|
|
msgstr "Kopiera &alla"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:302 clientgui/DlgEventLog.cpp:306
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopiera alla meddelanden till urklipp."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:311 clientgui/DlgItemProperties.cpp:76
|
|
msgid "Copy &Selected"
|
|
msgstr "Kopiera &markerade"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:314 clientgui/DlgEventLog.cpp:322
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Kopiera markerade meddelanden till urklipp. Du kan välja flera meddelanden genom att hålla nere skift- eller kontrolltangenten när du klickar på meddelanden."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:316 clientgui/DlgEventLog.cpp:324
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Kopiera markerade meddelanden till urklipp. Du kan välja flera meddelanden genom att hålla nere skift- eller kontrolltangenten när du klickar på meddelanden."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:331 clientgui/DlgItemProperties.cpp:79
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Stäng"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:340
|
|
msgid "Show all &messages"
|
|
msgstr "Visa alla &meddelanden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:341 clientgui/DlgEventLog.cpp:343
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
msgstr "Visa meddelanden för alla projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:347 clientgui/DlgEventLog.cpp:349
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
msgstr "Visa endast meddelanden för det markerade projektet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exclusive Applications"
|
|
msgstr "%s - Exklusiva program"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "Försätt processorer och nätverksanvändning i viloläge i när dessa program körs:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lägg till…"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
|
|
msgid "Add an application to this list"
|
|
msgstr "Lägg till ett program till denna lista"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90 clientgui/ViewProjects.cpp:230
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
|
|
msgid "Remove an application from this list"
|
|
msgstr "Ta bort ett program från listan"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
|
|
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "Försätt GPU-användning i vänteläge medan dessa program kör:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
|
|
msgid "For advanced options, refer to "
|
|
msgstr "För avancerade alternativ, se "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "spara alla värden och stäng dialogen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "stäng dialogen utan att spara"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "visa inställningswebbsidan"
|
|
|
|
#. TODO: fill in the default directory for MSW
|
|
#. TODO: fill in the default directory for Linux
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
|
|
msgid "Applications to add"
|
|
msgstr "Program att lägga till"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an executable application."
|
|
msgstr "”%s” är inte ett körbart program."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404
|
|
msgid "Add Exclusive App"
|
|
msgstr "Lägg till exklusivt program"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
|
msgid "Name of application to add?"
|
|
msgstr "Namn på programmet som ska läggas till?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
|
msgid "Add exclusive app"
|
|
msgstr "Lägg till exklusivt program"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application names must end with '%s'"
|
|
msgstr "Programnamn måste sluta med ”%s”"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already in the list."
|
|
msgstr "”%s” finns redan i listan."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Avslutningsbekräftelse"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the tasks running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
|
"choose from the following options:"
|
|
msgstr "Du har begärt att avsluta %s,\nsom tillåter dig att se och hantera\nuppgifterna som kör på din dator.\n\nOm du också vill avsluta själva uppgifterna\nkan du välja mellan följande:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
|
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr "Detta kommer att stänga ned %s och dess uppgifter till antingen\n%s eller %s-skärmsläckaren körs igen.\n\nI de flesta fall är det bättre att bara stänga %s-fönstret\nistället för att avsluta programmet; det tillåter %s att köra\nsina uppgifter de tider du valt i dina inställningar."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
|
msgstr "Sluta att köra uppgifter när %s avslutas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Kom ihåg detta val och visa inte denna dialog."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:414 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:378
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "Visa inte denna dialog igen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Column Selection"
|
|
msgstr "%s kolumnval"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select which columns %s should show."
|
|
msgstr "Välj vilka kolumner %s ska visa."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
|
|
"configurations?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill återställa alla listkolumner till standardkonfigurationerna?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
|
|
msgid "Confirm defaults"
|
|
msgstr "Bekräfta standardinställningarna"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204 clientgui/DlgItemProperties.cpp:207
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:210 clientgui/DlgItemProperties.cpp:213
|
|
msgid "Don't request tasks for "
|
|
msgstr "Efterfråga ej uppgifter för"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
|
|
msgid "Project preference"
|
|
msgstr "Projektinställning"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:207
|
|
msgid "Account manager preference"
|
|
msgstr "Inställningar för kontohanteraren"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:210
|
|
msgid "Project has no apps for "
|
|
msgstr "Projekt har inga program för "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213
|
|
msgid "Client configuration excludes "
|
|
msgstr "Klientkonfiguration utesluter "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s task request deferred for"
|
|
msgstr "%s uppgift begär fördröjning för"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s task request deferral interval"
|
|
msgstr "%s uppgift begär fördröjningsintervall "
|
|
|
|
#. set dialog title
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Projektegenskaper "
|
|
|
|
#. layout controls
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:261 clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Användarnamn"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Lagnamn"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265 clientgui/ViewProjects.cpp:256
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Resursfördelning"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "SchemaläggarRPC uppskjuten för"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Filhämtningar uppskjutna för"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Filsändningar uppskjutna för"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Diskanvändning"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "Dator-ID"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:278
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "Icke CPU-intensiv"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:278 clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281 clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286 clientgui/DlgItemProperties.cpp:295
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:298 clientgui/DlgItemProperties.cpp:301
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Vänteläge via GUI"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280 clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nej"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
|
|
msgid "Don't request tasks"
|
|
msgstr "Efterfråga ej beräkningsuppgifter"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Schemaläggaranrop pågår"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
|
|
msgid "Trickle-up pending"
|
|
msgstr "Flöde väntar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:289 clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
|
|
msgid "Host location"
|
|
msgstr "Värdplats"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:295
|
|
msgid "Added via account manager"
|
|
msgstr "Tillagd via kontohanterare"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:298
|
|
msgid "Remove when tasks done"
|
|
msgstr "Ta bort när uppgifter är avklarade"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:301
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Avslutad"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
|
|
msgid "Tasks completed"
|
|
msgstr "Uppgifter slutförda"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:304
|
|
msgid "Tasks failed"
|
|
msgstr "Uppgifter misslyckades"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Poäng"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310 clientgui/DlgItemProperties.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s total, %s average"
|
|
msgstr "%s totalt, %s i genomsnitt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Värd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Schemalägger"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326
|
|
msgid "Scheduling priority"
|
|
msgstr "Schemalägger prioritet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:351
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Tidkorrigeringsfaktor"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:359
|
|
msgid "Last scheduler reply"
|
|
msgstr "Senaste schemaläggarsvar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:369
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Egenskaper för uppgift "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:381 clientgui/ViewWork.cpp:266
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:382 clientgui/ViewWork.cpp:267
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tillstånd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Mottagit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:389
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Rapporteringstidsgräns"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Resurser"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:394
|
|
msgid "Estimated computation size"
|
|
msgstr "Förväntad beräkningsstorlek"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Nyckelord"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:415 clientgui/DlgItemProperties.cpp:442
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "CPU-tid"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:416
|
|
msgid "CPU time since checkpoint"
|
|
msgstr "CPU-tid sedan senaste kontrollpunkten"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:418 clientgui/DlgItemProperties.cpp:443
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Förfluten tid"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:420
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Beräknad kvarvarande tid"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:421
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Procentdel klar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:422
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Storlek på virtuella minnet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:423
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Storlek på uppgift"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:425
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:428
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "Process-ID"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:434 clientgui/DlgItemProperties.cpp:436
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
|
|
msgid "Progress rate"
|
|
msgstr "Förloppshastighet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:434
|
|
msgid "per hour"
|
|
msgstr "per timme"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436
|
|
msgid "per minute"
|
|
msgstr "per minut"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
|
|
msgid "per second"
|
|
msgstr "per sekund"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:446
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Körbar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:511 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:824
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1115
|
|
msgid "Local: "
|
|
msgstr "Lokal: "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Språk:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
|
msgstr "Vilket språk ska BOINC använda?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
|
|
msgid "Notice reminder interval:"
|
|
msgstr "Intervall för påminnelse om meddelanden:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
|
msgstr "Hur ofta ska BOINC påminna dig om nya meddelanden?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Kör hanteraren vid inloggning?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Kör BOINC-hanteraren när du loggar in."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
|
|
msgid "Run the client?"
|
|
msgstr "Kör klienten?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:219
|
|
msgid "Run the client when launching the Manager."
|
|
msgstr "Kör klienten när hanteraren startas."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Aktivera dialog vid hanterarens avslut?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Visa avslutningsdialog när hanteraren stängs ned."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Ring upp- och VPN-inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Sätt standard"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Rensa standard"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Standardanslutning:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:273
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Anslutningar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Anslut via HTTP-proxyserver"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration av HTTP-proxyserver"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adress:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "Använd inte proxy för:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Lämna dessa tomma om de inte behövs"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Anslut via SOCKS-proxyserver"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:350
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration av SOCKS-proxyserver"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:402
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS-proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:410
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Save"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:600
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "alltid"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:601
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "en timme"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:602
|
|
msgid "6 hours"
|
|
msgstr "sex timmar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:603
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "en dag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:604
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "en vecka"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:605
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "aldrig"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Språkval"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
|
"effect, you must restart the %s."
|
|
msgstr "%s-språket är ändrat. För att detta ska börja gälla måste du starta om %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Välj dator"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %s is already running \n"
|
|
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
|
msgstr "En annan instans av %s kör redan\npå denna dator. Välj en klient att övervaka."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Värdnamn:"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Träffa andra användare på forumet för SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Ställ frågor och rapportera problem"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Ditt konto"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Se din kontoinformation och din poängtotal"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Dina inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Din SETI@home-profil och dina inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Dina resultat"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Visa senaste veckan (eller mer) av beräkningsresultat och jobb"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Dina datorer"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Visa en lista över alla datorer på vilka du kör SETI@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Ditt lag"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Visa information om ditt lag"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Vanliga frågor"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Läs listan över vanliga frågor (FAQ) för Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Skärmsläckarinfo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Läs en detaljerad beskrivning över skärmsläckaren för Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Träffa andra användare på forumet för Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Einstein-status"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Aktuell status för Einstein@Home-servern"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Rapportera problem"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "En länk till forum för problem och felrapporter för Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Din Einstein@Home-profil och dina inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Kontosummering"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Visa en lista över på vilka datorer du kör Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "LIGO-projektet"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
|
"(LIGO) project"
|
|
msgstr "Webbplatsen för projektet Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "GEO-600-projektet"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "Webbplats för GEO-600-projektet"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Info om ditt lag"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Få hjälp för climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nyheter"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "climateprediction.net-nyheter"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Se din kontoinformation, poäng och flöden"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Info om ditt lag"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Sök efter hjälp i våra hjälpsystem"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Global statistik"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Statistiksummering för World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Min grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Din statistik och inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Enhetsprofiler"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Uppdatera dina enhetsinställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Forskning"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Få reda på mer om projekten på World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1295
|
|
msgid "Version Update"
|
|
msgstr "Versionsuppdatering"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A new version of %s is available. You can download it here: %s"
|
|
msgstr "En ny version av %s är tillgänglig. Du kan hämta den här: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no new version of %s available for download."
|
|
msgstr "Det finns inte någon ny version av %s tillgänglig för hämtning."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not connected to the client"
|
|
msgstr "%s är inte ansluten till klienten"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1851
|
|
msgid "Missing application"
|
|
msgstr "Saknar program"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1852
|
|
msgid ""
|
|
"Please download and install the CoRD application from "
|
|
"http://cord.sourceforge.net"
|
|
msgstr "Hämta och installera CORD-programmet från http://cord.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
|
|
msgid "on batteries"
|
|
msgstr "på batterier"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2461
|
|
msgid "computer is in use"
|
|
msgstr "datorn används"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2462
|
|
msgid "user request"
|
|
msgstr "användarbegäran"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2463
|
|
msgid "time of day"
|
|
msgstr "tidpunkt på dagen"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
|
|
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
|
msgstr "CPU-mätning pågår"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2465
|
|
msgid "need disk space - check preferences"
|
|
msgstr "behöver diskutrymme - kontrollera inställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2466
|
|
msgid "computer is not in use"
|
|
msgstr "datorn används ej"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2467
|
|
msgid "starting up"
|
|
msgstr "startar upp"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2468
|
|
msgid "an exclusive app is running"
|
|
msgstr "ett exklusivt program körs"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
|
|
msgid "CPU is busy"
|
|
msgstr "CPU:n är upptagen"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2470
|
|
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
|
msgstr "överskriden bandbreddsgräns för nätverk"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2471
|
|
msgid "requested by operating system"
|
|
msgstr "begärd av operativsystem"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2473
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "okänd anledning"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2495
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "GPU saknas, "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2506
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Hämtning misslyckades"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Hämtar"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510 clientgui/MainDocument.cpp:2569
|
|
msgid " (suspended - "
|
|
msgstr " (i vänteläge - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2518
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Projekt försatt i vänteläge av användare"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2520
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Uppgift försatt i vänteläge av användare"
|
|
|
|
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
|
|
#. (because of <dont_suspend_nci>
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2525
|
|
msgid "Suspended - "
|
|
msgstr "Vänteläge - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2528
|
|
msgid "GPU suspended - "
|
|
msgstr "GPU i vänteläge - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2532
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Väntar på minne"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Väntar på delat minne"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2536
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Kör"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2538
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr " (ej CPU-intensiv)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2541
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Väntar på att köra"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2543 clientgui/MainDocument.cpp:2546
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Redo att starta"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2550
|
|
msgid "Postponed: "
|
|
msgstr "Uppskjutna: "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2553
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Uppskjutna"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2557
|
|
msgid "Waiting for network access"
|
|
msgstr "Väntar på nätverksåtkomst"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2561
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Beräkningsfel"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2565
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Skicka misslyckades"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2567
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Skickar"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2578
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Avbruten av användare"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2581
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Avbruten av projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr "Avbruten: startade inte inom tidgräns"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2587
|
|
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
|
|
msgstr "Avbrutet: överskred diskgränsen för uppgifter"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2590
|
|
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
|
msgstr "Avbruten: körtidsgräns överskriden"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2593
|
|
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
|
msgstr "Avbruten: minnesgräns överskriden"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2596
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2601
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Erkänd"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2603
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Klar att rapportera"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Fel: ogiltigt tillstånd ”%d”"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Ingen Internetanslutning"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Anslut till Internet och prova igen."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Projektet hittades inte"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "URL:en du angav går inte till ett BOINC-projekt.\n\nKontrollera URL:en och prova igen."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Kontohanteraren hittades inte"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "URL:en du angav hör inte till en BOINC-baserad\nkontohantering.\n\nKontrollera URL:en och prova igen."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Inloggning misslyckades."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Kontrollera användarnamn samt lösenord och prova igen."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Kontrollera e-postadress samt lösenord och prova igen."
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
|
|
msgid "more..."
|
|
msgstr "mer…"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Välj ett projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr "För att välja ett projekt, klicka på dess namn eller skriv in dess URL nedan."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Kategorier:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:262 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:90
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Projekt:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:274
|
|
msgid "Project details"
|
|
msgstr "Projektdetaljer"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:284
|
|
msgid "Research area:"
|
|
msgstr "Forskningsområde:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:294
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisation:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:304
|
|
msgid "Web site:"
|
|
msgstr "Webbplats:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:315
|
|
msgid "Supported systems:"
|
|
msgstr "Systemstöd:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:352
|
|
msgid "Project URL:"
|
|
msgstr "Projekt-URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:486 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:686
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:690
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
|
"add it anyway?"
|
|
msgstr "Detta projekt kanske inte har jobb för din typ av dator. Vill du lägga till det ändå?"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:767
|
|
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "Du har redan lagt till detta projekt. Välj ett annat projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr "Kommunicerar med projekt\nVänligen vänta…"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:521
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "Nödvändiga filer hittades inte på servern."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:524
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:597
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "Ett internt serverfel har uppstått."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s."
|
|
msgstr "Välkommen till %s."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
|
|
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
|
|
msgstr "Du har anmält dig frivilligt till att beräkna för detta projekt:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
|
|
msgid "Home:"
|
|
msgstr "Hem:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Användare:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
|
|
"before continuing."
|
|
msgstr "VARNING: Projektet är inte registrerat med BOINC. Var säker på dess trovärdighet innan du fortsätter."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Välj Nästa för att fortsätta."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Nätverkskommunikationsfel"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "World Community Grid - BOINC-programvaran misslyckades med att kommunicera\nvia Internet. Det mest troliga är:\n\n1) Förbindelseproblem. Kontrollera ditt nätverk eller modemanslutning\noch klicka sedan Bakåt för att prova igen.\n\n2) Din brandvägg blockerar World Community\nGrid - BOINC-programvaran. Konfigurera din brandvägg till att\nlåta BOINC och BOINC-hanteraren kommunicera över port 80 och 443,\nklicka sedan Bakåt för att prova igen.\n\n3) Du använder en proxyserver.\nKlicka Nästa för att konfigurera BOINCs proxyinställningar ."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "BOINC kunde ej kommunicera via Internet.\nDet mest troliga är:\n\n1) Förbindelseproblem. Kontrollera ditt nätverk eller\nmodemanslutning och klicka sedan Bakåt för att prova igen.\n\n2) Din brandvägg blockerar BOINC.\nKonfigurera din brandvägg till att låta BOINC och\nBOINC-hanteraren kommunicera på port 80,\nlicka sedan Bakåt för att prova igen.\n\n3) Du använder en proxy-server.\nKlicka Nästa för att konfigurera BOINCs proxyinställningar."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Proxykonfiguration"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Upptäck automatiskt"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS-proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:171
|
|
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
|
msgstr "Välj utseendet på användargränssnittet."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:181
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Avancerad vy...\tCtrl+Skift+A"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:182
|
|
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
|
msgstr "Visa det avancerade grafiska gränssnittet."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:198
|
|
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
|
msgstr "Konfigurera visningsalternativ och proxyinställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
|
msgstr "Visa diagnostiska meddelanden."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Visa information om BOINC och %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:466
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:932
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:792
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:878
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Vänteläge"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:934
|
|
msgid "Suspend Computing"
|
|
msgstr "Beräkning i vänteläge"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:935
|
|
msgid "Resume Computing"
|
|
msgstr "Återuppta beräkning"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:951 clientgui/ViewNotices.cpp:99
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Meddelanden"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:952
|
|
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
|
msgstr "Öppna ett fönster för att visa meddelanden från projekt eller BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:973 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get help with %s"
|
|
msgstr "Få hjälp med %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124 clientgui/ViewNotices.cpp:58
|
|
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
|
msgstr "Hämtar meddelanden; Vänligen vänta…"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132 clientgui/ViewNotices.cpp:65
|
|
msgid "There are no notices at this time."
|
|
msgstr "Det finns inga meddelanden just nu."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Notices"
|
|
msgstr "%s - Meddelanden"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
|
msgstr "För ytterligare inställningar, välj Beräkningsinställningar i den avancerade vyn."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
|
|
msgid "GB of disk space"
|
|
msgstr "GB av diskutrymme"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Computing Preferences"
|
|
msgstr "%s - beräkningsinställningar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1187
|
|
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
|
|
msgstr "Förkasta alla lokala inställningar och använd webbaserade inställningar?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66 clientgui/ViewProjects.cpp:202
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 clientgui/ViewProjects.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
|
"possibly get more tasks."
|
|
msgstr "Rapportera alla färdiga uppgifter, hämta senaste poäng, hämta senaste inställningar och möjligen fler uppgifter."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129 clientgui/ViewProjects.cpp:210
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:792
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Försätt detta projekts uppgifter i vänteläge."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136 clientgui/ViewProjects.cpp:216
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:811
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Inga nya uppgifter"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 clientgui/ViewProjects.cpp:217
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Hämta inte nya uppgifter för detta projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:223
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Starta om projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
|
|
" You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr "Ta bort alla filer och uppgifter associerade med detta projekt och hämta nya uppgifter. Du kan uppdatera projektet först för att rapportera avklarade uppgifter."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 clientgui/ViewProjects.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
|
"report any completed tasks)."
|
|
msgstr "Ta bort detta projekt. Pågående uppgifter kommer att gå förlorade (använd ”Uppdatera” först för att rapportera avklarade uppgifter)."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:237
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:246
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97 clientgui/ViewProjects.cpp:238
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Visa projektdetaljer."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126 clientgui/ViewProjects.cpp:788
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Återuppta uppgifter för detta projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133 clientgui/ViewProjects.cpp:807
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Tillåt nya uppgifter"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134 clientgui/ViewProjects.cpp:807
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Tillåt nya uppgifter att hämtas för detta projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137 clientgui/ViewProjects.cpp:811
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Hämta inte nya uppgifter för detta projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229 clientgui/ViewProjects.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill rensa projektet ”%s”?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235 clientgui/ViewProjects.cpp:523
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Återställ projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266 clientgui/ViewProjects.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort projektet ”%s”?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272 clientgui/ViewProjects.cpp:577
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Ta bort projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
|
|
msgid "Add Project"
|
|
msgstr "Lägg till projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synkronisera"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
|
|
msgid "Work done for this project"
|
|
msgstr "Jobb utfört för detta projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
|
|
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
|
msgstr "Bli volontär för något av, eller alla de 30+ projekten som finns inom flera vetenskapsområden"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:78
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Synkronisera projekt med kontohanterarsystem"
|
|
|
|
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:125
|
|
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
|
msgstr "Välj ett projekt att komma åt med kontrollerna nedan"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:146
|
|
msgid "Project Web Pages"
|
|
msgstr "Projektwebbsidor"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:150
|
|
msgid "Project Commands"
|
|
msgstr "Projektkommandon"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
|
msgstr "Visa en meny av webbplatser för projektet %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
|
msgstr "Visa en meny av kommandon för projektet %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 clientgui/ViewWork.cpp:218
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Visa grafik"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 clientgui/ViewWork.cpp:219
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Visa programgrafik i ett fönster."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
|
msgid "Suspend this task."
|
|
msgstr "Försätt denna uppgift i vänteläge."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 clientgui/ViewWork.cpp:239
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Överge denna uppgift. Du kommer inte att få poäng för den."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85 clientgui/ViewWork.cpp:247
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Visa uppgiftsdetaljer."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119 clientgui/ViewWork.cpp:873
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Återuppta jobb för denna uppgift."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123 clientgui/ViewWork.cpp:879
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Försätt jobb för denna uppgift i vänteläge."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta denna uppgift '%s'?\n(Utfört: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272 clientgui/ViewWork.cpp:575
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Avbryt uppgift"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:464
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Du har inga projekt. Lägg till ett projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:465
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:476
|
|
msgid "Tasks:"
|
|
msgstr "Uppgifter:"
|
|
|
|
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:482
|
|
msgid "Select a task to access"
|
|
msgstr "Välj en uppgift att komma åt"
|
|
|
|
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:494
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Från:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:548
|
|
msgid "This task's progress"
|
|
msgstr "Vad denna uppgift utfört"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:566
|
|
msgid "Task Commands"
|
|
msgstr "Uppgiftskommandon"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:567
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
|
msgstr "Visa en meny med kommandon för denna uppgift"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application: %s"
|
|
msgstr "Program: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f%%"
|
|
msgstr "%.3f%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:733
|
|
msgid "Application: Not available"
|
|
msgstr "Program: ej tillgängligt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:833
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ej tillgängligt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed: %s"
|
|
msgstr "Förflutit: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
|
msgstr "Återstående (beräknad): %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Status: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1211
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Hämtar nuvarande status."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1217
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Hämtar jobb från servern."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1222
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Bearbetning i vänteläge: Kör på batterier."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1224
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Bearbetning i vänteläge: Aktiv användare."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1226
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Bearbetning i vänteläge: Pausad av användare."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1228
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Bearbetning i vänteläge: Tid på dagen."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1230
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Bearbetning i vänteläge: Prestandamätningar kör."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1232
|
|
msgid "Processing Suspended: need disk space."
|
|
msgstr "Bearbetning i vänteläge: behöver diskutrymme."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1234
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Bearbetning i vänteläge."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1238
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "Väntar på kontakt med projektservrarna."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1242 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1251
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Hämtar aktuell status"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1246
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Inget tillgängligt jobb att behandla"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Kan inte ansluta till kärnklienten"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Användarvillkor"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Läs följande användarvillkor:"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Jag godkänner användarvillkoren."
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Jag godkänner ej i användarvillkoren."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Projektet inte tillgängligt för tillfället"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "Projektet inte tillgängligt för tillfället.\n\nProva senare."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Kontohanteraren är inte tillgänglig för tillfället"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "Kontohanteraren är inte tillgänglig för tillfället.\n\nProva senare."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Ange en kontonyckel för att fortsätta."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Ogiltig kontonyckel; Ange en giltig kontonyckel"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Valideringskonflikt"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Ange en e-postadress"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Ogiltig e-postadress; Ange en giltig e-postadress"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "Saknar URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr "Ange en URL.\nTill exempel:\nhttp://www.exempel.com/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Ogiltig URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr "Ange en giltig URL.\nTill exempel:\nhttp://boincprojekt.exempel.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "”%s” innehåller inte ett giltigt värdnamn."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "”%s” innehåller inte en giltig sökväg."
|
|
|
|
#. Setup View
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1955 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Kommandon"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Kopiera alla meddelanden"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Kopiera utvalda meddelanden"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Visa endast detta projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Visa endast meddelanden för det valda projektet."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meddelanden"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopierar alla meddelanden till urklipp…"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopierar valda meddelanden till utklipp…"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Filtrerar meddelanden…"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Visa alla meddelanden"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Visa meddelanden för alla projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Utfört jobb"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Genomsnittligt utfört jobb"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1115
|
|
msgid "Requested by user"
|
|
msgstr "Begärd av användare"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1116
|
|
msgid "To fetch work"
|
|
msgstr "För att hämta jobb"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1117
|
|
msgid "To report completed tasks"
|
|
msgstr "För att rapportera avslutade jobb"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1118
|
|
msgid "To send trickle-up message"
|
|
msgstr "För att sända flödesmeddelande"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1119
|
|
msgid "Requested by account manager"
|
|
msgstr "Begärd av kontohanteraren"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1120
|
|
msgid "Project initialization"
|
|
msgstr "Projektinitiering"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1121
|
|
msgid "Requested by project"
|
|
msgstr "Begärd av projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1122
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Okänd anledning"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Försatt i vänteläge av användare"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1139
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Hämtar inte nya uppgifter"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1142
|
|
msgid "Project ended - OK to remove"
|
|
msgstr "Projektet är avslutat - det kan tas bort"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1145
|
|
msgid "Will remove when tasks done"
|
|
msgstr "Kommer att ta bort när uppgifter är avklarade"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1148
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Schemaläggarbegäran väntar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1154
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Schemaläggarbegäran pågår"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1157
|
|
msgid "Trickle up message pending"
|
|
msgstr "Flödesmeddelande väntar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1163
|
|
msgid "Communication deferred"
|
|
msgstr "Kommunikation uppskjuten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Total diskanvändning"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "Diskanvändning för BOINC-projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
|
|
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
|
msgstr "inga projekt: 0 byte använt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:259
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "använt av BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "fritt, tillgängligt för BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:277
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "fritt, ej tillgängligt för BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:287
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "fritt: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "använt av andra program: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Användartotalsumma"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1185
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Användargenomsnitt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1186
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Värdtotalsumma"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1187
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Värdgenomsnitt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Senaste uppdatering: %.0f dagar sedan"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1959
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Användartotalsumma"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1960
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Sammanlagd poäng för användaren"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Användargenomsnitt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Genomsnittlig poäng för användare"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Värdtotalsumma"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Totala antalet värdpoäng"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Värdgenomsnitt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Genomsnittlig värdpoäng"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< &Föregående projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Visa diagram för föregående projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1996
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Nästa projekt >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Visa diagram för nästa projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003 clientgui/ViewStatistics.cpp:2373
|
|
msgid "Hide project list"
|
|
msgstr "Dölj projektlista"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004 clientgui/ViewStatistics.cpp:2373
|
|
msgid "Use entire area for graphs"
|
|
msgstr "Använd hela området till grafer"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2009
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Lägesvy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Ett projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Visa ett diagram med valt projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
|
|
msgid "All projects (separate)"
|
|
msgstr "Alla projekt (separata)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Visa alla projekt, ett diagram per projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
|
|
msgid "All projects (together)"
|
|
msgstr "Alla projekt (tillsammans)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Visa ett diagram med alla projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
|
|
msgid "All projects (sum)"
|
|
msgstr "Alla projekt (summerade)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
|
|
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
|
msgstr "Visa ett diagram med summan av projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2056
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2377
|
|
msgid "Show project list"
|
|
msgstr "Visa projektlista"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2377
|
|
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
|
msgstr "Använd mindre områden för grafer"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Prova igen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
|
|
msgid "Retry the file transfer now"
|
|
msgstr "Pröva filöverföring igen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Avbryt överföring"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
|
|
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
|
msgstr "Avbryt denna filöverföring. Du kommer inte att få poäng för denna uppgift."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Utfört"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Förfluten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Överföringar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:372
|
|
msgid "Network activity is suspended - "
|
|
msgstr "Nätverksaktivitet försatt i vänteläge - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"You can enable it using the Activity menu."
|
|
msgstr ".\nDu kan aktivera det med Aktivitetsmenyn."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:377
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta denna överföring ”%s”?\nOBS: Att avbryta en överföring kommer att göra en uppgift ogiltig och du\nkommer inte att få poäng för den."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:437
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Avbryt filöverföring"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Skicka"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Hämta"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:853
|
|
msgid "retry in "
|
|
msgstr "prova igen om "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:855
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "misslyckades"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:858
|
|
msgid "suspended"
|
|
msgstr "i vänteläge"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:863
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktiv"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:865
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "väntar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:871
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr " (projekt backoff: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:854
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "Aktiva uppgifter"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:855
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "Visa endast aktiva uppgifter."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
|
msgid "Show VM Console"
|
|
msgstr "Visa VM-konsol"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
|
|
msgid "Show VM Console in a window."
|
|
msgstr "Visa VM-konsol i ett fönster."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Sätt detta resultats jobb i vänteläge."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Överge jobb. Du får inga poäng för det."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
|
|
msgid "Remaining (estimated)"
|
|
msgstr "Återstående (beräknad)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Tidsgräns"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Uppgifter"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta denna uppgift ”%s”?\n(Utfört: %s, Status: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta dessa %d uppgifter?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:848
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "Alla uppgifter"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:849
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "Visa alla uppgifter."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:591
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen avbryta?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:592
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:550
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Nästa >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Bakåt"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:550
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Avsluta"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Tjänster"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Göm %s"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Göm andra"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Visa alla"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Avsluta %s"
|