# Copyright (C) 2008 University of California # This file is distributed under the same license as BOINC. # FileID : $Id$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.03\n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:10 PDT\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-25 16:05-0000\n" "Last-Translator: Miguel Veiga \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" msgid "LANG_NAME_NATIVE" msgstr "Português" msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" msgstr "Portuguese" #: ../inc/forum.inc:124 msgid "Search for words in forum messages" msgstr "Pesquisar por palavras em mensagens nos fóruns" #: ../inc/forum.inc:124 msgid "Search forums" msgstr "Pesquisar fóruns" #: ../inc/forum.inc:125 msgid "Advanced search" msgstr "Pesquisa avançada" #: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:251 ../user/pm.php:64 #: ../user/pm.php:129 msgid "Private messages" msgstr "Mensagens privadas" #: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:69 ../user/sample_index.php:72 msgid "Questions and Answers" msgstr "Perguntas e Respostas" #: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:248 #: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:72 ../user/sample_index.php:71 #: ../project.sample/project.inc:49 msgid "Message boards" msgstr "Mensagens do fórum" #: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194 msgid "%1 message board" msgstr "%1 mensagem do fórum" #: ../inc/forum.inc:1056 msgid "" "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of " "credit. This is to prevent and protect against abuse of the system." msgstr "" "Em ordem para criar um novo tópico no %1 tem que ter um certo número de " "créditos. Isto previne e protege contra abusos do sistema." #: ../inc/forum.inc:1063 msgid "" "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before " "trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the " "system." msgstr "" "Não pode criar mais tópicos de momento. Por favor aguarde um momento antes " "de tentar novamente. Este atraso foi forçado, para protecção de abusos do " "sistema." #: ../inc/forum.inc:1102 msgid "Thread" msgstr "Tópico" #: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Posts" msgstr "Posts" #: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80 #: ../user/forum_thread.php:193 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Last post" msgstr "Ultimo post" #: ../inc/forum.inc:1174 msgid "Mark all threads as read" msgstr "Marque todos os tópicos como lidos" #: ../inc/forum.inc:1174 msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'." msgstr "Marque todos os tópicos nas mensagens do fórum como 'lidas'." #: ../inc/host.inc:24 msgid "No host" msgstr "Sem anfitrião" #: ../inc/host.inc:26 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:618 ../inc/prefs.inc:1018 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:620 ../inc/prefs.inc:1019 #: ../user/server_status.php:296 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:619 ../inc/prefs.inc:1020 msgid "School" msgstr "Escola" #: ../inc/host.inc:59 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../inc/host.inc:83 msgid "Computer information" msgstr "Informação do Computador" #: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92 msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" #: ../inc/host.inc:87 msgid "(same the last %1 times)" msgstr "(o mesmo que das ultimas %1 vezes)" #: ../inc/host.inc:89 msgid "External IP address" msgstr "Endereço IP externo" #: ../inc/host.inc:92 msgid "Show IP address" msgstr "Mostrar endereço IP" #: ../inc/host.inc:94 msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: ../inc/host.inc:97 msgid "Local Standard Time" msgstr "Hora Local" #: ../inc/host.inc:97 msgid "UTC %1 hours" msgstr "UTC %1 horas" #: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:379 #: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:202 #: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84 #: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75 #: ../user/team_email_list.php:62 ../user/top_users.php:47 #: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:381 msgid "Created" msgstr "Criado" #: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222 #: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207 #: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351 #: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136 #: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:62 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52 #: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:158 msgid "Total credit" msgstr "Créditos totais" #: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:67 #: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Average credit" msgstr "Média de créditos" #: ../inc/host.inc:112 msgid "Cross project credit" msgstr "Cross project credit" #: ../inc/host.inc:114 msgid "CPU type" msgstr "Tipo de CPU" #: ../inc/host.inc:115 msgid "Number of processors" msgstr "Número de processadores" #: ../inc/host.inc:117 msgid "Coprocessors" msgstr "Co-processadores" #: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627 msgid "Operating System" msgstr "Sistema Operativo" #: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:226 msgid "BOINC version" msgstr "Versão do BOINC" #: ../inc/host.inc:126 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: ../inc/host.inc:129 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../inc/host.inc:129 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: ../inc/host.inc:134 msgid "Swap space" msgstr "Espaço temporário" #: ../inc/host.inc:137 msgid "Total disk space" msgstr "Espaço total no disco" #: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: ../inc/host.inc:140 msgid "Free Disk Space" msgstr "Espaço livre no disco" #: ../inc/host.inc:144 msgid "Measured floating point speed" msgstr "FLOP calculado" #: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147 msgid "%1 million ops/sec" msgstr "%1 milhão ops/seg" #: ../inc/host.inc:147 msgid "Measured integer speed" msgstr "Measured integer speed" #: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153 msgid "Average upload rate" msgstr "Taxa média de upload" #: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158 msgid "%1 KB/sec" msgstr "%1 KB/seg" #: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:152 #: ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:180 ../inc/result.inc:212 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160 msgid "Average download rate" msgstr "Taxa média de download" #: ../inc/host.inc:163 msgid "Average turnaround time" msgstr "Média do tempo de resposta" #: ../inc/host.inc:163 msgid "%1 days" msgstr "%1 dias" #: ../inc/host.inc:164 msgid "Application details" msgstr "Detalhes da aplicação" #: ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:420 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:153 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../inc/host.inc:179 msgid "Number of times BOINC has contacted server" msgstr "Número de vezes que o BOINC contactou o servidor" #: ../inc/host.inc:180 msgid "Last time contacted server" msgstr "A última vez que o servidor foi contactado" #: ../inc/host.inc:181 #, php-format msgid "% of time BOINC is running" msgstr "% de tempo que o BOINC está em execução" #: ../inc/host.inc:183 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection" msgstr "" "Enquanto o BOINC está em execução, % de tempo que o computador anfitrião tem " "conexão à Internet" #: ../inc/host.inc:185 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time work is allowed" msgstr "Enquanto o BOINC está em execução % de tempo de trabalho permitido" #: ../inc/host.inc:187 msgid "Average CPU efficiency" msgstr "Média de eficiência do CPU" #: ../inc/host.inc:190 msgid "Task duration correction factor" msgstr "Duração do factor de correcção da tarefa" #: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:614 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../inc/host.inc:194 msgid "Delete this computer" msgstr "Apagar este computador" #: ../inc/host.inc:198 msgid "Merge duplicate records of this computer" msgstr "Fundir registos duplicados deste computador" #: ../inc/host.inc:198 msgid "Merge" msgstr "Fundir" #: ../inc/host.inc:211 msgid "Computer info" msgstr "Informação do computador" #: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344 #: ../user/top_users.php:46 msgid "Rank" msgstr "Classificação" #: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619 msgid "Avg. credit" msgstr "Média de créditos" #: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208 #: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350 #: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:137 #: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:62 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51 #: ../user/top_users.php:56 msgid "Recent average credit" msgstr "Média de créditos recentes" #: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 ../inc/result.inc:42 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: ../inc/host.inc:229 msgid "Operating system" msgstr "Sistema operativo" #: ../inc/host.inc:281 msgid "(%1 processors)" msgstr "(%1 processadores)" #: ../inc/host.inc:301 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../inc/host.inc:306 msgid "Cross-project stats:" msgstr "Cruzar estatísticas do projecto:" #: ../inc/host.inc:460 msgid "Host %1 has overlapping lifetime:" msgstr "O anfitrião %1 tem uma sobreposição do tempo de vida:" #: ../inc/host.inc:467 msgid "Host %1 has an incompatible OS:" msgstr "O anfitrião %1 tem um Sistema Operativo incompatível:" #: ../inc/host.inc:473 msgid "Host %1 has an incompatible CPU:" msgstr "O anfitrião %1 tem um CPU incompatível:" #: ../inc/host.inc:540 msgid "same host" msgstr "o mesmo anfitrião" #: ../inc/host.inc:543 msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible" msgstr "Não é possivel fundir o anfitrião %1 ao %2 - são incompatíveis" #: ../inc/host.inc:546 msgid "Merging host %1 into host %2" msgstr "Fundindo anfitrião %1 ao anfirião %2" #: ../inc/host.inc:563 msgid "Couldn't update credit of new computer" msgstr "Não foi possivel actualizar os créditos do seu novo computador" #: ../inc/host.inc:567 msgid "Couldn't update results" msgstr "Não foi possivel actualizar os resultados" #: ../inc/host.inc:572 msgid "Couldn't retire old computer" msgstr "Não foi possivel retirar o computador antigo" #: ../inc/host.inc:574 msgid "Retired old computer %1" msgstr "Computador antigo retirado %1" #: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600 msgid "All computers" msgstr "Todos os computadores" #: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600 msgid "Only computers active in past 30 days" msgstr "Apenas os computadores activos nos últimos 30 dias" #: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:388 msgid "Computer ID" msgstr "ID do computador" #: ../inc/host.inc:622 msgid "BOINC
version" msgstr "Versão
BOINC" #: ../inc/host.inc:629 msgid "Last contact" msgstr "Último contacto" #: ../inc/host.inc:678 msgid "Merge computers by name" msgstr "Fundir computadores por nome" #: ../inc/news.inc:40 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../inc/news.inc:102 #, php-format msgid "News is available as an %sRSS feed%s" msgstr "Novidades estão disponíveis como %sRSS feed%s" #: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182 msgid "Write" msgstr "Escrever" #: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373 msgid "Send private message" msgstr "Mandar mensagem privada" #: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92 #: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102 #: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62 #: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91 #: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75 #: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107 #: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: ../inc/pm.inc:85 msgid "To" msgstr "Para" #: ../inc/pm.inc:85 msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas" msgstr "" "IDs dos utilizadores ou nomes de utilizador unicos, separados com virgulas" #: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133 #: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112 #: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:193 #: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../inc/pm.inc:92 msgid "Send message" msgstr "Mandar mensagem" #: ../inc/pm.inc:118 msgid "- private message" msgstr "- mensagem privada" #: ../inc/pm.inc:124 msgid "sent you a private message; subject:" msgstr "enviou-lhe uma mensagem privada; assunto:" #: ../inc/pm.inc:130 msgid "Private message%1 from %2, subject:" msgstr "Mensagem privada%1 de %2, assunto:" #: ../inc/pm.inc:139 msgid "Couldn't create message" msgstr "Não foi possivel criar mensagem" #: ../inc/pm.inc:170 msgid "" "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some " "time before sending more messages." msgstr "" "Não está autorizado a mandar mensagens privadas tão frequentemente. Por " "favor aguarde algum tempo antes de mandar mais mensagens." #: ../inc/pm.inc:180 msgid "unread" msgstr "não lidas" #: ../inc/pm.inc:190 msgid "For email notification, %1edit community prefs%2" msgstr "Para notificações de email, %1edite as preferências da comunidade%2" #: ../inc/pm.inc:202 msgid "Private message from" msgstr "Mensagem privada de" #: ../inc/prefs.inc:76 msgid "" "Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for " "portable computers %2" msgstr "" "Suspender trabalho quando o computador está ligado à bateria? %1 Só " "relevante para portáteis %2" #: ../inc/prefs.inc:84 msgid "Suspend work while computer is in use?" msgstr "Suspender trabalho quando o computador estiver em utilização?" #: ../inc/prefs.inc:90 msgid "" "Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2" msgstr "" "Suspender trabalho da GPU quando o computador estiver em utilização? %1 " "Forçado pela versão 6.6.21+ %2" #: ../inc/prefs.inc:98 msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last" msgstr "'Em utilização' significa actividade rato/teclado em ultimo" #: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../inc/prefs.inc:104 msgid "" "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-" "power mode on some computers %2" msgstr "" "Suspender trabalho se não houver actividade do rato/teclado na ultima %1 " "Necessário definir baixo consumo em alguns computadores %2" #: ../inc/prefs.inc:113 msgid "" "Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction
Enforced by " "version 6.10.30+ %2" msgstr "" "Suspender trabalho se o uso do CPU for abaixo de %1 0 significa sem " "restrições
Forçado pela versão 6.10.30+ %2" #: ../inc/prefs.inc:121 msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2" msgstr "Executar trabalho apenas entre as horas %1 Sem restrições se igual a %2" #: ../inc/prefs.inc:129 msgid "" "Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap " "space if 'yes' %2" msgstr "" "Deixar tarefas em memória enquanto suspensas? %1 Suspender tarefas irá " "consumir espaço swap se 'sim' %2" #: ../inc/prefs.inc:138 msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2" msgstr "Trocar tarefas a cada %1 Recomendado: 60 minutos %2" #: ../inc/prefs.inc:146 msgid "On multiprocessors, use at most" msgstr "Em multiprocessadores, usar no máximo" #: ../inc/prefs.inc:148 msgid "processors" msgstr "processadores" #: ../inc/prefs.inc:152 msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2" msgstr "Em multiprocessadores, usar no máximo %1 Forçado pela versão 6.1+ %2" #: ../inc/prefs.inc:157 #, php-format msgid "% of the processors" msgstr "% dos processadores" #: ../inc/prefs.inc:161 msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2" msgstr "Usar no máximo %1 Pode ser usado para reduzir aquecimento do CPU %2" #: ../inc/prefs.inc:166 #, php-format msgid "% of CPU time" msgstr "% de tempo de CPU" #: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188 msgid "Disk: use at most" msgstr "Disco: usar no máximo" #: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../inc/prefs.inc:179 msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3" msgstr "" "Disco: deixar livre pelo menos %1 Valores mais pequenos que %2 são " "ignorados %3" #: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205 #: ../inc/prefs.inc:210 #, php-format msgid "% of total" msgstr "% do total " #: ../inc/prefs.inc:193 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Checkpoint das tarefas no disco no máximo a cada" #: ../inc/prefs.inc:195 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../inc/prefs.inc:198 msgid "Swap space: use at most" msgstr "Espaço temporário : usar no máximo" #: ../inc/prefs.inc:203 msgid "Memory: when computer is in use, use at most" msgstr "Memória: quando o computador está em utilização, usar no máximo" #: ../inc/prefs.inc:208 msgid "Memory: when computer is not in use, use at most" msgstr "Memória: quando o computador não está em utilização, usar no máximo" #: ../inc/prefs.inc:217 msgid "" "Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if " "always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3" msgstr "" "Conexão do computador à Internet a cada %1 Deixar em branco ou 0 se estiver " "sempre ligado. %2 O BOINC irá tentar manter no minímo esta quantidade de " "trabalho. %3" #: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270 #: ../inc/util.inc:206 msgid "days" msgstr "dias" #: ../inc/prefs.inc:226 msgid "Maintain enough work for an additional" msgstr "Manter trabalho suficiente para uma adicional" #: ../inc/prefs.inc:232 msgid "" "Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, " "ISDN or VPN connection %2" msgstr "" "Confirmar antes de se ligar à Internet? %1 Só relevante se tiver um modem, " "ISDN ou uma conexão VPN %2" #: ../inc/prefs.inc:241 msgid "" "Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN " "connection %2" msgstr "" "Disconectar quando terminado? %1 Só relevante se tiver um modem, ISDN ou uma " "conecção VPN %2" #: ../inc/prefs.inc:249 msgid "Maximum download rate:" msgstr "Taxa máxima de download:" #: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256 msgid "Kbytes/sec" msgstr "Kbytes/seg" #: ../inc/prefs.inc:254 msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Taxa máxima de upload:" #: ../inc/prefs.inc:259 msgid "Use network only between the hours of" msgstr "Usar a rede apenas entre as horas" #: ../inc/prefs.inc:263 msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2" msgstr "Transferir no máximo %1 Forçado pela versão 6.10.46+ %2" #: ../inc/prefs.inc:269 msgid "Mbytes every" msgstr "Mbytes a cada" #: ../inc/prefs.inc:274 msgid "" "Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider " "modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification " "reduces the security of BOINC. %3" msgstr "" "Saltar verificação do ficheiro da imagem? %1 Assinale esta opção APENAS se o " "seu provedor de Internet modificar o ficheiro da imagem (O UMTS faz isto, " "por exemplo). %2 Passando à frente a verificação, reduz a segurança do " "BOINC. %3" #: ../inc/prefs.inc:287 msgid "" "Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources " "allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects " "with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your " "resources and the second will get 2/3. %2" msgstr "" "Partilha de recursos %1 Determina a proporção dos recursos do seu computador " "dedicados a este projecto. Exemplo: se participa em dois projectos BOINC " "com recursos partilhados de 100 e 200, o primeiro obterá 1/3 dos recursos e " "o segundo obterá 2/3. %2" #: ../inc/prefs.inc:300 msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Usar CPU %1 Forçado pela versão da 6.10+ %2" #: ../inc/prefs.inc:312 msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Usar GPU ATI %1 Forçado pela versão 6.10+ %2" #: ../inc/prefs.inc:324 msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Usar GPU NVIDIA %1 Forçado pela versão 6.10+ %2" #: ../inc/prefs.inc:338 msgid "" "Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause " "jobs to fail on your computer %2" msgstr "" "Executar aplicações de teste? %1 Isto irá nos ajudar a desenvolver " "aplicações, mas pode causar os trabalhos a falharem no seu computador %2" #: ../inc/prefs.inc:347 msgid "" "Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address." msgstr "" "Emails serão mandados de %1; confirme que o seu filtro de spam aceita este " "endereço." #: ../inc/prefs.inc:354 msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?" msgstr "OK para %1 e a sua equipa (se alguma) lhe mandarem emails?" #: ../inc/prefs.inc:360 msgid "Should %1 show your computers on its web site?" msgstr "Deve o %1 mostrar os seus computadores neste website?" #: ../inc/prefs.inc:367 msgid "Disk and memory usage" msgstr "Disco e uso de memória" #: ../inc/prefs.inc:368 msgid "Processor usage" msgstr "Uso do processador" #: ../inc/prefs.inc:369 msgid "Network usage" msgstr "Uso de rede" #: ../inc/prefs.inc:372 msgid "" "These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate." msgstr "" "Estas preferências aplicam-se a todos os projectos BOINC em que participa." #: ../inc/prefs.inc:375 msgid "" "%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of " "range or not numeric." msgstr "" "%1Não foi possivel actualizar as preferências.%2 Os valores marcados abaixo " "a vermelho ficaram fora de alcance ou não são numéricos." #: ../inc/prefs.inc:424 msgid "bad venue: %1" msgstr "mau conjunto: %1" #: ../inc/prefs.inc:430 msgid "bad subset: %1" msgstr "mau subconjunto: %1" #: ../inc/prefs.inc:617 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:995 #: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:108 #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74 msgid "yes" msgstr "sim" #: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:997 #: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:112 #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76 msgid "no" msgstr "não" #: ../inc/prefs.inc:657 msgid "no limit" msgstr "sem limite" #: ../inc/prefs.inc:682 ../user/team_admins.php:77 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../inc/prefs.inc:683 ../inc/prefs.inc:685 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../inc/prefs.inc:684 ../inc/prefs.inc:810 ../user/team_admins.php:32 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../inc/prefs.inc:790 msgid "Computing" msgstr "Computando" #: ../inc/prefs.inc:801 msgid "Separate preferences for %1" msgstr "Separar preferências para %1" #: ../inc/prefs.inc:810 ../inc/prefs.inc:885 msgid "Edit preferences" msgstr "Editar preferências" #: ../inc/prefs.inc:814 msgid "Add separate preferences for %1" msgstr "Adicionar preferências separadas para %1" #: ../inc/prefs.inc:822 ../inc/prefs.inc:867 msgid "(Switch View)" msgstr "(Mudar vista)" #: ../inc/prefs.inc:824 ../inc/prefs.inc:870 msgid "Combined preferences" msgstr "Preferências combinadas" #: ../inc/prefs.inc:829 msgid "Project specific settings" msgstr "Definições específicas do projecto" #: ../inc/prefs.inc:837 ../inc/prefs.inc:879 msgid "Primary (default) preferences" msgstr "Preferências primárias (predefinição)" #: ../inc/prefs.inc:846 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68 #: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71 #: ../user/prefs_edit.php:100 msgid "Edit %1 preferences" msgstr "Editar %1 preferências" #: ../inc/prefs.inc:860 msgid "" "These apply to all BOINC projects in which you participate.
\n" " On computers participating in multiple projects, the most " "recently modified preferences will be used." msgstr "" "Estas aplica-se a todos os projectos BOINC em que participa.
\n" " Computadores que participam em projectos multiplos, as " "preferências usadas são as modificadas mais recentemente." #: ../inc/prefs.inc:864 msgid "Preferences last modified:" msgstr "Preferências modificadas em último:" #: ../inc/prefs.inc:914 msgid "Add preferences" msgstr "Adicionar preferências" #: ../inc/prefs.inc:918 msgid "Update preferences" msgstr "Actualizar preferências" #: ../inc/prefs.inc:1006 ../inc/prefs.inc:1015 msgid "Default computer location" msgstr "Localização do computador por predefinição" #: ../inc/prefs.inc:1166 msgid "Update failed: " msgstr "Actualização falhada:" #: ../inc/prefs_util.inc:314 ../inc/prefs_util.inc:324 msgid "and" msgstr "e" #: ../inc/profile.inc:86 msgid "" "Your profile will be made visible to other people as soon as it has been " "approved by the project. This may take up to a few days." msgstr "" "O seu perfil será visível a outras pessoas assim que for aprovado pelo " "projecto. Isto poderá levar alguns dias." #: ../inc/profile.inc:92 msgid "" "Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other " "people. Please change it." msgstr "" "O seu perfil foi marcado como inaceitável. Não é visivel a outras pessoas. " "Por favor altere-o." #: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160 msgid "Database error" msgstr "Erro da base de dados" #: ../inc/profile.inc:187 msgid "" "To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 " "are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience." msgstr "" "Para prevenir spam, perfis de utilizadores com uma média de créditos " "inferior a %1 são visiveis apenas utilizadores logados. Pedimos desculpa " "pela incoveniência." #: ../inc/profile.inc:191 msgid "User is banished" msgstr "O utilizador está banido" #: ../inc/profile.inc:205 msgid "No profile exists for that user ID." msgstr "Não existe perfil para o utilizador com esse ID." #: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:309 msgid "Edit your profile" msgstr "Edite o seu perfil" #: ../inc/profile.inc:251 msgid "Your feedback on this profile" msgstr "O seu feedback neste perfil" #: ../inc/profile.inc:253 msgid "Recommend this profile for User of the Day:" msgstr "Recomende este perfil como Utilizador do Dia:" #: ../inc/profile.inc:254 msgid "I %1like%2 this profile" msgstr "%1Gosto%2 deste perfil" #: ../inc/profile.inc:257 msgid "Alert administrators to an offensive profile:" msgstr "Alertar administradores para um perfil ofensivo:" #: ../inc/profile.inc:258 msgid "I %1do not like%2 this profile" msgstr "%1Não gosto%2 deste perfil" #: ../inc/result.inc:29 msgid "Anonymous platform" msgstr "Plataforma anónima" #: ../inc/result.inc:43 msgid "NVIDIA GPU" msgstr "GPU NVIDIA" #: ../inc/result.inc:44 msgid "ATI GPU" msgstr "GPU ATI" #: ../inc/result.inc:51 msgid "Not in DB" msgstr "Não existente na Base de Dados" #: ../inc/result.inc:77 msgid "pending" msgstr "pendente" #: ../inc/result.inc:99 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../inc/result.inc:100 ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:159 msgid "In progress" msgstr "Em progresso" #: ../inc/result.inc:101 ../user/workunit.php:64 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: ../inc/result.inc:102 ../inc/result.inc:202 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: ../inc/result.inc:103 ../inc/result.inc:205 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: ../inc/result.inc:104 ../inc/result.inc:145 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:157 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:158 msgid "Unsent" msgstr "Não enviado" #: ../inc/result.inc:125 msgid "Completed, waiting for validation" msgstr "Completo, esperando pela validação" #: ../inc/result.inc:126 msgid "Completed and validated" msgstr "Completo e validado" #: ../inc/result.inc:127 msgid "Completed, marked as invalid" msgstr "Completo, marcado como inválido" #: ../inc/result.inc:128 msgid "Completed, can't validate" msgstr "Completo, não validado" #: ../inc/result.inc:129 msgid "Completed, validation inconclusive" msgstr "Completo, validação inconclusiva" #: ../inc/result.inc:130 msgid "Completed, too late to validate" msgstr "Completo, demasiado tarde para ser validado" #: ../inc/result.inc:132 msgid "Completed" msgstr "Completo" #: ../inc/result.inc:133 ../inc/result.inc:169 msgid "Couldn't send" msgstr "Não foi possivel enviar" #: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:193 msgid "Cancelled by server" msgstr "Cancelado pelo servidor" #: ../inc/result.inc:139 msgid "Error while downloading" msgstr "Erro enquanto realizava o download " #: ../inc/result.inc:141 msgid "Error while computing" msgstr "Erro enquanto computava" #: ../inc/result.inc:142 msgid "Error while uploading" msgstr "Erro enquanto realizava o upload" #: ../inc/result.inc:143 ../inc/result.inc:195 msgid "Aborted by user" msgstr "Abortado pelo utilizador" #: ../inc/result.inc:146 msgid "Timed out - no response" msgstr "Tempo limite atingido - sem resposta" #: ../inc/result.inc:147 ../inc/result.inc:176 msgid "Didn't need" msgstr "Desnecessário" #: ../inc/result.inc:148 ../inc/result.inc:177 msgid "Validate error" msgstr "Erro validado" #: ../inc/result.inc:149 ../inc/result.inc:178 msgid "Abandoned" msgstr "Abandonado" #: ../inc/result.inc:160 msgid "Over" msgstr "Excesso" #: ../inc/result.inc:168 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: ../inc/result.inc:172 msgid "Computation error" msgstr "Erro de computação" #: ../inc/result.inc:174 msgid "Redundant result" msgstr "Resultado redundante" #: ../inc/result.inc:175 msgid "No reply" msgstr "Sem reposta" #: ../inc/result.inc:185 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../inc/result.inc:186 msgid "Downloading" msgstr "Realizando download" #: ../inc/result.inc:187 msgid "Processing" msgstr "Processando" #: ../inc/result.inc:188 msgid "Compute error" msgstr "Erro de computação" #: ../inc/result.inc:189 msgid "Uploading" msgstr "Realizando upload" #: ../inc/result.inc:190 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../inc/result.inc:201 msgid "Initial" msgstr "Inicial" #: ../inc/result.inc:207 msgid "Not necessary" msgstr "Desnecessário" #: ../inc/result.inc:208 msgid "Workunit error - check skipped" msgstr "Erro na unidade de trabalho - verificação saltada" #: ../inc/result.inc:209 msgid "Checked, but no consensus yet" msgstr "Verificado, mas sem consenso ainda" #: ../inc/result.inc:210 msgid "Task was reported too late to validate" msgstr "A tarefa foi reportada demasiado tarde para ser validada" #: ../inc/result.inc:218 msgid "Couldn't send result" msgstr "Não foi possivel enviar o resultado" #: ../inc/result.inc:222 msgid "Too many errors (may have bug)" msgstr "Demasiados erros (pode ter um bug)" #: ../inc/result.inc:226 msgid "Too many results (may be nondeterministic)" msgstr "Demasiados resultados (pode não ser determinante)" #: ../inc/result.inc:230 msgid "Too many total results" msgstr "Demasiados resultados totais" #: ../inc/result.inc:234 msgid "WU cancelled" msgstr "Unidade de trabalho cancelada" #: ../inc/result.inc:238 msgid "Unrecognized Error: %1" msgstr "Erro irreconhecivel: %1" #: ../inc/result.inc:265 msgid "Task name" msgstr "Nome da tarefa" #: ../inc/result.inc:265 ../inc/result.inc:270 ../inc/result.inc:273 #: ../inc/result.inc:276 msgid "click for details" msgstr "carregue para detalhes" #: ../inc/result.inc:265 msgid "Show IDs" msgstr "Mostrar IDs" #: ../inc/result.inc:270 msgid "Show names" msgstr "Mostrar nomes" #: ../inc/result.inc:273 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: ../inc/result.inc:276 msgid "Work unit" msgstr "Unidade de trabalho" #: ../inc/result.inc:279 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../inc/result.inc:282 ../inc/result.inc:382 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: ../inc/result.inc:283 msgid "Time reported
or deadline" msgstr "Tempo reportado
ou tempo limite " #: ../inc/result.inc:284 msgid "explain" msgstr "explique" #: ../inc/result.inc:286 ../user/server_status.php:226 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../inc/result.inc:287 msgid "Run time
(sec)" msgstr "Tempo decorrido
(seg)" #: ../inc/result.inc:288 msgid "CPU time
(sec)" msgstr "Tempo de CPU
(seg)" #: ../inc/result.inc:289 ../inc/result.inc:393 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: ../inc/result.inc:290 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: ../inc/result.inc:380 msgid "Workunit" msgstr "Unidade de trabalho" #: ../inc/result.inc:383 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: ../inc/result.inc:384 msgid "Server state" msgstr "Estado do servidor" #: ../inc/result.inc:385 msgid "Outcome" msgstr "Resultado" #: ../inc/result.inc:386 msgid "Client state" msgstr "Estado do cliente" #: ../inc/result.inc:387 msgid "Exit status" msgstr "Estado de saída" #: ../inc/result.inc:389 msgid "Report deadline" msgstr "Reportar tempo limite" #: ../inc/result.inc:390 msgid "Run time" msgstr "Tempo decorrido" #: ../inc/result.inc:391 msgid "CPU time" msgstr "Tempo de CPU" #: ../inc/result.inc:392 msgid "Validate state" msgstr "Validar estado" #: ../inc/result.inc:394 msgid "Application version" msgstr "Versão da aplicação" #: ../inc/result.inc:396 msgid "Stderr output" msgstr "Stderr output" #: ../inc/result.inc:409 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../inc/result.inc:418 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../inc/team.inc:33 msgid "Search criteria (use one or more)" msgstr "Pesquisar por critérios (usar um ou mais)" #: ../inc/team.inc:34 msgid "Key words" msgstr "Palavras chave" #: ../inc/team.inc:34 msgid "Find teams with these words in their names or descriptions" msgstr "Pesquisar por equipas com estas palavras nos seus nomes ou descrições" #: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225 #: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:208 #: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:44 #: ../user/create_account_form.php:103 ../user/edit_user_info_form.php:38 #: ../user/team_email_list.php:62 ../user/team_search.php:69 #: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158 msgid "Country" msgstr "País" #: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442 msgid "Type of team" msgstr "Tipo de equipa" #: ../inc/team.inc:44 msgid "Show only active teams" msgstr "Mostrar apenas equipas activas" #: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../inc/team.inc:54 msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed." msgstr "Solicitado por si, e o tempo de resposta limite do fundador passou." #: ../inc/team.inc:56 msgid "Complete foundership transfer" msgstr "Completar transferência do fundador" #: ../inc/team.inc:60 msgid "Requested by you" msgstr "Solicitado por si" #: ../inc/team.inc:60 msgid "founder response deadline is %1" msgstr "o tempo de resposta limite do fundador é %1" #: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:544 ../inc/user.inc:279 #: ../inc/user.inc:366 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../inc/team.inc:67 msgid "Initiate request" msgstr "Iniciar pedido" #: ../inc/team.inc:70 msgid "Deferred" msgstr "Deferido" #: ../inc/team.inc:80 msgid "Team info" msgstr "Informação da equipa" #: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../inc/team.inc:90 msgid "Web site" msgstr "Website" #: ../inc/team.inc:112 msgid "Cross-project stats" msgstr "Cruzar estatísticas do projecto" #: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61 msgid "Message board" msgstr "Mensagem do fórum" #: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93 msgid "Threads" msgstr "Tópicos" #: ../inc/team.inc:128 msgid "Join this team" msgstr "Juntar-se a esta equipa" #: ../inc/team.inc:129 msgid "" "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team " "gives its founder access to your email address." msgstr "" "Nota: Se o 'OK para o email' está definido nas preferências do projecto, " "juntar-se a uma equipa dá ao fundador acesso ao seu endereço de email." #: ../inc/team.inc:132 msgid "Not accepting new members" msgstr "Não aceitando novos membros" #: ../inc/team.inc:139 msgid "Foundership change requested" msgstr "Mudança de Liderança pedida" #: ../inc/team.inc:140 msgid "Respond by %1" msgstr "Responder por %1" #: ../inc/team.inc:144 msgid "Team foundership change" msgstr "Mudança de liderança da equipa" #: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241 msgid "Founder" msgstr "Fundador" #: ../inc/team.inc:161 msgid "Admins" msgstr "Administradores" #: ../inc/team.inc:176 msgid "New members in last day" msgstr "Novos membros no ultimo dia" #: ../inc/team.inc:177 msgid "Total members" msgstr "Total de membros" #: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179 msgid "view" msgstr "ver" #: ../inc/team.inc:178 msgid "Active members" msgstr "Membros activos" #: ../inc/team.inc:179 msgid "Members with credit" msgstr "Membros com créditos" #: ../inc/team.inc:243 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119 #: ../user/top_users.php:125 msgid "Previous %1" msgstr "Anterior %1" #: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124 #: ../user/top_users.php:130 msgid "Next %1" msgstr "Próximo %1" #: ../inc/team.inc:276 msgid "No such team." msgstr "Não existe tal equipa." #: ../inc/team.inc:289 msgid "This operation requires foundership." msgstr "Esta operação requer privilégios de lider." #: ../inc/team.inc:313 msgid "This operation requires team admin privileges" msgstr "Esta operação requer privilégios de administrador na equipa" #: ../inc/team.inc:410 msgid "" "WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon " "be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead." msgstr "" "ATENÇÃO: esta é uma equipa ampla do BOINC. Se fizer alterações aqui, elas " "brevemente serão sobrescritas. Edite a %1equipa ampla do BOINC%2 em " "alternativa." #: ../inc/team.inc:417 msgid "" "%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource " "share, graphics preferences) will be visible to the public." msgstr "" "%1Nota privada%2: se criar uma equipa, as preferênciass do projecto " "(partilha de recursos, preferências gráficas) ficarão visíveis ao publico." #: ../inc/team.inc:421 msgid "Team name, text version" msgstr "Nome da equipa, versão do texto" #: ../inc/team.inc:422 msgid "Don't use HTML tags." msgstr "Não use tags HTML." #: ../inc/team.inc:425 msgid "Team name, HTML version" msgstr "Nome da equipa, versão de HTML" #: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437 msgid "You may use %1limited HTML tags%2." msgstr "Pode usar %1tags HTLM limitadas%2." #: ../inc/team.inc:428 msgid "If you don't know HTML, leave this box blank." msgstr "Se não conhece HTML, deixe esta caixa em branco." #: ../inc/team.inc:431 msgid "URL of team web page, if any" msgstr "URL da página web da equipa, se tiver" #: ../inc/team.inc:431 msgid "without \"http://\"" msgstr "sem \"http://\"" #: ../inc/team.inc:432 msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site." msgstr "Este URL será linkado para a página da equipa neste site." #: ../inc/team.inc:435 msgid "Description of team" msgstr "Descrição da equipa" #: ../inc/team.inc:451 msgid "Accept new members?" msgstr "Aceitar novos membros?" #: ../inc/uotd.inc:27 msgid "User profile" msgstr "Perfil do utilizador" #: ../inc/user.inc:116 msgid "Projects in which you are participating" msgstr "Projectos em que está a participar" #: ../inc/user.inc:118 msgid "Projects in which %1 is participating" msgstr "Projectos em que %1 está a participar" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Project" msgstr "Projecto" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Click for user page" msgstr "Carregue para página do utilizador" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Since" msgstr "a partir de" #: ../inc/user.inc:146 msgid "Computing and credit" msgstr "Computação e créditos" #: ../inc/user.inc:150 msgid "Pending credit" msgstr "Créditos pendentes" #: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153 #: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397 #: ../user/view_profile.php:54 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../inc/user.inc:152 msgid "Computers on this account" msgstr "Computadores nesta conta" #: ../inc/user.inc:162 msgid "Cross-project ID" msgstr "ID de projectos cruzados" #: ../inc/user.inc:163 msgid "Cross-project statistics" msgstr "Estatísticas de projectos cruzados" #: ../inc/user.inc:164 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:364 #: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Team" msgstr "Equipa" #: ../inc/user.inc:168 msgid "Cross-project" msgstr "Projecto cruzado" #: ../inc/user.inc:169 msgid "Certificate" msgstr "Certificado de participação" #: ../inc/user.inc:170 msgid "Stats on your cell phone" msgstr "Dados do seu telemóvel" #: ../inc/user.inc:184 msgid "Unknown notification type: %1" msgstr "Tipo de notificação desconhecida: %1" #: ../inc/user.inc:198 msgid "Email address verification pending" msgstr "Verificação de endereço de email pendente" #: ../inc/user.inc:201 msgid "Account information" msgstr "Informação da conta" #: ../inc/user.inc:203 ../user/edit_passwd_form.php:46 #: ../user/team_email_list.php:62 msgid "Email address" msgstr "Endereço de email" #: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:316 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../inc/user.inc:209 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:313 msgid "%1 member since" msgstr "%1 membro desde" #: ../inc/user.inc:212 msgid "Change" msgstr "Mudar" #: ../inc/user.inc:212 msgid "email address" msgstr "endereço de email" #: ../inc/user.inc:212 msgid "password" msgstr "palavra passe" #: ../inc/user.inc:212 msgid "other account info" msgstr "outras informações da conta" #: ../inc/user.inc:213 msgid "Log out" msgstr "Logout" #: ../inc/user.inc:214 msgid "User ID" msgstr "ID do utilizador" #: ../inc/user.inc:214 msgid "Used in community functions" msgstr "Usado nas funções da comunidade" #: ../inc/user.inc:216 msgid "Account key" msgstr "Palavra chave da conta" #: ../inc/user.inc:216 msgid "Provides full access to your account" msgstr "Providencia acesso total a sua conta" #: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:25 msgid "Weak account key" msgstr "Palavra chave fraca" #: ../inc/user.inc:217 msgid "Provides %1limited access%2 to your account" msgstr "Providencia %1acesso limitado%2 à sua conta" #: ../inc/user.inc:220 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../inc/user.inc:223 msgid "When and how BOINC uses your computer" msgstr "Quando e como o BOINC usa o seu computador" #: ../inc/user.inc:224 msgid "Computing preferences" msgstr "Preferências de computação" #: ../inc/user.inc:227 msgid "Message boards and private messages" msgstr "Mensagens do fórum e mensagens privadas" #: ../inc/user.inc:228 msgid "Community preferences" msgstr "Preferências da comunidade" #: ../inc/user.inc:231 msgid "Preferences for this project" msgstr "Preferências para este projecto" #: ../inc/user.inc:232 ../user/prefs.php:33 msgid "%1 preferences" msgstr "%1 preferências" #: ../inc/user.inc:238 ../user/sample_index.php:67 msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: ../inc/user.inc:241 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../inc/user.inc:243 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../inc/user.inc:245 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:441 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../inc/user.inc:248 ../inc/user.inc:370 msgid "%1 posts" msgstr "%1 posts" #: ../inc/user.inc:260 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../inc/user.inc:267 msgid "Quit team" msgstr "Sair da equipa" #: ../inc/user.inc:269 ../inc/user.inc:286 msgid "Administer" msgstr "Administrar" #: ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:288 msgid "(foundership change request pending)" msgstr "(solicitação de mudança de liderança pendente)" #: ../inc/user.inc:277 msgid "Member of team" msgstr "Membro da equipa" #: ../inc/user.inc:279 msgid "find a team" msgstr "encontrar uma equipa" #: ../inc/user.inc:290 msgid "Founder but not member of" msgstr "Fundador, mas não membro de" #: ../inc/user.inc:296 msgid "Find friends" msgstr "Encontrar amigos" #: ../inc/user.inc:303 ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:380 #: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:369 msgid "Computers" msgstr "Computadores" #: ../inc/user.inc:324 msgid "hidden" msgstr "escondido" #: ../inc/user.inc:331 msgid "Donor" msgstr "Doador" #: ../inc/user.inc:373 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../inc/user.inc:376 msgid "This person is a friend" msgstr "Esta pessoa é amiga" #: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:224 msgid "Cancel friendship" msgstr "Cancelar amizade" #: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:35 msgid "Request pending" msgstr "Pedido pendente" #: ../inc/user.inc:382 msgid "Add as friend" msgstr "Adicionar como amigo" #: ../inc/util.inc:96 msgid "Logged in as %1." msgstr "Logado coomo %1." #: ../inc/util.inc:97 msgid "Log in as someone else." msgstr "Fazer login como outra pessoa." #: ../inc/util.inc:99 msgid "Not logged in." msgstr "Não logado." #: ../inc/util.inc:180 msgid "" "A database error occurred while handling your request; please try again " "later." msgstr "" "Ocorreu um erro na base de dados aquando do seu pedido; por favor; tente " "mais tarde." #: ../inc/util.inc:189 msgid "Unable to handle request" msgstr "Não foi possivel lidar com esse pedido" #: ../inc/util.inc:209 msgid "hours" msgstr "horas" #: ../inc/util.inc:212 msgid "min" msgstr "min" #: ../inc/util.inc:215 msgid "sec" msgstr "seg" #: ../inc/util.inc:371 msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again." msgstr "" "Expirou o tempo limite do link. Por favor, carregue em voltar atrás, faça " "actualizar a página e depois tente novamente." #: ../inc/util.inc:440 msgid "View the profile of %1" msgstr "Ver o perfil de %1" #: ../inc/util.inc:496 msgid "Use BBCode tags to format your text" msgstr "Utilize tags BBcode para formatar o texto" #: ../inc/util.inc:691 msgid "Project down for maintenance" msgstr "Projecto em baixo para manutenção" #: ../inc/util.inc:692 msgid "" "This page requires database access. Our database server is temporarily shut " "down for maintenance. Please try again later." msgstr "" "Esta página requer acesso à base de dados. O nosso servidor da base de dados " "está em baixo para manutenção. Por favor, tente mais tarde." #: ../inc/util.inc:708 msgid "Unable to connect to database - please try again later" msgstr "Não foi possivel conectar à base de dados - por favor, tente mais tarde" #: ../inc/util.inc:709 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../inc/util.inc:713 msgid "Unable to select database - please try again later" msgstr "" "Não foi possivel seleccionar a base de dados - por favor, tente mais tarde" #: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84 msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname." msgstr "" "indentifica-o no seu website. Use o seu nome real ou um nome de utilizador." #: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:103 msgid "Select the country you want to represent, if any." msgstr "Seleccione o País que represente, se algum." #: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109 msgid "Postal or ZIP Code" msgstr "Código Postal" #: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: ../user/add_venue.php:86 msgid "Add %1 preferences for %2" msgstr "Adicionar %1 preferências para %2" #: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:64 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../user/apps.php:32 msgid "" "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, " "work for one or more of these applications will be assigned to your " "computer. The current version of the application will be downloaded to your " "computer. This happens automatically; you don't have to do anything." msgstr "" "%1 actualmente tem as seguintes aplicações. Quando participa em %1, o " "trabalho para uma ou mais destas aplicações será atribuída a este " "computador. O download da versão actual da aplicação será feito para o seu " "computador. Isto acontece automaticamente; não tem que fazer nada." #: ../user/apps.php:48 msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: ../user/apps.php:49 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../user/apps.php:50 msgid "Installation time" msgstr "Tempo de instalação" #: ../user/create_account_action.php:64 msgid "You must supply an invitation code to create an account." msgstr "Tem que fornecer um código de convite para criar uma conta." #: ../user/create_account_action.php:67 msgid "The invitation code you gave is not valid." msgstr "O código de convite que inseriu não é válido" #: ../user/create_account_form.php:35 msgid "Create an account" msgstr "Criar uma conta" #: ../user/create_account_form.php:40 msgid "Account creation is disabled" msgstr "A criação de conta está desabilitada" #: ../user/create_account_form.php:41 msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later." msgstr "" "A criação de conta está actualmente desabilitada. Por favor, tente mais " "tarde." #: ../user/create_account_form.php:50 msgid "" "NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, " "select Add Project, and enter an email address and password." msgstr "" "NOTA: Se usa o Gestor do BOINC, não use este formulário. Execute apenas o " "BOINC, seleccione adicionar Projecto, e insira o endereço de email e palavra " "passe." #: ../user/create_account_form.php:66 msgid "" "This account will belong to the team %1 and will have the project " "preferences of its founder." msgstr "" "Esta conta irá pertencer à equipa %1 e terá as preferências do projecto do " "seu fundador." #: ../user/create_account_form.php:78 msgid "Invitation Code" msgstr "Código de Convite" #: ../user/create_account_form.php:78 msgid "A valid invitation code is required to create an account." msgstr "Um código de convite válido é necessário para criar uma conta." #: ../user/create_account_form.php:88 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de Email" #: ../user/create_account_form.php:88 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'." msgstr "Tem que ser um endereço válido do form 'name@domain'." #: ../user/create_account_form.php:97 ../user/edit_email_form.php:46 msgid "Password" msgstr "Palavra passe" #: ../user/create_account_form.php:98 msgid "Must be at least %1 characters" msgstr "Tem que ter pelo menos %1 caracteres" #: ../user/create_account_form.php:101 msgid "Confirm password" msgstr "Confirme palavra passe" #: ../user/create_account_form.php:113 msgid "Create account" msgstr "Criar conta" #: ../user/create_profile.php:48 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: ../user/create_profile.php:62 msgid "%1 Your profile picture is shown to the left." msgstr "%1 A imagem do seu perfil é mostrada à esquerda." #: ../user/create_profile.php:64 msgid "" "To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 " "or less)." msgstr "" "Para a substituir, carregue no botão \"Procurar em\" e seleccione um ficheiro " "JPEG ou PNG (%1 ou menos)." #: ../user/create_profile.php:67 msgid "To remove it from your profile, check this box:" msgstr "Para a remover do perfil, seleccione esta caixa:" #: ../user/create_profile.php:75 msgid "" "If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" " "button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less." msgstr "" "Se gostava de incluir uma imagem com o seu perfil, carregue no botão " "\"Procurar em\" e seleccione um ficheiro JPEG ou PNG. Por favor, seleccione " "imagens de%1 ou menos." #: ../user/create_profile.php:87 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: ../user/create_profile.php:90 msgid "Select the language in which your profile is written:" msgstr "Seleccione a linguagem na qual o seu perfil está escrito:" #: ../user/create_profile.php:102 msgid "Submit profile" msgstr "Submeter perfil" #: ../user/create_profile.php:108 msgid "Please enter the words shown in the image." msgstr "Por favor insira as palavras mostradas na imagem." #: ../user/create_profile.php:113 msgid "Create/edit profile" msgstr "Criar/editar perfil" #: ../user/create_profile.php:135 msgid "The format of your uploaded image is not supported." msgstr "O formato da imagem que fez upload não é suportado." #: ../user/create_profile.php:164 msgid "" "Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 " "community." msgstr "" "O seu %1perfil%2 permite-lhe partilhar as suas opiniões e os fundos de " "trabalho com a %3 comunidade." #: ../user/create_profile.php:211 msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again." msgstr "" "As palavras que escreveu não estão correctas. Por favor, tente novamente." #: ../user/create_profile.php:220 msgid "" "Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" "A sua primeira resposta foi definida como spam pelo sistema Akismet anti-" "spam. Por favor, modifique o texto e tente novamente." #: ../user/create_profile.php:228 msgid "" "Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" "A sua segunda resposta foi definida como spam pelo sistema Akismet anti-" "spam. Por favor, modifique o texto e tente novamente." #: ../user/create_profile.php:244 msgid "Your profile submission was empty." msgstr "A sua submissão do perfil estava vazia." #: ../user/create_profile.php:283 msgid "Could not update the profile: database error" msgstr "Não foi possivel actualizar o perfil: erro da base de dados" #: ../user/create_profile.php:295 msgid "Could not create the profile: database error" msgstr "Não foi possivel criar o perfil: erro da base de dados" #: ../user/create_profile.php:300 msgid "Profile saved" msgstr "Perfil salvo" #: ../user/create_profile.php:302 msgid "" "Congratulations! Your profile was successfully entered into our database." msgstr "Parabéns! O seu perfil foi inserido com sucesso na nossa base de dados." #: ../user/create_profile.php:303 msgid "%1View your profile%2" msgstr "%1Ver o seu perfil%2" #: ../user/create_profile.php:311 msgid "Create a profile" msgstr "Criar um perfil" #: ../user/create_profile.php:339 msgid "" "To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or " "edit a profile. We apologize for this inconvenience." msgstr "" "Para prevenir spam, uma média de créditos de %1 ou superior é necessária " "para criar ou editar um perfil. Pedimos desculpa pela incoveniência." #: ../user/download_network.php:25 msgid "Download BOINC add-on software" msgstr "Fazer o download de software add-on para o BOINC" #: ../user/download_network.php:28 msgid "You can download applications in several categories." msgstr "Pode fazer o download de aplicação em várias categorias." #: ../user/download_network.php:31 msgid "" "These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk." msgstr "" "Estas aplicações não estão aprovadas pelo %1 e está a usá-las por sua conta " "e risco." #: ../user/download_network.php:33 msgid "" "We do not provide instructions for installing these applications.\n" "However, the author may have provided some help on installing or " "uninstalling the application. \n" "If this is not enough you should contact the author." msgstr "" "Não fornecemos instruções para instalar estas aplicações.\n" "No entanto, o autor pode lhe fornecer ajuda a instalar ou desinstalar a " "aplicação.\n" "Se não for suficiente, deve contactar o autor." #: ../user/download_network.php:36 msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2." msgstr "Instruções para instalar e executar o BOINC estão %1aqui%2." #: ../user/download_network.php:38 msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2." msgstr "Esta lista é gerida centralmente no %1website do BOINC%2." #: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50 msgid "Change email address" msgstr "Mudar o endereço de email" #: ../user/edit_email_form.php:35 msgid "Change the email address of your account" msgstr "Mudar o endereço de email da sua conta" #: ../user/edit_email_form.php:36 msgid "New email address" msgstr "Novo endereço de email" #: ../user/edit_email_form.php:37 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'" msgstr "Tem que ser um endereço válido do form 'name@domain'" #: ../user/edit_email_form.php:47 msgid "No password?" msgstr "Sem palavra passe?" #: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56 msgid "Change password" msgstr "Mudar palavra passe" #: ../user/edit_passwd_form.php:40 msgid "You can identify yourself using either" msgstr "Pode-se identificar usando um ou outro" #: ../user/edit_passwd_form.php:42 msgid "your email address and old password" msgstr "o seu endereço de email e palavra passe antiga" #: ../user/edit_passwd_form.php:43 msgid "your account key" msgstr "a sua palavra chave fraca" #: ../user/edit_passwd_form.php:47 msgid "Current password" msgstr "Palavra passe actual" #: ../user/edit_passwd_form.php:49 msgid "OR: Account key" msgstr "OU: Palavra chave da conta" #: ../user/edit_passwd_form.php:50 msgid "Get account key by email" msgstr "Obter palavra chave da conta por email" #: ../user/edit_passwd_form.php:54 msgid "New password" msgstr "Nova palavra passe" #: ../user/edit_passwd_form.php:55 msgid "New password, again" msgstr "nova palavra passe, outra vez" #: ../user/edit_user_info_action.php:29 msgid "HTML tags are not allowed in your name." msgstr "Tags HTML não são permitidas no seu nome." #: ../user/edit_user_info_action.php:32 msgid "You must supply a name for your account." msgstr "Tem que fornecer um nome para a sua conta." #: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51 msgid "bad country" msgstr "mau país" #: ../user/edit_user_info_action.php:57 msgid "Couldn't update user info." msgstr "Não foi possivel actualizar a informação do utilizador." #: ../user/edit_user_info_form.php:27 msgid "Edit account information" msgstr "Editar informações da conta" #: ../user/edit_user_info_form.php:32 msgid "Name %1 real name or nickname%2" msgstr "Nome %1 nome real ou nome de utilizador%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:35 msgid "URL %1 of your web page; optional%2" msgstr "URL %1 da sua página web; opcional%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:43 msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2" msgstr "Código postal %1 Opcional%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:47 msgid "Update info" msgstr "Actualizar informação" #: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120 #: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112 #: ../user/team_forum.php:67 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128 msgid "Add my signature to this post" msgstr "Adicionar a minha assinatura a este post" #: ../user/forum_index.php:69 msgid "%1 Message boards" msgstr "%1 Mensagens do fórum" #: ../user/forum_index.php:79 msgid "" "If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 " "section of the message boards." msgstr "" "Se tiver uma questão ou um problema, por favor use a secção %1Questões & " "Respostas%2 do fórum." #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: ../user/forum_post.php:101 msgid "Create a new thread" msgstr "Criar um novo tópico" #: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:145 #: ../user/forum_thread.php:200 msgid "Post to thread" msgstr "Postar no tópico" #: ../user/forum_search.php:25 msgid "Forum search" msgstr "Pesquisa no fórum" #: ../user/forum_search_action.php:139 msgid "Forum search results" msgstr "Resultados da pesquisa no fórum" #: ../user/forum_thread.php:45 msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again." msgstr "" "Não existe tópico com esse id %1. Por favor verifique o link e tente " "novamente." #: ../user/forum_thread.php:51 msgid "This forum is not visible to you." msgstr "Este fórum não é visivel a si." #: ../user/forum_thread.php:60 msgid "This thread has been hidden by moderators" msgstr "Este tópico foi escondido por moderadores" #: ../user/forum_thread.php:117 msgid "My question was answered" msgstr "A minha questão foi respondida" #: ../user/forum_thread.php:119 msgid "" "If your question has been adequately answered please click here to close it!" msgstr "" "Se a sua questão foi adequadamente respondida, por favor carregue aqui para " "a fechar!" #: ../user/forum_thread.php:126 msgid "I've also got this question" msgstr "Também tenho esta questão" #: ../user/forum_thread.php:145 ../user/forum_thread.php:200 msgid "Add a new message to this thread" msgstr "Adicionar uma nova mensagem a este tópico" #: ../user/forum_thread.php:152 msgid "Unsubscribe" msgstr "Deixar de subscrever" #: ../user/forum_thread.php:152 msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe." msgstr "" "Já está subscrito neste tópico. Carregue aqui para deixar de subscrever." #: ../user/forum_thread.php:155 msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" #: ../user/forum_thread.php:155 msgid "Click to get email when there are new posts in this thread" msgstr "Carregue para obter emails quando houver novos posts neste tópico" #: ../user/forum_thread.php:162 msgid "Unhide" msgstr "Deixar de esconder" #: ../user/forum_thread.php:162 msgid "Unhide this thread" msgstr "Deixar de esconder este tópico" #: ../user/forum_thread.php:164 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: ../user/forum_thread.php:164 msgid "Hide this thread" msgstr "Esconder este tópico" #: ../user/forum_thread.php:167 msgid "Make unsticky" msgstr "Marcar como não sticky" #: ../user/forum_thread.php:167 msgid "Make this thread not sticky" msgstr "Marcar este tópico como não sticky" #: ../user/forum_thread.php:169 msgid "Make sticky" msgstr "Marcar como sticky" #: ../user/forum_thread.php:169 msgid "Make this thread sticky" msgstr "Marcar este tópico como sticky" #: ../user/forum_thread.php:172 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../user/forum_thread.php:172 msgid "Unlock this thread" msgstr "Desbloquear este tópico" #: ../user/forum_thread.php:174 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../user/forum_thread.php:174 msgid "Lock this thread" msgstr "Bloquear este tópico" #: ../user/forum_thread.php:177 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../user/forum_thread.php:177 msgid "Move this thread to a different forum" msgstr "Mover este tópico para um fórum diferente" #: ../user/forum_thread.php:179 msgid "Edit title" msgstr "Editar título" #: ../user/forum_thread.php:179 msgid "Edit thread title" msgstr "Editar o título deste tópico" #: ../user/forum_thread.php:186 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../user/friend.php:31 msgid "Already friends" msgstr "Já amigos" #: ../user/friend.php:37 msgid "You requested friendship with %1 on %2." msgstr "Solicitou amizade com %1 no %2." #: ../user/friend.php:39 msgid "This request is still pending confirmation." msgstr "Esta solicitação está ainda pendente por confirmação." #: ../user/friend.php:50 msgid "%1 is not accepting friendship requests from you" msgstr "%1 não está a aceitar pedidos de amizade seus" #: ../user/friend.php:59 msgid "You can't be friends with yourself" msgstr "Não pode ser amigo de si mesmo" #: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123 #: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219 #: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:234 ../user/view_profile.php:24 msgid "No such user" msgstr "Não existe tal utilizador" #: ../user/friend.php:67 msgid "Add friend" msgstr "Adicionar amigo" #: ../user/friend.php:72 msgid "" "You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her " "to confirm that you are friends." msgstr "" "Pediu para adicionar %1 como amigo. Iremos notificar %2 e pedir-lhe que " "confirme que são amigos." #: ../user/friend.php:75 msgid "Add an optional message here:" msgstr "Adicionar uma mensagem opcional aqui:" #: ../user/friend.php:113 msgid "Friend request sent" msgstr "Pedido de amizade enviado" #: ../user/friend.php:114 msgid "We have notified %1 of your request." msgstr "Notificámos %1 do seu pedido." #: ../user/friend.php:125 msgid "Request not found" msgstr "Pedido não encontrado" #: ../user/friend.php:126 msgid "Friend request" msgstr "Pedido de amigo" #: ../user/friend.php:128 msgid "%1 has added you as a friend." msgstr "%1 adicionou-o como amigo." #: ../user/friend.php:130 msgid "%1 says: %2" msgstr "%1 diz: %2" #: ../user/friend.php:134 msgid "Accept friendship" msgstr "Aceitar amizade" #: ../user/friend.php:134 msgid "Click accept if %1 is in fact a friend" msgstr "Carregue em aceitar se %1 é de facto um amigo" #: ../user/friend.php:135 msgid "Decline" msgstr "Declinar" #: ../user/friend.php:135 msgid "Click decline if %1 is not a friend" msgstr "Carregue em declinar se %1 não é um amigo" #: ../user/friend.php:150 msgid "No request" msgstr "Sem pedido" #: ../user/friend.php:174 msgid "Friendship confirmed" msgstr "Amizade confirmada" #: ../user/friend.php:175 msgid "Your friendship with %1 has been confirmed." msgstr "A sua amizade com %1 foi confirmada." #: ../user/friend.php:193 msgid "Friendship declined" msgstr "Amizade declinada" #: ../user/friend.php:194 msgid "You have declined friendship with %1" msgstr "Declinou a amizade com %1" #: ../user/friend.php:209 msgid "Notification not found" msgstr "Notificação não encontrada" #: ../user/friend.php:211 msgid "Friend confirmed" msgstr "Amigo confirmado" #: ../user/friend.php:212 msgid "You are now friends with %1." msgstr "É agora amigo de %1." #: ../user/friend.php:220 msgid "Cancel friendship?" msgstr "Cancelar amizade?" #: ../user/friend.php:221 msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?" msgstr "Tem a certeza que quer cancelar a sua amizade com %1?" #: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53 #: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124 #: ../user/user_search.php:129 msgid "No" msgstr "Não" #: ../user/friend.php:225 msgid "Stay friends" msgstr "Manter amigo" #: ../user/friend.php:235 msgid "Friendship cancelled" msgstr "Amizade cancelada" #: ../user/friend.php:236 msgid "Your friendship with %1 has been cancelled." msgstr "A sua amizade com %1 foi cancelada." #: ../user/friend.php:274 msgid "Unknown action" msgstr "Acção desconhecida" #: ../user/home.php:40 msgid "Welcome to %1" msgstr "Bem vindo a %1" #: ../user/home.php:41 msgid "View and edit your account preferences using the links below." msgstr "Ver e editar as preferências da sua conta usando os links abaixo." #: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49 msgid "Your account" msgstr "A sua conta" #: ../user/host_app_versions.php:54 msgid "Application details for host %1" msgstr "Detalhes da aplicação para o anfitrião %1" #: ../user/hosts_user.php:51 msgid "Computers belonging to %1" msgstr "Computadores pertencentes a %1" #: ../user/hosts_user.php:54 msgid "This user has chosen not to show information about their computers." msgstr "" "Este utilizador escolheu não mostrar informações acerca dos seus " "computadores." #: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47 msgid "Read our rules and policies" msgstr "Leia as nossas regras e politícas" #: ../user/info.php:33 msgid "Run %1 only on authorized computers" msgstr "Executar %1 apenas em computadores autorizados" #: ../user/info.php:34 msgid "" "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the " "owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit " "using their computers for projects such as %1." msgstr "" "Executar %1 apenas em computadores que possua, ou que tenha obtido a " "permissão do dono. Algumas companhias e escolas têm politícas que proibem de " "usar os seus computadores para projectos como %1." #: ../user/info.php:36 msgid "How %1 will use your computer" msgstr "Como o %1 irá usar o seu computador" #: ../user/info.php:37 msgid "" "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU " "power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your " "resources are used by %1, and when it uses them." msgstr "" "Quando executar o %1 no seu computador, ele irá usar parte do poder do CPU " "do seu computador, espaço no disco e largura de banda. Pode controlar a " "quantidade de recursos que são usadas pelo %1 e quando são usadas." #: ../user/info.php:38 msgid "" "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described " "on its web site. The application programs may change from time to time." msgstr "" "O trabalho realizado pelo seu computador contribui para os objectivos do %1, " "como descrito no website. Os programas das aplicações podem variar de tempo " "a tempo." #: ../user/info.php:40 msgid "Privacy policy" msgstr "Politíca de privacidade" #: ../user/info.php:41 msgid "" "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be " "shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has " "done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal " "your identity." msgstr "" "A sua conta no %1 é identificada pelo nome que escolheu. Este nome pode ser " "mostrado no %1 website, juntamente com um resumo do trabalho que foi " "realizado pelo seu computador para o %1. Se quer permanecer anónimo, escolha " "um nome que revele a sua identidade." #: ../user/info.php:42 msgid "" "If you participate in %1, information about your computer (such as its " "processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to " "decide what type of work to assign to your computer. This information will " "also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's " "location (e.g. its domain name or network address) will be shown." msgstr "" "Se participa em %1, as informações acerca do seu computador (assim como o " "tipo de processador, quantidade de memória, etc.) será gravada pelo %1 e " "usada para decidir que tipo de trabalho será assignado ao seu computador. " "Esta informação será também mostrada no %1's website. Nada que revele a " "localização do seu computador (por exemplo o nome do domínio ou o endereço " "de rede) será mostrado." #: ../user/info.php:43 msgid "" "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This " "address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %" "1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time." msgstr "" "Para participar em %1, tem que inserir um endereço onde receba emails. Este " "endereço não será mostrado no %1 website ou organizações partilhadas. %1 " "pode enviar newsletters periódicas; no entanto, pode desistir a qualquer " "altura." #: ../user/info.php:44 msgid "" "Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and " "recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. " "If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add " "them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any " "public or private messages from that user." msgstr "" "Mensagens privadas enviadas no %1 website estão visíveis apenas ao remetente " "bem como o conteúdo. %1 não examina ou controla o conteúdo das mensagens " "privadas. Se receber mensagens privadas indesejáveis de outro %1 utilizador, " "pode adicioná-lo ao seu %2filtro de mensagens%3. Isto irá prevenir de ver " "mensagens públicas ou privadas desse mesmo utilizador." #: ../user/info.php:45 msgid "" "If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. " "Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-" "members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for " "anyone to view and copy your posts." msgstr "" "Se usa o nosso fórum na web, tem que seguir as %2instruções para fazer posts" "%3. Mensagens postadas ao %1 fórum estão visíveis a todos, incluindo " "não-membros. Ao postar nos fóruns, está a garantir licença irrevogável para " "que qualquer pessoa possa ver e copiar os seus posts." #: ../user/info.php:46 msgid "Is it safe to run %1?" msgstr "É seguro executar %1?" #: ../user/info.php:47 msgid "" "Any time you download a program through the Internet you are taking a " "chance: the program might have dangerous errors, or the download server " "might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have " "tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are " "configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, " "all executable files are digitally signed on a secure computer not connected " "to the Internet." msgstr "" "De cada vez que faz o download de um programa através da Internet está a " "correr um risco: o programa pode conter erros perigosos, ou o servidor de " "downloads pode ter sido hackeado. %1 fez um esforço para minimizar estes " "riscos. Testamos as nossas aplicações com todos o cuidado. os nossos " "servidores estão por trás de uma firewall e configurados para alta " "segurança. Para garantir a integridade dos downloads dos programas, todos os " "executáveis estão assinados digitalmente num computador seguro não " "conectado à Internet." #: ../user/info.php:48 msgid "" "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this " "happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage." msgstr "" "As aplicações executadas pelo %1 podem causar em alguns computadores " "sobreaquecimento. Se isto acontecer, pare de executar %1 ou use um %" "aplicativo%3 que limite o uso do CPU." #: ../user/info.php:49 msgid "" "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California." msgstr "" "%1 foi desenvolvido pelo %2. O BOINC foi desenvolvido na Universidade da " "California." #: ../user/info.php:51 msgid "Liability" msgstr "Responsabilidade" #: ../user/info.php:52 msgid "" "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or " "any other event or condition that may occur as a result of participating in %" "1." msgstr "" "%1 e %2 não assume responsabilidade por danos no seu computador, perca de " "dados ou outros eventos ou condições que possam ocorrer como resultado de " "participar em %1." #: ../user/info.php:54 msgid "Other BOINC projects" msgstr "Outros projectos BOINC" #: ../user/info.php:55 msgid "" "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider " "participating in one or more of these projects. By doing so, your computer " "will do useful work even when %1 has no work available for it." msgstr "" "Outros projectos usam a mesma plataforma, o BOINC, como %1. Pode considerar " "participar em um ou mais destes projectos. Ao fazê-lo, o seu computador fará " "trabalho útil mesmo quando %1 não tiver trabalho disponível." #: ../user/info.php:56 msgid "" "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for " "their security practices or the nature of their research. Join them at your " "own risk." msgstr "" "Estes projectos não estão associados com %1, e não podemos garantir a " "natureza de práticas seguras nas suas pesquisas. Junte-se a eles por sua " "conta e risco. " #: ../user/language_select.php:42 msgid "Language selection" msgstr "Selecção de linguagem" #: ../user/language_select.php:69 msgid "" "This web site is available in several languages. The currently selected " "language is %1." msgstr "" "Este website está disponível em várias linguagens. A linguagem seleccionada " "actualmente é %1." #: ../user/language_select.php:74 msgid "" "Normally the choice of language is determined by your browser's language " "setting, which is: %1. You can change this setting using:" msgstr "" "Normalmente a escolha da linguagem é determinada pela definição de linguagem " "do seu navegador, que é: %1. Pode alterar esta definição usando:" #: ../user/language_select.php:79 msgid "Firefox: Tools/Options/General" msgstr "Firefox: Ferramentas/Opções/Geral" #: ../user/language_select.php:81 msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages" msgstr "Microsoft IE: Ferramentas/Opções da Internet/Linguagens" #: ../user/language_select.php:85 msgid "" "Or you can select a language by clicking on one of the links. This will " "send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our " "domain." msgstr "" "Ou pode seleccionar a linguagem carregando num destes links. Isto irá enviar " "um cookie para o seu navegador; confirme que o seu navegador aceita cookies " "do nosso domínio." #: ../user/language_select.php:91 msgid "Language name (click to select)" msgstr "Nome da linguagem (carregue para seleccionar)" #: ../user/language_select.php:93 msgid "Use browser language setting" msgstr "Use as definições do navegador" #: ../user/language_select.php:109 msgid "" "Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %" "1you can provide a translation%2." msgstr "" "As traduções são feitas por voluntários. Se a sua lingua não está aqui, %1 " "pode providenciar a tradução%2." #: ../user/login_form.php:42 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de email:" #: ../user/login_form.php:42 msgid "forgot email address?" msgstr "esqueceu-se do endereço de email?" #: ../user/login_form.php:44 msgid "Password:" msgstr "Palavra passe:" #: ../user/login_form.php:44 msgid "forgot password?" msgstr "esqueceu-se da palavra passe?" #: ../user/login_form.php:47 msgid "Stay logged in on this computer" msgstr "Manter-se logado neste computador" #: ../user/login_form.php:52 msgid "Log in" msgstr "Login" #: ../user/login_form.php:53 msgid "or %1create an account%2." msgstr "ou %1criar uma conta%2." #: ../user/pm.php:68 msgid "Your message has been sent." msgstr "A sua mensagem foi enviada." #: ../user/pm.php:78 msgid "You have no private messages." msgstr "Não tem mensagens privadas." #: ../user/pm.php:85 msgid "Sender and date" msgstr "Remetente e data" #: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../user/pm.php:113 msgid "Delete selected messages" msgstr "Apagar mensagens seleccionadas" #: ../user/pm.php:136 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: ../user/pm.php:139 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../user/pm.php:179 msgid "You need to fill all fields to send a private message" msgstr "Tem que preencher todos os campos para enviar uma mensagem privada" #: ../user/pm.php:199 msgid "Could not find user with id %1" msgstr "Não foi possivel encontrar o utilizador com o id %1" #: ../user/pm.php:204 msgid "Could not find user with username %1" msgstr "Não foi possivel encontrar o utilizador com o nome de utilizador %1" #: ../user/pm.php:206 msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID" msgstr "%1 não é um nome de utilizador unico; terá que usar o ID do utilizador" #: ../user/pm.php:211 msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you." msgstr "O utilizador %1 (ID: %2) não está a aceitar mensagens privadas suas." #: ../user/pm.php:236 msgid "Really block %1?" msgstr "Bloquear %1?" #: ../user/pm.php:237 msgid "" "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private " "messages?" msgstr "" "Tem a certeza que quer bloquear o utilizador %1 de lhe enviar mensagens " "privadas?" #: ../user/pm.php:238 msgid "Please note that you can only block a limited amount of users." msgstr "" "Tenha em atenção que só pode bloquear um número limitado de utilizadores." #: ../user/pm.php:239 msgid "" "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences " "page." msgstr "" "Assim que o utilizador for bloqueado, só o pode desbloquear usando a página " "de preferências do fórum." #: ../user/pm.php:245 msgid "Add user to filter" msgstr "Adicionar utilizador ao filtro" #: ../user/pm.php:246 msgid "No, cancel" msgstr "Não, cancelar" #: ../user/pm.php:257 msgid "User %1 blocked" msgstr "Utilizador %1 bloqueado" #: ../user/pm.php:259 msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages." msgstr "O utilizador %1 foi bloqueado de lhe enviar mensagens privadas." #: ../user/pm.php:260 msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2" msgstr "Para desbloquear, visite as %1preferências do fórum%2" #: ../user/prefs.php:36 msgid "" "Your preferences have been updated, and\n" "\t will take effect when your computer communicates with %1\n" "\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager." msgstr "" "As suas preferências foram actualizadas e,\n" "\t terão efeito quando o seu computador comunicar com %1\n" "\t ou executar o comando %2Actualizar%3 a partir do Gestor do BOINC." #: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101 msgid "%1 for %2" msgstr "%1 para %2" #: ../user/prefs_edit.php:119 msgid "Back to preferences" msgstr "Voltar às preferências" #: ../user/prefs_remove.php:46 msgid "Confirm delete preferences" msgstr "Confirmar apagar preferências" #: ../user/prefs_remove.php:49 msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar as suas %1preferências separadas para %2?" #: ../user/prefs_remove.php:53 msgid "Remove preferences" msgstr "Remover preferências" #: ../user/prefs_remove.php:55 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:69 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: ../user/profile_menu.php:36 msgid "" "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 " "community." msgstr "" "%1Perfis%2 permitem partilhas individuais dos fundos e opiniões com a %3 " "comunidade." #: ../user/profile_menu.php:37 msgid "" "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own " "views for others to enjoy." msgstr "" "Explore a diversidade dos seus colegas voluntários, e contribua com os seus " "pontos de vista para que os outros apreciem." #: ../user/profile_menu.php:38 msgid "" "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others " "to see!" msgstr "" "Se ainda não tem, pode %1criar o seu próprio perfil%2 para que outros possam " "vê-lo!" #: ../user/profile_menu.php:43 msgid "User of the Day" msgstr "Utilizador do Dia" #: ../user/profile_menu.php:56 msgid "User Profile Explorer" msgstr "Explorador do Perfil de Utilizador" #: ../user/profile_menu.php:59 msgid "View the %1User Picture Gallery%2." msgstr "Ver a %1Galeria de Imagens do Utilizador%2." #: ../user/profile_menu.php:60 msgid "Browse profiles %1by country%2." msgstr "Pesquisar os perfis %1por país%2." #: ../user/profile_menu.php:61 msgid "" "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random " "without pictures%2." msgstr "" "Mostrar perfis %1ao acaso%2, %3ao acaso com imagens%2, ou %4ao acaso sem " "imagens%2." #: ../user/profile_menu.php:65 msgid "Alphabetical profile listings:" msgstr "Listagem alfabética de perfis:" #: ../user/profile_menu.php:71 msgid "Search profile text" msgstr "Pesquisar perfil por texto" #: ../user/profile_menu.php:96 msgid "No profiles" msgstr "Sem perfis" #: ../user/profile_menu.php:97 msgid "No profiles matched your query." msgstr "Não existem perfis que correspondam ao seu critério." #: ../user/profile_rate.php:27 msgid "Invalid vote type:" msgstr "Tipo de voto inválido:" #: ../user/profile_rate.php:32 msgid "Vote Recorded" msgstr "Voto Gravado" #: ../user/profile_rate.php:36 msgid "Thank you" msgstr "Obrigado" #: ../user/profile_rate.php:39 msgid "Your recommendation has been recorded." msgstr "A sua recomendação foi gravada." #: ../user/profile_rate.php:41 msgid "Your vote to reject this profile has been recorded." msgstr "O seu voto para rejeitar este perfil foi gravado." #: ../user/profile_rate.php:44 msgid "Return to profile." msgstr "Regressar ao perfil." #: ../user/result.php:28 msgid "No such task" msgstr "Não existe tal tarefa" #: ../user/result.php:30 msgid "Task %1" msgstr "Tarefa %1" #: ../user/results.php:27 msgid "This feature is turned off temporarily" msgstr "Esta funcionalidade está temporariamente desabilitada" #: ../user/results.php:47 msgid "No computer with ID %1 found" msgstr "Computador não encontrado com o ID %1" #: ../user/results.php:54 msgid "No access" msgstr "Sem acesso" #: ../user/results.php:60 msgid "Missing user ID or host ID" msgstr "Utilizador não encontrado ou ID do anfitrião" #: ../user/results.php:92 msgid "No tasks to display" msgstr "Sem tarefas para mostrar" #: ../user/sample_index.php:131 msgid "User of the day" msgstr "Utilizador do dia" #: ../user/server_status.php:94 msgid "Running" msgstr "Em execução" #: ../user/server_status.php:97 msgid "Not Running" msgstr "Não em execução" #: ../user/server_status.php:100 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../user/server_status.php:216 msgid "Project status" msgstr "Estado do projecto" #: ../user/server_status.php:218 msgid "Server software version: %1" msgstr "Versão de software do Servidor: %1" #: ../user/server_status.php:224 msgid "Server status" msgstr "Estado do servidor" #: ../user/server_status.php:226 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../user/server_status.php:226 msgid "Host" msgstr "Anfitrião" #: ../user/server_status.php:237 msgid "data-driven web pages" msgstr "paginas web data-driven" #: ../user/server_status.php:243 msgid "upload/download server" msgstr "servidor de upload/download" #: ../user/server_status.php:246 msgid "scheduler" msgstr "agendador" #: ../user/server_status.php:276 msgid "Running:" msgstr "Em execução:" #: ../user/server_status.php:277 msgid "Program is operating normally" msgstr "Programa operando normalmente" #: ../user/server_status.php:278 msgid "Not Running:" msgstr "Não em execução:" #: ../user/server_status.php:279 msgid "Program failed or the project is down" msgstr "O programa falhou ou está em baixo" #: ../user/server_status.php:280 msgid "Disabled:" msgstr "Desabilitado:" #: ../user/server_status.php:281 msgid "Program is disabled" msgstr "O programa está desabilitado" #: ../user/server_status.php:285 msgid "Computing status" msgstr "Estado da computação" #: ../user/server_status.php:291 msgid "The database server is not accessible" msgstr "O servidor da base de dados não está acessível" #: ../user/server_status.php:308 msgid "Tasks ready to send" msgstr "Tarefas prontas para enviar" #: ../user/server_status.php:313 ../user/workunit.php:52 msgid "Tasks in progress" msgstr "Tarefas em progresso" #: ../user/server_status.php:318 msgid "Workunits waiting for validation" msgstr "Unidades de trabalho à espera de validação" #: ../user/server_status.php:323 msgid "Workunits waiting for assimilation" msgstr "Unidades de trabalho à espera de assimilação" #: ../user/server_status.php:328 msgid "Workunits waiting for file deletion" msgstr "Unidades de trabalho à espera de serem apagadas" #: ../user/server_status.php:333 msgid "Tasks waiting for file deletion" msgstr "Tarefas à espera de serem apagadas" #: ../user/server_status.php:346 msgid "Transitioner backlog (hours)" msgstr "Transitioner backlog (horas)" #: ../user/server_status.php:353 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: ../user/server_status.php:355 ../user/server_status.php:371 msgid "with recent credit" msgstr "com crédito recente" #: ../user/server_status.php:360 ../user/server_status.php:376 msgid "with credit" msgstr "com crédito" #: ../user/server_status.php:365 ../user/server_status.php:381 msgid "registered in past 24 hours" msgstr "registados nas ultimas 24 horas" #: ../user/server_status.php:388 msgid "current GigaFLOPs" msgstr "GigaFLOPs actualmente" #: ../user/server_status.php:397 msgid "Tasks by application" msgstr "Tarefas por aplicação" #: ../user/server_status.php:398 ../user/workunit.php:38 msgid "application" msgstr "aplicação" #: ../user/server_status.php:398 msgid "unsent" msgstr "não enviado" #: ../user/server_status.php:398 msgid "in progress" msgstr "em progresso" #: ../user/server_status.php:398 msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)" msgstr "média de tempo decorrido nos utlimos 100 resultados em h (min-max)" #: ../user/server_status.php:398 msgid "users in last 24h" msgstr "utilizadores nas ultimas 24h" #: ../user/show_user.php:88 msgid "Account data for %1" msgstr "Dados da conta para %1" #: ../user/stats.php:23 msgid "Statistics and leaderboards" msgstr "Estatísticas e líderes" #: ../user/stats.php:27 msgid "Statistics for %1" msgstr "Estatísticas para %1" #: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114 msgid "Top participants" msgstr "Top - Participantes" #: ../user/stats.php:30 msgid "Top computers" msgstr "Top - Computadores" #: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43 msgid "Top teams" msgstr "Top - Equipas" #: ../user/stats.php:35 msgid "" "More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available " "at several web sites:" msgstr "" "Mais estatísticas detalhadas para %1 e outros projectos relacionados com o " "BOINC estão disponíveis em vários websites:" #: ../user/stats.php:38 msgid "" "You can also get your current statistics in the form of a \"signature image" "\":" msgstr "" "Pode também obter as suas estatísticas actuais no formato de uma \"signature " "image\":" #: ../user/stats.php:41 msgid "" "Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC " "projects from several sites; see your %1home page%2." msgstr "" "Adicionalmente pode obter as suas estatísticas individuais resumidas através " "de todos os projectos BOINC de vários sites; veja a sua %1página principal%" "2." #: ../user/team.php:25 msgid "%1 participants may form %2teams%3" msgstr "%1 participantes podem formar %2equipas%3" #: ../user/team.php:27 msgid "" "You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time." msgstr "" "Só pode pertencer a uma equipa. Pode juntar-se ou sair duma equipa a " "qualquer altura." #: ../user/team.php:29 msgid "Each team has a %1founder%2 who may:" msgstr "Cada equipa tem um %1fundador%2 que pode:" #: ../user/team.php:31 msgid "access team members' email addresses" msgstr "aceder aos endereços de email dos membros da equipa" #: ../user/team.php:32 msgid "edit the team's name and description" msgstr "editar o nome da equipa e descrição" #: ../user/team.php:33 msgid "remove members from the team" msgstr "remover membros da equipa" #: ../user/team.php:34 msgid "disband a team if it has no members" msgstr "acabar com a equipa se esta não tiver membros" #: ../user/team.php:37 msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2." msgstr "" "Para se juntar a uma equipa, visite a página da equipa e carregue em %" "1Juntar-se a esta equipa%2." #: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155 msgid "Find a team" msgstr "Encontrar uma equipa" #: ../user/team.php:45 msgid "All teams" msgstr "Todas as equipas" #: ../user/team.php:49 msgid "%1 teams" msgstr "%1 equipas" #: ../user/team.php:55 msgid "Create a new team" msgstr "Criar uma nova equipa" #: ../user/team.php:56 msgid "" "If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2." msgstr "" "Se não encontrar uma equipa que seja adequada a si, pode %1criar uma equipa%" "2." #: ../user/team_admins.php:32 msgid "Remove Team Admin status from this member" msgstr "Remover privilégios de administração da equipa deste membro" #: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49 msgid "Add or remove Team Admins" msgstr "Adicionar ou remover Administradores da Equipa" #: ../user/team_admins.php:39 msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:" msgstr "" "Pode seleccionar membros como 'Administradores da Equipa'. Administradores " "da Equipa podem:" #: ../user/team_admins.php:41 msgid "Edit team information (name, URL, description, country)" msgstr "Editar informações da equipa (nome, URL, descrição, país)" #: ../user/team_admins.php:42 msgid "View the team's join/quit history" msgstr "Ver o histórico da equipa de quem se juntou/saiu" #: ../user/team_admins.php:43 msgid "" "Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation " "events and red X reports)" msgstr "" "Moderar o fórum da equipa, se existir (administradores recebem notificações " "por email de eventos de moderação)" #: ../user/team_admins.php:45 msgid "Team Admins cannot:" msgstr "Administradores da Equipa não podem:" #: ../user/team_admins.php:47 msgid "Change the team founder" msgstr "Mudar o fundador da equipa" #: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52 msgid "Remove members" msgstr "Remover membros" #: ../user/team_admins.php:51 msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin." msgstr "" "Se um Administrador da Equipa sair da mesma, deixa de ser um Administrador " "da Equipa." #: ../user/team_admins.php:52 msgid "" "We recommend that you select only people you know and trust very well as " "Team Admins." msgstr "" "Recomendados que só seleccione pessoas para Administradores da Equipa que " "conheça e tenha confiança." #: ../user/team_admins.php:57 msgid "There are currently no Team Admins" msgstr "Actualmente não existem Administradores da Equipa" #: ../user/team_admins.php:59 msgid "Current Team Admins" msgstr "Administradores da Equipa Actuais" #: ../user/team_admins.php:60 msgid "Became Team Admin on" msgstr "Torne a opção de Administrador da Equipa activada" #: ../user/team_admins.php:75 msgid "Add Team Admin" msgstr "Adicionar Administrador da Equipa" #: ../user/team_admins.php:76 msgid "Email address of team member:" msgstr "Endereço de email do membro da equipa:" #: ../user/team_admins.php:88 msgid "failed to remove admin" msgstr "falhou a remoção do administrador" #: ../user/team_admins.php:95 msgid "no such user" msgstr "não existe tal utilizador" #: ../user/team_admins.php:96 msgid "User is not member of team" msgstr "O utilizador não é membro da equipa" #: ../user/team_admins.php:98 msgid "%1 is already an admin of %2" msgstr "%1 já é um administrador de %2" #: ../user/team_admins.php:102 msgid "Couldn't add admin" msgstr "Não foi possivel adicionar administrador" #: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28 #: ../user/team_remove_inactive_action.php:26 msgid "No such team" msgstr "Não existe essa equipa" #: ../user/team_change_founder_action.php:28 #: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67 #: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27 #: ../user/team_email_list.php:53 ../user/team_forum.php:162 #: ../user/team_manage.php:83 msgid "no such team" msgstr "não existe essa equipa" #: ../user/team_change_founder_action.php:36 msgid "User is not a member of %1" msgstr "O utilizador não é membro de %1" #: ../user/team_change_founder_action.php:39 msgid "Changing founder of %1" msgstr "Mudando fundador de %1" #: ../user/team_change_founder_action.php:41 msgid "%1 is now founder of %2" msgstr "%1 é agora fundador de %2" #: ../user/team_change_founder_form.php:35 msgid "Change founder of %1" msgstr "Mudar fundador de %1" #: ../user/team_change_founder_form.php:41 msgid "" "Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, " "thus canceling the request." msgstr "" "O membro da equipa%1 solicitou a liderança desta equipa em %2, mas deixou a " "equipa e logo o pedido foi cancelado." #: ../user/team_change_founder_form.php:47 msgid "" "Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because " "you left the team or haven't had contact with the team for a long time." msgstr "" "O membro da equipa %1 solicitou a liderança desta equipa. Isto poderá ter " "acontecido porque você deixou a equipa ou não contacta a equipa por um longo " "periodo de tempo." #: ../user/team_change_founder_form.php:53 msgid "decline request" msgstr "declinar pedido" #: ../user/team_change_founder_form.php:56 msgid "" "If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming " "team foundership.

\n" " To accept the request, assign foundership to %3 using the " "form below." msgstr "" "Se não declinar o pedido por %1, 2% terá a opção de assimir a liderança da " "equipa.

\n" " Para aceitar o pedido, atribua a liderança a %3 usando o " "formulário abaixo." #: ../user/team_change_founder_form.php:64 msgid "No transfer request is pending." msgstr "Não existe pedido de transferência pendente." #: ../user/team_change_founder_form.php:67 msgid "" "To assign foundership of this team to another member, check the box next to " "member name and click Change founder below." msgstr "" "Para atribuir a liderança desta equipa a outro membro, assinale a caixa a " "seguir ao membro e clique Mudar fundadorem baixo." #: ../user/team_change_founder_form.php:74 msgid "New founder?" msgstr "Novo fundador?" #: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54 msgid "Change founder" msgstr "Mudar fundador" #: ../user/team_create_action.php:27 msgid "You must choose a non-blank team name" msgstr "Não pode escolher um nome de equipa em branco" #: ../user/team_create_action.php:32 msgid "A team named %1 already exists - try another name" msgstr "Uma equipa chamada %1 já existe - tente outro nome" #: ../user/team_create_action.php:52 msgid "Could not create team - please try later." msgstr "Não foi possivel criar a equipa - por favor tente mais tarde." #: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30 msgid "Create a team" msgstr "Criar uma equipa" #: ../user/team_create_form.php:28 msgid "" "You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one." msgstr "Pertence a %1. Tem que %2deixar esta equipa%3 antes de criar uma nova." #: ../user/team_delta.php:64 msgid "Not founder or admin" msgstr "Não é fundador ou administrador" #: ../user/team_delta.php:71 msgid "Team history for %1" msgstr "Histórico da equipa para %1" #: ../user/team_delta.php:74 msgid "When" msgstr "Quando" #: ../user/team_delta.php:75 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: ../user/team_delta.php:76 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../user/team_delta.php:77 msgid "Total credit at time of action" msgstr "Créditos totais na altura da acção" #: ../user/team_edit_action.php:57 msgid "The name '%1' is being used by another team." msgstr "O nome '%1' já está em uso por outra equipa." #: ../user/team_edit_action.php:60 msgid "Must specify team name" msgstr "Tem que especificar um nome para a equipa" #: ../user/team_edit_action.php:88 msgid "Could not update team - please try again later." msgstr "Não foi possivel actualizar a equipa - por favor tente mais tarde." #: ../user/team_edit_form.php:31 msgid "Edit %1" msgstr "Editar %1" #: ../user/team_edit_form.php:32 msgid "Update team info" msgstr "Actualizar informações da equipa" #: ../user/team_email_list.php:59 msgid "%1 Email List" msgstr "%1 Lista de Emails" #: ../user/team_email_list.php:61 msgid "Member list of %1" msgstr "Lista de Membros de %1" #: ../user/team_email_list.php:76 msgid "Show as plain text" msgstr "Mostrar como texto simples" #: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37 msgid "Create Message Board" msgstr "Criar Fórum" #: ../user/team_forum.php:27 msgid "You may create a message board for use by %1." msgstr "Pode criar um fórum para uso por %1." #: ../user/team_forum.php:29 msgid "Only team members will be able to post." msgstr "Apenas membros da equipa podem postar." #: ../user/team_forum.php:30 msgid "At your option, only members will be able to read." msgstr "Por sua opção, apenas membros poderão ler." #: ../user/team_forum.php:31 msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges." msgstr "Você e os Administradores da Equipa terão privilégios de moderação." #: ../user/team_forum.php:38 msgid "Create a message board for %1" msgstr "Criar um fórum para %1" #: ../user/team_forum.php:46 msgid "Team already has a message board" msgstr "A equipa já tem um fórum" #: ../user/team_forum.php:51 msgid "couldn't create message board" msgstr "não foi possivel criar um fórum" #: ../user/team_forum.php:57 msgid "Team Message Board" msgstr "Fórum de Equipa" #: ../user/team_forum.php:66 msgid "Discussion among members of %1" msgstr "Discussão entre membros de %1" #: ../user/team_forum.php:69 msgid "Minimum time between posts (seconds)" msgstr "Tempo minímo entres posts (segundos)" #: ../user/team_forum.php:72 msgid "Minimum total credit to post" msgstr "Total de créditos minímos para postar" #: ../user/team_forum.php:75 msgid "Minimum average credit to post" msgstr "Média de créditos minímos para postar" #: ../user/team_forum.php:78 msgid "Submit" msgstr "Submeter" #: ../user/team_forum.php:87 msgid "Remove your team's message board." msgstr "Remover o fórum da sua equipa." #: ../user/team_forum.php:95 msgid "Really remove message board?" msgstr "Tem a certeza que quer remover o fórum?" #: ../user/team_forum.php:96 msgid "" "Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and " "posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message " "board later)." msgstr "" "Tem a certeza que quer remover o fórum da sua equipa? Todos os tópicos e " "posts serão permanentemente removidos. (Pode, no entanto, criar um novo " "fórum mais tarde)." #: ../user/team_forum.php:98 msgid "Yes - remove message board" msgstr "Sim - remover fórum" #: ../user/team_forum.php:105 msgid "message board not found" msgstr "fórum não encontrado" #: ../user/team_forum.php:119 msgid "Message board removed" msgstr "Fórum removido" #: ../user/team_forum.php:122 msgid "" "Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2." msgstr "O fórum da sua equipa foi removido. Pode agora %1criar um novo%2." #: ../user/team_forum.php:141 msgid "Team Message Board Updated" msgstr "Fórum da Equipa Actualizado" #: ../user/team_forum.php:142 msgid "Update successful" msgstr "Actualização com sucesso" #: ../user/team_forum.php:145 msgid "Update failed" msgstr "Actualização falhada" #: ../user/team_forum.php:152 msgid "team has no forum" msgstr "a equipa não tem fórum" #: ../user/team_forum.php:187 msgid "no such forum" msgstr "não existe tal fórum" #: ../user/team_forum.php:198 msgid "unknown command %1" msgstr "comando desconhecido %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:34 msgid "You must be a member of a team to access this page." msgstr "Tem que ser um membro de uma equipa para aceder a esta página." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:88 msgid "Requesting foundership of %1" msgstr "Pedindo liderança de %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:96 msgid "" "The current founder has been notified of your request by email and private " "message.

\n" " If the founder does not respond within 60 days you " "will be allowed to become the founder." msgstr "" "O fundador actual foi notificado para o seu pedido por email e mensagem " "privada.

\n" " Se o fundador não responder num prazo de 60 dias, terá " "permissão para se tornar o fundador." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:100 #: ../user/team_founder_transfer_action.php:111 msgid "Foundership request not allowed now" msgstr "Pedido de liderança não permitido agora" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:107 msgid "Assumed foundership of %1" msgstr "Assumir liderança de %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:109 msgid "" "Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account " "page%3 to find the Team Admin options." msgstr "" "Parabéns, é agora o fundador da equipa %1. Vá à %2Página da sua Conta%3 para " "verificar as opções de Administração da Equipa." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:118 msgid "Decline founder change request" msgstr "Declinar pedido de mudança de fundador" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:125 msgid "The foundership request from %1 has been declined." msgstr "O pedido de liderança de %1 foi declinado." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:128 msgid "There were no foundership requests." msgstr "Não existem pedidos de liderança." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:132 msgid "undefined action %1" msgstr "acção indefinida %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:135 #: ../user/team_founder_transfer_form.php:81 msgid "Return to team page" msgstr "Regressar à página da equipa" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:26 msgid "You need to be a member of a team to access this page." msgstr "Tem que ser um membro duma equipa para aceder a esta página." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:29 msgid "Request foundership of %1" msgstr "Solicitar liderança de %1" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:36 msgid "You are now founder of team %1." msgstr "É agora o fundador da equipa %1." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:42 msgid "You requested the foundership of %1 on %2." msgstr "Solicitou a liderança de %1 em %2." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:45 msgid "" "60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. " "You may now assume foundership by clicking here:" msgstr "" "60 dias passaram desde o seu pedido e o fundador não respondeu. Pode agora " "assumir a liderança carregando aqui:" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:48 msgid "Assume foundership" msgstr "Assumir liderança" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:52 msgid "" "The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 " "you will be given an option to become founder." msgstr "" "O fundador foi notificado do seu pedido. Se ele/ela não responder por %1 " "ser-lhe-á dada a opção de se tornar fundador." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:58 msgid "" "If the team founder is not active and you want to assume the role of " "founder, click the button below. The current founder will be sent an email " "detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or " "to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you " "will be allowed to become the founder.

\n" " Are you sure you want to request foundership?" msgstr "" "Se o fundador da equipa não está activo e quiser assumir o papel de " "fundador, carregue no botão em baixo. Será enviado um email detalhado ao " "fundador actual com o seu pedido, e o mesmo poderá transferir-lhe a " "liderança ou declinar o seu pedido. Se o fundador não responder num prazo de " "60 dias, terá permissão para se tornar o fundador.

\n" " Tem a certeza que quer solicitar a liderança?" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:63 msgid "Request foundership" msgstr "Pedir liderança" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:72 msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2." msgstr "A alteração de fundador já foi solicitada por %1 em %2." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:75 msgid "" "A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests " "are not allowed. Please try again later." msgstr "" "Uma mudança de liderança foi solicitada durante os ultimos 90 dias, por isso " "novos pedidos não são permitidos. Por favor, tente mais tarde." #: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30 #: ../user/team_join_form.php:29 msgid "The team %1 is not joinable." msgstr "Não se pode juntar à equipa %1." #: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33 msgid "Already a member" msgstr "Já é membro" #: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34 msgid "You are already a member of %1." msgstr "Já é membro de %1" #: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41 msgid "Couldn't join team - please try again later." msgstr "Não foi possivel se juntar à equipa - por favor tente mais tarde." #: ../user/team_join_action.php:38 msgid "Joined %1" msgstr "Juntou-se a %1" #: ../user/team_join_action.php:39 msgid "You have joined %1." msgstr "Juntou-se a %1" #: ../user/team_join_form.php:32 msgid "Join %1" msgstr "Juntar %1" #: ../user/team_join_form.php:33 msgid "Please note:" msgstr "Por favor tenha atenção:" #: ../user/team_join_form.php:35 msgid "Joining a team gives its founder access to your email address." msgstr "Juntar-se a uma equipa dá ao fundador acesso ao seu endereço de email." #: ../user/team_join_form.php:36 msgid "Joining a team does not affect your account's credit." msgstr "Juntar-se a uma equipa não afecta os créditos da sua conta." #: ../user/team_join_form.php:43 msgid "Join team" msgstr "Juntar-se a equipa" #: ../user/team_lookup.php:82 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Pesquisa" #: ../user/team_lookup.php:84 msgid "Search results for '%1'" msgstr "Pesquisar resultados para '%1'" #: ../user/team_lookup.php:86 msgid "You may view these teams' members, statistics, and information." msgstr "Pode ver os membros, estatísticas e informações das equipas." #: ../user/team_lookup.php:96 msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown." msgstr "" "Mais de 100 equipas correspondem à sua procura. Os primeiros serão " "mostrados." #: ../user/team_lookup.php:102 msgid "" "End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %" "2create a team%3 yourself." msgstr "" "Fim dos resultados. %1 Se não conseguiu encontrar a equipa que procurava, " "pode %2criar uma equipa%3 você mesmo." #: ../user/team_manage.php:24 msgid "Team administration for %1" msgstr "Administrador da equipa para %1" #: ../user/team_manage.php:27 msgid "Edit team info" msgstr "Editar informações da equipa" #: ../user/team_manage.php:28 msgid "Change team name, URL, description, type, or country" msgstr "Mudar nome da equipa, URL, descrição, tipo ou país" #: ../user/team_manage.php:30 msgid "Member list:" msgstr "Lista de membros:" #: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../user/team_manage.php:32 msgid "text" msgstr "texto" #: ../user/team_manage.php:33 msgid "View member names and email addresses" msgstr "Ver nomes dos membros e endereços de email" #: ../user/team_manage.php:34 msgid "View change history:" msgstr "Ver histórico de mudanças:" #: ../user/team_manage.php:36 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../user/team_manage.php:37 msgid "See when members joined or quit this team" msgstr "Ver quando os membros se juntaram ou sairam da equipa" #: ../user/team_manage.php:48 msgid "Respond to foundership request." msgstr "Responder ao pedido de liderança." #: ../user/team_manage.php:48 msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team." msgstr "Se não responder por %1, %2 pode assumir a liderança desta equipa." #: ../user/team_manage.php:53 msgid "Remove inactive or unwanted members from this team" msgstr "Remover membros inactivos ou indesejáveis desta equipa" #: ../user/team_manage.php:55 msgid "Transfer foundership to another member" msgstr "Transferir liderança para outro membro" #: ../user/team_manage.php:56 msgid "Add/remove Team Admins" msgstr "Adicionar/remover Administradores da Equipa" #: ../user/team_manage.php:57 msgid "Give selected team members Team Admin privileges" msgstr "Dar aos membros seleccionados privilégios de Administração da Equipa" #: ../user/team_manage.php:59 msgid "Remove team" msgstr "Remover equipa" #: ../user/team_manage.php:60 msgid "Allowed only if team has no members" msgstr "Permitido apenas se a equipa não tiver membros" #: ../user/team_manage.php:62 msgid "Create or manage a team message board" msgstr "Criar ou gerir um fórum da equipa" #: ../user/team_manage.php:69 msgid "" "To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can " "make it into a %1BOINC-wide team%2." msgstr "" "Para ter esta equipa criada em todos os projectos BOINC (agora e " "futuramente) pode criá-la numa %1equipa ampla do BOINC%2." #: ../user/team_manage.php:71 msgid "" "Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-" "team-founders%2 group." msgstr "" "Administradores de Equipa são encorajados a juntar-se e participar no grupo " "%1fundadores de equipas do boinc%2 no Google." #: ../user/team_manage.php:73 msgid "" "Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, " "%1www.boincteams.com%2." msgstr "" "Outros recursos para Administradores de Equipa do BOINC estão disponíveis " "num site de terceiros, %1www.boincteams.com%2." #: ../user/team_manage.php:89 msgid "Can't delete non-empty team" msgstr "Não é possivel apagar uma equipa não vazia" #: ../user/team_manage.php:93 msgid "Team %1 deleted" msgstr "Equipa %1 apagada" #: ../user/team_members.php:33 msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members." msgstr "Limite excedido: Só possivel mostrar os primeiros 1000 membros." #: ../user/team_members.php:43 msgid "Members of %1" msgstr "Membros de %1" #: ../user/team_quit_action.php:32 msgid "Unable to quit team" msgstr "Não foi possivel sair da equipa" #: ../user/team_quit_action.php:33 msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it." msgstr "A equipa não existe ou não pertence à mesma." #: ../user/team_quit_form.php:31 msgid "Quit %1" msgstr "Sair %1" #: ../user/team_quit_form.php:32 msgid "" "Please note before quitting a team:\n" "
    \n" "
  • If you quit a team, you may rejoin later, or join any other " "team you desire\n" "
  • Quitting a team does not affect your personal credit statistics " "in any way.\n" "
" msgstr "" "Tenha em atenção antes de sair de uma equipa:\n" "
    \n" "
  • Se sair de uma equipa, pode mais tarde se juntar novamente, ou " "juntar-se a outra equipa que deseja\n" "
  • Sair de uma equipa não afecta de maneira nenhuma os seus " "créditos pessoais.\n" "
" #: ../user/team_quit_form.php:40 msgid "Quit Team" msgstr "Sair da Equipa" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:29 msgid "Removing users from %1" msgstr "Removendo utilizadores de %1" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:37 msgid "%1 is not a member of %2" msgstr "%1 não é membro de %2" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:40 msgid "%1 has been removed" msgstr "%1 foi removido" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:30 msgid "Remove members from %1" msgstr "Remover membros de %1" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:37 msgid "Remove?" msgstr "Remover?" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:38 msgid "Name (ID)" msgstr "Nome (ID)" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:63 msgid "No members are eligible for removal." msgstr "Nenhum membro está qualificado para remoção." #: ../user/team_remove_inactive_form.php:66 msgid "Remove users" msgstr "Remover utilizadores" #: ../user/team_search.php:65 msgid "Team name" msgstr "Nome da equipa" #: ../user/team_search.php:127 msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search." msgstr "" "Não foram encontradas equipas correspondentes aos seus critérios de " "pesquisa. Tenta outra pesquisa." #: ../user/team_search.php:129 msgid "Or you can %1create a new team%2." msgstr "Ou pode %1criar uma nova equipa%2." #: ../user/team_search.php:133 msgid "" "The following teams match one or more of your search criteria.\n" " To join a team, click its name to go to the team page,\n" " then click %1Join this team%2." msgstr "" "As seguintes equipas correspondem a um ou mais critérios da sua pesquisa.\n" " Para se juntar a uma equipa, carregue no seu nome para ir á " "página da equipa,\n" " depois carregue em %1Juntar-se a esta equipa%2." #: ../user/team_search.php:140 msgid "Change your search" msgstr "Mudar a sua pesquisa" #: ../user/team_search.php:152 msgid "Team search results" msgstr "Resultados da pesquisa de equipas" #: ../user/team_search.php:156 msgid "" "You can team up with other people with similar interests, or from the same " "country, company, or school." msgstr "" "Pode juntar-se com outras pessoas com interesses similares, ou do mesmo " "país, companhia ou escola." #: ../user/team_search.php:158 msgid "Use this form to find teams that might be right for you." msgstr "" "Use este formulário para encontrar equipas que possam ser adequadas a si." #: ../user/team_search.php:163 msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now." msgstr "%1Não estou interessado%2 em juntar-me a uma equipa neste momento." #: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110 msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only" msgstr "Limite excedido - Pedimos desculpa, os primeiros %1 items apenas" #: ../user/top_hosts.php:80 msgid "Top hosts" msgstr "Top - Anfitriões" #: ../user/top_teams.php:103 msgid "Top %1 teams" msgstr "Top %1 equipas" #: ../user/top_teams.php:106 msgid "There are no %1 teams" msgstr "Não existem %1 equipas" #: ../user/top_users.php:62 msgid "Participant since" msgstr "Participante desde" #: ../user/uotd.php:27 msgid "No user of the day has been chosen." msgstr "Não foi escolhido utilizador do dia." #: ../user/uotd.php:31 msgid "User of the Day for %1: %2" msgstr "Uitlizador do Dia para %1: %2" #: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Joined" msgstr "Juntou-se" #: ../user/user_search.php:113 msgid "Search type" msgstr "Tipo de pesquisa" #: ../user/user_search.php:114 msgid "User name starts with" msgstr "Nome de utilizador começa com" #: ../user/user_search.php:115 msgid "Decreasing sign-up time" msgstr "Diminuir o tempo de inscrição" #: ../user/user_search.php:116 msgid "Decreasing average credit" msgstr "Média de créditos por ordem decrescente" #: ../user/user_search.php:117 msgid "Decreasing total credit" msgstr "Créditos totais por ordem descrescente" #: ../user/user_search.php:118 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../user/user_search.php:119 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: ../user/user_search.php:122 msgid "With profile?" msgstr "Com perfil?" #: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128 msgid "Either" msgstr "Também" #: ../user/user_search.php:127 msgid "On a team?" msgstr "Numa equipa?" #: ../user/user_search.php:146 msgid "search string must be at least 3 characters" msgstr "pesquisar string que tenha no minímo 3 caracteres" #: ../user/user_search.php:156 msgid "User names starting with" msgstr "Nomes de utilizador começando com" #: ../user/user_search.php:166 msgid "No users match your search criteria." msgstr "Nenhum utilizador com o critéria da pesquisa" #: ../user/user_search.php:186 msgid "missing search type" msgstr "tipo de pesquisa não encontrado" #: ../user/user_search.php:224 msgid "User search results" msgstr "Resultados da pesquisa de utilizador" #: ../user/userw.php:35 msgid "User not found!" msgstr "Utilizador não encontrado!" #: ../user/userw.php:42 msgid "Account Data
for %1
Time:" msgstr "Dados da Conta
para %1
Tempo:" #: ../user/userw.php:46 msgid "Team:" msgstr "Equipa:" #: ../user/userw.php:47 msgid "Team TotCred:" msgstr "Créditos Totais da Equipa:" #: ../user/userw.php:48 msgid "Team AvgCred:" msgstr "Média de Créditos da Equipa:" #: ../user/userw.php:51 msgid "Team: None" msgstr "Equipa: Nenhuma" #: ../user/validate_email_addr.php:30 msgid "Validate BOINC email address" msgstr "Validar endereço de email do BOINC" #: ../user/validate_email_addr.php:31 msgid "" "Please visit the following link to validate the email address of your %1 " "account:" msgstr "" "Por favor visite o seguinte link para validar o endereço de email da sua %1 " "conta:" #: ../user/validate_email_addr.php:34 msgid "Validate email sent" msgstr "Email de validação enviado" #: ../user/validate_email_addr.php:35 msgid "" "An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your " "email address." msgstr "" "Um email foi enviado para %1. Visite o link contido para validar o seu " "endereço de email." #: ../user/validate_email_addr.php:44 msgid "No such user." msgstr "Não existe tal utilizador." #: ../user/validate_email_addr.php:49 msgid "Error in URL data - can't validate email address" msgstr "Erro de dados no URL - não é possivel validar o endereço de email" #: ../user/validate_email_addr.php:54 msgid "Database update failed - please try again later." msgstr "Actualização da base de dados falhada - por favor, tente mais tarde." #: ../user/validate_email_addr.php:57 msgid "Validate email address" msgstr "Validar endereço de email" #: ../user/validate_email_addr.php:58 msgid "The email address of your account has been validated." msgstr "O endereço de email da sua conta foi validado." #: ../user/view_profile.php:27 msgid "This user has no profile" msgstr "Este utilizador não tem perfil" #: ../user/view_profile.php:44 msgid "Profile: %1" msgstr "Perfil: %1" #: ../user/view_profile.php:53 msgid "Account data" msgstr "Dados da conta" #: ../user/weak_auth.php:47 msgid "" "Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without " "giving it the ability to log in to your account or to change it in any way." msgstr "" "A sua 'chave fraca da conta' deixa-o linkar um computador à sua conta, sem " "permitir que possa fazer login na sua conta ou mudá-la de alguma maneira." #: ../user/weak_auth.php:48 msgid "" "This mechanism works only with projects that have upgraded their server " "software 7 Dec 2007 or later." msgstr "" "Este mecanismo só funciona com projectos que tenham feito o upgrade do " "software do seu servidor para 7 Dec 2007 ou mais tarde." #: ../user/weak_auth.php:49 msgid "Your weak account key for this project is:" msgstr "A sua chave fraca da conta para este projecto é:" #: ../user/weak_auth.php:51 msgid "" "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account " "file' for this project. This file has a name of the form " "account_PROJECT_URL.xml. The account file for %1 is %2." msgstr "" "Para usar uma chave fraca de conta num determinado anfitrião, procure ou " "crie o 'ficheiro conta' para este projecto. Este ficheiro tem o nome do form " "account_PROJECT:URL.xml. O ficheiro da conta para %1 é %2." #: ../user/weak_auth.php:52 msgid "Create this file if needed. Set its contents to:" msgstr "Crie este ficheiro se necessário. Defina o seu conteúdo para:" #: ../user/weak_auth.php:60 msgid "" "Your weak account key is a function of your password. If you change your " "password, your weak account key changes, and your previous weak account key " "becomes invalid." msgstr "" "A sua palavra fraca da conta é uma função da sua palavra-passe. Se mudar a " "palavra passe, a sua palavra fraca da conta muda e a sua palavra fraca da " "conta torna-se inválida." #: ../user/workunit.php:30 msgid "can't find workunit" msgstr "não foi possivel encontrar unidade de trabalho" #: ../user/workunit.php:33 msgid "Workunit %1" msgstr "Unidade de trabalho %1" #: ../user/workunit.php:37 msgid "name" msgstr "nome" #: ../user/workunit.php:39 msgid "created" msgstr "criado" #: ../user/workunit.php:41 msgid "canonical result" msgstr "resultado canónico" #: ../user/workunit.php:44 msgid "granted credit" msgstr "crédito garantido" #: ../user/workunit.php:52 msgid "suppressed pending completion" msgstr "conclusão pendente suprimida" #: ../user/workunit.php:55 msgid "minimum quorum" msgstr "quórum minímo" #: ../user/workunit.php:56 msgid "initial replication" msgstr "replicação inicial" #: ../user/workunit.php:57 msgid "max # of error/total/success tasks" msgstr "máximo # de erros/totais/tarefas com sucesso" #: ../user/workunit.php:61 msgid "errors" msgstr "erros" #: ../user/workunit.php:64 msgid "validation" msgstr "validação" #: ../project.sample/project.inc:49 msgid "Main page" msgstr "Página principal" #: ../project.sample/project.inc:51 msgid "Copyright" msgstr "Direitos de Autor" #: ../project.sample/project.inc:54 msgid "Generated" msgstr "Gerado" #: ../project.sample/project.inc:85 msgid "Your personal background." msgstr "O seu fundo pessoal." #: ../project.sample/project.inc:89 msgid "" "Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, " "occupation, hobbies, or anything else about yourself." msgstr "" "Fale-nos sobre si. Diga-nos de onde é, a sua idade, ocupação, passatempos ou " "algos mais sobre si." #: ../project.sample/project.inc:93 msgid "Your opinions about %1" msgstr "As suas opiniões acerca de %1" #: ../project.sample/project.inc:97 msgid "" "Tell us your thoughts about %1
    \n" "
  1. Why do you run %1?\n" "
  2. What are your views about the project?\n" "
  3. Any suggestions?\n" "
" msgstr "" "Diga-nos as suas opiniões acerca %1
    \n" "
  1. Porque executa %1?\n" "
  2. O seu ponto de vista acerca do projecto?\n" "
  3. Alguma sugestão?\n" "
" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47 msgid "Color scheme for graphics" msgstr "Esquema de cores para os gráficos" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48 msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2" msgstr "CPU máximo % para os gráficos%10... 100%2" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49 msgid "Run only the selected applications" msgstr "Executar apenas as aplicações seleccionadas" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50 msgid "" "If no work for selected applications is available, accept work from other " "applications?" msgstr "" "Se não houver trabalho para as aplicações seleccionadas, aceitar trabalho de " "outras aplicações?" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80 msgid "(all applications)" msgstr "(todas as aplicações)" #~ msgid "Please log in" #~ msgstr "Por favor faça login" #~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.
" #~ msgstr "ERRO: %1 não existe! Não pode criar combo box.
" #~ msgid "" #~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in " #~ "the two words shown in the image:
\n" #~ msgstr "" #~ "Para proteger as páginas web de spam, pedimos-lhe que tenha a amabilidade " #~ "de escrever as duas palavras escritas na imagem:
\n" #~ msgid "BOINC client version" #~ msgstr "Versão do cliente BOINC" #~ msgid "Client detached" #~ msgstr "Cliente desanexado" #~ msgid "Client error" #~ msgstr "Erro do cliente" #~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU" #~ msgstr "Quota máxima por dia de unidades de trabalho por CPU" #~ msgid "%1/day" #~ msgstr "%1/dia" #~ msgid "Task ID" #~ msgstr "ID da tarefa" #~ msgid "Work unit ID" #~ msgstr "ID da unidade de trabalho" #~ msgid "Claimed credit" #~ msgstr "Crédito reivindicado" #~ msgid "Granted credit" #~ msgstr "Crédito garantido" #~ msgid "Click to" #~ msgstr "Carregue para" #~ msgid "(no restriction if equal)" #~ msgstr "(sem restrições se igual)" #~ msgid "percent of CPU time" #~ msgstr "percentagem do tempo de CPU" #~ msgid "Leave at least" #~ msgstr "Levar pelo menos" #~ msgid "% of page file (swap space)" #~ msgstr "% de page file (espaço swap)" #~ msgid "Use ATI GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2" #~ msgstr "Usar ATI GPU, se presente %1(forçado pelos clientes da 6.10+)%2" #~ msgid "KB/s" #~ msgstr "KB/s" #~ msgid "GB disk space" #~ msgstr "GB em espaço no disco" #~ msgid "GB disk space free" #~ msgstr "GB em espaço no disco livre" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutos" #~ msgid "(no restriction)" #~ msgstr "(sem restrições)" #~ msgid "%1 GB disk space" #~ msgstr "%1 GB em espaço no disco" #~ msgid "%1 GB disk space free" #~ msgstr "%1 GB em espaço no disco livre" #~ msgid "" #~ "Resource share %1If you participate in multiple BOINC projects, this is " #~ "the proportion of your resources used by %2%3" #~ msgstr "" #~ "Partilha de recursos %1Se participa em projectos multiplos do BOINC, esta " #~ "é a proporção dos recursos usados pelo %2%3" #~ msgid "Gbytes" #~ msgstr "Gbytes" #~ msgid "Resource share" #~ msgstr "Partilha de recursos" #~ msgid "

" #~ msgstr "

" #~ msgid "preferences" #~ msgstr "preferências" #~ msgid "Last %1" #~ msgstr "Ultimo %1"