msgstr "Recherche des informations de l'h<>te; Veuillez patienter..."
#: clientgui/MainFrame.cpp:169
msgid "&Hide"
msgstr "Cacher"
#: clientgui/MainFrame.cpp:170
msgid "Hides the main BOINC Manager window"
msgstr "Cache la fen<65>tre principale du Manager BOINC"
#: clientgui/MainFrame.cpp:178
msgid "Does work regardless of preferences"
msgstr "Travaille sans tenir compte de vos pr<70>f<EFBFBD>rences"
#: clientgui/MainFrame.cpp:183
msgid "Does work according to your preferences"
msgstr "Travaille selon vos pr<70>f<EFBFBD>rences"
#: clientgui/MainFrame.cpp:188
msgid "Stops work regardless of preferences"
msgstr "Arr<72>te les calculs sans tenir compte de vos pr<70>f<EFBFBD>rences"
#: clientgui/MainFrame.cpp:195
msgid "&Disable BOINC Network Access"
msgstr "Rester hors connexion"
#: clientgui/MainFrame.cpp:196
msgid "Stops BOINC network activity"
msgstr "Arr<72>te les communications internet de BOINC"
#: clientgui/MainFrame.cpp:203
msgid "Run &Benchmarks"
msgstr "Effectuer les tests de puissance"
#: clientgui/MainFrame.cpp:204
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Effectue les tests de puissance BOINC sur votre ordinateur"
#: clientgui/MainFrame.cpp:211
msgid "Select Computer..."
msgstr "S<>lectionner un ordinateur..."
#: clientgui/MainFrame.cpp:212
msgid "Connect to another computer running BOINC"
msgstr "Se connecter <20> un autre ordinateur travaillant sur BOINC"
#: clientgui/MainFrame.cpp:220
msgid "Exit the BOINC Manager"
msgstr "Quitter le Manager BOINC"
#: clientgui/MainFrame.cpp:227
msgid "&Options"
msgstr "Options"
#: clientgui/MainFrame.cpp:228
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "Configuration de l'interface graphique et des param<61>tres du proxy"
#: clientgui/MainFrame.cpp:236
msgid "Show information about BOINC and BOINC Manager"
msgstr "Montre des informations <20> propos de BOINC et du manager BOINC"
#: clientgui/MainFrame.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "Fichier"
#: clientgui/MainFrame.cpp:247
msgid "&Tools"
msgstr "Outils"
#: clientgui/MainFrame.cpp:251
msgid "&Help"
msgstr "Aide"
#: clientgui/MainFrame.cpp:348
msgid "Connected"
msgstr "Connect<63>"
#: clientgui/MainFrame.cpp:354
msgid "Disconnected"
msgstr "D<>connect<63>"
#: clientgui/MainFrame.cpp:624
msgid "Which computer do you wish to connect to?"
msgstr "A quel ordinateur souhaitez-vous vous connecter?"
#: clientgui/MainFrame.cpp:625
msgid "Select computer..."
msgstr "S<>lectionne un ordinateur..."
#: clientgui/MainFrame.cpp:631
msgid "Failed to connect to the requested computer, please check the name of the computer and try again."
msgstr "La connexion <20> l'ordinateur d<>sir<69> a <20>chou<6F>, v<>rifiez le nom de l'odinateur et r<>essayez de vous connecter"
#: clientgui/MainFrame.cpp:632
msgid "Failed to connect..."
msgstr "La connexion a <20>chou<6F>"
#: clientgui/MainFrame.cpp:982
msgid "Connected to "
msgstr "Connect<63><20>"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:110
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Mauvais num<75>ro de compte; entrez un num<75>ro de compte valide s'il vous pla<6C>t"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:122
#: clientgui/ValidateURL.cpp:132
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflit de validation"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:114
msgid "No URL supplied; please enter a valid project URL."
msgstr "Pas d'adresse fournie; Veuillez entrer une adresse de projet"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:116
#, c-format
msgid "'%s' does not start with http://"
msgstr "'%s' ne commence pas par http://"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:118
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' ne contient pas un nom d'h<>te valide."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:120
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' ne contient pas un chemin valide."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:156
msgid "Click a message to see additional options."
msgstr "Cliquez sur un message pour avoir des options suppl<70>mentaires"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:160
msgid "<b>Copy all</b><br>Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "<b>Tout copier</b><br>Copie tous les messages dans le presse papier."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:165
msgid "<b>Copy selected messages</b><br>Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "<b>Copier les messages s<>lectionn<6E>s</b><br>Copie les messages s<>lectionn<6E>s dans le presse papier. Vous pouvez s<>lectionner plusieurs messages en maintenant appuy<75>e la touche Shift ou Ctrl lorsque vous cliquez sur des messages."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:183
#: clientgui/ViewProjects.cpp:285
#: clientgui/ViewResources.cpp:136
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:233
#: clientgui/ViewWork.cpp:259
msgid "Tasks"
msgstr "T<>ches"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:184
#: clientgui/ViewProjects.cpp:287
#: clientgui/ViewResources.cpp:137
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:234
msgid "Tips"
msgstr "Informations"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:186
#: clientgui/ViewProjects.cpp:289
#: clientgui/ViewProjects.cpp:771
#: clientgui/ViewResources.cpp:139
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:236
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:240
msgid "Time"
msgstr "Date"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:188
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:505
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copier tous les messages"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:506
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copier les messages s<>lectionn<6E>s"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:212
msgid "Click a project to see additional options."
msgstr "Cliquez sur un projet pour avoir des options suppl<70>mentaires."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:216
msgid "<b>Attach to new project</b><br>Attach this computer to a BOINC project. You'll need a project URL and account key (visit the project's web site to get these)."
msgstr "<b>Rejoindre un nouveau projet</b><br>Rejoindre un nouveau projet BOINC avec cet ordinateur.Vous avez besoin d'une adresse de projet et de votre num<75>ro de compte (Allez sur le site internet du projet pour les obtenir)."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223
msgid "<b>Detach from project</b><br>Detach this computer from this project. Work in progress will be lost. You can update the project first to report any completed work."
msgstr "<b>Se d<>tacher du projet</b><br>Quitter le projet avec cet ordinateur. Le travail en cours sera perdu. Vous pouvez d'abord mettre <20> jour le projet pour transmettre tout le travail effectu<74>."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:231
msgid "<b>Reset project</b><br>Delete all files and work associated with this project, and get new work. You can update the project first to report any completed work."
msgstr "<b>Red<65>marrer le projet</b><br>Supprime tout fichier et tout travail d<>pendant de ce projet et charge <20> nouveau les fichiers n<>cessaires. Vous pouvez d'abord mettre <20> jour le projet pour transmettre tout le travail effectu<74>."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:239
msgid "<b>Suspend project</b><br>Stop work for this project (you can resume later)."
msgstr "<b>Suspendre le projet</b><br>Met en pause le projet (Vous pourrez rependre plus tard)."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:245
msgid "<b>Resume project</b><br>Resume work for this project"
msgstr "<b>Reprendre le projet</b><br>Reprendre le travail pour ce projet"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:250
msgid "<b>Update project</b><br>Report all completed work and refresh your credit and preferences for this project."
msgstr "<b>Mettre <20> jour le Projet</b><br>Envoi tout le travail effectu<74> et met <20> jour votre cr<63>dit et vos pr<70>f<EFBFBD>rences pour ce projet."
msgstr "Cliquez sur un <20>l<EFBFBD>ment pour voir des options suppl<70>mentaires."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
msgid "<b>Retry now</b><br>Click <b>Retry now</b> to upload the file now"
msgstr "<b>R<>essayer maintenant</b><br>Cliquez sur <b>R<>essayer maintenant</b> pour essayer d'envoyer les fichiers maintenant"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:215
msgid "<b>Abort upload</b><br>Click <b>Abort upload</b> to delete the file from the upload queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr "<b>Abandonner l'envoi</b><br>Cliquez sur <b>Abandonner l'envoi</b> pour supprimer le fichier de la file d'attente d'envoi. Vous ne recevrez pas de cr<63>dit pour cette unit<69>."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:237
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:238
#: clientgui/ViewWork.cpp:266
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:239
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:241
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:263
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:382
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?"
msgstr "Etes-vous s<>r de vouloir annuler le transfert de ce fichier '%s' ?"
msgstr "Cliquez sur un r<>sultat pour voir des options suppl<70>mentaires."
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "<b>Suspend</b><br>Suspend the result."
msgstr "<b>Suspendre</b><br>Suspendre les calculs."
#: clientgui/ViewWork.cpp:231
msgid "<b>Resume</b><br>Resume a suspended result."
msgstr "<b>Reprendre</b><br>Reprend les calculs suspendus."
#: clientgui/ViewWork.cpp:236
msgid "<b>Show graphics</b><br>Show application graphics in a window."
msgstr "<b>Montrer les graphiques</b><br>Montre les calculs en cours dans une fen<65>tre."
#: clientgui/ViewWork.cpp:241
msgid "<b>Abort result</b><br>Delete the result from the work queue. This will prevent you from being granted credit for the result."
msgstr "<b>Abandonner le calcul de cette unit<69></b><br>Supprime cette unit<69> de la file d'attente. Aucun cr<63>dit ne vous sera attribu<62> pour ce r<>sultat."
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
msgid "Quick tips"
msgstr "Astuces"
#: clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
msgid "CPU time"
msgstr "Temps de calcul"
#: clientgui/ViewWork.cpp:267
msgid "To completetion"
msgstr "Temps restant estim<69>"
#: clientgui/ViewWork.cpp:268
msgid "Report deadline"
msgstr "Date limite de retour"
#: clientgui/ViewWork.cpp:290
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#: clientgui/ViewWork.cpp:426
msgid "Are you sure you wish to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Etes vous s<>r de vouloir afficher les graphiques sur la machine distante?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:427
#: clientgui/ViewWork.cpp:652
msgid "Show graphics"
msgstr "Montrer les graphiques"
#: clientgui/ViewWork.cpp:454
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort this result '%s'?"
msgstr "Etes-vous s<>r de vouloir abandonner cette unit<69> '%s'?"