boinc/locale/client/el/BOINC Manager.po

1562 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-06 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Jens Seidler <webmaster@boinc.de>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\BOINCSRC\\Main\\boinc\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:115
msgid "Account information"
msgstr "Πληροφορίες Λογαριασμού"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:121
msgid "Do you wish to use an existing account or create a new one?"
msgstr "Θέλετε να χρησιμοποποιήσετε κάποιο λογαριασμό η να δημιουργήσετε ένα νέο;"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:127
msgid ""
"Transition Note: Account keys are used as passwords for accounts created\n"
"before BOINC migrated to a username and password authentication scheme."
msgstr ""
"Σημείωση Αλλαγών: Τα κλειδιά λογαριασμών χρησιμοποιούνται σαν κωδικοί για λογαριασμούς οι οποίοι\n"
" δημιουργήθηκαν πριν την απόφαση στο BOINC να χρησιμοποιείται ένα σύστημα πιστοποίησης που χρησιμοποιεί\n"
" όνομα χρήστη και ξεχωριστό κωδικό πρόσβασης"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:137
msgid "Create new &account"
msgstr "Δημιουργία Νέου Λογαριασμού"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:142
msgid "&Use existing account"
msgstr "Χρησιμοποίηση ήδη δημιουργημένου λογαριασμού"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:153
msgid "&Email address:"
msgstr "Διεύθυνση email:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:161
msgid "&Password:"
msgstr "Κωδικός:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:170
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "Επιβεβαίωση Κωδικού:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:279
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα Χρήστη:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:283
msgid "Email address:"
msgstr "Διεύθυνση email:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:301
#: clientgui/WelcomePage.cpp:140
msgid "Attach to project"
msgstr "Σύνδεση σε πρόγραμμα"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:304
#: clientgui/WelcomePage.cpp:149
msgid "Attach to account manager"
msgstr "Σύνδεση στο πρόγραμμα διαχείρησης λογαριασμού"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:315
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please choose a different password."
msgstr "Το ελάχιστο μήκος κωδικού για αυτό το πρόγραμμα είναι %d χαρακτήρες. Παρακαλούμε επιλέξτε άλλο κωδικο."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:321
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose a different password."
msgstr "Το ελάχιστο μήκος κωδικού για αυτό το πρόγραμμα διαχείρησης λογαριασμού είναι %d χαρακτήρες. Παρακαλούμε επιλέξτε άλλο κωδικο."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Ο κωδικός δεν συμφωνεί με τον κωδικό επιβεβαίωσης. Παρακαλούμε επαναπληκτρολογήστε τους."
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:103
msgid "Enter account key"
msgstr "Εισάγετε το κλειδί λογαριασμού"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:110
msgid "This project uses an \"account key\" to identify you."
msgstr "Αυτό το πρόγραμμα χρησιμοποιεί ένα \"account key\" για να σας πιστοποιήσει."
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:114
msgid ""
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
"key will be emailed to you."
msgstr ""
"Πηγαίνετε στην ιστοσελίδα του προγράμματος για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό.\n"
" Το κλειδί λογαριασμού θα σας σταλεί μέσω email."
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:118
msgid "An account key looks like:"
msgstr "Ένα κλειδί λογαρασμού μοιάζει με:"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:122
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:133
msgid "Account key:"
msgstr "Κλειδί λογαριασμού:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:103
msgid "Account Manager URL"
msgstr "Διεύθυνση διαχειριστή λογαριασμού"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:108
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
msgstr "Εισάγετε την διεύθυνση της ιστοσελίδας του διαχειριστή λογαριασμού."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:114
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:115
msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar."
msgstr "Μπορείτε να αντιγράψετε και να επικολλήσετε τη διεύθυνση από τη μπάρα διεύθυνσης του φυλλομετρητή σας."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:124
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "Διεύθυνση ιστοσελίδας διαχειρηστή λογαριασμού:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:134
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
msgstr "Για μια λίστα με προγράμματα που στηρίζονται στο BOINC πηγαίνετε στο:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:132
msgid ""
"Communicating with account manager\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Επικοινωνία με το διαχειριστή λογαριασμού\n"
"Παρακαλούμε περιμένετε..."
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:135
msgid ""
"Communicating with account manager \n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Επικοινωνία με το διαχειριστή λογαριασμού \n"
"Παρακαλούμε περιμένετε..."
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:98
msgid "Already attached to project"
msgstr "Έχετε ήδη συνδεθεί σε αυτό το πρόγραμμα"
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:105
msgid "You are already attached to this project."
msgstr "Έχετε ήδη συνδεθεί σε αυτό το πρόγραμμα"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:99
msgid "Email address already in use"
msgstr "Αυτή η διεύθυνση email χρησιμοποείται ήδη"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:106
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ένας λογαριασμός με αυτή τη διεύθυνση email υπάρχει ήδη και έχει\n"
"διαφορετικό κωδικό πρόσβασης από αυτό που εισάγατε.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του προγράμματος και ακολουθήστε τις οδηγίες εκεί."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:270
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Εκίννηση του BOINC ούτως ώστε μόνο το εικονίδιο στη μπάρα να είναι ορατό"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:330
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Αυτόματη Αναγνώριση)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:331
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Άγνωστο)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:332
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Καθορισμός από το Χρήστη)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:68
#: clientgui/DlgAbout.cpp:103
#: clientgui/hyperlink.cpp:230
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Manager"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:272
msgid "BOINC is currently suspended...\n"
msgstr "Το BOINC έχει παύσει τις εργασίες...\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:276
msgid "BOINC networking is currently suspended...\n"
msgstr "Η σύνδεση στο δίκτυο του BOINC έχει σταματήσει...\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:377
#: clientgui/MainFrame.cpp:336
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:76
msgid "E&xit"
msgstr "Έξοδος"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:396
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:403
msgid "&Open BOINC Manager..."
msgstr "Άνοιγμα BOINC Manager"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:407
#: clientgui/MainFrame.cpp:345
msgid "&Run always"
msgstr "Διαρκής εκτέλεση"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:408
#: clientgui/MainFrame.cpp:350
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Εκτέλεση βάση προτιμήσεων"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:409
#: clientgui/MainFrame.cpp:355
msgid "&Suspend"
msgstr "Προσωρινή παύση"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:411
#: clientgui/MainFrame.cpp:363
msgid "&Network activity always available"
msgstr "Συνεχής πρόβαση στο δίκτυο"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:412
#: clientgui/MainFrame.cpp:368
msgid "Network activity based on &preferences"
msgstr "Πρόσβαση στο δίκτυο βάση προτιμήσεων"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:413
#: clientgui/MainFrame.cpp:373
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "Προσωρινή παύση πρόσβασης στο δίκτυο"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:415
#: clientgui/MainFrame.cpp:430
msgid "&About BOINC Manager..."
msgstr "Σχετικά με το BOINC Manager"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:103
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης σε πρόγραμμα"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:109
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:120
#: clientgui/CompletionPage.cpp:199
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Πατήστε Τέλος για να κλείσετε"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:114
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο διαχειριστή λογαριασμού"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:126
msgid "Messages from server:"
msgstr "Μηνύματα από το διακομιστή:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:107
msgid "Attached to project"
msgstr "Σύνδεση σε πρόγραμμα"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:111
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "Επιτυχημένη σύνδεση στο πρόγραμμα."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:116
#: clientgui/CompletionPage.cpp:130
#: clientgui/CompletionPage.cpp:197
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Όταν κάνετε κλίκ στο Τέλος, ο φυλλομετρητής σας θα μεταφερθεί στη σελίδα όπου\n"
"μπορείτε να καθορίσετε το όνομα του λογαριασμού σας και τις προτιμήσεις σας."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:121
msgid "Attached to account manager"
msgstr "Σύνδεση στο διαχειριστή λογαριασμού"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:125
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr "Επιτυχημένη σύνδεση στο διαχειριστή λογαριασμού."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:122
msgid "Version:"
msgstr "Έκδοση:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:130
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:134
msgid ""
"(C) 2005 University of California at Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2005 University of California at Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:138
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:142
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
msgstr "Μια πλατφόρμα λογισμικού για κατανεμημένους υπολογισμούς χρησιμοποιώντας εθελοντικούς πορους υπολογιστών"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:154
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136
#: clientgui/DlgOptions.cpp:396
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:130
msgid "&OK"
msgstr "Εντάξει"
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:110
msgid "Your current account manager is:"
msgstr "Ο τρέχον διαχειριστής λογαριασμού σας είναι:"
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:117
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:121
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:125
msgid "URL:"
msgstr "Διεύθυνση:"
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:136
msgid "&Update"
msgstr "Ανανέωση"
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:141
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:145
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141
#: clientgui/DlgOptions.cpp:401
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:135
#: clientgui/wizardex.cpp:363
msgid "&Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122
#: clientgui/DlgOptions.cpp:325
#: clientgui/DlgOptions.cpp:381
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:119
#: clientgui/ProxyPage.cpp:160
#: clientgui/ProxyPage.cpp:210
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
msgid "Language Selection:"
msgstr "Επιλογή Γλώσσας"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "What language should the manager display by default."
msgstr "Ποια γλώσσα χρησιμοποιεί ο διαχειριστής εξ'ορισμού."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:200
msgid "Reminder Frequency:"
msgstr "Συχνότητα υπενθύμισης:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:206
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
msgstr "Πόσο συχνά, σε λεπτά, θα σας υπενθυμίζει ο διαχειρστής σχετικά με πιθανά θέματα σύνδεσης."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:209
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
msgid "&Automatically detect network connection settings"
msgstr "Αυτόματη αναγνώριση ρυθμίσεων σύνδεσης δικτύου"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
msgid "Use my &Local Area Network(LAN) connection"
msgstr "Χρησιμοποίηση σύνδεσης Δικτύου Τοπικής Πρόσβασης (LAN)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:228
msgid "Use my &Dial-up and Virtual Private Network connection"
msgstr "Χρησιμοποίηση σύνδεσης μέσω τηλεφώνου και Ιδιωτικού Εικονικού Δικτύου"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σύνδεσης μέσω τηλεφώνου και Ιδιωτικού Εικονικού Δικτύου"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
msgid "&Set Default"
msgstr "Καθορισμός Εξ' ορισμού"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:251
msgid "&Clear Default"
msgstr "Καθάρισμα Εξ' ορισμού"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:258
msgid "Default Connection:"
msgstr "Εξ' ορισμού Σύνδεση:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
msgid "&Prompt for username and password"
msgstr "Ερώτηση για όνομα χρήστη και κωδικό πρόβασης"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
msgid "Connections"
msgstr "Συνδέσεις"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:284
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Σύνδεση μέσω διακομιστή HTTP proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:288
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις διακομιστή HTTP Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
#: clientgui/DlgOptions.cpp:352
msgid "Address:"
msgstr "Διεύθυνση:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
#: clientgui/ProxyPage.cpp:144
#: clientgui/ProxyPage.cpp:194
msgid "Port:"
msgstr "Πόρτα:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
#: clientgui/DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Αφήστε τα κενά εάν δεν χρειάζονται"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317
#: clientgui/DlgOptions.cpp:373
#: clientgui/ProxyPage.cpp:152
#: clientgui/ProxyPage.cpp:202
msgid "User Name:"
msgstr "Όνομα Χρήστη"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:332
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:340
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Σύνδεση μέσω διακομιστή SOCKS proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:344
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις διακομιστή SOCKS Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:110
msgid "Host name:"
msgstr "Όνομα host:"
#: clientgui/hyperlink.cpp:78
msgid "Failed to create wxStaticText, needed by wxHyperLink!"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας wxStaticText, που χρειάζεται από το wxHyperLink!"
#: clientgui/hyperlink.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"BOINC could not determine what your default browser is.\n"
"Please verify that you have either the 'mailcap' package installed or\n"
"'mime' package installed, and that the 'text/html' mime type is\n"
"configured for your favorite browser. Another method is to set the\n"
"BROWSER environment variable to point to whatever your favorite\n"
"web browser is. Please open a browser window to the following URL:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Το BOINC δεν κατάφερε να εξακριβώσει ποιος είναι ο εξ' ορισμού φυλλομετρητής σας.\n"
"Παρακαλούμε επιβεβαιώστε ότι έχετε το 'mailcap' πακέτο εγκατεστημένο ή\n"
"το 'mime' πακέτο έχει εγκατασταθεί, και ότι το 'text/html' mime τύπος είναι\n"
"καθορισμένος για χρήση από τον αγαπημένο σας φυλλομετρητή. Ένας άλλος τρόπος είναι να καθορίσετε το\n"
"τύπο μεταβλητής περιβάλλοντος BROWSER να δείχνει σε οποιοσδήποτε είναι ο αγαπημένος σας φυλλομετρητής. Παρακαλούμε ανοίξτε ένα παράθυρο φυλλομετρητή στην ακόλουθη διεύθυνση:\n"
"\n"
"%s"
#: clientgui/Localization.cpp:31
msgid "Message boards"
msgstr "Ομάδες Συζητήσεων"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Επικοινωνήστε με άλλους χρήστες στις ομάδες συζητήσεων του SETI@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:35
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Υποβάλετε ερωτήσεις να αναφέρετε προβλήματα"
#: clientgui/Localization.cpp:39
msgid "Your account"
msgstr "Ο Λογαριασμός σας"
#: clientgui/Localization.cpp:41
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικών με το λογαριασμό σας και το σύνολο των βαθμών σας"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Οι Προτιμήσεις σας"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία του προφίλ λογαριασμού σας στο SETI@Home και των προτιμήσεών σας."
#: clientgui/Localization.cpp:47
msgid "Your results"
msgstr "Τα Αποτελέσματά σας"
#: clientgui/Localization.cpp:49
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Εμφάνιση των αποτελεσμάτων και εργασιών της τελευταιας εβδομάδας (ή παραπάνω)"
#: clientgui/Localization.cpp:51
msgid "Your computers"
msgstr "Οι Υπολογιστές σας"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Εμφάνιση λίστας με όλους τους υπολογιστές στους οποίους εκτελείτε στο SETI@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:55
msgid "Your team"
msgstr "Η Ομάδα σας"
#: clientgui/Localization.cpp:57
msgid "View information about your team"
msgstr "Πληροφορίες σχετικά με την ομάδα σας"
#: clientgui/MainDocument.cpp:180
msgid "BOINC Manager - Connection Error"
msgstr "BOINC Manager - Πρόβλημα Σύνδεσης"
#: clientgui/MainDocument.cpp:181
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Ο κωδικός που εισάγατε είναι λανθασμένος, παρακαλούμε ξαναδοκιμάστε"
#: clientgui/MainDocument.cpp:199
msgid "BOINC Manager - Connection failed"
msgstr "BOINC Manager - Αποτυχία Σύνδεσης"
#: clientgui/MainDocument.cpp:200
#: clientgui/MainFrame.cpp:922
#: clientgui/MainFrame.cpp:923
msgid "Connection failed."
msgstr "Αποτυχία Σύνδεσης"
#: clientgui/MainDocument.cpp:306
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Ανάκτηση κατάστασης συστήματος: παρακαλούμε περιμένετε..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:315
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών υπολογιστή: παρακαλούμε περιμένετε..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:869
msgid "BOINC error"
msgstr "Πρόβλημα BOINC"
#: clientgui/MainDocument.cpp:879
msgid "BOINC info"
msgstr "Πληροφορίες BOINC"
#: clientgui/MainFrame.cpp:83
msgid "Connected"
msgstr "Σύνδεση"
#: clientgui/MainFrame.cpp:91
msgid "Disconnected"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: clientgui/MainFrame.cpp:330
msgid "Select computer..."
msgstr "Επιλογή Υπολογιστή..."
#: clientgui/MainFrame.cpp:331
msgid "Connect to another computer running BOINC"
msgstr "Σύνδεση σε κάποιο άλλο υπολογιστή ο οποίο τρέχει το BOINC"
#: clientgui/MainFrame.cpp:337
msgid "Exit the BOINC Manager"
msgstr "Έξοδος από το BOINC Manager"
#: clientgui/MainFrame.cpp:346
msgid "Does work regardless of preferences"
msgstr "Εκτελεί εργασίες ανεξαρτήτως των προτιμήσεών σας"
#: clientgui/MainFrame.cpp:351
msgid "Does work according to your preferences"
msgstr "Εκτελεί εργασίες σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας"
#: clientgui/MainFrame.cpp:356
msgid "Stops work regardless of preferences"
msgstr "Σταματάει την εκτέλεση εργασιών ανεξαρτήτων των προτιμήσεών σας"
#: clientgui/MainFrame.cpp:364
msgid "Does network activity regardless of preferences"
msgstr "Συνδέεται στο δίκτυο ανεξαρτήτως των προτιμήσεών σας"
#: clientgui/MainFrame.cpp:369
msgid "Does network activity according to your preferences"
msgstr "Συνδέεται στο δίκτυο σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας"
#: clientgui/MainFrame.cpp:374
msgid "Stops BOINC network activity"
msgstr "Σταματάει τη σύνδεση στο δίκτυο του BOINC"
#: clientgui/MainFrame.cpp:381
msgid "Retry &communications"
msgstr "Επανάληψη επικοινωνίας"
#: clientgui/MainFrame.cpp:382
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
msgstr "Αναφορά ολοκληρωμένων εργασιών, ανάκτηση βαθμολογίας, ανάκτηση προτιμήσεων και πιθανών νέων εργασιών."
#: clientgui/MainFrame.cpp:387
msgid "Run &benchmarks"
msgstr "Εκτέλεση μετρήσεων"
#: clientgui/MainFrame.cpp:388
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Εκτέλεση μετρήσεων υπολογιστικής ισχύως επεξεργαστή για το BOINC"
#: clientgui/MainFrame.cpp:395
msgid "&Attach to &project"
msgstr "Σύνδεση στο πρόγραμμα"
#: clientgui/MainFrame.cpp:396
msgid "Attach to a project to begin processing work"
msgstr "Σύνδεση σε ένα πρόγραμμα για έναρξη εκτέλεσης εργασιών"
#: clientgui/MainFrame.cpp:400
msgid "&Account manager"
msgstr "Διαχειριστής Λογαριασμού"
#: clientgui/MainFrame.cpp:401
msgid "Attach to an account manager"
msgstr "Σύνδεση σε ένα διαχειριστή λογαριασμού"
#: clientgui/MainFrame.cpp:408
#: clientgui/MainFrame.cpp:450
msgid "&Options"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: clientgui/MainFrame.cpp:409
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "Παραμετροποίηση επιλογών GUI και ρυθμίσεων proxy"
#: clientgui/MainFrame.cpp:416
msgid "&BOINC Manager\tF1"
msgstr "&BOINC Manager\tF1"
#: clientgui/MainFrame.cpp:417
msgid "Show information about the BOINC Manager"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για το BOINC Manager"
#: clientgui/MainFrame.cpp:422
msgid "BOINC &website"
msgstr "Ιστοσελίδα BOINC"
#: clientgui/MainFrame.cpp:423
msgid "Show information about BOINC and BOINC Manager"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για το BOINC και το BOINC Manager"
#: clientgui/MainFrame.cpp:431
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Πληροφορίες άδειας χρήσης και copyright."
#: clientgui/MainFrame.cpp:438
msgid "&File"
msgstr "Αρχείο"
#: clientgui/MainFrame.cpp:442
msgid "&Commands"
msgstr "Εντολές"
#: clientgui/MainFrame.cpp:446
msgid "&Projects"
msgstr "Προγράμματα"
#: clientgui/MainFrame.cpp:454
#: clientgui/wizardex.cpp:359
#: clientgui/wizardex.cpp:366
msgid "&Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1022
msgid "Attaching to project..."
msgstr "Σύνδεση σε πρόγραμμα..."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1058
msgid "Retrying communications for project(s)..."
msgstr "Επανάληψη επικοινωνίας για το(τα) πρόγραμμα(τα)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1137
msgid "Language Selection..."
msgstr "Επιλογή Γλώσσας..."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1138
msgid "The BOINC Managers default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the manager."
msgstr "Η εξ' ορισμού γλώσσα του BOINC Manager έχει αλλάξει. Ούτως ώστε αυτή η αλλαγή να τεθεί σε εφαρμογή πρέπει να επανεκκινήσετε το διαχειριστή."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1537
#: clientgui/MainFrame.cpp:1554
#: clientgui/MainFrame.cpp:1560
#: clientgui/MainFrame.cpp:1603
#: clientgui/MainFrame.cpp:1631
#: clientgui/MainFrame.cpp:1640
#: clientgui/MainFrame.cpp:1654
#: clientgui/MainFrame.cpp:1662
msgid "BOINC Manager - Network Status"
msgstr "BOINC Manager - Κατάσταση Δικτύου"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1538
msgid "BOINC needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open the BOINC Manager to connect up and perform the needed work."
msgstr "Το BOINC χρειάζεται σύνδεση στο Διαδίκτυο για να εκτελέσει ορισμένες εργασίες συντήρησης. Ανοίξτε το BOINC Manager για να συνδεθείτε και να εκτελέσει τις απαιτούμενες εργασίες."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1553
msgid ""
"BOINC needs to connect to the network.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"Το BOINC χρειάζεται να συνδεθεί στο δίκτυο.\n"
"Να το επιχειρήσει τώρα;"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1561
msgid "BOINC is connecting to the internet."
msgstr "Το BOINC συνδέεται στο διαδίκτυο."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1604
msgid "BOINC has detected it is now connected to the internet. Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "Το BOINC εντόπισε ότι είναι συνδεδεμένο στο διαδίκτυο. Ανανέωση όλων των προγραμμάτων και επανάληψη όλων των μεταφορών."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1632
msgid "BOINC has successfully disconnected from the internet."
msgstr "Το BOINC αποσυνδέθηκε επιτυχώς από το διαδίκτυο."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1641
msgid "BOINC failed to disconnected from the internet."
msgstr "Το BOINC απέτυχε να αποσυνδεθεί από το διαδίκτυο."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1655
msgid "BOINC has successfully connected to the internet."
msgstr "Το BOINC συνθέθηκε επιτυχώς στο διαδίκτυο"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1663
msgid "BOINC failed to connect to the internet."
msgstr "Το BOINC απέτυχε να συνδεθεί στο διαδίκτυο."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1741
#: clientgui/MainFrame.cpp:1744
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1742
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Σύνδεση στο %s"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1745
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Συνδέθηκε στο %s"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:98
msgid "No Internet connection"
msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση στο διαδίκτυο"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:105
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Παρακαλούμε συνδεθείτε στο διαδίκτυο και ξαναδοκιμάστε."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:102
msgid "Project not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε το πρόγραμμα"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:108
msgid "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project."
msgstr "Η διεύθυνση που εισάγατε δεν είναι αυτή ενός προγράμματος βασισμένο στο BOINC."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:111
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:125
msgid "Please check the URL and try again."
msgstr "Παρακαλούμε ελέξτε τη διεύθυνση και ξαναδοκιμάστε."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:116
msgid "Account manager not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε ο διαχειριστής λογαριασμού"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:122
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager."
msgstr ""
"Η διεύθυνση που εισάγατε δεν είναι αυτή ενός \n"
"διαχειριστή λογαριασμού BOINC.\" "
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:99
msgid "Account not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε ο λογαριασμός"
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:106
msgid "Verify your account name and password are correct and try again."
msgstr "Επιβεβαιώστε ότι το όνομα λογαριασμού και ο κωδικός είναι σωστοί και ξαναδοκιμάστε."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:104
msgid "Project URL"
msgstr "Διεύθυνση προγράμματος"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:109
msgid "Enter the URL of the project's web site."
msgstr "Εισάγετε την διεύθυνση της ιστοσελίδας του προγράμματος."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:125
msgid "Project &URL:"
msgstr "Διεύθυνση προγράμματος:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:135
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
msgstr "Για μια λίστα προγραμμάτων βασισμένα στο BOINC πηγαίντε στο:"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:136
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:136
msgid ""
"Communicating with project \n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Επικοινωνία με το πρόγραμμα \n"
"Παρακαλούμε περιμένετε..."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:117
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:123
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:132
#: clientgui/ProxyPage.cpp:182
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:169
msgid "Autodetect"
msgstr "Αυτόματος εντοπισμός"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:173
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:101
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Το πρόγραμμα είναι προσωρινά μη διαθέσιμο"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:107
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα είναι προσωρινά μη διαθέσιμο.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε δοκιμάστε αργότερα."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:112
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Ο διαχειριστής λογαριασμού είναι προσωρινά μη διαθέσιμος"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:118
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ο διαχειριστής λογαριασμού είναι προσωρινά μη διαθέσιμος.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε δοκιμάστε αργότερα."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Παρακαλούμε καθορίστε ένα κλειδί λογαριασμού για να συνεχίσετε."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Μη έγκυρο κλειδί λογαριασμού: Παρακαλούμε εισάγετε ένα έγκυρο κλειδί λογαριασμού"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
msgid "Validation conflict"
msgstr "Αντίθεση κατά την επικύρωση"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:79
msgid "Missing URL"
msgstr "Δεν βρέθηκε διεύθυνση"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:80
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Παρακαλούμε καθορίστε μια διεύθυνση.\n"
"Για παράδειγμα:\n"
"http:///www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Μη έγκυση διεύθυνση"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid host name.\n"
"For example:\n"
"boincproject.example.com"
msgstr ""
"Παρακαολούμε καθορίστε ένα έγκυρο όνομα υπολογιστή.\n"
"Για παράδειγμα:\n"
"boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "Το '%s' δεν περιέχει ένα έκγυρο όνομα υπολογιστή"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "Το '%s' δεν περιέχει μια έγκυρη διαδρομή."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:74
#: clientgui/ViewProjects.cpp:102
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:316
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:92
#: clientgui/ViewWork.cpp:95
msgid "Tasks"
msgstr "Εργασίες"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:78
msgid "Copy all messages"
msgstr "Αντιγραφή όλων των μηνυμάτων"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:79
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Αντιγραφή όλων των μηνυμάτων στο clipboard"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:85
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:86
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων στο clipboard. Μπορείτε να επιλέξετε πολλαπλά μηνύματα κρατώντας πατημένο το κουμπί shift ή control όταν κάνετε κλίκ στα μηνύματα."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:98
#: clientgui/ViewProjects.cpp:150
#: clientgui/ViewResources.cpp:76
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:115
#: clientgui/ViewWork.cpp:125
msgid "Project"
msgstr "Πρόγραμμα"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:100
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:124
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:146
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Αντιγραφή όλων των μηνυμάτων στο clipboard"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:178
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:106
msgid "Update"
msgstr "Ανανέωση"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:107
msgid "Report all completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
msgstr "Αναφορά ολοκληρωμένων εργασιών, ανάκτηση βαθμολογίας, ανάκτηση προτιμήσεων και πιθανών νέων εργασιών."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:114
#: clientgui/ViewProjects.cpp:552
#: clientgui/ViewWork.cpp:99
#: clientgui/ViewWork.cpp:450
msgid "Suspend"
msgstr "Παύση"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:115
#: clientgui/ViewProjects.cpp:552
msgid "Suspend work for this project."
msgstr "Παύση εργασιών για αυτό το πρόγραμμα."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:121
#: clientgui/ViewProjects.cpp:564
msgid "No new work"
msgstr "Όχι νέα εργασία"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:122
msgid "Don't get new work for this project."
msgstr "Δεν λαμβάνει νέες εργασίες για αυτό το πρόγραμμα."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:128
msgid "Reset project"
msgstr "Επανεκκίνηση προγράμματος"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:129
msgid "Delete all files and work associated with this project, and get new work. You can update the project first to report any completed work."
msgstr "Διαγράφει όλα τα αρχεία και τις εργασίες που σχετίζονται με αυτό το πρόγραμμα και ανακτά νέες εργασίες. Μπορείτε να κάνετε ανανέωση του προγράμματος πρώτα ώστε να αναφέρεται τυχών ολοκληρωμένες εργασίες."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:138
msgid "Detach"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:139
msgid "Detach computer from this project. Work in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed work)."
msgstr "Αποχώρηση υπολογιστή από αυτό το πρόγραμμα. Οι εργασίες που δεν έχουν ολοκληρωθεί θα χαθούν (χρησιμοποιήστε την 'Ανανέωση' πρώτα για να αναφέρετε τυχών ολοκληρωμένες εργασίες)"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:151
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
msgid "Team"
msgstr "Ομάδα"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
msgid "Total credit"
msgstr "Συνολικοί βαθμοί"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
msgid "Avg. credit"
msgstr "Μέσος όρος βαθμών"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
msgid "Resource share"
msgstr "Μερίδα πόρων"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
msgid "Projects"
msgstr "Προγράμματα"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:192
msgid "Updating project..."
msgstr "Ανανέωση εκτέλεσης προγράμματος..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
msgid "Resuming project..."
msgstr "Επανέναρξη εκτέλεσης προγράμματος..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223
msgid "Suspending project..."
msgstr "Παύση εκτέλεσης προγράμματος..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251
msgid "Telling project to allow additional work downloads..."
msgstr "Ορίζει στο πρόγραμμα να δέχεται επιπλέον εργασίες..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Telling project to not fetch additional work..."
msgstr "Απαγορεύει στο πρόγραμμμα να δέχεται επιπλέον εργασίες..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:286
msgid "Resetting project..."
msgstr "Επανεκκίνηση προγράμματος..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:292
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να επανεκκινήσετε το πρόγραμμα '%s';"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:298
msgid "Reset Project"
msgstr "Επανεκκίνηση Προγράμματος"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:333
msgid "Detaching from project..."
msgstr "Αποχώρηση από το πρόγραμμα..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:339
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αποχωρήσετε από το '%s';"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:345
msgid "Detach from Project"
msgstr "Αποχώρηση από το Πρόγραμμα"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:374
msgid "Launching browser..."
msgstr "Άνοιγμα φυλλομετρητή..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:548
#: clientgui/ViewWork.cpp:446
msgid "Resume"
msgstr "Συνέχεια μετά από παύση"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:548
msgid "Resume work for this project."
msgstr "Συνέχεια εργασιών για αυτό το πρόγραμμα."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:560
msgid "Allow new work"
msgstr "Επιτρέπει νέες εργασίες."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:560
msgid "Allow fetching new work for this project."
msgstr "Επιτρέπει την ανάκτηση νέων εργασιών για αυτό το πρόγραμμα."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:564
msgid "Don't fetch new work for this project."
msgstr "Δεν ανακτά νέες εργασίες για αυτό το πρόγραμμα."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:599
msgid "Web sites"
msgstr "Ιστοσελίδες"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:713
#: clientgui/ViewWork.cpp:658
msgid "Suspended by user"
msgstr "Παύση από το χρήστη"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:716
msgid "Won't get new work"
msgstr "Δεν δέχεται νέες εργασίες"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:719
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Αναμονή αίτησης χρονοδιαγράμματος"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:725
msgid "Communication deferred "
msgstr "Η επικοινωνία αναβλήθηκε"
#: clientgui/ViewResources.cpp:77
msgid "Disk Space"
msgstr "Χώρος στο δίσκο"
#: clientgui/ViewResources.cpp:90
msgid "Disk"
msgstr "Δίσκος"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:40
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:46
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:374
msgid "User Total"
msgstr "Σύνολο χρήστη"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:320
msgid "Show user total"
msgstr "Εμφάνιση συνόλου χρήστη"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:327
msgid "Show user average"
msgstr "Εμφάνιση μέσου όρου χρήστη"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:334
msgid "Show host total"
msgstr "Εμφάνιση συνόλου υπολογιστή"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:341
msgid "Show host average"
msgstr "Εμφάνιση μέσου όρου υπολογιστή"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:360
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:373
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:393
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:413
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:433
msgid "Updating charts..."
msgstr "Ανανέωση γραφημάτων..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:394
msgid "User Average"
msgstr "Μέσος Όρος Χρήστη"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:414
msgid "Host Total"
msgstr "Σύνολο Υπολογιστή"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:434
msgid "Host Average"
msgstr "Μέσος Όρος Υπολογιστή"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:96
msgid "Retry Now"
msgstr "Επανάληψη Τώρα"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:97
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Πατήστε 'Επανάληψη Τώρα' για να μεταφέρετε το αρχείο τώρα"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:103
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Ακύρωση Μεταφοράς"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:104
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr "Πατήστε την 'Ακύρωση Μεταφοράς' για να διαγράψετε το αρχείο από την ουρά μεταφορών. Αυτό θα αποτρέψει την απόδωση βαθμών για το συγκεκριμένο αποτέλεσμα."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:116
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
#: clientgui/ViewWork.cpp:129
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Χρόνος που περάσει"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:134
msgid "Transfers"
msgstr "Μεταφορές"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:157
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Επανάληψη μεταφοράς τώρα..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?"
msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να ακυρώσετε τη μεταφορά του αρχείου '%s';"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Ακύρωση Μεταφοράς Αρχείου"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:509
msgid "Retry in "
msgstr "Επανάληψη σε"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:511
#: clientgui/ViewWork.cpp:649
msgid "Download failed"
msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:513
#: clientgui/ViewWork.cpp:685
msgid "Upload failed"
msgstr "Αποτυχία ανεβάσματος"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:516
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:525
msgid "Suspended"
msgstr "Παύθηκε"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:518
#: clientgui/ViewWork.cpp:687
msgid "Uploading"
msgstr "Ανέβασμα"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:518
#: clientgui/ViewWork.cpp:651
msgid "Downloading"
msgstr "Κατέβασμα"
#: clientgui/ViewWork.cpp:100
#: clientgui/ViewWork.cpp:450
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Παύση εργασίας για αυτό το αποτέλεσμα."
#: clientgui/ViewWork.cpp:106
#: clientgui/ViewWork.cpp:210
msgid "Show graphics"
msgstr "Εμφάνιση γραφικών"
#: clientgui/ViewWork.cpp:107
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Εμφάνιση γραφικών εφαρμογής σε παράθυρο"
#: clientgui/ViewWork.cpp:113
msgid "Abort"
msgstr "Ακύρωση"
#: clientgui/ViewWork.cpp:114
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Εγκατάλειψη εργασίας για αυτό το αποτέλεσμα. Δεν θα λάβετε βαθμούς για αυτό."
#: clientgui/ViewWork.cpp:126
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"
#: clientgui/ViewWork.cpp:127
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: clientgui/ViewWork.cpp:128
msgid "CPU time"
msgstr "Χρόνος Επεξεργαστή"
#: clientgui/ViewWork.cpp:130
msgid "To completion"
msgstr "Ολοκλήρωση σε"
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
msgid "Report deadline"
msgstr "Προθεσμία αναφοράς"
#: clientgui/ViewWork.cpp:145
msgid "Work"
msgstr "Εργασία"
#: clientgui/ViewWork.cpp:170
msgid "Resuming result..."
msgstr "Επανέναρξη επεξεργασίας αποτελέσματος..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:174
msgid "Suspending result..."
msgstr "Παύση επεξεργασίας αποτελέσματος..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:200
msgid "Showing graphics for result..."
msgstr "Εμφάνιση γραφικών για το αποτέλεσμα..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:209
msgid "Are you sure you wish to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Είστε σίγουρος ότι επιθυμείτε να εμφανίσετε γραφικά σε ένα απομακρυσμένο υπολογιστή;"
#: clientgui/ViewWork.cpp:258
msgid "Aborting result..."
msgstr "Ακύρωση επεξεργασίας αποτελέσματος..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:261
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort this result '%s'?"
msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να εγκαταλείψετε το αποτέλεσμα '%s';"
#: clientgui/ViewWork.cpp:267
msgid "Abort result"
msgstr "Ακύρωση αποτελέσματος"
#: clientgui/ViewWork.cpp:446
msgid "Resume work for this result."
msgstr "Συνέχεια εργασίας για αυτό το αποτέλεσμα."
#: clientgui/ViewWork.cpp:645
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: clientgui/ViewWork.cpp:656
#: clientgui/ViewWork.cpp:678
msgid "Aborted by user"
msgstr "Εγκαταλείφθηκε από το χρήστη"
#: clientgui/ViewWork.cpp:660
msgid "Activities suspended"
msgstr "Αναστολή εργασιών"
#: clientgui/ViewWork.cpp:663
msgid "Running"
msgstr "Εκτελείται"
#: clientgui/ViewWork.cpp:665
msgid "Preempted"
msgstr "Αντικαταστάθηκε"
#: clientgui/ViewWork.cpp:667
#: clientgui/ViewWork.cpp:670
msgid "Ready to run"
msgstr "Έτοιμο για εκτέλεση"
#: clientgui/ViewWork.cpp:680
msgid "Computation error"
msgstr "Λάθος Υπολογισμών"
#: clientgui/ViewWork.cpp:692
msgid "Acknowledged"
msgstr "Αναγνώριση"
#: clientgui/ViewWork.cpp:694
msgid "Ready to report"
msgstr "Έτοιμο για αναφορά"
#: clientgui/ViewWork.cpp:696
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Σφάλμα: μη έγκυρη κατάσταση '%d'"
#: clientgui/ViewWork.cpp:704
msgid "Activities suspended by user"
msgstr "Αναστολή εργασιών από το χρήστη"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:144
msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project."
msgstr "Τώρα θα σας καθοδηγήσουμε ώστε να συνδεθείτε σε ένα πρόγραμμα."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:153
msgid ""
"We'll now guide you through the process of attaching to an\n"
"account manager."
msgstr ""
"Τώρα θα σας καθοδηγήσουμε ώστε να συνδεθείτε σε ένα\n"
"διαχειριστή λογαριασμού."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:160
msgid "Debug Flags"
msgstr "Σημαίες Αποσφαλμάτωσης"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:170
msgid "Project Properties Failure"
msgstr "Αποτυχία Ιδιότήτων Προγράμματος"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:175
msgid "Project Comm Failure"
msgstr "Αποτυχία Επικοινωνίας με το Πρόγραμμα"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:180
msgid "Project Properties URL Failure"
msgstr "Αποτυχία Διεύθυνσης Ιδιοτήτων Προγράμματος"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:185
msgid "Account Creation Disabled"
msgstr "Η Δημιουργία Λογαριασμών είναι Απενεργοποιημένη"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:190
msgid "Client Account Creation Disabled"
msgstr "Η Δημιουργία Λογαριασμών Χρηστών είναι Απενεργοποιημένη"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:195
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Ο Λογαριασμός Υπάρχει Ήδη"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:200
msgid "Project Already Attached"
msgstr "Έχετε ήδη Συνδεθεί στο Πρόγραμμα"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:205
msgid "Project Attach Failure"
msgstr "Αποτυχία Σύνδεσης στο Ππρόγραμμα"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:210
msgid "Google Comm Failure"
msgstr "Σφάλμα Επικοινωνίας με Google"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:217
msgid "Yahoo Comm Failure"
msgstr "Σφάλμα Επικοινωνίας με Yahoo"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:224
msgid "Net Detection Failure"
msgstr "Αποτυχία Εντοπισμού Δικτίου"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:231
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Για συνέχεια πατήστε στο Επόμενο."
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:116
msgid "Attach to Account Manager"
msgstr "Σύνδεση σε Διαχειριστή Λογαριασμού"
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:374
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:426
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να ακυρώστε;"
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:375
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:427
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:131
msgid "Attach to Project"
msgstr "Σύνδεση σε Πρόγραμμα"
#: clientgui/wizardex.cpp:362
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "Επόμενο >"
#: clientgui/wizardex.cpp:368
msgid "< &Back"
msgstr "< Προηγούμενο"
#: clientgui/wizardex.cpp:551
msgid "&Finish"
msgstr "Τέλος"
#: clientgui/DlgAbout.h:51
msgid "About BOINC Manager"
msgstr "Σχετικά με το BOINC Manager"
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.h:50
msgid "Account Manager"
msgstr "Διαχειριστής Λογαριασμού"
#: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49
msgid "Dialup Logon"
msgstr "Σύνδεση σε λογαριασμό μέσω τηλεφώνου"
#: clientgui/DlgOptions.h:49
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
msgid "Select Computer"
msgstr "Επιλογή Υπολογιστή"