boinc/locale/pt_PT/BOINC-Project-Generic.po

4601 lines
128 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.03\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:10 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 16:05-0000\n"
"Last-Translator: Miguel Veiga <Miguel.veig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Português"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Portuguese"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Pesquisar por palavras em mensagens nos fóruns"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search forums"
msgstr "Pesquisar fóruns"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Advanced search"
msgstr "Pesquisa avançada"
#: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:251 ../user/pm.php:64
#: ../user/pm.php:129
msgid "Private messages"
msgstr "Mensagens privadas"
#: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:69 ../user/sample_index.php:72
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Perguntas e Respostas"
#: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:248
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:72 ../user/sample_index.php:71
#: ../project.sample/project.inc:49
msgid "Message boards"
msgstr "Mensagens do fórum"
#: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 mensagem do fórum"
#: ../inc/forum.inc:1056
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Em ordem para criar um novo tópico no %1 tem que ter um certo número de "
"créditos. Isto previne e protege contra abusos do sistema."
#: ../inc/forum.inc:1063
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Não pode criar mais tópicos de momento. Por favor aguarde um momento antes "
"de tentar novamente. Este atraso foi forçado, para protecção de abusos do "
"sistema."
#: ../inc/forum.inc:1102
msgid "Thread"
msgstr "Tópico"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Posts"
msgstr "Posts"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80
#: ../user/forum_thread.php:193
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Last post"
msgstr "Ultimo post"
#: ../inc/forum.inc:1174
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Marque todos os tópicos como lidos"
#: ../inc/forum.inc:1174
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Marque todos os tópicos nas mensagens do fórum como 'lidas'."
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "Sem anfitrião"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:618 ../inc/prefs.inc:1018
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:620 ../inc/prefs.inc:1019
#: ../user/server_status.php:296
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:619 ../inc/prefs.inc:1020
msgid "School"
msgstr "Escola"
#: ../inc/host.inc:59
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr "Informação do Computador"
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(o mesmo que das ultimas %1 vezes)"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr "Endereço IP externo"
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr "Mostrar endereço IP"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr "Nome do domínio"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Hora Local"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 horas"
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:379
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:202
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
#: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/top_users.php:47
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:381
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222
#: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351
#: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
#: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:62
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52
#: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Total credit"
msgstr "Créditos totais"
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:67
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Average credit"
msgstr "Média de créditos"
#: ../inc/host.inc:112
msgid "Cross project credit"
msgstr "Cross project credit"
#: ../inc/host.inc:114
msgid "CPU type"
msgstr "Tipo de CPU"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr "Número de processadores"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "Coprocessors"
msgstr "Co-processadores"
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema Operativo"
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:226
msgid "BOINC version"
msgstr "Versão do BOINC"
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Swap space"
msgstr "Espaço temporário"
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr "Espaço total no disco"
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Espaço livre no disco"
#: ../inc/host.inc:144
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "FLOP calculado"
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 milhão ops/seg"
#: ../inc/host.inc:147
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Measured integer speed"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
msgid "Average upload rate"
msgstr "Taxa média de upload"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/seg"
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:152
#: ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:180 ../inc/result.inc:212
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
msgid "Average download rate"
msgstr "Taxa média de download"
#: ../inc/host.inc:163
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Média do tempo de resposta"
#: ../inc/host.inc:163
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dias"
#: ../inc/host.inc:164
msgid "Application details"
msgstr "Detalhes da aplicação"
#: ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:420
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:153
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: ../inc/host.inc:179
msgid "Number of times BOINC has contacted server"
msgstr "Número de vezes que o BOINC contactou o servidor"
#: ../inc/host.inc:180
msgid "Last time contacted server"
msgstr "A última vez que o servidor foi contactado"
#: ../inc/host.inc:181
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "% de tempo que o BOINC está em execução"
#: ../inc/host.inc:183
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr ""
"Enquanto o BOINC está em execução, % de tempo que o computador anfitrião tem "
"conexão à Internet"
#: ../inc/host.inc:185
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "Enquanto o BOINC está em execução % de tempo de trabalho permitido"
#: ../inc/host.inc:187
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Média de eficiência do CPU"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Duração do factor de correcção da tarefa"
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:614
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../inc/host.inc:194
msgid "Delete this computer"
msgstr "Apagar este computador"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Fundir registos duplicados deste computador"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge"
msgstr "Fundir"
#: ../inc/host.inc:211
msgid "Computer info"
msgstr "Informação do computador"
#: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344
#: ../user/top_users.php:46
msgid "Rank"
msgstr "Classificação"
#: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619
msgid "Avg. credit"
msgstr "Média de créditos"
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350
#: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:137
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:62
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51
#: ../user/top_users.php:56
msgid "Recent average credit"
msgstr "Média de créditos recentes"
#: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 ../inc/result.inc:42
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: ../inc/host.inc:229
msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operativo"
#: ../inc/host.inc:281
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 processadores)"
#: ../inc/host.inc:301
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../inc/host.inc:306
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Cruzar estatísticas do projecto:"
#: ../inc/host.inc:460
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "O anfitrião %1 tem uma sobreposição do tempo de vida:"
#: ../inc/host.inc:467
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "O anfitrião %1 tem um Sistema Operativo incompatível:"
#: ../inc/host.inc:473
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "O anfitrião %1 tem um CPU incompatível:"
#: ../inc/host.inc:540
msgid "same host"
msgstr "o mesmo anfitrião"
#: ../inc/host.inc:543
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Não é possivel fundir o anfitrião %1 ao %2 - são incompatíveis"
#: ../inc/host.inc:546
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Fundindo anfitrião %1 ao anfirião %2"
#: ../inc/host.inc:563
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Não foi possivel actualizar os créditos do seu novo computador"
#: ../inc/host.inc:567
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Não foi possivel actualizar os resultados"
#: ../inc/host.inc:572
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Não foi possivel retirar o computador antigo"
#: ../inc/host.inc:574
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Computador antigo retirado %1"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "All computers"
msgstr "Todos os computadores"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Apenas os computadores activos nos últimos 30 dias"
#: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:388
msgid "Computer ID"
msgstr "ID do computador"
#: ../inc/host.inc:622
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "Versão<br>BOINC"
#: ../inc/host.inc:629
msgid "Last contact"
msgstr "Último contacto"
#: ../inc/host.inc:678
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Fundir computadores por nome"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../inc/news.inc:102
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Novidades estão disponíveis como %sRSS feed%s"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182
msgid "Write"
msgstr "Escrever"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
msgid "Send private message"
msgstr "Mandar mensagem privada"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
#: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107
#: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr ""
"IDs dos utilizadores ou nomes de utilizador unicos, separados com virgulas"
#: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:193
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../inc/pm.inc:92
msgid "Send message"
msgstr "Mandar mensagem"
#: ../inc/pm.inc:118
msgid "- private message"
msgstr "- mensagem privada"
#: ../inc/pm.inc:124
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "enviou-lhe uma mensagem privada; assunto:"
#: ../inc/pm.inc:130
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Mensagem privada%1 de %2, assunto:"
#: ../inc/pm.inc:139
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Não foi possivel criar mensagem"
#: ../inc/pm.inc:170
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Não está autorizado a mandar mensagens privadas tão frequentemente. Por "
"favor aguarde algum tempo antes de mandar mais mensagens."
#: ../inc/pm.inc:180
msgid "unread"
msgstr "não lidas"
#: ../inc/pm.inc:190
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "Para notificações de email, %1edite as preferências da comunidade%2"
#: ../inc/pm.inc:202
msgid "Private message from"
msgstr "Mensagem privada de"
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
"portable computers %2"
msgstr ""
"Suspender trabalho quando o computador está ligado à bateria? %1 Só "
"relevante para portáteis %2"
#: ../inc/prefs.inc:84
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "Suspender trabalho quando o computador estiver em utilização?"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr ""
"Suspender trabalho da GPU quando o computador estiver em utilização? %1 "
"Forçado pela versão 6.6.21+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:98
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "'Em utilização' significa actividade rato/teclado em ultimo"
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../inc/prefs.inc:104
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
"power mode on some computers %2"
msgstr ""
"Suspender trabalho se não houver actividade do rato/teclado na ultima %1 "
"Necessário definir baixo consumo em alguns computadores %2"
#: ../inc/prefs.inc:113
msgid ""
"Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction<br>Enforced by "
"version 6.10.30+ %2"
msgstr ""
"Suspender trabalho se o uso do CPU for abaixo de %1 0 significa sem "
"restrições<br>Forçado pela versão 6.10.30+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:121
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr "Executar trabalho apenas entre as horas %1 Sem restrições se igual a %2"
#: ../inc/prefs.inc:129
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes' %2"
msgstr ""
"Deixar tarefas em memória enquanto suspensas? %1 Suspender tarefas irá "
"consumir espaço swap se 'sim' %2"
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr "Trocar tarefas a cada %1 Recomendado: 60 minutos %2"
#: ../inc/prefs.inc:146
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "Em multiprocessadores, usar no máximo"
#: ../inc/prefs.inc:148
msgid "processors"
msgstr "processadores"
#: ../inc/prefs.inc:152
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr "Em multiprocessadores, usar no máximo %1 Forçado pela versão 6.1+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:157
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% dos processadores"
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr "Usar no máximo %1 Pode ser usado para reduzir aquecimento do CPU %2"
#: ../inc/prefs.inc:166
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% de tempo de CPU"
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
msgid "Disk: use at most"
msgstr "Disco: usar no máximo"
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr ""
"Disco: deixar livre pelo menos %1 Valores mais pequenos que %2 são "
"ignorados %3"
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
#: ../inc/prefs.inc:210
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% do total "
#: ../inc/prefs.inc:193
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Checkpoint das tarefas no disco no máximo a cada"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../inc/prefs.inc:198
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Espaço temporário : usar no máximo"
#: ../inc/prefs.inc:203
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Memória: quando o computador está em utilização, usar no máximo"
#: ../inc/prefs.inc:208
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Memória: quando o computador não está em utilização, usar no máximo"
#: ../inc/prefs.inc:217
msgid ""
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3"
msgstr ""
"Conexão do computador à Internet a cada %1 Deixar em branco ou 0 se estiver "
"sempre ligado. %2 O BOINC irá tentar manter no minímo esta quantidade de "
"trabalho. %3"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
#: ../inc/util.inc:206
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "Manter trabalho suficiente para uma adicional"
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection %2"
msgstr ""
"Confirmar antes de se ligar à Internet? %1 Só relevante se tiver um modem, "
"ISDN ou uma conexão VPN %2"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection %2"
msgstr ""
"Disconectar quando terminado? %1 Só relevante se tiver um modem, ISDN ou uma "
"conecção VPN %2"
#: ../inc/prefs.inc:249
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Taxa máxima de download:"
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "Kbytes/seg"
#: ../inc/prefs.inc:254
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Taxa máxima de upload:"
#: ../inc/prefs.inc:259
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "Usar a rede apenas entre as horas"
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "Transferir no máximo %1 Forçado pela versão 6.10.46+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "Mbytes a cada"
#: ../inc/prefs.inc:274
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC. %3"
msgstr ""
"Saltar verificação do ficheiro da imagem? %1 Assinale esta opção APENAS se o "
"seu provedor de Internet modificar o ficheiro da imagem (O UMTS faz isto, "
"por exemplo). %2 Passando à frente a verificação, reduz a segurança do "
"BOINC. %3"
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid ""
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
"resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr ""
"Partilha de recursos %1 Determina a proporção dos recursos do seu computador "
"dedicados a este projecto. Exemplo: se participa em dois projectos BOINC "
"com recursos partilhados de 100 e 200, o primeiro obterá 1/3 dos recursos e "
"o segundo obterá 2/3. %2"
#: ../inc/prefs.inc:300
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Usar CPU %1 Forçado pela versão da 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:312
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Usar GPU ATI %1 Forçado pela versão 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:324
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Usar GPU NVIDIA %1 Forçado pela versão 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:338
msgid ""
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer %2"
msgstr ""
"Executar aplicações de teste? %1 Isto irá nos ajudar a desenvolver "
"aplicações, mas pode causar os trabalhos a falharem no seu computador %2"
#: ../inc/prefs.inc:347
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr ""
"Emails serão mandados de %1; confirme que o seu filtro de spam aceita este "
"endereço."
#: ../inc/prefs.inc:354
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "OK para %1 e a sua equipa (se alguma) lhe mandarem emails?"
#: ../inc/prefs.inc:360
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Deve o %1 mostrar os seus computadores neste website?"
#: ../inc/prefs.inc:367
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Disco e uso de memória"
#: ../inc/prefs.inc:368
msgid "Processor usage"
msgstr "Uso do processador"
#: ../inc/prefs.inc:369
msgid "Network usage"
msgstr "Uso de rede"
#: ../inc/prefs.inc:372
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr ""
"Estas preferências aplicam-se a todos os projectos BOINC em que participa."
#: ../inc/prefs.inc:375
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr ""
"%1Não foi possivel actualizar as preferências.%2 Os valores marcados abaixo "
"a vermelho ficaram fora de alcance ou não são numéricos."
#: ../inc/prefs.inc:424
msgid "bad venue: %1"
msgstr "mau conjunto: %1"
#: ../inc/prefs.inc:430
msgid "bad subset: %1"
msgstr "mau subconjunto: %1"
#: ../inc/prefs.inc:617
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:995
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:108
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:997
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:112
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76
msgid "no"
msgstr "não"
#: ../inc/prefs.inc:657
msgid "no limit"
msgstr "sem limite"
#: ../inc/prefs.inc:682 ../user/team_admins.php:77
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../inc/prefs.inc:683 ../inc/prefs.inc:685
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../inc/prefs.inc:684 ../inc/prefs.inc:810 ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../inc/prefs.inc:790
msgid "Computing"
msgstr "Computando"
#: ../inc/prefs.inc:801
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Separar preferências para %1"
#: ../inc/prefs.inc:810 ../inc/prefs.inc:885
msgid "Edit preferences"
msgstr "Editar preferências"
#: ../inc/prefs.inc:814
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Adicionar preferências separadas para %1"
#: ../inc/prefs.inc:822 ../inc/prefs.inc:867
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Mudar vista)"
#: ../inc/prefs.inc:824 ../inc/prefs.inc:870
msgid "Combined preferences"
msgstr "Preferências combinadas"
#: ../inc/prefs.inc:829
msgid "Project specific settings"
msgstr "Definições específicas do projecto"
#: ../inc/prefs.inc:837 ../inc/prefs.inc:879
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Preferências primárias (predefinição)"
#: ../inc/prefs.inc:846 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68
#: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71
#: ../user/prefs_edit.php:100
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Editar %1 preferências"
#: ../inc/prefs.inc:860
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers participating in multiple projects, the most "
"recently modified preferences will be used."
msgstr ""
"Estas aplica-se a todos os projectos BOINC em que participa.<br>\n"
" Computadores que participam em projectos multiplos, as "
"preferências usadas são as modificadas mais recentemente."
#: ../inc/prefs.inc:864
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Preferências modificadas em último:"
#: ../inc/prefs.inc:914
msgid "Add preferences"
msgstr "Adicionar preferências"
#: ../inc/prefs.inc:918
msgid "Update preferences"
msgstr "Actualizar preferências"
#: ../inc/prefs.inc:1006 ../inc/prefs.inc:1015
msgid "Default computer location"
msgstr "Localização do computador por predefinição"
#: ../inc/prefs.inc:1166
msgid "Update failed: "
msgstr "Actualização falhada:"
#: ../inc/prefs_util.inc:314 ../inc/prefs_util.inc:324
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
"O seu perfil será visível a outras pessoas assim que for aprovado pelo "
"projecto. Isto poderá levar alguns dias."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr ""
"O seu perfil foi marcado como inaceitável. Não é visivel a outras pessoas. "
"Por favor altere-o."
#: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160
msgid "Database error"
msgstr "Erro da base de dados"
#: ../inc/profile.inc:187
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Para prevenir spam, perfis de utilizadores com uma média de créditos "
"inferior a %1 são visiveis apenas utilizadores logados. Pedimos desculpa "
"pela incoveniência."
#: ../inc/profile.inc:191
msgid "User is banished"
msgstr "O utilizador está banido"
#: ../inc/profile.inc:205
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Não existe perfil para o utilizador com esse ID."
#: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:309
msgid "Edit your profile"
msgstr "Edite o seu perfil"
#: ../inc/profile.inc:251
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "O seu feedback neste perfil"
#: ../inc/profile.inc:253
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Recomende este perfil como Utilizador do Dia:"
#: ../inc/profile.inc:254
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "%1Gosto%2 deste perfil"
#: ../inc/profile.inc:257
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Alertar administradores para um perfil ofensivo:"
#: ../inc/profile.inc:258
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "%1Não gosto%2 deste perfil"
#: ../inc/result.inc:29
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Plataforma anónima"
#: ../inc/result.inc:43
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "GPU NVIDIA"
#: ../inc/result.inc:44
msgid "ATI GPU"
msgstr "GPU ATI"
#: ../inc/result.inc:51
msgid "Not in DB"
msgstr "Não existente na Base de Dados"
#: ../inc/result.inc:77
msgid "pending"
msgstr "pendente"
#: ../inc/result.inc:99
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../inc/result.inc:100 ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:159
msgid "In progress"
msgstr "Em progresso"
#: ../inc/result.inc:101 ../user/workunit.php:64
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: ../inc/result.inc:102 ../inc/result.inc:202
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#: ../inc/result.inc:103 ../inc/result.inc:205
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: ../inc/result.inc:104 ../inc/result.inc:145
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:157
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:158
msgid "Unsent"
msgstr "Não enviado"
#: ../inc/result.inc:125
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Completo, esperando pela validação"
#: ../inc/result.inc:126
msgid "Completed and validated"
msgstr "Completo e validado"
#: ../inc/result.inc:127
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Completo, marcado como inválido"
#: ../inc/result.inc:128
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Completo, não validado"
#: ../inc/result.inc:129
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Completo, validação inconclusiva"
#: ../inc/result.inc:130
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Completo, demasiado tarde para ser validado"
#: ../inc/result.inc:132
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
#: ../inc/result.inc:133 ../inc/result.inc:169
msgid "Couldn't send"
msgstr "Não foi possivel enviar"
#: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:193
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Cancelado pelo servidor"
#: ../inc/result.inc:139
msgid "Error while downloading"
msgstr "Erro enquanto realizava o download "
#: ../inc/result.inc:141
msgid "Error while computing"
msgstr "Erro enquanto computava"
#: ../inc/result.inc:142
msgid "Error while uploading"
msgstr "Erro enquanto realizava o upload"
#: ../inc/result.inc:143 ../inc/result.inc:195
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abortado pelo utilizador"
#: ../inc/result.inc:146
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Tempo limite atingido - sem resposta"
#: ../inc/result.inc:147 ../inc/result.inc:176
msgid "Didn't need"
msgstr "Desnecessário"
#: ../inc/result.inc:148 ../inc/result.inc:177
msgid "Validate error"
msgstr "Erro validado"
#: ../inc/result.inc:149 ../inc/result.inc:178
msgid "Abandoned"
msgstr "Abandonado"
#: ../inc/result.inc:160
msgid "Over"
msgstr "Excesso"
#: ../inc/result.inc:168
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: ../inc/result.inc:172
msgid "Computation error"
msgstr "Erro de computação"
#: ../inc/result.inc:174
msgid "Redundant result"
msgstr "Resultado redundante"
#: ../inc/result.inc:175
msgid "No reply"
msgstr "Sem reposta"
#: ../inc/result.inc:185
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../inc/result.inc:186
msgid "Downloading"
msgstr "Realizando download"
#: ../inc/result.inc:187
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
#: ../inc/result.inc:188
msgid "Compute error"
msgstr "Erro de computação"
#: ../inc/result.inc:189
msgid "Uploading"
msgstr "Realizando upload"
#: ../inc/result.inc:190
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../inc/result.inc:201
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
#: ../inc/result.inc:207
msgid "Not necessary"
msgstr "Desnecessário"
#: ../inc/result.inc:208
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Erro na unidade de trabalho - verificação saltada"
#: ../inc/result.inc:209
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Verificado, mas sem consenso ainda"
#: ../inc/result.inc:210
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "A tarefa foi reportada demasiado tarde para ser validada"
#: ../inc/result.inc:218
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Não foi possivel enviar o resultado"
#: ../inc/result.inc:222
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Demasiados erros (pode ter um bug)"
#: ../inc/result.inc:226
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Demasiados resultados (pode não ser determinante)"
#: ../inc/result.inc:230
msgid "Too many total results"
msgstr "Demasiados resultados totais"
#: ../inc/result.inc:234
msgid "WU cancelled"
msgstr "Unidade de trabalho cancelada"
#: ../inc/result.inc:238
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Erro irreconhecivel: %1"
#: ../inc/result.inc:265
msgid "Task name"
msgstr "Nome da tarefa"
#: ../inc/result.inc:265 ../inc/result.inc:270 ../inc/result.inc:273
#: ../inc/result.inc:276
msgid "click for details"
msgstr "carregue para detalhes"
#: ../inc/result.inc:265
msgid "Show IDs"
msgstr "Mostrar IDs"
#: ../inc/result.inc:270
msgid "Show names"
msgstr "Mostrar nomes"
#: ../inc/result.inc:273
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: ../inc/result.inc:276
msgid "Work unit"
msgstr "Unidade de trabalho"
#: ../inc/result.inc:279
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../inc/result.inc:282 ../inc/result.inc:382
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: ../inc/result.inc:283
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Tempo reportado<br/>ou tempo limite "
#: ../inc/result.inc:284
msgid "explain"
msgstr "explique"
#: ../inc/result.inc:286 ../user/server_status.php:226
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../inc/result.inc:287
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Tempo decorrido<br/>(seg)"
#: ../inc/result.inc:288
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Tempo de CPU<br/>(seg)"
#: ../inc/result.inc:289 ../inc/result.inc:393
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: ../inc/result.inc:290
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: ../inc/result.inc:380
msgid "Workunit"
msgstr "Unidade de trabalho"
#: ../inc/result.inc:383
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: ../inc/result.inc:384
msgid "Server state"
msgstr "Estado do servidor"
#: ../inc/result.inc:385
msgid "Outcome"
msgstr "Resultado"
#: ../inc/result.inc:386
msgid "Client state"
msgstr "Estado do cliente"
#: ../inc/result.inc:387
msgid "Exit status"
msgstr "Estado de saída"
#: ../inc/result.inc:389
msgid "Report deadline"
msgstr "Reportar tempo limite"
#: ../inc/result.inc:390
msgid "Run time"
msgstr "Tempo decorrido"
#: ../inc/result.inc:391
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo de CPU"
#: ../inc/result.inc:392
msgid "Validate state"
msgstr "Validar estado"
#: ../inc/result.inc:394
msgid "Application version"
msgstr "Versão da aplicação"
#: ../inc/result.inc:396
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr output"
#: ../inc/result.inc:409
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../inc/result.inc:418
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Pesquisar por critérios (usar um ou mais)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "Palavras chave"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Pesquisar por equipas com estas palavras nos seus nomes ou descrições"
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:208
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:44
#: ../user/create_account_form.php:103 ../user/edit_user_info_form.php:38
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/team_search.php:69
#: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442
msgid "Type of team"
msgstr "Tipo de equipa"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "Mostrar apenas equipas activas"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Solicitado por si, e o tempo de resposta limite do fundador passou."
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Completar transferência do fundador"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "Solicitado por si"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "o tempo de resposta limite do fundador é %1"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:544 ../inc/user.inc:279
#: ../inc/user.inc:366
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "Iniciar pedido"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "Deferido"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "Informação da equipa"
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "Website"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Cruzar estatísticas do projecto"
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61
msgid "Message board"
msgstr "Mensagem do fórum"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Tópicos"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "Juntar-se a esta equipa"
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Nota: Se o 'OK para o email' está definido nas preferências do projecto, "
"juntar-se a uma equipa dá ao fundador acesso ao seu endereço de email."
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Não aceitando novos membros"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Mudança de Liderança pedida"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "Responder por %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "Mudança de liderança da equipa"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "Novos membros no ultimo dia"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "Total de membros"
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "ver"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "Membros activos"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "Membros com créditos"
#: ../inc/team.inc:243
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119
#: ../user/top_users.php:125
msgid "Previous %1"
msgstr "Anterior %1"
#: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124
#: ../user/top_users.php:130
msgid "Next %1"
msgstr "Próximo %1"
#: ../inc/team.inc:276
msgid "No such team."
msgstr "Não existe tal equipa."
#: ../inc/team.inc:289
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Esta operação requer privilégios de lider."
#: ../inc/team.inc:313
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Esta operação requer privilégios de administrador na equipa"
#: ../inc/team.inc:410
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
"ATENÇÃO: esta é uma equipa ampla do BOINC. Se fizer alterações aqui, elas "
"brevemente serão sobrescritas. Edite a %1equipa ampla do BOINC%2 em "
"alternativa."
#: ../inc/team.inc:417
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Nota privada%2: se criar uma equipa, as preferênciass do projecto "
"(partilha de recursos, preferências gráficas) ficarão visíveis ao publico."
#: ../inc/team.inc:421
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nome da equipa, versão do texto"
#: ../inc/team.inc:422
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Não use tags HTML."
#: ../inc/team.inc:425
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nome da equipa, versão de HTML"
#: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Pode usar %1tags HTLM limitadas%2."
#: ../inc/team.inc:428
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Se não conhece HTML, deixe esta caixa em branco."
#: ../inc/team.inc:431
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL da página web da equipa, se tiver"
#: ../inc/team.inc:431
msgid "without \"http://\""
msgstr "sem \"http://\""
#: ../inc/team.inc:432
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Este URL será linkado para a página da equipa neste site."
#: ../inc/team.inc:435
msgid "Description of team"
msgstr "Descrição da equipa"
#: ../inc/team.inc:451
msgid "Accept new members?"
msgstr "Aceitar novos membros?"
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr "Perfil do utilizador"
#: ../inc/user.inc:116
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projectos em que está a participar"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projectos em que %1 está a participar"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Click for user page"
msgstr "Carregue para página do utilizador"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Since"
msgstr "a partir de"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Computing and credit"
msgstr "Computação e créditos"
#: ../inc/user.inc:150
msgid "Pending credit"
msgstr "Créditos pendentes"
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
#: ../user/view_profile.php:54
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../inc/user.inc:152
msgid "Computers on this account"
msgstr "Computadores nesta conta"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID de projectos cruzados"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Estatísticas de projectos cruzados"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:364
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
#: ../inc/user.inc:168
msgid "Cross-project"
msgstr "Projecto cruzado"
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado de participação"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Dados do seu telemóvel"
#: ../inc/user.inc:184
msgid "Unknown notification type: %1"
msgstr "Tipo de notificação desconhecida: %1"
#: ../inc/user.inc:198
msgid "Email address verification pending"
msgstr "Verificação de endereço de email pendente"
#: ../inc/user.inc:201
msgid "Account information"
msgstr "Informação da conta"
#: ../inc/user.inc:203 ../user/edit_passwd_form.php:46
#: ../user/team_email_list.php:62
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
#: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:316
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:209
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:313
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 membro desde"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "email address"
msgstr "endereço de email"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "password"
msgstr "palavra passe"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "other account info"
msgstr "outras informações da conta"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Log out"
msgstr "Logout"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "User ID"
msgstr "ID do utilizador"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "Used in community functions"
msgstr "Usado nas funções da comunidade"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Account key"
msgstr "Palavra chave da conta"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Providencia acesso total a sua conta"
#: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:25
msgid "Weak account key"
msgstr "Palavra chave fraca"
#: ../inc/user.inc:217
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Providencia %1acesso limitado%2 à sua conta"
#: ../inc/user.inc:220
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Quando e como o BOINC usa o seu computador"
#: ../inc/user.inc:224
msgid "Computing preferences"
msgstr "Preferências de computação"
#: ../inc/user.inc:227
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Mensagens do fórum e mensagens privadas"
#: ../inc/user.inc:228
msgid "Community preferences"
msgstr "Preferências da comunidade"
#: ../inc/user.inc:231
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Preferências para este projecto"
#: ../inc/user.inc:232 ../user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 preferências"
#: ../inc/user.inc:238 ../user/sample_index.php:67
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
#: ../inc/user.inc:241 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../inc/user.inc:243
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../inc/user.inc:245 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:441
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../inc/user.inc:248 ../inc/user.inc:370
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 posts"
#: ../inc/user.inc:260
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ../inc/user.inc:267
msgid "Quit team"
msgstr "Sair da equipa"
#: ../inc/user.inc:269 ../inc/user.inc:286
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
#: ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:288
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(solicitação de mudança de liderança pendente)"
#: ../inc/user.inc:277
msgid "Member of team"
msgstr "Membro da equipa"
#: ../inc/user.inc:279
msgid "find a team"
msgstr "encontrar uma equipa"
#: ../inc/user.inc:290
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Fundador, mas não membro de"
#: ../inc/user.inc:296
msgid "Find friends"
msgstr "Encontrar amigos"
#: ../inc/user.inc:303 ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:380
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:369
msgid "Computers"
msgstr "Computadores"
#: ../inc/user.inc:324
msgid "hidden"
msgstr "escondido"
#: ../inc/user.inc:331
msgid "Donor"
msgstr "Doador"
#: ../inc/user.inc:373
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../inc/user.inc:376
msgid "This person is a friend"
msgstr "Esta pessoa é amiga"
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:224
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Cancelar amizade"
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:35
msgid "Request pending"
msgstr "Pedido pendente"
#: ../inc/user.inc:382
msgid "Add as friend"
msgstr "Adicionar como amigo"
#: ../inc/util.inc:96
msgid "Logged in as %1."
msgstr "Logado coomo %1."
#: ../inc/util.inc:97
msgid "Log in as someone else."
msgstr "Fazer login como outra pessoa."
#: ../inc/util.inc:99
msgid "Not logged in."
msgstr "Não logado."
#: ../inc/util.inc:180
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr ""
"Ocorreu um erro na base de dados aquando do seu pedido; por favor; tente "
"mais tarde."
#: ../inc/util.inc:189
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Não foi possivel lidar com esse pedido"
#: ../inc/util.inc:209
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: ../inc/util.inc:212
msgid "min"
msgstr "min"
#: ../inc/util.inc:215
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: ../inc/util.inc:371
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr ""
"Expirou o tempo limite do link. Por favor, carregue em voltar atrás, faça "
"actualizar a página e depois tente novamente."
#: ../inc/util.inc:440
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Ver o perfil de %1"
#: ../inc/util.inc:496
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Utilize tags BBcode para formatar o texto"
#: ../inc/util.inc:691
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Projecto em baixo para manutenção"
#: ../inc/util.inc:692
msgid ""
"This page requires database access. Our database server is temporarily shut "
"down for maintenance. Please try again later."
msgstr ""
"Esta página requer acesso à base de dados. O nosso servidor da base de dados "
"está em baixo para manutenção. Por favor, tente mais tarde."
#: ../inc/util.inc:708
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Não foi possivel conectar à base de dados - por favor, tente mais tarde"
#: ../inc/util.inc:709
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../inc/util.inc:713
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr ""
"Não foi possivel seleccionar a base de dados - por favor, tente mais tarde"
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
"indentifica-o no seu website. Use o seu nome real ou um nome de utilizador."
#: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:103
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Seleccione o País que represente, se algum."
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Código Postal"
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: ../user/add_venue.php:86
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Adicionar %1 preferências para %2"
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:64
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../user/apps.php:32
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 actualmente tem as seguintes aplicações. Quando participa em %1, o "
"trabalho para uma ou mais destas aplicações será atribuída a este "
"computador. O download da versão actual da aplicação será feito para o seu "
"computador. Isto acontece automaticamente; não tem que fazer nada."
#: ../user/apps.php:48
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: ../user/apps.php:49
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Installation time"
msgstr "Tempo de instalação"
#: ../user/create_account_action.php:64
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Tem que fornecer um código de convite para criar uma conta."
#: ../user/create_account_action.php:67
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "O código de convite que inseriu não é válido"
#: ../user/create_account_form.php:35
msgid "Create an account"
msgstr "Criar uma conta"
#: ../user/create_account_form.php:40
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "A criação de conta está desabilitada"
#: ../user/create_account_form.php:41
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
"A criação de conta está actualmente desabilitada. Por favor, tente mais "
"tarde."
#: ../user/create_account_form.php:50
msgid ""
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
"select Add Project, and enter an email address and password."
msgstr ""
"NOTA: Se usa o Gestor do BOINC, não use este formulário. Execute apenas o "
"BOINC, seleccione adicionar Projecto, e insira o endereço de email e palavra "
"passe."
#: ../user/create_account_form.php:66
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Esta conta irá pertencer à equipa %1 e terá as preferências do projecto do "
"seu fundador."
#: ../user/create_account_form.php:78
msgid "Invitation Code"
msgstr "Código de Convite"
#: ../user/create_account_form.php:78
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Um código de convite válido é necessário para criar uma conta."
#: ../user/create_account_form.php:88
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de Email"
#: ../user/create_account_form.php:88
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Tem que ser um endereço válido do form 'name@domain'."
#: ../user/create_account_form.php:97 ../user/edit_email_form.php:46
msgid "Password"
msgstr "Palavra passe"
#: ../user/create_account_form.php:98
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Tem que ter pelo menos %1 caracteres"
#: ../user/create_account_form.php:101
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme palavra passe"
#: ../user/create_account_form.php:113
msgid "Create account"
msgstr "Criar conta"
#: ../user/create_profile.php:48
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: ../user/create_profile.php:62
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 A imagem do seu perfil é mostrada à esquerda."
#: ../user/create_profile.php:64
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Para a substituir, carregue no botão \"Procurar em\" e seleccione um ficheiro "
"JPEG ou PNG (%1 ou menos)."
#: ../user/create_profile.php:67
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Para a remover do perfil, seleccione esta caixa:"
#: ../user/create_profile.php:75
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Se gostava de incluir uma imagem com o seu perfil, carregue no botão "
"\"Procurar em\" e seleccione um ficheiro JPEG ou PNG. Por favor, seleccione "
"imagens de%1 ou menos."
#: ../user/create_profile.php:87
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: ../user/create_profile.php:90
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Seleccione a linguagem na qual o seu perfil está escrito:"
#: ../user/create_profile.php:102
msgid "Submit profile"
msgstr "Submeter perfil"
#: ../user/create_profile.php:108
msgid "Please enter the words shown in the image."
msgstr "Por favor insira as palavras mostradas na imagem."
#: ../user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Criar/editar perfil"
#: ../user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "O formato da imagem que fez upload não é suportado."
#: ../user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"O seu %1perfil%2 permite-lhe partilhar as suas opiniões e os fundos de "
"trabalho com a %3 comunidade."
#: ../user/create_profile.php:211
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr ""
"As palavras que escreveu não estão correctas. Por favor, tente novamente."
#: ../user/create_profile.php:220
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"A sua primeira resposta foi definida como spam pelo sistema Akismet anti-"
"spam. Por favor, modifique o texto e tente novamente."
#: ../user/create_profile.php:228
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"A sua segunda resposta foi definida como spam pelo sistema Akismet anti-"
"spam. Por favor, modifique o texto e tente novamente."
#: ../user/create_profile.php:244
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "A sua submissão do perfil estava vazia."
#: ../user/create_profile.php:283
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Não foi possivel actualizar o perfil: erro da base de dados"
#: ../user/create_profile.php:295
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Não foi possivel criar o perfil: erro da base de dados"
#: ../user/create_profile.php:300
msgid "Profile saved"
msgstr "Perfil salvo"
#: ../user/create_profile.php:302
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Parabéns! O seu perfil foi inserido com sucesso na nossa base de dados."
#: ../user/create_profile.php:303
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Ver o seu perfil%2"
#: ../user/create_profile.php:311
msgid "Create a profile"
msgstr "Criar um perfil"
#: ../user/create_profile.php:339
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Para prevenir spam, uma média de créditos de %1 ou superior é necessária "
"para criar ou editar um perfil. Pedimos desculpa pela incoveniência."
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Fazer o download de software add-on para o BOINC"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Pode fazer o download de aplicação em várias categorias."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Estas aplicações não estão aprovadas pelo %1 e está a usá-las por sua conta "
"e risco."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Não fornecemos instruções para instalar estas aplicações.\n"
"No entanto, o autor pode lhe fornecer ajuda a instalar ou desinstalar a "
"aplicação.\n"
"Se não for suficiente, deve contactar o autor."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Instruções para instalar e executar o BOINC estão %1aqui%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Esta lista é gerida centralmente no %1website do BOINC%2."
#: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50
msgid "Change email address"
msgstr "Mudar o endereço de email"
#: ../user/edit_email_form.php:35
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Mudar o endereço de email da sua conta"
#: ../user/edit_email_form.php:36
msgid "New email address"
msgstr "Novo endereço de email"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Tem que ser um endereço válido do form 'name@domain'"
#: ../user/edit_email_form.php:47
msgid "No password?"
msgstr "Sem palavra passe?"
#: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "Change password"
msgstr "Mudar palavra passe"
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "Pode-se identificar usando um ou outro"
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "your email address and old password"
msgstr "o seu endereço de email e palavra passe antiga"
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
msgid "your account key"
msgstr "a sua palavra chave fraca"
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
msgid "Current password"
msgstr "Palavra passe actual"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>OU</b>: Palavra chave da conta"
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
msgid "Get account key by email"
msgstr "Obter palavra chave da conta por email"
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
msgid "New password"
msgstr "Nova palavra passe"
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
msgid "New password, again"
msgstr "nova palavra passe, outra vez"
#: ../user/edit_user_info_action.php:29
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "Tags HTML não são permitidas no seu nome."
#: ../user/edit_user_info_action.php:32
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Tem que fornecer um nome para a sua conta."
#: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51
msgid "bad country"
msgstr "mau país"
#: ../user/edit_user_info_action.php:57
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Não foi possivel actualizar a informação do utilizador."
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Editar informações da conta"
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Nome %1 nome real ou nome de utilizador%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 da sua página web; opcional%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Código postal %1 Opcional%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
msgid "Update info"
msgstr "Actualizar informação"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
#: ../user/team_forum.php:67
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Adicionar a minha assinatura a este post"
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 Mensagens do fórum"
#: ../user/forum_index.php:79
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Se tiver uma questão ou um problema, por favor use a secção %1Questões & "
"Respostas%2 do fórum."
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: ../user/forum_post.php:101
msgid "Create a new thread"
msgstr "Criar um novo tópico"
#: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:145
#: ../user/forum_thread.php:200
msgid "Post to thread"
msgstr "Postar no tópico"
#: ../user/forum_search.php:25
msgid "Forum search"
msgstr "Pesquisa no fórum"
#: ../user/forum_search_action.php:139
msgid "Forum search results"
msgstr "Resultados da pesquisa no fórum"
#: ../user/forum_thread.php:45
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr ""
"Não existe tópico com esse id %1. Por favor verifique o link e tente "
"novamente."
#: ../user/forum_thread.php:51
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Este fórum não é visivel a si."
#: ../user/forum_thread.php:60
msgid "This thread has been hidden by moderators"
msgstr "Este tópico foi escondido por moderadores"
#: ../user/forum_thread.php:117
msgid "My question was answered"
msgstr "A minha questão foi respondida"
#: ../user/forum_thread.php:119
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
"Se a sua questão foi adequadamente respondida, por favor carregue aqui para "
"a fechar!"
#: ../user/forum_thread.php:126
msgid "I've also got this question"
msgstr "Também tenho esta questão"
#: ../user/forum_thread.php:145 ../user/forum_thread.php:200
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Adicionar uma nova mensagem a este tópico"
#: ../user/forum_thread.php:152
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Deixar de subscrever"
#: ../user/forum_thread.php:152
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr ""
"Já está subscrito neste tópico. Carregue aqui para deixar de subscrever."
#: ../user/forum_thread.php:155
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
#: ../user/forum_thread.php:155
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Carregue para obter emails quando houver novos posts neste tópico"
#: ../user/forum_thread.php:162
msgid "Unhide"
msgstr "Deixar de esconder"
#: ../user/forum_thread.php:162
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Deixar de esconder este tópico"
#: ../user/forum_thread.php:164
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: ../user/forum_thread.php:164
msgid "Hide this thread"
msgstr "Esconder este tópico"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Make unsticky"
msgstr "Marcar como não sticky"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Marcar este tópico como não sticky"
#: ../user/forum_thread.php:169
msgid "Make sticky"
msgstr "Marcar como sticky"
#: ../user/forum_thread.php:169
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Marcar este tópico como sticky"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Desbloquear este tópico"
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Lock this thread"
msgstr "Bloquear este tópico"
#: ../user/forum_thread.php:177
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../user/forum_thread.php:177
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Mover este tópico para um fórum diferente"
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Edit title"
msgstr "Editar título"
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Edit thread title"
msgstr "Editar o título deste tópico"
#: ../user/forum_thread.php:186
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../user/friend.php:31
msgid "Already friends"
msgstr "Já amigos"
#: ../user/friend.php:37
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Solicitou amizade com %1 no %2."
#: ../user/friend.php:39
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Esta solicitação está ainda pendente por confirmação."
#: ../user/friend.php:50
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 não está a aceitar pedidos de amizade seus"
#: ../user/friend.php:59
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Não pode ser amigo de si mesmo"
#: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:234 ../user/view_profile.php:24
msgid "No such user"
msgstr "Não existe tal utilizador"
#: ../user/friend.php:67
msgid "Add friend"
msgstr "Adicionar amigo"
#: ../user/friend.php:72
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Pediu para adicionar %1 como amigo. Iremos notificar %2 e pedir-lhe que "
"confirme que são amigos."
#: ../user/friend.php:75
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Adicionar uma mensagem opcional aqui:"
#: ../user/friend.php:113
msgid "Friend request sent"
msgstr "Pedido de amizade enviado"
#: ../user/friend.php:114
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Notificámos %1 do seu pedido."
#: ../user/friend.php:125
msgid "Request not found"
msgstr "Pedido não encontrado"
#: ../user/friend.php:126
msgid "Friend request"
msgstr "Pedido de amigo"
#: ../user/friend.php:128
msgid "%1 has added you as a friend."
msgstr "%1 adicionou-o como amigo."
#: ../user/friend.php:130
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 diz: %2"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Accept friendship"
msgstr "Aceitar amizade"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Carregue em aceitar se %1 é de facto um amigo"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Decline"
msgstr "Declinar"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Carregue em declinar se %1 não é um amigo"
#: ../user/friend.php:150
msgid "No request"
msgstr "Sem pedido"
#: ../user/friend.php:174
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Amizade confirmada"
#: ../user/friend.php:175
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "A sua amizade com %1 foi confirmada."
#: ../user/friend.php:193
msgid "Friendship declined"
msgstr "Amizade declinada"
#: ../user/friend.php:194
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Declinou a amizade com %1"
#: ../user/friend.php:209
msgid "Notification not found"
msgstr "Notificação não encontrada"
#: ../user/friend.php:211
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Amigo confirmado"
#: ../user/friend.php:212
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "É agora amigo de %1."
#: ../user/friend.php:220
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Cancelar amizade?"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar a sua amizade com %1?"
#: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53
#: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124
#: ../user/user_search.php:129
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../user/friend.php:225
msgid "Stay friends"
msgstr "Manter amigo"
#: ../user/friend.php:235
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Amizade cancelada"
#: ../user/friend.php:236
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "A sua amizade com %1 foi cancelada."
#: ../user/friend.php:274
msgid "Unknown action"
msgstr "Acção desconhecida"
#: ../user/home.php:40
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bem vindo a %1"
#: ../user/home.php:41
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Ver e editar as preferências da sua conta usando os links abaixo."
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49
msgid "Your account"
msgstr "A sua conta"
#: ../user/host_app_versions.php:54
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Detalhes da aplicação para o anfitrião %1"
#: ../user/hosts_user.php:51
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Computadores pertencentes a %1"
#: ../user/hosts_user.php:54
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
msgstr ""
"Este utilizador escolheu não mostrar informações acerca dos seus "
"computadores."
#: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Leia as nossas regras e politícas"
#: ../user/info.php:33
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Executar %1 apenas em computadores autorizados"
#: ../user/info.php:34
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Executar %1 apenas em computadores que possua, ou que tenha obtido a "
"permissão do dono. Algumas companhias e escolas têm politícas que proibem de "
"usar os seus computadores para projectos como %1."
#: ../user/info.php:36
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Como o %1 irá usar o seu computador"
#: ../user/info.php:37
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Quando executar o %1 no seu computador, ele irá usar parte do poder do CPU "
"do seu computador, espaço no disco e largura de banda. Pode controlar a "
"quantidade de recursos que são usadas pelo %1 e quando são usadas."
#: ../user/info.php:38
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"O trabalho realizado pelo seu computador contribui para os objectivos do %1, "
"como descrito no website. Os programas das aplicações podem variar de tempo "
"a tempo."
#: ../user/info.php:40
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politíca de privacidade"
#: ../user/info.php:41
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"A sua conta no %1 é identificada pelo nome que escolheu. Este nome pode ser "
"mostrado no %1 website, juntamente com um resumo do trabalho que foi "
"realizado pelo seu computador para o %1. Se quer permanecer anónimo, escolha "
"um nome que revele a sua identidade."
#: ../user/info.php:42
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Se participa em %1, as informações acerca do seu computador (assim como o "
"tipo de processador, quantidade de memória, etc.) será gravada pelo %1 e "
"usada para decidir que tipo de trabalho será assignado ao seu computador. "
"Esta informação será também mostrada no %1's website. Nada que revele a "
"localização do seu computador (por exemplo o nome do domínio ou o endereço "
"de rede) será mostrado."
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Para participar em %1, tem que inserir um endereço onde receba emails. Este "
"endereço não será mostrado no %1 website ou organizações partilhadas. %1 "
"pode enviar newsletters periódicas; no entanto, pode desistir a qualquer "
"altura."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"Mensagens privadas enviadas no %1 website estão visíveis apenas ao remetente "
"bem como o conteúdo. %1 não examina ou controla o conteúdo das mensagens "
"privadas. Se receber mensagens privadas indesejáveis de outro %1 utilizador, "
"pode adicioná-lo ao seu %2filtro de mensagens%3. Isto irá prevenir de ver "
"mensagens públicas ou privadas desse mesmo utilizador."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Se usa o nosso fórum na web, tem que seguir as %2instruções para fazer posts"
"%3. Mensagens postadas ao %1 fórum estão visíveis a todos, incluindo "
"não-membros. Ao postar nos fóruns, está a garantir licença irrevogável para "
"que qualquer pessoa possa ver e copiar os seus posts."
#: ../user/info.php:46
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "É seguro executar %1?"
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"De cada vez que faz o download de um programa através da Internet está a "
"correr um risco: o programa pode conter erros perigosos, ou o servidor de "
"downloads pode ter sido hackeado. %1 fez um esforço para minimizar estes "
"riscos. Testamos as nossas aplicações com todos o cuidado. os nossos "
"servidores estão por trás de uma firewall e configurados para alta "
"segurança. Para garantir a integridade dos downloads dos programas, todos os "
"executáveis estão assinados digitalmente num computador seguro não "
"conectado à Internet."
#: ../user/info.php:48
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"As aplicações executadas pelo %1 podem causar em alguns computadores "
"sobreaquecimento. Se isto acontecer, pare de executar %1 ou use um %"
"aplicativo%3 que limite o uso do CPU."
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 foi desenvolvido pelo %2. O BOINC foi desenvolvido na Universidade da "
"California."
#: ../user/info.php:51
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilidade"
#: ../user/info.php:52
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 e %2 não assume responsabilidade por danos no seu computador, perca de "
"dados ou outros eventos ou condições que possam ocorrer como resultado de "
"participar em %1."
#: ../user/info.php:54
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Outros projectos BOINC"
#: ../user/info.php:55
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Outros projectos usam a mesma plataforma, o BOINC, como %1. Pode considerar "
"participar em um ou mais destes projectos. Ao fazê-lo, o seu computador fará "
"trabalho útil mesmo quando %1 não tiver trabalho disponível."
#: ../user/info.php:56
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Estes projectos não estão associados com %1, e não podemos garantir a "
"natureza de práticas seguras nas suas pesquisas. Junte-se a eles por sua "
"conta e risco. "
#: ../user/language_select.php:42
msgid "Language selection"
msgstr "Selecção de linguagem"
#: ../user/language_select.php:69
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr ""
"Este website está disponível em várias linguagens. A linguagem seleccionada "
"actualmente é %1."
#: ../user/language_select.php:74
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"Normalmente a escolha da linguagem é determinada pela definição de linguagem "
"do seu navegador, que é: %1. Pode alterar esta definição usando:"
#: ../user/language_select.php:79
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Ferramentas/Opções/Geral"
#: ../user/language_select.php:81
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Ferramentas/Opções da Internet/Linguagens"
#: ../user/language_select.php:85
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"Ou pode seleccionar a linguagem carregando num destes links. Isto irá enviar "
"um cookie para o seu navegador; confirme que o seu navegador aceita cookies "
"do nosso domínio."
#: ../user/language_select.php:91
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Nome da linguagem (carregue para seleccionar)"
#: ../user/language_select.php:93
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Use as definições do navegador"
#: ../user/language_select.php:109
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
"1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"As traduções são feitas por voluntários. Se a sua lingua não está aqui, %1 "
"pode providenciar a tradução%2."
#: ../user/login_form.php:42
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de email:"
#: ../user/login_form.php:42
msgid "forgot email address?"
msgstr "esqueceu-se do endereço de email?"
#: ../user/login_form.php:44
msgid "Password:"
msgstr "Palavra passe:"
#: ../user/login_form.php:44
msgid "forgot password?"
msgstr "esqueceu-se da palavra passe?"
#: ../user/login_form.php:47
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Manter-se logado neste computador"
#: ../user/login_form.php:52
msgid "Log in"
msgstr "Login"
#: ../user/login_form.php:53
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "ou %1criar uma conta%2."
#: ../user/pm.php:68
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A sua mensagem foi enviada."
#: ../user/pm.php:78
msgid "You have no private messages."
msgstr "Não tem mensagens privadas."
#: ../user/pm.php:85
msgid "Sender and date"
msgstr "Remetente e data"
#: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ../user/pm.php:113
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Apagar mensagens seleccionadas"
#: ../user/pm.php:136
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: ../user/pm.php:139
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../user/pm.php:179
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Tem que preencher todos os campos para enviar uma mensagem privada"
#: ../user/pm.php:199
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Não foi possivel encontrar o utilizador com o id %1"
#: ../user/pm.php:204
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Não foi possivel encontrar o utilizador com o nome de utilizador %1"
#: ../user/pm.php:206
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 não é um nome de utilizador unico; terá que usar o ID do utilizador"
#: ../user/pm.php:211
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "O utilizador %1 (ID: %2) não está a aceitar mensagens privadas suas."
#: ../user/pm.php:236
msgid "Really block %1?"
msgstr "Bloquear %1?"
#: ../user/pm.php:237
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer bloquear o utilizador %1 de lhe enviar mensagens "
"privadas?"
#: ../user/pm.php:238
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Tenha em atenção que só pode bloquear um número limitado de utilizadores."
#: ../user/pm.php:239
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Assim que o utilizador for bloqueado, só o pode desbloquear usando a página "
"de preferências do fórum."
#: ../user/pm.php:245
msgid "Add user to filter"
msgstr "Adicionar utilizador ao filtro"
#: ../user/pm.php:246
msgid "No, cancel"
msgstr "Não, cancelar"
#: ../user/pm.php:257
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Utilizador %1 bloqueado"
#: ../user/pm.php:259
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "O utilizador %1 foi bloqueado de lhe enviar mensagens privadas."
#: ../user/pm.php:260
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Para desbloquear, visite as %1preferências do fórum%2"
#: ../user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
"\t will take effect when your computer communicates with %1\n"
"\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"As suas preferências foram actualizadas e,\n"
"\t terão efeito quando o seu computador comunicar com %1\n"
"\t ou executar o comando %2Actualizar%3 a partir do Gestor do BOINC."
#: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 para %2"
#: ../user/prefs_edit.php:119
msgid "Back to preferences"
msgstr "Voltar às preferências"
#: ../user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Confirmar apagar preferências"
#: ../user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar as suas %1preferências separadas para %2?"
#: ../user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Remover preferências"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:69
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: ../user/profile_menu.php:36
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1Perfis%2 permitem partilhas individuais dos fundos e opiniões com a %3 "
"comunidade."
#: ../user/profile_menu.php:37
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Explore a diversidade dos seus colegas voluntários, e contribua com os seus "
"pontos de vista para que os outros apreciem."
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Se ainda não tem, pode %1criar o seu próprio perfil%2 para que outros possam "
"vê-lo!"
#: ../user/profile_menu.php:43
msgid "User of the Day"
msgstr "Utilizador do Dia"
#: ../user/profile_menu.php:56
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Explorador do Perfil de Utilizador"
#: ../user/profile_menu.php:59
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Ver a %1Galeria de Imagens do Utilizador%2."
#: ../user/profile_menu.php:60
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Pesquisar os perfis %1por país%2."
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Mostrar perfis %1ao acaso%2, %3ao acaso com imagens%2, ou %4ao acaso sem "
"imagens%2."
#: ../user/profile_menu.php:65
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Listagem alfabética de perfis:"
#: ../user/profile_menu.php:71
msgid "Search profile text"
msgstr "Pesquisar perfil por texto"
#: ../user/profile_menu.php:96
msgid "No profiles"
msgstr "Sem perfis"
#: ../user/profile_menu.php:97
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Não existem perfis que correspondam ao seu critério."
#: ../user/profile_rate.php:27
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Tipo de voto inválido:"
#: ../user/profile_rate.php:32
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Voto Gravado"
#: ../user/profile_rate.php:36
msgid "Thank you"
msgstr "Obrigado"
#: ../user/profile_rate.php:39
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "A sua recomendação foi gravada."
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "O seu voto para rejeitar este perfil foi gravado."
#: ../user/profile_rate.php:44
msgid "Return to profile."
msgstr "Regressar ao perfil."
#: ../user/result.php:28
msgid "No such task"
msgstr "Não existe tal tarefa"
#: ../user/result.php:30
msgid "Task %1"
msgstr "Tarefa %1"
#: ../user/results.php:27
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Esta funcionalidade está temporariamente desabilitada"
#: ../user/results.php:47
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Computador não encontrado com o ID %1"
#: ../user/results.php:54
msgid "No access"
msgstr "Sem acesso"
#: ../user/results.php:60
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Utilizador não encontrado ou ID do anfitrião"
#: ../user/results.php:92
msgid "No tasks to display"
msgstr "Sem tarefas para mostrar"
#: ../user/sample_index.php:131
msgid "User of the day"
msgstr "Utilizador do dia"
#: ../user/server_status.php:94
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
#: ../user/server_status.php:97
msgid "Not Running"
msgstr "Não em execução"
#: ../user/server_status.php:100
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../user/server_status.php:216
msgid "Project status"
msgstr "Estado do projecto"
#: ../user/server_status.php:218
msgid "Server software version: %1"
msgstr "Versão de software do Servidor: %1"
#: ../user/server_status.php:224
msgid "Server status"
msgstr "Estado do servidor"
#: ../user/server_status.php:226
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../user/server_status.php:226
msgid "Host"
msgstr "Anfitrião"
#: ../user/server_status.php:237
msgid "data-driven web pages"
msgstr "paginas web data-driven"
#: ../user/server_status.php:243
msgid "upload/download server"
msgstr "servidor de upload/download"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "scheduler"
msgstr "agendador"
#: ../user/server_status.php:276
msgid "Running:"
msgstr "Em execução:"
#: ../user/server_status.php:277
msgid "Program is operating normally"
msgstr "Programa operando normalmente"
#: ../user/server_status.php:278
msgid "Not Running:"
msgstr "Não em execução:"
#: ../user/server_status.php:279
msgid "Program failed or the project is down"
msgstr "O programa falhou ou está em baixo"
#: ../user/server_status.php:280
msgid "Disabled:"
msgstr "Desabilitado:"
#: ../user/server_status.php:281
msgid "Program is disabled"
msgstr "O programa está desabilitado"
#: ../user/server_status.php:285
msgid "Computing status"
msgstr "Estado da computação"
#: ../user/server_status.php:291
msgid "The database server is not accessible"
msgstr "O servidor da base de dados não está acessível"
#: ../user/server_status.php:308
msgid "Tasks ready to send"
msgstr "Tarefas prontas para enviar"
#: ../user/server_status.php:313 ../user/workunit.php:52
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Tarefas em progresso"
#: ../user/server_status.php:318
msgid "Workunits waiting for validation"
msgstr "Unidades de trabalho à espera de validação"
#: ../user/server_status.php:323
msgid "Workunits waiting for assimilation"
msgstr "Unidades de trabalho à espera de assimilação"
#: ../user/server_status.php:328
msgid "Workunits waiting for file deletion"
msgstr "Unidades de trabalho à espera de serem apagadas"
#: ../user/server_status.php:333
msgid "Tasks waiting for file deletion"
msgstr "Tarefas à espera de serem apagadas"
#: ../user/server_status.php:346
msgid "Transitioner backlog (hours)"
msgstr "Transitioner backlog (horas)"
#: ../user/server_status.php:353
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: ../user/server_status.php:355 ../user/server_status.php:371
msgid "with recent credit"
msgstr "com crédito recente"
#: ../user/server_status.php:360 ../user/server_status.php:376
msgid "with credit"
msgstr "com crédito"
#: ../user/server_status.php:365 ../user/server_status.php:381
msgid "registered in past 24 hours"
msgstr "registados nas ultimas 24 horas"
#: ../user/server_status.php:388
msgid "current GigaFLOPs"
msgstr "GigaFLOPs actualmente"
#: ../user/server_status.php:397
msgid "Tasks by application"
msgstr "Tarefas por aplicação"
#: ../user/server_status.php:398 ../user/workunit.php:38
msgid "application"
msgstr "aplicação"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "unsent"
msgstr "não enviado"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "in progress"
msgstr "em progresso"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
msgstr "média de tempo decorrido nos utlimos 100 resultados em h (min-max)"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "users in last 24h"
msgstr "utilizadores nas ultimas 24h"
#: ../user/show_user.php:88
msgid "Account data for %1"
msgstr "Dados da conta para %1"
#: ../user/stats.php:23
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Estatísticas e líderes"
#: ../user/stats.php:27
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estatísticas para %1"
#: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114
msgid "Top participants"
msgstr "Top - Participantes"
#: ../user/stats.php:30
msgid "Top computers"
msgstr "Top - Computadores"
#: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43
msgid "Top teams"
msgstr "Top - Equipas"
#: ../user/stats.php:35
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Mais estatísticas detalhadas para %1 e outros projectos relacionados com o "
"BOINC estão disponíveis em vários websites:"
#: ../user/stats.php:38
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
"Pode também obter as suas estatísticas actuais no formato de uma \"signature "
"image\":"
#: ../user/stats.php:41
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"Adicionalmente pode obter as suas estatísticas individuais resumidas através "
"de todos os projectos BOINC de vários sites; veja a sua %1página principal%"
"2."
#: ../user/team.php:25
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr "%1 participantes podem formar %2equipas%3"
#: ../user/team.php:27
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Só pode pertencer a uma equipa. Pode juntar-se ou sair duma equipa a "
"qualquer altura."
#: ../user/team.php:29
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Cada equipa tem um %1fundador%2 que pode:"
#: ../user/team.php:31
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "aceder aos endereços de email dos membros da equipa"
#: ../user/team.php:32
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "editar o nome da equipa e descrição"
#: ../user/team.php:33
msgid "remove members from the team"
msgstr "remover membros da equipa"
#: ../user/team.php:34
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "acabar com a equipa se esta não tiver membros"
#: ../user/team.php:37
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Para se juntar a uma equipa, visite a página da equipa e carregue em %"
"1Juntar-se a esta equipa%2."
#: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155
msgid "Find a team"
msgstr "Encontrar uma equipa"
#: ../user/team.php:45
msgid "All teams"
msgstr "Todas as equipas"
#: ../user/team.php:49
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 equipas"
#: ../user/team.php:55
msgid "Create a new team"
msgstr "Criar uma nova equipa"
#: ../user/team.php:56
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
"Se não encontrar uma equipa que seja adequada a si, pode %1criar uma equipa%"
"2."
#: ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Remover privilégios de administração da equipa deste membro"
#: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Adicionar ou remover Administradores da Equipa"
#: ../user/team_admins.php:39
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr ""
"Pode seleccionar membros como 'Administradores da Equipa'. Administradores "
"da Equipa podem:"
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Editar informações da equipa (nome, URL, descrição, país)"
#: ../user/team_admins.php:42
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Ver o histórico da equipa de quem se juntou/saiu"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
"Moderar o fórum da equipa, se existir (administradores recebem notificações "
"por email de eventos de moderação)"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Administradores da Equipa não podem:"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Change the team founder"
msgstr "Mudar o fundador da equipa"
#: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52
msgid "Remove members"
msgstr "Remover membros"
#: ../user/team_admins.php:51
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr ""
"Se um Administrador da Equipa sair da mesma, deixa de ser um Administrador "
"da Equipa."
#: ../user/team_admins.php:52
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
"Recomendados que só seleccione pessoas para Administradores da Equipa que "
"conheça e tenha confiança."
#: ../user/team_admins.php:57
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Actualmente não existem Administradores da Equipa"
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Administradores da Equipa Actuais"
#: ../user/team_admins.php:60
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Torne a opção de Administrador da Equipa activada"
#: ../user/team_admins.php:75
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Adicionar Administrador da Equipa"
#: ../user/team_admins.php:76
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Endereço de email do membro da equipa:"
#: ../user/team_admins.php:88
msgid "failed to remove admin"
msgstr "falhou a remoção do administrador"
#: ../user/team_admins.php:95
msgid "no such user"
msgstr "não existe tal utilizador"
#: ../user/team_admins.php:96
msgid "User is not member of team"
msgstr "O utilizador não é membro da equipa"
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 já é um administrador de %2"
#: ../user/team_admins.php:102
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Não foi possivel adicionar administrador"
#: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:26
msgid "No such team"
msgstr "Não existe essa equipa"
#: ../user/team_change_founder_action.php:28
#: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27
#: ../user/team_email_list.php:53 ../user/team_forum.php:162
#: ../user/team_manage.php:83
msgid "no such team"
msgstr "não existe essa equipa"
#: ../user/team_change_founder_action.php:36
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "O utilizador não é membro de %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:39
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Mudando fundador de %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 é agora fundador de %2"
#: ../user/team_change_founder_form.php:35
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Mudar fundador de %1"
#: ../user/team_change_founder_form.php:41
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
"O membro da equipa%1 solicitou a liderança desta equipa em %2, mas deixou a "
"equipa e logo o pedido foi cancelado."
#: ../user/team_change_founder_form.php:47
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
"O membro da equipa %1 solicitou a liderança desta equipa. Isto poderá ter "
"acontecido porque você deixou a equipa ou não contacta a equipa por um longo "
"periodo de tempo."
#: ../user/team_change_founder_form.php:53
msgid "decline request"
msgstr "declinar pedido"
#: ../user/team_change_founder_form.php:56
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
"Se não declinar o pedido por %1, 2% terá a opção de assimir a liderança da "
"equipa.<br/><br/>\n"
" Para aceitar o pedido, atribua a liderança a %3 usando o "
"formulário abaixo."
#: ../user/team_change_founder_form.php:64
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Não existe pedido de transferência pendente."
#: ../user/team_change_founder_form.php:67
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
"Para atribuir a liderança desta equipa a outro membro, assinale a caixa a "
"seguir ao membro e clique <strong>Mudar fundador</strong>em baixo."
#: ../user/team_change_founder_form.php:74
msgid "New founder?"
msgstr "Novo fundador?"
#: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54
msgid "Change founder"
msgstr "Mudar fundador"
#: ../user/team_create_action.php:27
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Não pode escolher um nome de equipa em branco"
#: ../user/team_create_action.php:32
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Uma equipa chamada %1 já existe - tente outro nome"
#: ../user/team_create_action.php:52
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Não foi possivel criar a equipa - por favor tente mais tarde."
#: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30
msgid "Create a team"
msgstr "Criar uma equipa"
#: ../user/team_create_form.php:28
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr "Pertence a %1. Tem que %2deixar esta equipa%3 antes de criar uma nova."
#: ../user/team_delta.php:64
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Não é fundador ou administrador"
#: ../user/team_delta.php:71
msgid "Team history for %1"
msgstr "Histórico da equipa para %1"
#: ../user/team_delta.php:74
msgid "When"
msgstr "Quando"
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Créditos totais na altura da acção"
#: ../user/team_edit_action.php:57
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "O nome '%1' já está em uso por outra equipa."
#: ../user/team_edit_action.php:60
msgid "Must specify team name"
msgstr "Tem que especificar um nome para a equipa"
#: ../user/team_edit_action.php:88
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Não foi possivel actualizar a equipa - por favor tente mais tarde."
#: ../user/team_edit_form.php:31
msgid "Edit %1"
msgstr "Editar %1"
#: ../user/team_edit_form.php:32
msgid "Update team info"
msgstr "Actualizar informações da equipa"
#: ../user/team_email_list.php:59
msgid "%1 Email List"
msgstr "%1 Lista de Emails"
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "Member list of %1"
msgstr "Lista de Membros de %1"
#: ../user/team_email_list.php:76
msgid "Show as plain text"
msgstr "Mostrar como texto simples"
#: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37
msgid "Create Message Board"
msgstr "Criar Fórum"
#: ../user/team_forum.php:27
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Pode criar um fórum para uso por %1."
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Apenas membros da equipa podem postar."
#: ../user/team_forum.php:30
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Por sua opção, apenas membros poderão ler."
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Você e os Administradores da Equipa terão privilégios de moderação."
#: ../user/team_forum.php:38
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Criar um fórum para %1"
#: ../user/team_forum.php:46
msgid "Team already has a message board"
msgstr "A equipa já tem um fórum"
#: ../user/team_forum.php:51
msgid "couldn't create message board"
msgstr "não foi possivel criar um fórum"
#: ../user/team_forum.php:57
msgid "Team Message Board"
msgstr "Fórum de Equipa"
#: ../user/team_forum.php:66
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Discussão entre membros de %1"
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Tempo minímo entres posts (segundos)"
#: ../user/team_forum.php:72
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Total de créditos minímos para postar"
#: ../user/team_forum.php:75
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Média de créditos minímos para postar"
#: ../user/team_forum.php:78
msgid "Submit"
msgstr "Submeter"
#: ../user/team_forum.php:87
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Remover o fórum da sua equipa."
#: ../user/team_forum.php:95
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover o fórum?"
#: ../user/team_forum.php:96
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
"Tem a certeza que quer remover o fórum da sua equipa? Todos os tópicos e "
"posts serão permanentemente removidos. (Pode, no entanto, criar um novo "
"fórum mais tarde)."
#: ../user/team_forum.php:98
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Sim - remover fórum"
#: ../user/team_forum.php:105
msgid "message board not found"
msgstr "fórum não encontrado"
#: ../user/team_forum.php:119
msgid "Message board removed"
msgstr "Fórum removido"
#: ../user/team_forum.php:122
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr "O fórum da sua equipa foi removido. Pode agora %1criar um novo%2."
#: ../user/team_forum.php:141
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Fórum da Equipa Actualizado"
#: ../user/team_forum.php:142
msgid "Update successful"
msgstr "Actualização com sucesso"
#: ../user/team_forum.php:145
msgid "Update failed"
msgstr "Actualização falhada"
#: ../user/team_forum.php:152
msgid "team has no forum"
msgstr "a equipa não tem fórum"
#: ../user/team_forum.php:187
msgid "no such forum"
msgstr "não existe tal fórum"
#: ../user/team_forum.php:198
msgid "unknown command %1"
msgstr "comando desconhecido %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:34
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Tem que ser um membro de uma equipa para aceder a esta página."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:88
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Pedindo liderança de %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:96
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
"O fundador actual foi notificado para o seu pedido por email e mensagem "
"privada.<br/><br/>\n"
" Se o fundador não responder num prazo de 60 dias, terá "
"permissão para se tornar o fundador."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Pedido de liderança não permitido agora"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:107
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Assumir liderança de %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
"Parabéns, é agora o fundador da equipa %1. Vá à %2Página da sua Conta%3 para "
"verificar as opções de Administração da Equipa."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:118
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Declinar pedido de mudança de fundador"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:125
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "O pedido de liderança de %1 foi declinado."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:128
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Não existem pedidos de liderança."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
msgid "undefined action %1"
msgstr "acção indefinida %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:135
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:81
msgid "Return to team page"
msgstr "Regressar à página da equipa"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:26
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Tem que ser um membro duma equipa para aceder a esta página."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:29
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Solicitar liderança de %1"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:36
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "É agora o fundador da equipa %1."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:42
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Solicitou a liderança de %1 em %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:45
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
"60 dias passaram desde o seu pedido e o fundador não respondeu. Pode agora "
"assumir a liderança carregando aqui:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:48
msgid "Assume foundership"
msgstr "Assumir liderança"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
"O fundador foi notificado do seu pedido. Se ele/ela não responder por %1 "
"ser-lhe-á dada a opção de se tornar fundador."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:58
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
"Se o fundador da equipa não está activo e quiser assumir o papel de "
"fundador, carregue no botão em baixo. Será enviado um email detalhado ao "
"fundador actual com o seu pedido, e o mesmo poderá transferir-lhe a "
"liderança ou declinar o seu pedido. Se o fundador não responder num prazo de "
"60 dias, terá permissão para se tornar o fundador.<br/><br/>\n"
" Tem a certeza que quer solicitar a liderança?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:63
msgid "Request foundership"
msgstr "Pedir liderança"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:72
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "A alteração de fundador já foi solicitada por %1 em %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:75
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
"Uma mudança de liderança foi solicitada durante os ultimos 90 dias, por isso "
"novos pedidos não são permitidos. Por favor, tente mais tarde."
#: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30
#: ../user/team_join_form.php:29
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "Não se pode juntar à equipa %1."
#: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33
msgid "Already a member"
msgstr "Já é membro"
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Já é membro de %1"
#: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Não foi possivel se juntar à equipa - por favor tente mais tarde."
#: ../user/team_join_action.php:38
msgid "Joined %1"
msgstr "Juntou-se a %1"
#: ../user/team_join_action.php:39
msgid "You have joined %1."
msgstr "Juntou-se a %1"
#: ../user/team_join_form.php:32
msgid "Join %1"
msgstr "Juntar %1"
#: ../user/team_join_form.php:33
msgid "Please note:"
msgstr "Por favor tenha atenção:"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Juntar-se a uma equipa dá ao fundador acesso ao seu endereço de email."
#: ../user/team_join_form.php:36
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Juntar-se a uma equipa não afecta os créditos da sua conta."
#: ../user/team_join_form.php:43
msgid "Join team"
msgstr "Juntar-se a equipa"
#: ../user/team_lookup.php:82
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Pesquisa"
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Pesquisar resultados para '%1'"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Pode ver os membros, estatísticas e informações das equipas."
#: ../user/team_lookup.php:96
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr ""
"Mais de 100 equipas correspondem à sua procura. Os primeiros serão "
"mostrados."
#: ../user/team_lookup.php:102
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %"
"2create a team%3 yourself."
msgstr ""
"Fim dos resultados. %1 Se não conseguiu encontrar a equipa que procurava, "
"pode %2criar uma equipa%3 você mesmo."
#: ../user/team_manage.php:24
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Administrador da equipa para %1"
#: ../user/team_manage.php:27
msgid "Edit team info"
msgstr "Editar informações da equipa"
#: ../user/team_manage.php:28
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Mudar nome da equipa, URL, descrição, tipo ou país"
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Member list:"
msgstr "Lista de membros:"
#: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "text"
msgstr "texto"
#: ../user/team_manage.php:33
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "Ver nomes dos membros e endereços de email"
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "View change history:"
msgstr "Ver histórico de mudanças:"
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:37
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Ver quando os membros se juntaram ou sairam da equipa"
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Responder ao pedido de liderança."
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Se não responder por %1, %2 pode assumir a liderança desta equipa."
#: ../user/team_manage.php:53
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Remover membros inactivos ou indesejáveis desta equipa"
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Transferir liderança para outro membro"
#: ../user/team_manage.php:56
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Adicionar/remover Administradores da Equipa"
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Dar aos membros seleccionados privilégios de Administração da Equipa"
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Remove team"
msgstr "Remover equipa"
#: ../user/team_manage.php:60
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Permitido apenas se a equipa não tiver membros"
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Criar ou gerir um fórum da equipa"
#: ../user/team_manage.php:69
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
"Para ter esta equipa criada em todos os projectos BOINC (agora e "
"futuramente) pode criá-la numa %1equipa ampla do BOINC%2."
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr ""
"Administradores de Equipa são encorajados a juntar-se e participar no grupo "
"%1fundadores de equipas do boinc%2 no Google."
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr ""
"Outros recursos para Administradores de Equipa do BOINC estão disponíveis "
"num site de terceiros, %1www.boincteams.com%2."
#: ../user/team_manage.php:89
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Não é possivel apagar uma equipa não vazia"
#: ../user/team_manage.php:93
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Equipa %1 apagada"
#: ../user/team_members.php:33
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Limite excedido: Só possivel mostrar os primeiros 1000 membros."
#: ../user/team_members.php:43
msgid "Members of %1"
msgstr "Membros de %1"
#: ../user/team_quit_action.php:32
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Não foi possivel sair da equipa"
#: ../user/team_quit_action.php:33
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "A equipa não existe ou não pertence à mesma."
#: ../user/team_quit_form.php:31
msgid "Quit %1"
msgstr "Sair %1"
#: ../user/team_quit_form.php:32
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<strong>Tenha em atenção antes de sair de uma equipa:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>Se sair de uma equipa, pode mais tarde se juntar novamente, ou "
"juntar-se a outra equipa que deseja\n"
" <li>Sair de uma equipa não afecta de maneira nenhuma os seus "
"créditos pessoais.\n"
" </ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:40
msgid "Quit Team"
msgstr "Sair da Equipa"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:29
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Removendo utilizadores de %1"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:37
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 não é membro de %2"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:40
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 foi removido"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:30
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Remover membros de %1"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:37
msgid "Remove?"
msgstr "Remover?"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:38
msgid "Name (ID)"
msgstr "Nome (ID)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:63
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Nenhum membro está qualificado para remoção."
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:66
msgid "Remove users"
msgstr "Remover utilizadores"
#: ../user/team_search.php:65
msgid "Team name"
msgstr "Nome da equipa"
#: ../user/team_search.php:127
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr ""
"Não foram encontradas equipas correspondentes aos seus critérios de "
"pesquisa. Tenta outra pesquisa."
#: ../user/team_search.php:129
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "Ou pode %1criar uma nova equipa%2."
#: ../user/team_search.php:133
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
"As seguintes equipas correspondem a um ou mais critérios da sua pesquisa.\n"
" Para se juntar a uma equipa, carregue no seu nome para ir á "
"página da equipa,\n"
" depois carregue em %1Juntar-se a esta equipa%2."
#: ../user/team_search.php:140
msgid "Change your search"
msgstr "Mudar a sua pesquisa"
#: ../user/team_search.php:152
msgid "Team search results"
msgstr "Resultados da pesquisa de equipas"
#: ../user/team_search.php:156
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
"Pode juntar-se com outras pessoas com interesses similares, ou do mesmo "
"país, companhia ou escola."
#: ../user/team_search.php:158
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr ""
"Use este formulário para encontrar equipas que possam ser adequadas a si."
#: ../user/team_search.php:163
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "%1Não estou interessado%2 em juntar-me a uma equipa neste momento."
#: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Limite excedido - Pedimos desculpa, os primeiros %1 items apenas"
#: ../user/top_hosts.php:80
msgid "Top hosts"
msgstr "Top - Anfitriões"
#: ../user/top_teams.php:103
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Top %1 equipas"
#: ../user/top_teams.php:106
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Não existem %1 equipas"
#: ../user/top_users.php:62
msgid "Participant since"
msgstr "Participante desde"
#: ../user/uotd.php:27
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Não foi escolhido utilizador do dia."
#: ../user/uotd.php:31
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Uitlizador do Dia para %1: %2"
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Joined"
msgstr "Juntou-se"
#: ../user/user_search.php:113
msgid "Search type"
msgstr "Tipo de pesquisa"
#: ../user/user_search.php:114
msgid "User name starts with"
msgstr "Nome de utilizador começa com"
#: ../user/user_search.php:115
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Diminuir o tempo de inscrição"
#: ../user/user_search.php:116
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Média de créditos por ordem decrescente"
#: ../user/user_search.php:117
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Créditos totais por ordem descrescente"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: ../user/user_search.php:122
msgid "With profile?"
msgstr "Com perfil?"
#: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128
msgid "Either"
msgstr "Também"
#: ../user/user_search.php:127
msgid "On a team?"
msgstr "Numa equipa?"
#: ../user/user_search.php:146
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "pesquisar string que tenha no minímo 3 caracteres"
#: ../user/user_search.php:156
msgid "User names starting with"
msgstr "Nomes de utilizador começando com"
#: ../user/user_search.php:166
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Nenhum utilizador com o critéria da pesquisa"
#: ../user/user_search.php:186
msgid "missing search type"
msgstr "tipo de pesquisa não encontrado"
#: ../user/user_search.php:224
msgid "User search results"
msgstr "Resultados da pesquisa de utilizador"
#: ../user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Utilizador não encontrado!"
#: ../user/userw.php:42
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Dados da Conta<br>para %1<br/>Tempo:"
#: ../user/userw.php:46
msgid "Team:"
msgstr "Equipa:"
#: ../user/userw.php:47
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Créditos Totais da Equipa:"
#: ../user/userw.php:48
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Média de Créditos da Equipa:"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Equipa: Nenhuma"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Validar endereço de email do BOINC"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr ""
"Por favor visite o seguinte link para validar o endereço de email da sua %1 "
"conta:"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Email de validação enviado"
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
"Um email foi enviado para %1. Visite o link contido para validar o seu "
"endereço de email."
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Não existe tal utilizador."
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Erro de dados no URL - não é possivel validar o endereço de email"
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Actualização da base de dados falhada - por favor, tente mais tarde."
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Validar endereço de email"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "O endereço de email da sua conta foi validado."
#: ../user/view_profile.php:27
msgid "This user has no profile"
msgstr "Este utilizador não tem perfil"
#: ../user/view_profile.php:44
msgid "Profile: %1"
msgstr "Perfil: %1"
#: ../user/view_profile.php:53
msgid "Account data"
msgstr "Dados da conta"
#: ../user/weak_auth.php:47
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
msgstr ""
"A sua 'chave fraca da conta' deixa-o linkar um computador à sua conta, sem "
"permitir que possa fazer login na sua conta ou mudá-la de alguma maneira."
#: ../user/weak_auth.php:48
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Este mecanismo só funciona com projectos que tenham feito o upgrade do "
"software do seu servidor para 7 Dec 2007 ou mais tarde."
#: ../user/weak_auth.php:49
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "A sua chave fraca da conta para este projecto é:"
#: ../user/weak_auth.php:51
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Para usar uma chave fraca de conta num determinado anfitrião, procure ou "
"crie o 'ficheiro conta' para este projecto. Este ficheiro tem o nome do form "
"<b>account_PROJECT:URL.xml</b>. O ficheiro da conta para %1 é <b>%2</b>."
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Crie este ficheiro se necessário. Defina o seu conteúdo para:"
#: ../user/weak_auth.php:60
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"A sua palavra fraca da conta é uma função da sua palavra-passe. Se mudar a "
"palavra passe, a sua palavra fraca da conta muda e a sua palavra fraca da "
"conta torna-se inválida."
#: ../user/workunit.php:30
msgid "can't find workunit"
msgstr "não foi possivel encontrar unidade de trabalho"
#: ../user/workunit.php:33
msgid "Workunit %1"
msgstr "Unidade de trabalho %1"
#: ../user/workunit.php:37
msgid "name"
msgstr "nome"
#: ../user/workunit.php:39
msgid "created"
msgstr "criado"
#: ../user/workunit.php:41
msgid "canonical result"
msgstr "resultado canónico"
#: ../user/workunit.php:44
msgid "granted credit"
msgstr "crédito garantido"
#: ../user/workunit.php:52
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "conclusão pendente suprimida"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "minimum quorum"
msgstr "quórum minímo"
#: ../user/workunit.php:56
msgid "initial replication"
msgstr "replicação inicial"
#: ../user/workunit.php:57
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "máximo # de erros/totais/tarefas com sucesso"
#: ../user/workunit.php:61
msgid "errors"
msgstr "erros"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "validation"
msgstr "validação"
#: ../project.sample/project.inc:49
msgid "Main page"
msgstr "Página principal"
#: ../project.sample/project.inc:51
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos de Autor"
#: ../project.sample/project.inc:54
msgid "Generated"
msgstr "Gerado"
#: ../project.sample/project.inc:85
msgid "Your personal background."
msgstr "O seu fundo pessoal."
#: ../project.sample/project.inc:89
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
"Fale-nos sobre si. Diga-nos de onde é, a sua idade, ocupação, passatempos ou "
"algos mais sobre si."
#: ../project.sample/project.inc:93
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "As suas opiniões acerca de %1"
#: ../project.sample/project.inc:97
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Diga-nos as suas opiniões acerca %1<ol>\n"
" <li>Porque executa %1?\n"
" <li>O seu ponto de vista acerca do projecto?\n"
" <li>Alguma sugestão?\n"
" </ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Esquema de cores para os gráficos"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "CPU máximo % para os gráficos%10... 100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Executar apenas as aplicações seleccionadas"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
"Se não houver trabalho para as aplicações seleccionadas, aceitar trabalho de "
"outras aplicações?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80
msgid "(all applications)"
msgstr "(todas as aplicações)"
#~ msgid "Please log in"
#~ msgstr "Por favor faça login"
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
#~ msgstr "ERRO: %1 não existe! Não pode criar combo box.<br>"
#~ msgid ""
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para proteger as páginas web de spam, pedimos-lhe que tenha a amabilidade "
#~ "de escrever as duas palavras escritas na imagem:<br>\n"
#~ msgid "BOINC client version"
#~ msgstr "Versão do cliente BOINC"
#~ msgid "Client detached"
#~ msgstr "Cliente desanexado"
#~ msgid "Client error"
#~ msgstr "Erro do cliente"
#~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
#~ msgstr "Quota máxima por dia de unidades de trabalho por CPU"
#~ msgid "%1/day"
#~ msgstr "%1/dia"
#~ msgid "Task ID"
#~ msgstr "ID da tarefa"
#~ msgid "Work unit ID"
#~ msgstr "ID da unidade de trabalho"
#~ msgid "Claimed credit"
#~ msgstr "Crédito reivindicado"
#~ msgid "Granted credit"
#~ msgstr "Crédito garantido"
#~ msgid "Click to"
#~ msgstr "Carregue para"
#~ msgid "(no restriction if equal)"
#~ msgstr "(sem restrições se igual)"
#~ msgid "percent of CPU time"
#~ msgstr "percentagem do tempo de CPU"
#~ msgid "Leave at least"
#~ msgstr "Levar pelo menos"
#~ msgid "% of page file (swap space)"
#~ msgstr "% de page file (espaço swap)"
#~ msgid "Use ATI GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
#~ msgstr "Usar ATI GPU, se presente %1(forçado pelos clientes da 6.10+)%2"
#~ msgid "KB/s"
#~ msgstr "KB/s"
#~ msgid "GB disk space"
#~ msgstr "GB em espaço no disco"
#~ msgid "GB disk space free"
#~ msgstr "GB em espaço no disco livre"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minutos"
#~ msgid "(no restriction)"
#~ msgstr "(sem restrições)"
#~ msgid "%1 GB disk space"
#~ msgstr "%1 GB em espaço no disco"
#~ msgid "%1 GB disk space free"
#~ msgstr "%1 GB em espaço no disco livre"
#~ msgid ""
#~ "Resource share %1If you participate in multiple BOINC projects, this is "
#~ "the proportion of your resources used by %2%3"
#~ msgstr ""
#~ "Partilha de recursos %1Se participa em projectos multiplos do BOINC, esta "
#~ "é a proporção dos recursos usados pelo %2%3"
#~ msgid "Gbytes"
#~ msgstr "Gbytes"
#~ msgid "Resource share"
#~ msgstr "Partilha de recursos"
#~ msgid "<p>"
#~ msgstr "<p>"
#~ msgid "preferences"
#~ msgstr "preferências"
#~ msgid "Last %1"
#~ msgstr "Ultimo %1"