boinc/locale/ru/BOINC-Manager.po

3917 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dan <mutari.dirk@gmail.com>, 2015
# Nikolay Sakharov <saharovna@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-24 17:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-25 04:24+0000\n"
"Last-Translator: Nikolay Sakharov <saharovna@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui\\common\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui\\gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui\\msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: clientgui\\mac\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Идентифицируйте свою учётную запись в %s"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:367
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "Укажите данные вашей учётной записи\n(учётная запись создаётся на сайте проекта)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "Создание новых учётных записей в этом проекте запрещено.\nВы можете добавить его, если Вы в нём уже зарегистрированы."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Вы уже зарегистрированы в проекте?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:379
msgid "&No, new user"
msgstr "Нет, новый участник"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:382
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "Да, уже зарегистрирован"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr "Не удалось автоматически настроить вашу\nучётную запись.\n\nПожалуйста нажмите ссылку 'Найти информацию для регистрации',\nнаходящуюся ниже, чтобы узнать, что ввести в\nполе адреса электронной почты и пароля."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:390
msgid "Find login information"
msgstr "Найти информацию для регистрации"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:410 clientgui/AccountInfoPage.cpp:632
msgid "&Password:"
msgstr "Пароль:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:417 clientgui/AccountInfoPage.cpp:656
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Введите пароль:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:420
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "Повторный ввод пароля:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:427
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Вы уже зарегистрированы в проекте %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
msgid "&Username:"
msgstr "Имя участника:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:485
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr "Адрес электронной почты или идентификатор LDAP:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
msgid "&Email address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "минимум %d символов"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:504
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забыли пароль?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "Если Вы еще не зарегистрировались в этом менеджере проектов,\nпожалуйста сделайте это перед тем, как продолжить. Нажмите на ссылку ниже,\nчтобы зарегистрироваться или восстановить забытый пароль."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
msgid "Account manager web site"
msgstr "Веб-сайт менеджера проектов"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:556
msgid "Add project"
msgstr "Добавить проект"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:558
msgid "Update account manager"
msgstr "Обновление менеджера проектов"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:560
msgid "Use account manager"
msgstr "Использовать менеджер проектов"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:567
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:569
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Укажите адрес электронной почты."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:579
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Укажите пароль, состоящий по крайней мере из %d символов."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "'Пароль' и 'Подтверждение пароля' не совпадают. Повторите ввод пароля."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Выбор менеджера проектов"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "Выберите понравившийся менеджер проектов, щёлкнув на его названии,\nили введите его адрес URL в поле ниже."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277
msgid "Account manager details:"
msgstr "Описание менеджера проектов:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "&URL-адрес менеджера проектов:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285
msgid "Open web page"
msgstr "Открыть веб-страницу"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Посетить сайт менеджера проектов"
#. %s is the project name
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Установка связи с %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "Установка связи с сервером."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "Пожалуйста подождите..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:99
msgid "Connected"
msgstr "Соединение установлено"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:107
msgid "Disconnected"
msgstr "Отсутствует соединение"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
#, c-format
msgid "New %s window..."
msgstr "Новое окно %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
#, c-format
msgid "Open another %s window"
msgstr "Открыть ещё одно окно %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
msgid "Select computer..."
msgstr "Сменить компьютер..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
msgstr "Подключиться к клиенту BOINC на другом компьютере"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Завершить работу подключенного BOINC клиента..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
msgstr "Завершить работу подключенного BOINC-клиента"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Закрыть окно %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:123
msgid "&Close window"
msgstr "Закрыть окно"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367 clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:132
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Выйти из %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:151
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "Уведомления\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
msgid "Show notices"
msgstr "Показать уведомления"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "Проекты\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
msgid "Show projects"
msgstr "Показать проекты"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "Задания\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
msgid "Show tasks"
msgstr "Показать задания"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Передача\tCtrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
msgid "Show file transfers"
msgstr "Показать передачу файлов"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "Статистика\tCtrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
msgid "Show statistics"
msgstr "Показать статистику"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
msgstr "Диск\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
msgid "Show disk usage"
msgstr "Показать использование диска"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Упрощённый вид...\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
msgid "Switch to the Simple View"
msgstr "Переключиться в Упрощённый вид"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453 clientgui/AdvancedFrame.cpp:477
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:205
msgid "&Add project..."
msgstr "Добавить проект..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454 clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
msgid "Add a project"
msgstr "Добавить проект"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458
msgid "&Use account manager..."
msgstr "Использовать менеджер проектов..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
msgid "Use an account manager to control this computer."
msgstr "Использовать менеджер проектов для управления этим компьютером."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "Синхронизироваться с %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Обновить настройки с %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "Отсоединиться от %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:487
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Отсоединить этот компьютер от менеджера проектов."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:493
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Запустить тест производительности"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494
msgid "Run tests that measure CPU speed"
msgstr "Запустить тесты, измеряющие скорость процессора"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
msgid "Retry pending transfers"
msgstr "Повторить незавершённые передачи"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
msgstr "Повторить отложенные запросы заданий и передачу файлов"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:211
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Просмотр событий...\t Ctrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Show diagnostic messages"
msgstr "Показать диагностические сообщения"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513
msgid "&Run always"
msgstr "Постоянная обработка"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Обработка заданий запущена всегда"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:518
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "График работы определяется настройками"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Обработка заданий выполняется в соответствии с настройками"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:523
msgid "&Suspend"
msgstr "Приостановить обработку"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Приостанавливается обработка всех заданий во всех проектах"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Use GPU always"
msgstr "Постоянная обработка на ГП"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Обработка заданий на ГП запущена всегда"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "График работы ГП определяется настройками"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Обработка на ГП выполняется в соответствии с настройками"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Приостановить использование ГП"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Остановить обработку заданий на ГП независимо от настроек"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584
msgid "Network activity always"
msgstr "Подключен к интернету"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Разрешается обмен данными через интернет в любой момент времени, независимо от настроек"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Доступ в интернет определяется настройками"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Обмен данными через интернет осуществляется в соответствии с настройками"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
msgid "Suspend network activity"
msgstr "Работать автономно"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
msgid "Stop network activity"
msgstr "Остановить сетевую активность"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:604 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "Настройки клиента..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:605 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:192
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Изменить локальные настройки вычислений подключенного клиента"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
msgid "Exclusive applications..."
msgstr "Привилегированные приложения..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Configure exclusive applications"
msgstr "Настроить привилегированные приложения"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
msgid "Select columns..."
msgstr "Выбрать столбцы..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
msgid "Select which columns to display"
msgstr "Выберите отображаемые столбцы"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:621
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
msgstr "Параметры журнала событий...\tCtrl+Shift+F"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr "Включить или отключить различные диагностические сообщения"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
msgid "&Other options..."
msgstr "Другие параметры..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627
msgid "Configure display options and network settings"
msgstr "Настроить параметры отображения и сети"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
msgid "Read config files"
msgstr "Перезагрузить файлы настроек"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Перезагрузить информацию о настройках из cc_config.xml и каких-либо файлов app_config.xml"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:646 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:219
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "Справка %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Показать справку по %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Справка %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Показать справку по программе %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:675 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:247
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "&Веб-сайт %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Показать информацию о BOINC и %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:541
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:262
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "О %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:696 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:268
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Показать сведения о версии программы и авторских правах."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:703 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:275
msgid "&File"
msgstr "Файл"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:707 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:279
msgid "&View"
msgstr "Вид"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:711
msgid "&Activity"
msgstr "Управление"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:715 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283
msgid "&Options"
msgstr "Параметры"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:719 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:287
msgid "&Tools"
msgstr "Сервис"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:291
#: clientgui/wizardex.cpp:374 clientgui/wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "Справка"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1237
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Прекратить использование %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1242
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "Если Вы прекратите использование %s,\nвсе ваши текущие проекты сохранятся,\nно Вы должны будете управлять ими вручную.\n\nВы действительно хотите прекратить использовать %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1471
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Завершение работы текущего BOINC клиента..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1480
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "%s остановит подключенного в данный момент клиента,\nи запросит у Вас для подключения адрес другого компьютера."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1883 clientgui/DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s успешно добавил проект %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2028
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2032
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Идёт подключение к %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2035
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Подключен к %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Данное имя участника уже используется"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Учётная запись с таким именем участника уже\nсуществует и её пароль отличается от введённого вами.\n\nПосетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Данный адрес эл. почты уже используется"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Учётная запись с таким адресом электронной почты уже\nсуществует и её пароль отличается от введённого вами.\n\nПосетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Устанавливается связь с BOINC клиентом. Пожалуйста подождите ..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "Выйти из %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "Выйти из %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Установка связи"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:127 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:355
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - ошибка соединения"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr "У вас недостаточно прав для управления BOINC клиентом.\nУправление станет возможно после добавления вас в группу 'boinc_users' Администратором компьютера."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:530
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr "Подключение к клиенту не удалось из-за ошибки контроля доступа.\nУбедитесь, что программа запускается из той же папки что и клиент."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Подключение к клиенту не удалось из-за ошибки контроля доступа."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:540
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Введен не правильный пароль, попробуйте подключиться еще раз."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - ошибка подключения"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s не может подключиться к клиенту %s.\nПопытаться повторить подключение?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:629
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - сбой при старте демона"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s не может запустить клиента %s.\nПопробуйте запустить службу BOINC ещё раз из 'Панель управления/Администрирование/Службы'."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr "%s не может запустить клиента %s.\nПопробуйте запустить демона ещё раз."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:696
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - состояние подключения"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:707
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "%s не подключен к клиенту %s.\nДля подключения к клиенту %s воспользуйтесь меню 'Дополнительно\\Сменить компьютер...'.\nДля локального компьютера используйте 'localhost' в качестве имени компьютера."
#. Create the web sites task group
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:790
msgid "Project web pages"
msgstr "Веб-страницы проекта"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:545
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Неожиданный выход"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "Клиент %s неожиданно завершил работу 3 раза за последние %d минут.\nХотите перезапустить его ещё раз?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - состояние сетевого подключения"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s необходимо подключиться к интернету.\nПроизвести соединение сейчас?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s производит подключение к интернету."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s установил подключение к интернету."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s не удалось подключиться к интернету."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s обнаружил установленное подключение к интернету.\nИдёт обмен файлами данных и обновление информации о проектах."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s разорвал подключение к интернету."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s не удалось разорвать подключение к интернету."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr "В настоящий момент у Вас нет прав на управление клиентом.\n\nЧтобы запустить %s под текущим пользователем, необходимо:\n - переустановить ПО %s, ответив \"Да\" на вопрос\n о пользователях без административных прав\nили\n - обратиться к Вашему администратору, чтобы он добавил Вас\n в группу пользователей 'boinc_master'."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "Владелец %s или права доступа установлены некорректно; пожалуйста переустановите ПО %s.\n(Код ошибки %d"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368
msgid " at "
msgstr " на "
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:371 clientgui/MainDocument.cpp:2495
#: clientgui/MainDocument.cpp:2554 clientgui/ViewTransfers.cpp:887
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:401
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "Требуется перезагрузка для корректной работы клиента BOINC.\nПожалуйста, перезагрузите Ваш компьютер и попытайтесь еще раз."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:402 clientgui/DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC менеджер"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:664
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC менеджер был автоматически запущен операционной системой"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:666
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "сворачивать BOINC менеджер в значок на панели задач при запуске"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:668
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Каталог, содержащий исполняемый файл клиента BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:669
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Каталог данных BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:671
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Имя или IP-адрес компьютера"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:672
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Номер порта GUI RPC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:673
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:674
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "запускать BOINC клиент с ключами запуска"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:675
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "отключить политику безопасности доступа пользователей к BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:676
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "включить режим отладки менеджера обложек для вывода сообщений об ошибках"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:677
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "разрешено несколько экземпляров менеджера BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:679
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Не используется: обход ошибки в XCode 4.2"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:681
msgid "Not run the daemon"
msgstr "Не запускать демон"
#. These are just special tags so deal with them in a special way
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:931
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Автоопределение)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:932
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Неизвестный)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:933
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Пользовательский)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Посетить веб-страницу %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:526
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Открыть %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:533 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:631
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:636
msgid "Snooze"
msgstr "Приостановить на час"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:535 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:650
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:655
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Приостановить ГП на час"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:553
msgid "E&xit"
msgstr "Выход"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626 clientgui/ViewProjects.cpp:808
#: clientgui/ViewWork.cpp:882 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:894
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118
msgid "Resume"
msgstr "Запустить"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:646
msgid "Resume GPU"
msgstr "Запустить ГП"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:712
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Обработка разрешена"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:716
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Обработка приостановлена - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:726
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Обработка на ГП разрешена"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:729
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Обработка на ГП приостановлена - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:738
msgid "Network is enabled"
msgstr "Доступ в интернет разрешен"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Доступ в интернет приостановлен - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:749
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Повторное подключение к клиенту."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:751
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Не подключен к клиенту."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:804
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "Уведомления %s"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:810
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Есть новые уведомления - нажмите для просмотра."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Не удалось добавить проект"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Не удалось обновить менеджер проектов"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Не удалось отсоединиться\nот менеджера проектов"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Не удалось подключиться к менеджеру проектов"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "Попробуйте ещё раз позднее.\n\nНажмите кнопку 'Готово' для выхода."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Нажмите кнопку 'Готово' для выхода из мастера."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Сообщения от сервера:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Проект добавлен"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Этот проект был успешно добавлен"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "После нажатия кнопки 'Готово', в вашем браузере\nавтоматически откроется страница, где вы сможете указать\nимя вашей учётной записи и изменить её настройки."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Обновление %s завершено."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Обновление завершено."
#. Attach Completed
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "С данного момента используется менеджер проектов"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Добро пожаловать в %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Вы теперь используете %s для управления проектами."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Вы теперь используете этот менеджер проектов."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Версия wxWidgets:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторские права:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr "(C) 2003-2015 Калифорнийский университет, Беркли.\nВсе права защищены."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
msgid "BOINC is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
msgstr "BOINC распространяется под GNU Lesser General Public License версии 3.0."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:203
msgid "For more information, visit "
msgstr "Для получения дополнительной информации посетите "
#: clientgui/DlgAbout.cpp:215 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:410
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:684 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:773
msgid "Invalid number"
msgstr "Неверное число"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:685 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:774
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
msgstr "Неверное время. Значение должно быть между 0:00 и 24:00 в формате ЧЧ:ММ"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:686 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:775
msgid "Start time must be different from end time"
msgstr "Время начала должно отличаться от времени окончания"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:687
msgid "Number must be between 0 and 10"
msgstr "Число должно быть от 0 до 10"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:688 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:776
msgid "Number must be between 0 and 100"
msgstr "Число должно быть от 0 до 100"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:689
msgid "Number must be between 1 and 100"
msgstr "Число должно быть от 1 до 100"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:947 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:847
msgid "invalid input value detected"
msgstr "обнаружено некорректное значение"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:959 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:849
msgid "Validation Error"
msgstr "Ошибка проверки"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1171
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Отменить локальные настройки и использовать веб-настройки?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1172 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1175
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr "%s - Настройки вычислений"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:82 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:161
msgid ""
"Using local preferences.\n"
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
msgstr "Использование локальных настроек.\nНажмите «Использовать веб-настройки» для использования веб-настроек"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "Using web-based preferences from"
msgstr "Использование веб-настроек"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:187
msgid "Set values and click OK to use local preferences instead."
msgstr "Установите значения и нажмите 'OK' для использования локальных настроек."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:215
msgid "Use web prefs"
msgstr "Использовать веб-настройки"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:116 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:216
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
msgstr "Восстановить веб-настройки и закрыть окно."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:684
msgid "Computing"
msgstr "Вычисления"
#. Network schedule
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:143
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:886
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
msgid "Disk and memory"
msgstr "Диск и память"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
msgid "Daily schedules"
msgstr "Ежедневное расписание"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:119 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:351
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
msgid "Save all values and close the dialog."
msgstr "Сохранить все значения и закрыть окно."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169
msgid "Close the dialog without saving."
msgstr "Закрыть диалоговое окно без сохранения."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:930
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:361
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:174
msgid "Shows the preferences web page."
msgstr "Перейти на веб-страницу с описанием данных настроек."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
msgid "Usage limits"
msgstr "Ограничения использования"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
#, no-c-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Оставлять часть процессоров свободными для других приложений. Например: 75% означает использовать 6 ядер на 8-ядерном процессоре."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
msgid "Use at most"
msgstr "Использовать не более"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#, no-c-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% процессоров"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282
#, no-c-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Приостанавливать/возобновлять вычисления каждые несколько секунд, чтобы понизить температуру процессора и уменьшить потребляемую энергию. Пример: 75% означает вычислять 3 секунды, подождать 1 секунду и повторить."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:289
#, no-c-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% времени ЦП"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
msgid "When to suspend"
msgstr "Когда приостанавливать"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:273 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:237
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Приостановить, когда компьютер работает от аккумулятора"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:233
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Отметьте здесь, чтобы приостановить вычисления на портативных компьютерах при работе от аккумулятора."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:282 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:251
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Приостановить, когда компьютер используется"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:247
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Отметьте здесь, чтобы приостановить вычисления и передачу файлов, когда Вы используете компьютер."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Приостановить вычисления на ГП, когда компьютер используется"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:294
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Отметьте здесь, чтобы приостановить вычисления на ГП, когда Вы используете компьютер."
#. min idle time
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:262
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Это определяет, когда компьютер считается 'используемым'."
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:266
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'Использование' означает ввод с помощью мыши/клавиатуры за последние"
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:413 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:274
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Приостановить, если использование процессора не-BOINC-задачами выше"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Приостановить вычисления, когда ваш компьютер занят, выполняя другие программы."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "Чтобы приостанавливать по времени суток, выполните настройки в разделе «Ежедневное расписание»."
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#. buffer sizes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Поддерживать минимально допустимое количество заданий, чтобы компьютер был занят указанное время"
#. context: Store at least ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
msgid "Store at least"
msgstr "Запасать не менее"
#. context: Store at least ___ days of work
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:370
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
msgid "days of work"
msgstr "дней работы"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Поддерживать дополнительное количество заданий выше минимального уровня. Определяет, сколько работы запрашивается при обращении к проекту."
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Запасать дополнительно на"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:399
#, c-format
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
msgstr "Если у Вас работает несколько проектов, то %s может переключаться между ними с указанной периодичностью."
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Переключение между заданиями каждые"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they can be "
"restarted later."
msgstr "Эта настройка управляет тем, как часто задания сохраняют на диск своё состояние для того, чтобы они могли позже перезапуститься с этой точки."
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Запрашивать сохранение промежуточных результатов заданий примерно каждые"
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#. upload/download rates
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Ограничивает скорость загрузки при передаче файлов."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:470
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Ограничить скорость загрузки"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "KB/second"
msgstr "КБ/с"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Ограничивает скорость отправки при передаче файлов."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Ограничить скорость отправки"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
#, c-format
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Пример: %s должен передавать не более 2000 Мб данных каждые 30 дней."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Limit usage to"
msgstr "Ограничить использование до"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "MB every"
msgstr "Мб каждые"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "days"
msgstr "дней"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "Чтобы ограничить передачи по времени суток, выполните настройки в разделе «Ежедневное расписание»."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of %s."
msgstr "Отметьте только в том случае, если ваш интернет-провайдер изменяет файлы изображений. Пропуск проверки уменьшает безопасность %s."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Пропустить проверку данных для файлов изображений"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Предупреждать перед подключением к сети Интернет"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Используется только при наличии модемного, ISDN- или VPN-подключения."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Разорвать соединение после завершения"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559 clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564
#, c-format
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
msgstr "%s будет использовать наиболее строгие из этих параметров:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:333
#, c-format
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
msgstr "Ограничивает общий объём дискового пространства, используемого %s."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:336
msgid "Use no more than"
msgstr "Использовать не более"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:577
msgid "GB"
msgstr "Гб"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:582
#, c-format
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
" data."
msgstr "Ограничивает использование диска, чтобы оставалось не менее указанного объёма свободного места на томе, где %s хранит данные."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585
msgid "Leave at least"
msgstr "Оставлять не менее"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:589
msgid "GB free"
msgstr "Гб свободного места"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
"data."
msgstr "Ограничивает процент дискового пространства, используемого %s на томе, где он хранит данные."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
#, no-c-format
msgid "% of total"
msgstr "% от полного объема диска"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
msgstr "Ограничивает память, используемую %s, когда Вы используете компьютер."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Когда компьютер используется, использовать не более"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:634
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
msgstr "Ограничивает память, используемую %s, когда Вы не используете компьютер."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Когда компьютер не используется, использовать не более"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Оставлять в памяти неактивные задания, которые не используют графический процессор"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Если флажок установлен, приостановленные задания остаются в памяти и возобновляются без потери выполненной работы. Если флажок не установлен, приостановленные задания удаляются из памяти и перезапускаются с их последней контрольной точки."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
#, c-format
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
msgstr "Ограничивает виртуальную память (файл подкачки), используемую %s."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Виртуальная память/файл подкачки: использовать не более"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:670 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:293
msgid "and"
msgstr "до"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:671
msgid "to"
msgstr "до"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:294
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Вычислять каждый день только во время определённого периода."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:297
msgid "Compute only between"
msgstr "Вычислять только между"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:718
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:902
msgid "Day-of-week override"
msgstr "По расписанию"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:906
msgid "Override the times above on the selected days:"
msgstr "Переопределить время в выбранные дни:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:750
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:777
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:938
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:792
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:951
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:807
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:966
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:820
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:979
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:835
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:994
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:848
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1007
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:890 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:315
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Передавать файлы только в конкретный период каждый день."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:892 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Передавать файлы только между"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr "Флаги журнала диагностики %s"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83
msgid ""
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr "Эти флаги включают различные типы диагностических сообщений в Журнале событий."
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:99
msgid "More info ..."
msgstr "Подробнее..."
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr "Сохранить все значения и закрыть окно"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:123 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
msgid "Restore default settings"
msgstr "Восстановить настройки по умолчанию"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "Закрыть диалоговое окно без сохранения"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Просмотр событий"
#. Create List Pane Items
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:296 clientgui/DlgEventLog.cpp:346
msgid "&Show only this project"
msgstr "Показать только этот проект"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300
msgid "Copy &All"
msgstr "Копировать все"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:302 clientgui/DlgEventLog.cpp:306
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Копировать все сообщения в буфер обмена."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:311
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Копировать выделенное"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:314 clientgui/DlgEventLog.cpp:322
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и CTRL для выделения нескольких сообщений."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:316 clientgui/DlgEventLog.cpp:324
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и CTRL для выделения нескольких сообщений."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:331 clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "Закрыть"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:340
msgid "Show all &messages"
msgstr "Показать все сообщения"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:341 clientgui/DlgEventLog.cpp:343
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Показать все сообщения"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:347 clientgui/DlgEventLog.cpp:349
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Показать сообщения только от выбранного проекта."
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
#, c-format
msgid "%s - Exclusive Applications"
msgstr "%s - Привилегированные приложения"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Приостановить использование процессора и сети, когда работают данные приложения:"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Добавить приложение в список"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
#: clientgui/ViewProjects.cpp:234 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Удалить приложение из списка"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
msgstr "Приостановить использование графического ускорителя, когда работают данные приложения:"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Для расширенных настроек, обратитесь к "
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "сохранить все значения и закрыть окно"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:153
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "закрыть окно без сохранения изменений"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "перейти на веб-страницу с описанием данных настроек"
#. TODO: fill in the default directory for MSW
#. TODO: fill in the default directory for Linux
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
msgid "Applications to add"
msgstr "Добавить приложения"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' не является исполняемым приложением."
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Добавить привилегированное приложение"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Имя добавляемого приложения?"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Добавить привилегированное приложение"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Имена приложений должны оканчиваться на '%s'"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' уже в списке."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Подтверждение выхода"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "Вы запросили выход из %s,\nкоторый позволяет Вам просматривать и управлять\nзаданиями, выполняющимися на вашем компьютере.\n\nЕсли Вы хотите также остановить выполняющиеся задания,\nвыберите следующие опции:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "Завершение работы %s. Обработка заданий будет остановлена\nдо следующего запуска %s или экранной заставки %s.\n\nВ большинстве случаев лучше просто закрыть окно %s.\nТогда %s продолжит управлять обработкой заданий\nв соответствии с определёнными вами настройками."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Остановить выполняющиеся задания при закрытии %s"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Запомнить выбор и больше не показывать данное окно."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:415 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
#: clientgui/wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "Отмена"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Больше не показывать данное окно."
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
#, c-format
msgid "%s Column Selection"
msgstr "%s - Выбор столбцов"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
#, c-format
msgid "Select which columns %s should show."
msgstr "Выберите, какие столбцы %s будет отображать."
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:314
msgid ""
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
"configurations?"
msgstr "Вы уверены, что хотите сбросить конфигурацию всех столбцов таблиц к настройкам по умолчанию?"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:315
msgid "Confirm defaults"
msgstr "Подтвердите настройки по умолчанию"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194 clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Don't request tasks for "
msgstr "Не запрашивать задания для"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
msgid "Project preference"
msgstr "Настройка проекта"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
msgid "Account manager preference"
msgstr "Настройка менеджера проектов"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
msgid "Project has no apps for "
msgstr "У проекта нет приложений для"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Конфигурация клиента исключает"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
#, c-format
msgid "%s task request deferred for"
msgstr "Запрос заданий для %s отложен на"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213
#, c-format
msgid "%s task request deferral interval"
msgstr "Интервал задержки запроса заданий для %s"
#. set dialog title
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Properties of project "
msgstr "Информация о проекте "
#. layout controls
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:251 clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253
msgid "User name"
msgstr "Имя участника"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Team name"
msgstr "Команда"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255 clientgui/ViewProjects.cpp:260
msgid "Resource share"
msgstr "Выделено ресурсов"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Запрос к планировщику отложен на"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Загрузка файлов отложена на"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Отправка файлов отложена на"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "Disk usage"
msgstr "Использование диска"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
msgid "Computer ID"
msgstr "Идентификатор компьютера"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Без использования ЦП"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
msgid "yes"
msgstr "да"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Приостановлен вручную"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
msgid "no"
msgstr "нет"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
msgid "Don't request tasks"
msgstr "Не запрашивать задания"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Сеанс связи с планировщиком"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Ожидание промежуточной отправки"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279 clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
msgid "Host location"
msgstr "Размещение компьютера"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Added via account manager"
msgstr "Добавлен менеджером проектов"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Будет удалён после завершения заданий"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
msgid "Ended"
msgstr "Завершён"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "Tasks completed"
msgstr "Завершённых успешно заданий"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:294
msgid "Tasks failed"
msgstr "Завершённых неудачно заданий"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Credit"
msgstr "Очки"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
msgid "User"
msgstr "Участник"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
#, c-format
msgid "%0.2f total, %0.2f average"
msgstr "%0.2f всего, %0.2f в среднем"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Host"
msgstr "Компьютер (хост)"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
msgid "Scheduling"
msgstr "Планировщик"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Приоритет планировщика"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
msgid "CPU"
msgstr "ЦП"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:341
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Поправочный коэффициент продолжительности"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Last scheduler reply"
msgstr "Последний ответ планировщика"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:360
msgid "Properties of task "
msgstr "Информация о задании "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:372 clientgui/ViewWork.cpp:266
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373 clientgui/ViewWork.cpp:267
msgid "Name"
msgstr "Задание"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:377
msgid "Received"
msgstr "Получено"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
msgid "Report deadline"
msgstr "Отправить до"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:382
msgid "Resources"
msgstr "Выделено ресурсов"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Предполагаемый объём вычислений"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Время ЦП в контрольной точке"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:389 clientgui/DlgItemProperties.cpp:415
msgid "CPU time"
msgstr "Время ЦП"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391 clientgui/DlgItemProperties.cpp:416
msgid "Elapsed time"
msgstr "Затрачено времени"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Осталось до завершения"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:394
msgid "Fraction done"
msgstr "Процент выполнения"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:395
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Объём виртуальной памяти"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
msgid "Working set size"
msgstr "Использование памяти"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:398
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:401
msgid "Process ID"
msgstr "ID процесса"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:407 clientgui/DlgItemProperties.cpp:409
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
msgid "Progress rate"
msgstr "Скорость прогресса"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:407
msgid "per hour"
msgstr "в час"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409
msgid "per minute"
msgstr "в минуту"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
msgid "per second"
msgstr "в секунду"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:419
msgid "Executable"
msgstr "Исполняемый файл"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:485 clientgui/ViewWork.cpp:1125
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:828
msgid "Local: "
msgstr "Локальное: "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
msgid "Language:"
msgstr "Язык (language):"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Какой язык должен использовать BOINC?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Интервал между напоминаниями:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Как часто BOINC должен напоминать о новых уведомлениях?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Автозагрузка BOINC менеджера?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Запускать BOINC менеджер при входе пользователя на компьютер."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Run daemon?"
msgstr "Запустить демон?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:219
msgid "Run daemon when launching the Manager."
msgstr "Запускать демон при запуске менеджера."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Подтверждение при выходе из программы?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Спрашивать перед выходом из программы BOINC менеджер."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Настройки модемного соединения и VPN"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
msgid "&Set Default"
msgstr "Подключение по умолчанию"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "&Clear Default"
msgstr "Нет подключения по умолчанию"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
msgid "Default Connection:"
msgstr "Подключение по умолчанию:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:273
msgid "Connections"
msgstr "Параметры подключения"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Соединяться через HTTP прокси сервер"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Параметры HTTP прокси сервера"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Не использовать прокси для:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Оставить поля пустыми если не используются"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP прокси"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Соединяться через SOCKS прокси сервер"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:350
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Параметры SOCKS прокси сервера"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:402
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS прокси"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:600
msgid "always"
msgstr "всегда"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:601
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:602
msgid "6 hours"
msgstr "6 часов"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:603
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:604
msgid "1 week"
msgstr "1 неделя"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:605
msgid "never"
msgstr "никогда"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:703
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - изменение языка"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "Язык интерфейса программы %s был изменён. Для вступления в силу изменений требуется перезапустить %s."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Подключение к компьютеру"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr "На этом компьютере уже работает другой экземпляр %s.\nПожалуйста выберите клиента для наблюдения."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Имя компьютера в сети или IP:"
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Доска сообщений"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Форум, где можно задать вопросы и сообщить об ошибках"
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Ваша учётная запись"
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Ваши настройки"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Ваши результаты"
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Просмотр информации о выданных заданиях (за последние несколько недель)"
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Ваши компьютеры"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта SETI@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Команда"
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Частые вопросы"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Часто задаваемые вопросы по проекту Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Экранная заставка"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Подробное описание экранной заставки проекта Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Форум для общения с разработчиками и другими участниками проекта Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Состояние серверов"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Информация о текущем состоянии серверов проекта Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Проблемы и ошибки"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Форум для обсуждения проблем и ошибок в работе программ проекта Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Учётная запись (инфо.)"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "Домашняя страница проекта LIGO (лазерный интерферометр обсерватории гравитационных волн)"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Домашняя страница проекта GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Помощь по проекту climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Новости"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Новости проекта climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Система помощи по работе программ и участии в распределённых вычислениях на базе WCG"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Общая статистика"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Сводная статистика по проектам WCG"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Ваша учётная запись"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Ваша индивидуальная статистика по проектам и настройки учётной записи"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Настройки компьютера"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Изменение настроек ваших компьютеров"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Описания проектов"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Подробные описания проектов запущенных в рамках WCG"
#: clientgui/MainDocument.cpp:584
msgid "Starting client"
msgstr "Запуск клиента"
#: clientgui/MainDocument.cpp:592
msgid "Connecting to client"
msgstr "Подключение к клиенту"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1206
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Обновляется информация о состоянии системы; пожалуйста подождите..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1827
msgid "Missing application"
msgstr "Отсутствует приложение"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1828
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Пожалуйста загрузите и установите приложение CoRD с сайта http://cord.sourceforge.net"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
msgid "on batteries"
msgstr "питание от аккумуляторов"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
msgid "computer is in use"
msgstr "компьютер используется для работы"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
msgid "user request"
msgstr "запрос пользователя"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
msgid "time of day"
msgstr "в зависимости от времени суток"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "запущен тест производительности"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "необходимо место на диске - проверьте настройки"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
msgid "computer is not in use"
msgstr "компьютер не используется для работы"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
msgid "starting up"
msgstr "запуск"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "выполняется эксклюзивное приложение"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
msgid "CPU is busy"
msgstr "процессор занят"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "превышен лимит использования сети"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2454
msgid "requested by operating system"
msgstr "запрошен операционной системой"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2456
msgid "unknown reason"
msgstr "неизвестная причина"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2478
msgid "GPU missing, "
msgstr "Отсутствие ГП, "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2485
msgid "New"
msgstr "Новое"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2489
msgid "Download failed"
msgstr "Ошибка загрузки данных"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2491
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка данных"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493 clientgui/MainDocument.cpp:2552
msgid " (suspended - "
msgstr " (приостановлено - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2501
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Проект приостановлен пользователем"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2503
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Обработка задания приостановлена пользователем"
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
#. (because of <dont_suspend_nci>
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
msgid "Suspended - "
msgstr "Приостановлено - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
msgid "GPU suspended - "
msgstr "ГП приостановлен - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2515
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Ожидание освобождения оперативной памяти"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Ожидание освобождения разделяемой оперативной памяти (shared memory)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2519
msgid "Running"
msgstr "Работает"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2521
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (без использования ЦП)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
msgid "Waiting to run"
msgstr "Ждёт своей очереди"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2526 clientgui/MainDocument.cpp:2529
msgid "Ready to start"
msgstr "Готово к запуску"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2533
msgid "Postponed: "
msgstr "Отложено: "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2536
msgid "Postponed"
msgstr "Отложено"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2540
msgid "Waiting for network access"
msgstr "Ожидание доступа к сети"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2544
msgid "Computation error"
msgstr "Ошибка вычислений"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2548
msgid "Upload failed"
msgstr "Ошибка отправки данных"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2550
msgid "Uploading"
msgstr "Отправка данных"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2561
msgid "Aborted by user"
msgstr "Прервано пользователем"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2564
msgid "Aborted by project"
msgstr "Прервано проектом"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2567
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Прервано: не было запущено до крайнего срока"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2570
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
msgstr "Прервано: превышен предел используемого заданием дискового пространства"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2573
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Прервано: превышен предел времени выполнения"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2576
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Прервано: превышен предел используемой памяти"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2579
msgid "Aborted"
msgstr "Прервано"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
msgid "Acknowledged"
msgstr "Признано"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2586
msgid "Ready to report"
msgstr "Ожидается подтверждение о приеме данных"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2588
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Ошибка: недопустимое состояние '%d'"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Отсутствует связь с интернетом"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Произведите подключение к интернету и повторите."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Проект не найден"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "Указанный адрес (URL) не является адресом проекта\nна базе BOINC.\nУточните адрес (URL) и повторите попытку."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Менеджер проектов не найден"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "Указанный адрес (URL) не является адресом менеджера\nпроектов на базе BOINC.\n\nУточните адрес (URL) и повторите попытку."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Неудача."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Проверьте правильность написания имени\nучастника и пароля и повторите ввод."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Проверьте правильность написания адреса\nэлектронной почты и пароля и повторите ввод."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
msgid "more..."
msgstr "больше..."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
msgid "Choose a project"
msgstr "Выбор проекта"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "Выберите понравившийся проект щёлкнув на его\nназвании, или введите его адрес URL в поле ниже."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
msgid "Categories:"
msgstr "Категории:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:262 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:89
msgid "Projects:"
msgstr "Проекты:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:274
msgid "Project details"
msgstr "Описание проекта"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:284
msgid "Research area:"
msgstr "Научная область:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:294
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:304
msgid "Web site:"
msgstr "Веб-сайт:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:315
msgid "Supported systems:"
msgstr "Поддерживаемые платформы:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:352
msgid "Project URL:"
msgstr "URL-адрес проекта:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:486 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:686
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:690
msgid "All"
msgstr "Все"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:735
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "Возможно, что данный проект не поддерживает тип вашего компьютера или операционную систему. Вы всё равно хотите его добавить?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:767
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Этот проект уже добавлен. Выберите другой проект."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Установка связи с проектом."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:509
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Необходимые файлы не найдены на сервере."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:512
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:585
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера."
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "Устанавливается связь с сервером проекта\nПожалуйста подождите..."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Добро пожаловать в %s."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr "Вы добровольно выполняете расчёты для этого проекта:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
msgid "Home:"
msgstr "Владелец:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
msgid ""
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
"before continuing."
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Этот проект не зарегистрирован в BOINC. Убедитесь, что Вы доверяете ему, прежде чем продолжить."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Для продолжения нажмите кнопку 'Далее'."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Неудача при установлении соединения"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "World Community Grid - BOINC не может подключиться к интернету.\nВозможные причины этого:\n1) Проблемы соединения. Проверьте модем или параметры\nподключения к сети и когда связь с интернетом будет\nустановлена нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n\n2) Ваш брандмауэр блокирует выход BOINC в интернет.\nДобавьте в настройках вашего брандмауэра разрешение\nна доступ BOINC в интернет через порт 80 и 443.\nПосле этого нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n\n3) Вы используете прокси сервер для выхода в интернет,\nа BOINC не знает об этом."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "BOINC не может подключиться к интернету.\nВозможные причины этого:\n1) Проблемы соединения. Проверьте модем или параметры\nподключения к сети и когда связь с интернетом будет\nустановлена нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n\n2) Ваш брандмауэр блокирует выход BOINC в интернет.\nДобавьте в настройках вашего брандмауэра разрешение\nна доступ BOINC в интернет через порт 80.\nПосле этого нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n\n3) Вы используете прокси сервер для выхода в интернет,\nа BOINC не знает об этом."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Параметры прокси сервера"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP прокси"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоопределение"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS прокси"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Условия использования"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Ознакомтесь с условиями использования программы:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Я согласен с условиями."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Я не согласен с условиями использования."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Проект временно недоступен"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Проект в данный момент недоступен.\n\nПопробуйте подключиться позже."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Менеджер проектов временно недоступен"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Менеджер проектов в данный момент недоступен.\n\nПопробуйте подключиться позже."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Введите учётный ключ для продолжения."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Введен не правильный учётный ключ, повторите ввод ключа"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Ошибка проверки правильности ввода данных"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Укажите адрес электронной почты"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Введен неправильный адрес электронной почты;\nповторите ввод адреса электронной почты"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Не указан адрес (URL)"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "Введите адрес (URL).\nПример:\nhttp://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Не корректный адрес (URL)"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "Введите корректный адрес (URL).\nПример:\nhttp://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "Компьютер (хост) с именем: '%s' не найден."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "Указанный путь: '%s' не существует."
#. Setup View
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:202
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1952 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Commands"
msgstr "Действия"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Копировать все"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Копировать выделенное"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Сообщения проекта"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Показать сообщения только от выбранного проекта."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "В буфер обмена копируются все сообщения..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "В буфер обмена копируются выделенные сообщения..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Фильтрация сообщений..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Все сообщения"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Показать все сообщения."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:58 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Получение уведомлений; пожалуйста подождите..."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:65 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "На данный момент нет уведомлений."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:99 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:912
msgid "Notices"
msgstr "Уведомления"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:206 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:207 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "Получить информацию с сервера проекта: о подтверждении передачи завершенных заданий, о количестве набранных очков, о настройках учётной записи и (возможно) закачке новых заданий."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:213 clientgui/ViewProjects.cpp:812
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:888
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:893
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановить"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:214 clientgui/ViewProjects.cpp:812
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Приостановить обработку выделенного проекта."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:220 clientgui/ViewProjects.cpp:831
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
msgid "No new tasks"
msgstr "Не запрашивать задания"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:227 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
msgid "Reset project"
msgstr "Перезапустить проект"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:228 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
" You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Удалить ВСЕ файлы и задания выделенного проекта и закачать новые.\nВНИМАНИЕ: не забудьте перед данной операцией отправить все завершенные задания для данного проекта."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:235 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "Удалить этот проект. Обрабатываемые в данный момент задания будут потеряны (используйте 'Обновить' перед данной операцией, чтобы отправить все завершенные задания)."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:241 clientgui/ViewWork.cpp:246
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
msgid "Properties"
msgstr "Информация"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:242 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
msgid "Show project details."
msgstr "Информация о проекте."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:256 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:258
msgid "Work done"
msgstr "Заработанные очки"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:259
msgid "Avg. work done"
msgstr "В среднем за день"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:261 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:340
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:392
msgid "Updating project..."
msgstr "Обновляется информация о проекте..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:434
msgid "Resuming project..."
msgstr "Проект запускается..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:438
msgid "Suspending project..."
msgstr "Приостанавливается выполнение проекта..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:475
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Передается запрос на разрешение получения новых заданий для обработки..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:479
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Передается запрос на запрет получения новых заданий для обработки..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:515
msgid "Resetting project..."
msgstr "Проект перезапускается..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:528 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите перезапустить проект '%s'?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:534 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
msgid "Reset Project"
msgstr "Перезапуск проекта"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:573
msgid "Removing project..."
msgstr "Удаление проекта..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:586 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить проект '%s'?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:592 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
msgid "Remove Project"
msgstr "Удалить проект"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:633 clientgui/ViewWork.cpp:686
msgid "Launching browser..."
msgstr "Загружается браузер..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:808 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Продолжить обработку выделенного проекта."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:827 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Получать новые задания"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:827 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Запрашивать новые задания с сервера проекта."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:831 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1135
msgid "Requested by user"
msgstr "Запрошено пользователем"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
msgid "To fetch work"
msgstr "Запросить задания"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1137
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Сообщить о завершённых заданиях"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1138
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Отправить промежуточное сообщение"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1139
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Запрошено менеджером проектов"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1140
msgid "Project initialization"
msgstr "Инициализация проекта"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1141
msgid "Requested by project"
msgstr "Запрошено проектом"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1142
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестная причина"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1156
msgid "Suspended by user"
msgstr "Приостановлено пользователем"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1159
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Не запрашивать новые задания"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1162
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Проект завершён - можно удалять"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1165
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Будет удалён после завершения заданий"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1168
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Запрос информации у планировщика"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1174
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Производится запрос информации у планировщика"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1177
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Ожидание отправки промежуточного сообщения"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1183
msgid "Communication deferred"
msgstr "Повтор через"
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Полный объём диска"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Занято проектами BOINC"
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "нет проектов: 0 байт используется"
#: clientgui/ViewResources.cpp:259
msgid "used by BOINC: "
msgstr "занято BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "свободно, доступно для BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:279
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "свободно, недоступно для BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:289
msgid "free: "
msgstr "свободно: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:299
msgid "used by other programs: "
msgstr "занято другими данными: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
msgid "User Total"
msgstr "Общее количество очков участника"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
msgid "User Average"
msgstr "Среднее количество очков за день"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
msgid "Host Total"
msgstr "Общее количество очков для хоста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "Host Average"
msgstr "Среднее количество очков за день для хоста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Информация обновлялась: %.0f дн. назад"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
msgid "Show user total"
msgstr "Всего очков"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Показать общее количество очков набранных участником"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
msgid "Show user average"
msgstr "В среднем за день"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Показать среднее количество очков набираемых участником за день"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show host total"
msgstr "Всего очков для хоста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Показать общее количество очков набранных на данном хосте"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show host average"
msgstr "В среднем для хоста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Показать среднее количество очков набираемых данным хостом за день"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Предыдущий"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Показать предыдущий проект (вверх)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
msgid "&Next project >"
msgstr "Следующий >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Показать следующий проект (вниз)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Hide project list"
msgstr "Скрыть список проектов"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Использовать всю область для графиков"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
msgid "Mode view"
msgstr "Вид графиков"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
msgid "One project"
msgstr "Один проект"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Показать один выбранный проект"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Все проекты (по отдельности)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Показать все проекты, каждый проект на отдельном графике"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
msgid "All projects (together)"
msgstr "Все проекты (вместе)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Показать все проекты на одном графике"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Все проекты (в сумме)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Показать сумму по проектам на одном графике"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077 clientgui/ViewStatistics.cpp:2098
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119 clientgui/ViewStatistics.cpp:2141
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162 clientgui/ViewStatistics.cpp:2183
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204 clientgui/ViewStatistics.cpp:2225
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246 clientgui/ViewStatistics.cpp:2270
msgid "Updating charts..."
msgstr "Обновляется график..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Show project list"
msgstr "Показать список проектов"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Использовать меньшую область для графиков"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
msgid "Retry Now"
msgstr "Повторить"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Повторить передачу файла"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Удалить"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "Прервать передачу файла. Вы не получите очки за это задание."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Elapsed"
msgstr "Затрачено времени"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
msgid "Transfers"
msgstr "Передача"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:362
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Доступ в сеть приостановлен - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:364
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\nВы можете включить его, используя меню Управление."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:367
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Повторная попытка передачи данных..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:412
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Прерывание передачи данных с последующим удалением передаваемого файла..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "Вы уверены, что хотите прервать передачу и удалить файл '%s'?\nВНИМАНИЕ: задание, использующее этот файл, будет завершено\nс ошибкой и очки за него будут потеряны."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Прерывание передачи файла"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:864
msgid "Upload"
msgstr "Отправка"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:864
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:868
msgid "retry in "
msgstr "повторится через "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:870
msgid "failed"
msgstr "не удалась"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:873
msgid "suspended"
msgstr "приостановлена"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:878
msgid "active"
msgstr "активна"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:880
msgid "pending"
msgstr "ожидает"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:887
msgid " (project backoff: "
msgstr " (запрос к проекту отложен на: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:864
msgid "Show active tasks"
msgstr "Показать активные задания"
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:865
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Показать только активные задания."
#: clientgui/ViewWork.cpp:218 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
msgid "Show graphics"
msgstr "Показать графику"
#: clientgui/ViewWork.cpp:219 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Показать окно приложения с графической информацией."
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Show VM Console"
msgstr "Показать консоль ВМ"
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Показать консоль Виртуальной машины в отдельном окне."
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Приостановить обработку выделенного задания."
#: clientgui/ViewWork.cpp:239 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "Прервать обработку"
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Прервать обработку выделенного задания (удалить задание). Очки за прерванные задания не начисляются."
#: clientgui/ViewWork.cpp:247 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
msgid "Show task details."
msgstr "Информация о задании."
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Осталось (приблизительно)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
msgid "Deadline"
msgstr "Отправить до"
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
msgid "Tasks"
msgstr "Задания"
#: clientgui/ViewWork.cpp:444
msgid "Resuming task..."
msgstr "Возобновляется обработка ранее приостановленного задания..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:447
msgid "Suspending task..."
msgstr "Приостанавливается обработка выделенного задания..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:476
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Открывается окно приложения с графической информацией..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:513
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Открывается консоль Виртуальной машины..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "Вы уверены, что хотите прервать обработку выделенного задания '%s'?\n(Прогресс: %s, Состояние: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:572
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Вы уверены, что хотите прервать обработку этих %d заданий?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:577 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
msgid "Abort task"
msgstr "Прерывание обработки задания"
#: clientgui/ViewWork.cpp:586
msgid "Aborting task..."
msgstr "Прерывание задания..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:858
msgid "Show all tasks"
msgstr "Показать все задания"
#: clientgui/ViewWork.cpp:859
msgid "Show all tasks."
msgstr "Показать все задания."
#: clientgui/ViewWork.cpp:883 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Продолжить обработку выделенного задания."
#: clientgui/ViewWork.cpp:889 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Приостановить обработку выделенного задания."
#: clientgui/WizardAttach.cpp:571
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Прервать процесс подключения?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:572
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "Сервисы"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Скрыть %s"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "Скрыть остальные"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Выйти из %s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
msgid "Skin"
msgstr "Обложка"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:171
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Выберите внешний вид пользовательского интерфейса."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:181
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Полный вид...\tCtrl+Shift+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:182
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Изменить внешний вид на более продвинутый."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:198
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Настройки графического интерфейса программы и прокси серверов"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Показать диагностические сообщения."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:449
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:895
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Приостановить вычисления"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:896
msgid "Resume Computing"
msgstr "Возобновить вычисления"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:913
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Открыть окно просмотра уведомлений проектов и BOINC"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:934 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:364
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Получить справку по %s"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Уведомления "
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:206
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "Для дополнительных параметров выберите 'Настройки клиента' в меню 'Полный вид'."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:344
msgid "GB of disk space"
msgstr "ГБ дискового пространства"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1093
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr "%s - Настройки вычислений"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1174
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Отменить все локальные настройки и использовать веб-настройки?"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Добавить проект"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронзировать"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Для этого проекта работа завершена"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Стать участником в любом или во всех 30+ проектах во многих областях науки"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Синхронизация информации о проектах и настройках между BOINC клиентом и менеджером проектов"
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Выбрать проект используя расположенные ниже элементы управления"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Веб-страницы проекта"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Команды проекта"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:276
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Показать меню веб-сайтов для проекта %s"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Показать меню команд, применимых к проекту %s"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr "Приостановить это задание."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Отказаться от этого задания. Вы не получите за него очков."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "Вы уверены, что хотите прервать обработку этого задания '%s'?\n(Прогресс: %.1lf%%, Состояние: %s)"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "BOINC не подключен ни к одному проекту. Пожалуйста добавьте проект."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "Tasks:"
msgstr "Задания:"
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486
msgid "Select a task to access"
msgstr "Выбрать задание для доступа"
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:498
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:552
msgid "This task's progress"
msgstr "Прогресс этого задания"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570
msgid "Task Commands"
msgstr "Команды задания"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:571
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Показать меню команд, применимых к этому заданию"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:706
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Приложение: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:729
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:737
msgid "Application: Not available"
msgstr "Приложение: недоступно"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:837
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступно"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:852
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Затрачено: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:866
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Осталось (приблизительно): %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:881
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Проверка текущего состояния."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Загрузка заданий с сервера проекта."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Обработка приостановлена: работа компьютера от батарей."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Обработка приостановлена: пользователь работает."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Обработка приостановлена: по инициативе пользователя."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1246
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Обработка приостановлена: запрещённое время суток."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Обработка приостановлена: запущен тест производительности."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1250
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Обработка приостановлена."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1254
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Подождите пожалуйста."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1258 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1267
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Проверка текущего состояния"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1262
msgid "No work available to process"
msgstr "Нет заданий для обработки"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1264
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Не удалось подключиться к BOINC клиенту"
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "Далее >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< Назад"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "Готово"
#. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:45
msgid "On this day of the week, compute only during these hours."
msgstr "В этот день недели выполнять расчёты только в эти часы."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:46
msgid "On this day of the week, transfer files only during these hours."
msgstr "В этот день недели передавать файлы только в эти часы."