# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dan , 2015 # Nikolay Sakharov , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-24 17:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-25 04:24+0000\n" "Last-Translator: Nikolay Sakharov \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.6\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n" "X-Poedit-KeywordsList: _\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui\\common\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui\\gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui\\msw\n" "X-Poedit-SearchPath-4: clientgui\\mac\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361 #, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "Идентифицируйте свою учётную запись в %s" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:367 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "Укажите данные вашей учётной записи\n(учётная запись создаётся на сайте проекта)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "Создание новых учётных записей в этом проекте запрещено.\nВы можете добавить его, если Вы в нём уже зарегистрированы." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Вы уже зарегистрированы в проекте?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:379 msgid "&No, new user" msgstr "Нет, новый участник" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:382 msgid "&Yes, existing user" msgstr "Да, уже зарегистрирован" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "Не удалось автоматически настроить вашу\nучётную запись.\n\nПожалуйста нажмите ссылку 'Найти информацию для регистрации',\nнаходящуюся ниже, чтобы узнать, что ввести в\nполе адреса электронной почты и пароля." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:390 msgid "Find login information" msgstr "Найти информацию для регистрации" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:410 clientgui/AccountInfoPage.cpp:632 msgid "&Password:" msgstr "Пароль:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:417 clientgui/AccountInfoPage.cpp:656 msgid "Choose a &password:" msgstr "Введите пароль:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:420 msgid "C&onfirm password:" msgstr "Повторный ввод пароля:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:427 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Вы уже зарегистрированы в проекте %s?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456 msgid "&Username:" msgstr "Имя участника:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:485 msgid "&Email address or LDAP ID:" msgstr "Адрес электронной почты или идентификатор LDAP:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489 msgid "&Email address:" msgstr "Адрес электронной почты:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "минимум %d символов" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:504 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забыли пароль?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "Если Вы еще не зарегистрировались в этом менеджере проектов,\nпожалуйста сделайте это перед тем, как продолжить. Нажмите на ссылку ниже,\nчтобы зарегистрироваться или восстановить забытый пароль." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514 msgid "Account manager web site" msgstr "Веб-сайт менеджера проектов" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:556 msgid "Add project" msgstr "Добавить проект" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:558 msgid "Update account manager" msgstr "Обновление менеджера проектов" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:560 msgid "Use account manager" msgstr "Использовать менеджер проектов" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:567 msgid "Please enter a user name." msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:569 msgid "Please enter an email address." msgstr "Укажите адрес электронной почты." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:579 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "Укажите пароль, состоящий по крайней мере из %d символов." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "'Пароль' и 'Подтверждение пароля' не совпадают. Повторите ввод пароля." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270 msgid "Choose an account manager" msgstr "Выбор менеджера проектов" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "Выберите понравившийся менеджер проектов, щёлкнув на его названии,\nили введите его адрес URL в поле ниже." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277 msgid "Account manager details:" msgstr "Описание менеджера проектов:" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281 msgid "Account manager &URL:" msgstr "&URL-адрес менеджера проектов:" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285 msgid "Open web page" msgstr "Открыть веб-страницу" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288 msgid "Visit this account manager's web site" msgstr "Посетить сайт менеджера проектов" #. %s is the project name #. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic' #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Установка связи с %s." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199 msgid "Communicating with server." msgstr "Установка связи с сервером." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204 msgid "Please wait..." msgstr "Пожалуйста подождите..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:99 msgid "Connected" msgstr "Соединение установлено" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:107 msgid "Disconnected" msgstr "Отсутствует соединение" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329 #, c-format msgid "New %s window..." msgstr "Новое окно %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333 #, c-format msgid "Open another %s window" msgstr "Открыть ещё одно окно %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344 msgid "Select computer..." msgstr "Сменить компьютер..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345 msgid "Connect to a BOINC client on another computer" msgstr "Подключиться к клиенту BOINC на другом компьютере" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Завершить работу подключенного BOINC клиента..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350 msgid "Shut down the currently connected BOINC client" msgstr "Завершить работу подключенного BOINC-клиента" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Закрыть окно %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:123 msgid "&Close window" msgstr "Закрыть окно" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367 clientgui/AdvancedFrame.cpp:372 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:132 #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Выйти из %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:151 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "Уведомления\tCtrl+Shift+N" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401 msgid "Show notices" msgstr "Показать уведомления" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "Проекты\tCtrl+Shift+P" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407 msgid "Show projects" msgstr "Показать проекты" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "Задания\tCtrl+Shift+T" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413 msgid "Show tasks" msgstr "Показать задания" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Передача\tCtrl+Shift+X" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419 msgid "Show file transfers" msgstr "Показать передачу файлов" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "Статистика\tCtrl+Shift+S" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425 msgid "Show statistics" msgstr "Показать статистику" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430 msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D" msgstr "Диск\tCtrl+Shift+D" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431 msgid "Show disk usage" msgstr "Показать использование диска" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Упрощённый вид...\tCtrl+Shift+V" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439 msgid "Switch to the Simple View" msgstr "Переключиться в Упрощённый вид" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453 clientgui/AdvancedFrame.cpp:477 #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:205 msgid "&Add project..." msgstr "Добавить проект..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454 clientgui/AdvancedFrame.cpp:478 #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206 msgid "Add a project" msgstr "Добавить проект" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458 msgid "&Use account manager..." msgstr "Использовать менеджер проектов..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459 msgid "Use an account manager to control this computer." msgstr "Использовать менеджер проектов для управления этим компьютером." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "Синхронизироваться с %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Обновить настройки с %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "Отсоединиться от %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:487 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Отсоединить этот компьютер от менеджера проектов." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:493 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Запустить тест производительности" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494 msgid "Run tests that measure CPU speed" msgstr "Запустить тесты, измеряющие скорость процессора" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498 msgid "Retry pending transfers" msgstr "Повторить незавершённые передачи" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499 msgid "Retry deferred file transfers and task requests" msgstr "Повторить отложенные запросы заданий и передачу файлов" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:211 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Просмотр событий...\t Ctrl+Shift+E" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505 msgid "Show diagnostic messages" msgstr "Показать диагностические сообщения" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513 msgid "&Run always" msgstr "Постоянная обработка" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Обработка заданий запущена всегда" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:518 msgid "Run based on &preferences" msgstr "График работы определяется настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Обработка заданий выполняется в соответствии с настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:523 msgid "&Suspend" msgstr "Приостановить обработку" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Приостанавливается обработка всех заданий во всех проектах" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Use GPU always" msgstr "Постоянная обработка на ГП" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Обработка заданий на ГП запущена всегда" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "График работы ГП определяется настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Обработка на ГП выполняется в соответствии с настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559 msgid "Suspend GPU" msgstr "Приостановить использование ГП" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Остановить обработку заданий на ГП независимо от настроек" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584 msgid "Network activity always" msgstr "Подключен к интернету" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:585 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Разрешается обмен данными через интернет в любой момент времени, независимо от настроек" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Доступ в интернет определяется настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Обмен данными через интернет осуществляется в соответствии с настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594 msgid "Suspend network activity" msgstr "Работать автономно" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595 msgid "Stop network activity" msgstr "Остановить сетевую активность" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:604 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191 msgid "Computing &preferences..." msgstr "Настройки клиента..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:605 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:192 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Изменить локальные настройки вычислений подключенного клиента" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610 msgid "Exclusive applications..." msgstr "Привилегированные приложения..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611 msgid "Configure exclusive applications" msgstr "Настроить привилегированные приложения" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616 msgid "Select columns..." msgstr "Выбрать столбцы..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617 msgid "Select which columns to display" msgstr "Выберите отображаемые столбцы" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:621 msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F" msgstr "Параметры журнала событий...\tCtrl+Shift+F" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622 msgid "Enable or disable various diagnostic messages" msgstr "Включить или отключить различные диагностические сообщения" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197 msgid "&Other options..." msgstr "Другие параметры..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627 msgid "Configure display options and network settings" msgstr "Настроить параметры отображения и сети" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632 msgid "Read config files" msgstr "Перезагрузить файлы настроек" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633 msgid "" "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "Перезагрузить информацию о настройках из cc_config.xml и каких-либо файлов app_config.xml" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637 msgid "Read local prefs file" msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек global_prefs_override.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:646 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:219 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "Справка %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Показать справку по %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "Справка %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Показать справку по программе %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:675 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:247 #, c-format msgid "%s &web site" msgstr "&Веб-сайт %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:251 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Показать информацию о BOINC и %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:541 #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:262 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "О %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:696 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:268 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Показать сведения о версии программы и авторских правах." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:703 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:275 msgid "&File" msgstr "Файл" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:707 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:279 msgid "&View" msgstr "Вид" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:711 msgid "&Activity" msgstr "Управление" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:715 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283 msgid "&Options" msgstr "Параметры" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:719 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:287 msgid "&Tools" msgstr "Сервис" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:291 #: clientgui/wizardex.cpp:374 clientgui/wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "Справка" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1237 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Прекратить использование %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1242 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "Если Вы прекратите использование %s,\nвсе ваши текущие проекты сохранятся,\nно Вы должны будете управлять ими вручную.\n\nВы действительно хотите прекратить использовать %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1471 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Завершение работы текущего BOINC клиента..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1480 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "%s остановит подключенного в данный момент клиента,\nи запросит у Вас для подключения адрес другого компьютера." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1883 clientgui/DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s успешно добавил проект %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2028 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2032 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Идёт подключение к %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2035 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Подключен к %s (%s)" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Данное имя участника уже используется" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "Учётная запись с таким именем участника уже\nсуществует и её пароль отличается от введённого вами.\n\nПосетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Данный адрес эл. почты уже используется" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "Учётная запись с таким адресом электронной почты уже\nсуществует и её пароль отличается от введённого вами.\n\nПосетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Устанавливается связь с BOINC клиентом. Пожалуйста подождите ..." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "Выйти из %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "Выйти из %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Установка связи" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168 #: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:127 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152 #: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:355 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - ошибка соединения" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group." msgstr "У вас недостаточно прав для управления BOINC клиентом.\nУправление станет возможно после добавления вас в группу 'boinc_users' Администратором компьютера." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:530 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "Подключение к клиенту не удалось из-за ошибки контроля доступа.\nУбедитесь, что программа запускается из той же папки что и клиент." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Подключение к клиенту не удалось из-за ошибки контроля доступа." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:540 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Введен не правильный пароль, попробуйте подключиться еще раз." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - ошибка подключения" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:593 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "%s не может подключиться к клиенту %s.\nПопытаться повторить подключение?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:629 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - сбой при старте демона" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:639 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service." msgstr "%s не может запустить клиента %s.\nПопробуйте запустить службу BOINC ещё раз из 'Панель управления/Администрирование/Службы'." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:645 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "%s не может запустить клиента %s.\nПопробуйте запустить демона ещё раз." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:696 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - состояние подключения" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:707 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "%s не подключен к клиенту %s.\nДля подключения к клиенту %s воспользуйтесь меню 'Дополнительно\\Сменить компьютер...'.\nДля локального компьютера используйте 'localhost' в качестве имени компьютера." #. Create the web sites task group #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:790 msgid "Project web pages" msgstr "Веб-страницы проекта" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:545 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Неожиданный выход" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:555 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "Клиент %s неожиданно завершил работу 3 раза за последние %d минут.\nХотите перезапустить его ещё раз?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - состояние сетевого подключения" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "%s необходимо подключиться к интернету.\nПроизвести соединение сейчас?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s производит подключение к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s установил подключение к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s не удалось подключиться к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "%s обнаружил установленное подключение к интернету.\nИдёт обмен файлами данных и обновление информации о проектах." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s разорвал подключение к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s не удалось разорвать подключение к интернету." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:356 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "В настоящий момент у Вас нет прав на управление клиентом.\n\nЧтобы запустить %s под текущим пользователем, необходимо:\n - переустановить ПО %s, ответив \"Да\" на вопрос\n о пользователях без административных прав\nили\n - обратиться к Вашему администратору, чтобы он добавил Вас\n в группу пользователей 'boinc_master'." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:362 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "Владелец %s или права доступа установлены некорректно; пожалуйста переустановите ПО %s.\n(Код ошибки %d" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368 msgid " at " msgstr " на " #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:371 clientgui/MainDocument.cpp:2495 #: clientgui/MainDocument.cpp:2554 clientgui/ViewTransfers.cpp:887 msgid ")" msgstr ")" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:401 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "Требуется перезагрузка для корректной работы клиента BOINC.\nПожалуйста, перезагрузите Ваш компьютер и попытайтесь еще раз." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:402 clientgui/DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC менеджер" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:664 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "BOINC менеджер был автоматически запущен операционной системой" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:666 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "сворачивать BOINC менеджер в значок на панели задач при запуске" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:668 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Каталог, содержащий исполняемый файл клиента BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:669 msgid "BOINC data directory" msgstr "Каталог данных BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:671 msgid "Host name or IP address" msgstr "Имя или IP-адрес компьютера" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:672 msgid "GUI RPC port number" msgstr "Номер порта GUI RPC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:673 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:674 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "запускать BOINC клиент с ключами запуска" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:675 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "отключить политику безопасности доступа пользователей к BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:676 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "включить режим отладки менеджера обложек для вывода сообщений об ошибках" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:677 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "разрешено несколько экземпляров менеджера BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:679 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Не используется: обход ошибки в XCode 4.2" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:681 msgid "Not run the daemon" msgstr "Не запускать демон" #. These are just special tags so deal with them in a special way #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:931 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Автоопределение)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:932 msgid "(Unknown)" msgstr "(Неизвестный)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:933 msgid "(User Defined)" msgstr "(Пользовательский)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Посетить веб-страницу %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:526 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Открыть %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:533 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:631 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:636 msgid "Snooze" msgstr "Приостановить на час" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:535 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:650 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:655 msgid "Snooze GPU" msgstr "Приостановить ГП на час" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:553 msgid "E&xit" msgstr "Выход" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626 clientgui/ViewProjects.cpp:808 #: clientgui/ViewWork.cpp:882 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:894 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118 msgid "Resume" msgstr "Запустить" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:646 msgid "Resume GPU" msgstr "Запустить ГП" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:712 msgid "Computing is enabled" msgstr "Обработка разрешена" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:716 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Обработка приостановлена - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:726 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "Обработка на ГП разрешена" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:729 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "Обработка на ГП приостановлена - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:738 msgid "Network is enabled" msgstr "Доступ в интернет разрешен" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741 msgid "Network is suspended - " msgstr "Доступ в интернет приостановлен - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:749 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Повторное подключение к клиенту." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:751 msgid "Not connected to a client." msgstr "Не подключен к клиенту." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:804 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "Уведомления %s" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:810 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Есть новые уведомления - нажмите для просмотра." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Не удалось добавить проект" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Не удалось обновить менеджер проектов" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Не удалось отсоединиться\nот менеджера проектов" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Не удалось подключиться к менеджеру проектов" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "Попробуйте ещё раз позднее.\n\nНажмите кнопку 'Готово' для выхода." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222 #: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Нажмите кнопку 'Готово' для выхода из мастера." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Сообщения от сервера:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Проект добавлен" #: clientgui/CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Этот проект был успешно добавлен" #: clientgui/CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "После нажатия кнопки 'Готово', в вашем браузере\nавтоматически откроется страница, где вы сможете указать\nимя вашей учётной записи и изменить её настройки." #: clientgui/CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Обновление %s завершено." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Обновление завершено." #. Attach Completed #: clientgui/CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "С данного момента используется менеджер проектов" #: clientgui/CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Добро пожаловать в %s!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Вы теперь используете %s для управления проектами." #: clientgui/CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Вы теперь используете этот менеджер проектов." #: clientgui/DlgAbout.cpp:113 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Версия wxWidgets:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Авторские права:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:192 msgid "" "(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "(C) 2003-2015 Калифорнийский университет, Беркли.\nВсе права защищены." #: clientgui/DlgAbout.cpp:196 msgid "BOINC is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0." msgstr "BOINC распространяется под GNU Lesser General Public License версии 3.0." #: clientgui/DlgAbout.cpp:203 msgid "For more information, visit " msgstr "Для получения дополнительной информации посетите " #: clientgui/DlgAbout.cpp:215 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:410 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163 msgid "&OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:684 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:773 msgid "Invalid number" msgstr "Неверное число" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:685 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:774 msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM" msgstr "Неверное время. Значение должно быть между 0:00 и 24:00 в формате ЧЧ:ММ" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:686 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:775 msgid "Start time must be different from end time" msgstr "Время начала должно отличаться от времени окончания" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:687 msgid "Number must be between 0 and 10" msgstr "Число должно быть от 0 до 10" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:688 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:776 msgid "Number must be between 0 and 100" msgstr "Число должно быть от 0 до 100" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:689 msgid "Number must be between 1 and 100" msgstr "Число должно быть от 1 до 100" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:947 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:847 msgid "invalid input value detected" msgstr "обнаружено некорректное значение" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:959 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:849 msgid "Validation Error" msgstr "Ошибка проверки" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1171 msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?" msgstr "Отменить локальные настройки и использовать веб-настройки?" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1172 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1175 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54 #, c-format msgid "%s - Computing preferences" msgstr "%s - Настройки вычислений" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:82 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:161 msgid "" "Using local preferences.\n" "Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from" msgstr "Использование локальных настроек.\nНажмите «Использовать веб-настройки» для использования веб-настроек" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "Using web-based preferences from" msgstr "Использование веб-настроек" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:187 msgid "Set values and click OK to use local preferences instead." msgstr "Установите значения и нажмите 'OK' для использования локальных настроек." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:215 msgid "Use web prefs" msgstr "Использовать веб-настройки" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:116 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:216 msgid "Restore web-based preferences and close the dialog." msgstr "Восстановить веб-настройки и закрыть окно." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:684 msgid "Computing" msgstr "Вычисления" #. Network schedule #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:143 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:886 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146 msgid "Disk and memory" msgstr "Диск и память" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149 msgid "Daily schedules" msgstr "Ежедневное расписание" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162 #: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:119 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146 #: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:351 msgid "OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163 msgid "Save all values and close the dialog." msgstr "Сохранить все значения и закрыть окно." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169 msgid "Close the dialog without saving." msgstr "Закрыть диалоговое окно без сохранения." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157 #: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121 #: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:930 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:361 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:174 msgid "Shows the preferences web page." msgstr "Перейти на веб-страницу с описанием данных настроек." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463 msgid "Usage limits" msgstr "Ограничения использования" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241 #, no-c-format msgid "" "Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores " "on an 8-core CPU." msgstr "Оставлять часть процессоров свободными для других приложений. Например: 75% означает использовать 6 ядер на 8-ядерном процессоре." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284 msgid "Use at most" msgstr "Использовать не более" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248 #, no-c-format msgid "% of the CPUs" msgstr "% процессоров" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282 #, no-c-format msgid "" "Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and " "energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, " "and repeat." msgstr "Приостанавливать/возобновлять вычисления каждые несколько секунд, чтобы понизить температуру процессора и уменьшить потребляемую энергию. Пример: 75% означает вычислять 3 секунды, подождать 1 секунду и повторить." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:289 #, no-c-format msgid "% of CPU time" msgstr "% времени ЦП" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 msgid "When to suspend" msgstr "Когда приостанавливать" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:273 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:237 msgid "Suspend when computer is on battery" msgstr "Приостановить, когда компьютер работает от аккумулятора" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:233 msgid "" "Check this to suspend computing on portables when running on battery power." msgstr "Отметьте здесь, чтобы приостановить вычисления на портативных компьютерах при работе от аккумулятора." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:282 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:251 msgid "Suspend when computer is in use" msgstr "Приостановить, когда компьютер используется" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:247 msgid "" "Check this to suspend computing and file transfers when you're using the " "computer." msgstr "Отметьте здесь, чтобы приостановить вычисления и передачу файлов, когда Вы используете компьютер." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291 msgid "Suspend GPU computing when computer is in use" msgstr "Приостановить вычисления на ГП, когда компьютер используется" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:294 msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer." msgstr "Отметьте здесь, чтобы приостановить вычисления на ГП, когда Вы используете компьютер." #. min idle time #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:262 msgid "This determines when the computer is considered 'in use'." msgstr "Это определяет, когда компьютер считается 'используемым'." #. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:266 msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last" msgstr "'Использование' означает ввод с помощью мыши/клавиатуры за последние" #. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes #. context: Switch between tasks every ___ minutes #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:413 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:274 msgid "minutes" msgstr "минут" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above" msgstr "Приостановить, если использование процессора не-BOINC-задачами выше" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325 msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs." msgstr "Приостановить вычисления, когда ваш компьютер занят, выполняя другие программы." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section." msgstr "Чтобы приостанавливать по времени суток, выполните настройки в разделе «Ежедневное расписание»." #. Context: heading for a group of miscellaneous preferences #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516 msgid "Other" msgstr "Другое" #. buffer sizes #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355 msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long." msgstr "Поддерживать минимально допустимое количество заданий, чтобы компьютер был занят указанное время" #. context: Store at least ___ days of work #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359 msgid "Store at least" msgstr "Запасать не менее" #. context: Store at least ___ days of work #. context: Store up to an additional ___ days of work #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:370 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 msgid "days of work" msgstr "дней работы" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376 msgid "" "Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is" " requested when contacting a project." msgstr "Поддерживать дополнительное количество заданий выше минимального уровня. Определяет, сколько работы запрашивается при обращении к проекту." #. context: Store up to an additional ___ days of work #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380 msgid "Store up to an additional" msgstr "Запасать дополнительно на" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:399 #, c-format msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often." msgstr "Если у Вас работает несколько проектов, то %s может переключаться между ними с указанной периодичностью." #. context: Switch between tasks every ___ minutes #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404 msgid "Switch between tasks every" msgstr "Переключение между заданиями каждые" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419 msgid "" "This controls how often tasks save their state to disk, so that they can be " "restarted later." msgstr "Эта настройка управляет тем, как часто задания сохраняют на диск своё состояние для того, чтобы они могли позже перезапуститься с этой точки." #. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423 msgid "Request tasks to checkpoint at most every" msgstr "Запрашивать сохранение промежуточных результатов заданий примерно каждые" #. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432 msgid "seconds" msgstr "секунд" #. upload/download rates #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469 msgid "Limit the download rate of file transfers." msgstr "Ограничивает скорость загрузки при передаче файлов." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:470 msgid "Limit download rate to" msgstr "Ограничить скорость загрузки" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "KB/second" msgstr "КБ/с" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478 msgid "Limit the upload rate of file transfers." msgstr "Ограничивает скорость отправки при передаче файлов." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "Limit upload rate to" msgstr "Ограничить скорость отправки" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490 #, c-format msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days." msgstr "Пример: %s должен передавать не более 2000 Мб данных каждые 30 дней." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492 msgid "Limit usage to" msgstr "Ограничить использование до" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496 msgid "MB every" msgstr "Мб каждые" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500 msgid "days" msgstr "дней" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505 msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section." msgstr "Чтобы ограничить передачи по времени суток, выполните настройки в разделе «Ежедневное расписание»." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522 #, c-format msgid "" "Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping " "verification reduces the security of %s." msgstr "Отметьте только в том случае, если ваш интернет-провайдер изменяет файлы изображений. Пропуск проверки уменьшает безопасность %s." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524 msgid "Skip data verification for image files" msgstr "Пропустить проверку данных для файлов изображений" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:528 msgid "Confirm before connecting to Internet" msgstr "Предупреждать перед подключением к сети Интернет" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533 msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection." msgstr "Используется только при наличии модемного, ISDN- или VPN-подключения." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532 msgid "Disconnect when done" msgstr "Разорвать соединение после завершения" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559 clientgui/ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564 #, c-format msgid "%s will use the most restrictive of these settings:" msgstr "%s будет использовать наиболее строгие из этих параметров:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:333 #, c-format msgid "Limit the total amount of disk space used by %s." msgstr "Ограничивает общий объём дискового пространства, используемого %s." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:336 msgid "Use no more than" msgstr "Использовать не более" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:577 msgid "GB" msgstr "Гб" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:582 #, c-format msgid "" "Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores" " data." msgstr "Ограничивает использование диска, чтобы оставалось не менее указанного объёма свободного места на томе, где %s хранит данные." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585 msgid "Leave at least" msgstr "Оставлять не менее" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:589 msgid "GB free" msgstr "Гб свободного места" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594 #, c-format msgid "" "Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores " "data." msgstr "Ограничивает процент дискового пространства, используемого %s на томе, где он хранит данные." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602 #, no-c-format msgid "% of total" msgstr "% от полного объема диска" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:609 msgid "Memory" msgstr "Память" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614 #, c-format msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer." msgstr "Ограничивает память, используемую %s, когда Вы используете компьютер." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:616 msgid "When computer is in use, use at most" msgstr "Когда компьютер используется, использовать не более" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:634 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 #, c-format msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer." msgstr "Ограничивает память, используемую %s, когда Вы не используете компьютер." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629 msgid "When computer is not in use, use at most" msgstr "Когда компьютер не используется, использовать не более" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638 msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended" msgstr "Оставлять в памяти неактивные задания, которые не используют графический процессор" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639 msgid "" "If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If" " unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their " "last checkpoint." msgstr "Если флажок установлен, приостановленные задания остаются в памяти и возобновляются без потери выполненной работы. Если флажок не установлен, приостановленные задания удаляются из памяти и перезапускаются с их последней контрольной точки." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643 #, c-format msgid "Limit the swap space (page file) used by %s." msgstr "Ограничивает виртуальную память (файл подкачки), используемую %s." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:645 msgid "Page/swap file: use at most" msgstr "Виртуальная память/файл подкачки: использовать не более" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:670 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:293 msgid "and" msgstr "до" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:671 msgid "to" msgstr "до" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:294 msgid "Compute only during a particular period each day." msgstr "Вычислять каждый день только во время определённого периода." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:297 msgid "Compute only between" msgstr "Вычислять только между" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:718 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:902 msgid "Day-of-week override" msgstr "По расписанию" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:906 msgid "Override the times above on the selected days:" msgstr "Переопределить время в выбранные дни:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:750 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:777 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:938 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:792 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:951 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:807 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:966 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:820 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:979 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:835 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:994 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:848 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1007 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:890 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:315 msgid "Transfer files only during a particular period each day." msgstr "Передавать файлы только в конкретный период каждый день." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:892 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317 msgid "Transfer files only between" msgstr "Передавать файлы только между" #: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65 #, c-format msgid "%s Diagnostic Log Flags" msgstr "Флаги журнала диагностики %s" #: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83 msgid "" "These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log." msgstr "Эти флаги включают различные типы диагностических сообщений в Журнале событий." #: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:99 msgid "More info ..." msgstr "Подробнее..." #: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101 msgid "Save all values and close the dialog" msgstr "Сохранить все значения и закрыть окно" #: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:123 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105 msgid "Restore default settings" msgstr "Восстановить настройки по умолчанию" #: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109 msgid "Close the dialog without saving" msgstr "Закрыть диалоговое окно без сохранения" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:227 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Просмотр событий" #. Create List Pane Items #: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117 #: clientgui/ViewProjects.cpp:255 clientgui/ViewStatistics.cpp:411 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983 clientgui/ViewTransfers.cpp:209 #: clientgui/ViewWork.cpp:260 msgid "Project" msgstr "Проект" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Время" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:296 clientgui/DlgEventLog.cpp:346 msgid "&Show only this project" msgstr "Показать только этот проект" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:300 msgid "Copy &All" msgstr "Копировать все" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:302 clientgui/DlgEventLog.cpp:306 #: clientgui/ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Копировать все сообщения в буфер обмена." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:311 msgid "Copy &Selected" msgstr "Копировать выделенное" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:314 clientgui/DlgEventLog.cpp:322 #: clientgui/ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on " "messages." msgstr "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и CTRL для выделения нескольких сообщений." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:316 clientgui/DlgEventLog.cpp:324 #: clientgui/ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on " "messages." msgstr "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и CTRL для выделения нескольких сообщений." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:331 clientgui/DlgItemProperties.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "Закрыть" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:340 msgid "Show all &messages" msgstr "Показать все сообщения" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:341 clientgui/DlgEventLog.cpp:343 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Показать все сообщения" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:347 clientgui/DlgEventLog.cpp:349 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Показать сообщения только от выбранного проекта." #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60 #, c-format msgid "%s - Exclusive Applications" msgstr "%s - Привилегированные приложения" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "Приостановить использование процессора и сети, когда работают данные приложения:" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105 msgid "Add an application to this list" msgstr "Добавить приложение в список" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110 #: clientgui/ViewProjects.cpp:234 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Удалить приложение из списка" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96 msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:" msgstr "Приостановить использование графического ускорителя, когда работают данные приложения:" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Для расширенных настроек, обратитесь к " #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "сохранить все значения и закрыть окно" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:153 msgid "close the dialog without saving" msgstr "закрыть окно без сохранения изменений" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158 msgid "shows the preferences web page" msgstr "перейти на веб-страницу с описанием данных настроек" #. TODO: fill in the default directory for MSW #. TODO: fill in the default directory for Linux #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309 #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315 msgid "Applications to add" msgstr "Добавить приложения" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' не является исполняемым приложением." #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380 #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Добавить привилегированное приложение" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345 msgid "Name of application to add?" msgstr "Имя добавляемого приложения?" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345 msgid "Add exclusive app" msgstr "Добавить привилегированное приложение" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Имена приложений должны оканчиваться на '%s'" #: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' уже в списке." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Подтверждение выхода" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "Вы запросили выход из %s,\nкоторый позволяет Вам просматривать и управлять\nзаданиями, выполняющимися на вашем компьютере.\n\nЕсли Вы хотите также остановить выполняющиеся задания,\nвыберите следующие опции:" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "Завершение работы %s. Обработка заданий будет остановлена\nдо следующего запуска %s или экранной заставки %s.\n\nВ большинстве случаев лучше просто закрыть окно %s.\nТогда %s продолжит управлять обработкой заданий\nв соответствии с определёнными вами настройками." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "Остановить выполняющиеся задания при закрытии %s" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Запомнить выбор и больше не показывать данное окно." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 #: clientgui/DlgOptions.cpp:415 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168 #: clientgui/wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "Отмена" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Больше не показывать данное окно." #: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64 #, c-format msgid "%s Column Selection" msgstr "%s - Выбор столбцов" #: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77 #, c-format msgid "Select which columns %s should show." msgstr "Выберите, какие столбцы %s будет отображать." #: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:314 msgid "" "Are you sure you want to reset all list columns to the default " "configurations?" msgstr "Вы уверены, что хотите сбросить конфигурацию всех столбцов таблиц к настройкам по умолчанию?" #: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:315 msgid "Confirm defaults" msgstr "Подтвердите настройки по умолчанию" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194 clientgui/DlgItemProperties.cpp:197 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgItemProperties.cpp:203 msgid "Don't request tasks for " msgstr "Не запрашивать задания для" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194 msgid "Project preference" msgstr "Настройка проекта" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197 msgid "Account manager preference" msgstr "Настройка менеджера проектов" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 msgid "Project has no apps for " msgstr "У проекта нет приложений для" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203 msgid "Client configuration excludes " msgstr "Конфигурация клиента исключает" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209 #, c-format msgid "%s task request deferred for" msgstr "Запрос заданий для %s отложен на" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213 #, c-format msgid "%s task request deferral interval" msgstr "Интервал задержки запроса заданий для %s" #. set dialog title #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247 msgid "Properties of project " msgstr "Информация о проекте " #. layout controls #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:251 clientgui/DlgOptions.cpp:232 msgid "General" msgstr "Общие" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252 msgid "URL" msgstr "URL" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253 msgid "User name" msgstr "Имя участника" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Team name" msgstr "Команда" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255 clientgui/ViewProjects.cpp:260 msgid "Resource share" msgstr "Выделено ресурсов" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Запрос к планировщику отложен на" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Загрузка файлов отложена на" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Отправка файлов отложена на" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265 msgid "Disk usage" msgstr "Использование диска" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266 msgid "Computer ID" msgstr "Идентификатор компьютера" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Без использования ЦП" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 clientgui/DlgItemProperties.cpp:273 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:291 msgid "yes" msgstr "да" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Приостановлен вручную" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 msgid "no" msgstr "нет" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 msgid "Don't request tasks" msgstr "Не запрашивать задания" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Сеанс связи с планировщиком" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276 msgid "Trickle-up pending" msgstr "Ожидание промежуточной отправки" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279 clientgui/DlgItemProperties.cpp:281 msgid "Host location" msgstr "Размещение компьютера" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285 msgid "Added via account manager" msgstr "Добавлен менеджером проектов" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Будет удалён после завершения заданий" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291 msgid "Ended" msgstr "Завершён" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293 msgid "Tasks completed" msgstr "Завершённых успешно заданий" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:294 msgid "Tasks failed" msgstr "Завершённых неудачно заданий" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296 msgid "Credit" msgstr "Очки" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297 msgid "User" msgstr "Участник" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:308 #, c-format msgid "%0.2f total, %0.2f average" msgstr "%0.2f всего, %0.2f в среднем" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305 msgid "Host" msgstr "Компьютер (хост)" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315 msgid "Scheduling" msgstr "Планировщик" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Scheduling priority" msgstr "Приоритет планировщика" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317 msgid "CPU" msgstr "ЦП" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:341 msgid "Duration correction factor" msgstr "Поправочный коэффициент продолжительности" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Last scheduler reply" msgstr "Последний ответ планировщика" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:360 msgid "Properties of task " msgstr "Информация о задании " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:372 clientgui/ViewWork.cpp:266 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373 clientgui/ViewWork.cpp:267 msgid "Name" msgstr "Задание" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374 msgid "State" msgstr "Состояние" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:377 msgid "Received" msgstr "Получено" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380 msgid "Report deadline" msgstr "Отправить до" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:382 msgid "Resources" msgstr "Выделено ресурсов" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385 msgid "Estimated computation size" msgstr "Предполагаемый объём вычислений" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Время ЦП в контрольной точке" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:389 clientgui/DlgItemProperties.cpp:415 msgid "CPU time" msgstr "Время ЦП" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391 clientgui/DlgItemProperties.cpp:416 msgid "Elapsed time" msgstr "Затрачено времени" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Осталось до завершения" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:394 msgid "Fraction done" msgstr "Процент выполнения" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:395 msgid "Virtual memory size" msgstr "Объём виртуальной памяти" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396 msgid "Working set size" msgstr "Использование памяти" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:398 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:401 msgid "Process ID" msgstr "ID процесса" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:407 clientgui/DlgItemProperties.cpp:409 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411 msgid "Progress rate" msgstr "Скорость прогресса" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:407 msgid "per hour" msgstr "в час" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409 msgid "per minute" msgstr "в минуту" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411 msgid "per second" msgstr "в секунду" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:419 msgid "Executable" msgstr "Исполняемый файл" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:485 clientgui/ViewWork.cpp:1125 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:828 msgid "Local: " msgstr "Локальное: " #: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: clientgui/DlgOptions.cpp:179 msgid "Language:" msgstr "Язык (language):" #: clientgui/DlgOptions.cpp:186 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Какой язык должен использовать BOINC?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:190 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Интервал между напоминаниями:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:197 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Как часто BOINC должен напоминать о новых уведомлениях?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:202 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Автозагрузка BOINC менеджера?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:208 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Запускать BOINC менеджер при входе пользователя на компьютер." #: clientgui/DlgOptions.cpp:213 msgid "Run daemon?" msgstr "Запустить демон?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:219 msgid "Run daemon when launching the Manager." msgstr "Запускать демон при запуске менеджера." #: clientgui/DlgOptions.cpp:223 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Подтверждение при выходе из программы?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:229 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Спрашивать перед выходом из программы BOINC менеджер." #: clientgui/DlgOptions.cpp:240 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Настройки модемного соединения и VPN" #: clientgui/DlgOptions.cpp:254 msgid "&Set Default" msgstr "Подключение по умолчанию" #: clientgui/DlgOptions.cpp:259 msgid "&Clear Default" msgstr "Нет подключения по умолчанию" #: clientgui/DlgOptions.cpp:266 msgid "Default Connection:" msgstr "Подключение по умолчанию:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:273 msgid "Connections" msgstr "Параметры подключения" #: clientgui/DlgOptions.cpp:282 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Соединяться через HTTP прокси сервер" #: clientgui/DlgOptions.cpp:286 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Параметры HTTP прокси сервера" #: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366 #: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Не использовать прокси для:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Оставить поля пустыми если не используются" #: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387 #: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Имя пользователя:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346 #: clientgui/ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:338 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP прокси" #: clientgui/DlgOptions.cpp:346 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Соединяться через SOCKS прокси сервер" #: clientgui/DlgOptions.cpp:350 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Параметры SOCKS прокси сервера" #: clientgui/DlgOptions.cpp:402 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: clientgui/DlgOptions.cpp:600 msgid "always" msgstr "всегда" #: clientgui/DlgOptions.cpp:601 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: clientgui/DlgOptions.cpp:602 msgid "6 hours" msgstr "6 часов" #: clientgui/DlgOptions.cpp:603 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: clientgui/DlgOptions.cpp:604 msgid "1 week" msgstr "1 неделя" #: clientgui/DlgOptions.cpp:605 msgid "never" msgstr "никогда" #: clientgui/DlgOptions.cpp:703 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - изменение языка" #: clientgui/DlgOptions.cpp:710 #, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "Язык интерфейса программы %s был изменён. Для вступления в силу изменений требуется перезапустить %s." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Подключение к компьютеру" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "На этом компьютере уже работает другой экземпляр %s.\nПожалуйста выберите клиента для наблюдения." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143 msgid "Host name:" msgstr "Имя компьютера в сети или IP:" #: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Доска сообщений" #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Форум, где можно задать вопросы и сообщить об ошибках" #: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Ваша учётная запись" #: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Ваши настройки" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Ваши результаты" #: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Просмотр информации о выданных заданиях (за последние несколько недель)" #: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Ваши компьютеры" #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта SETI@Home" #: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Команда" #: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Частые вопросы" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Часто задаваемые вопросы по проекту Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Экранная заставка" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Подробное описание экранной заставки проекта Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Форум для общения с разработчиками и другими участниками проекта Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Состояние серверов" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Информация о текущем состоянии серверов проекта Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Проблемы и ошибки" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Форум для обсуждения проблем и ошибок в работе программ проекта Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Учётная запись (инфо.)" #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "Домашняя страница проекта LIGO (лазерный интерферометр обсерватории гравитационных волн)" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Домашняя страница проекта GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133 #: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewStatistics.cpp:441 msgid "Team" msgstr "Команда" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились" #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Помощь по проекту climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Новости" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Новости проекта climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились" #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Система помощи по работе программ и участии в распределённых вычислениях на базе WCG" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Общая статистика" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Сводная статистика по проектам WCG" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Ваша учётная запись" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Ваша индивидуальная статистика по проектам и настройки учётной записи" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Настройки компьютера" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Изменение настроек ваших компьютеров" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Описания проектов" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Подробные описания проектов запущенных в рамках WCG" #: clientgui/MainDocument.cpp:584 msgid "Starting client" msgstr "Запуск клиента" #: clientgui/MainDocument.cpp:592 msgid "Connecting to client" msgstr "Подключение к клиенту" #: clientgui/MainDocument.cpp:1206 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Обновляется информация о состоянии системы; пожалуйста подождите..." #: clientgui/MainDocument.cpp:1827 msgid "Missing application" msgstr "Отсутствует приложение" #: clientgui/MainDocument.cpp:1828 msgid "" "Please download and install the CoRD application from " "http://cord.sourceforge.net" msgstr "Пожалуйста загрузите и установите приложение CoRD с сайта http://cord.sourceforge.net" #: clientgui/MainDocument.cpp:2443 msgid "on batteries" msgstr "питание от аккумуляторов" #: clientgui/MainDocument.cpp:2444 msgid "computer is in use" msgstr "компьютер используется для работы" #: clientgui/MainDocument.cpp:2445 msgid "user request" msgstr "запрос пользователя" #: clientgui/MainDocument.cpp:2446 msgid "time of day" msgstr "в зависимости от времени суток" #: clientgui/MainDocument.cpp:2447 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "запущен тест производительности" #: clientgui/MainDocument.cpp:2448 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "необходимо место на диске - проверьте настройки" #: clientgui/MainDocument.cpp:2449 msgid "computer is not in use" msgstr "компьютер не используется для работы" #: clientgui/MainDocument.cpp:2450 msgid "starting up" msgstr "запуск" #: clientgui/MainDocument.cpp:2451 msgid "an exclusive app is running" msgstr "выполняется эксклюзивное приложение" #: clientgui/MainDocument.cpp:2452 msgid "CPU is busy" msgstr "процессор занят" #: clientgui/MainDocument.cpp:2453 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "превышен лимит использования сети" #: clientgui/MainDocument.cpp:2454 msgid "requested by operating system" msgstr "запрошен операционной системой" #: clientgui/MainDocument.cpp:2456 msgid "unknown reason" msgstr "неизвестная причина" #: clientgui/MainDocument.cpp:2478 msgid "GPU missing, " msgstr "Отсутствие ГП, " #: clientgui/MainDocument.cpp:2485 msgid "New" msgstr "Новое" #: clientgui/MainDocument.cpp:2489 msgid "Download failed" msgstr "Ошибка загрузки данных" #: clientgui/MainDocument.cpp:2491 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка данных" #: clientgui/MainDocument.cpp:2493 clientgui/MainDocument.cpp:2552 msgid " (suspended - " msgstr " (приостановлено - " #: clientgui/MainDocument.cpp:2501 msgid "Project suspended by user" msgstr "Проект приостановлен пользователем" #: clientgui/MainDocument.cpp:2503 msgid "Task suspended by user" msgstr "Обработка задания приостановлена пользователем" #. an NCI process can be running even though computation is suspended #. (because of #: clientgui/MainDocument.cpp:2508 msgid "Suspended - " msgstr "Приостановлено - " #: clientgui/MainDocument.cpp:2511 msgid "GPU suspended - " msgstr "ГП приостановлен - " #: clientgui/MainDocument.cpp:2515 msgid "Waiting for memory" msgstr "Ожидание освобождения оперативной памяти" #: clientgui/MainDocument.cpp:2517 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Ожидание освобождения разделяемой оперативной памяти (shared memory)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2519 msgid "Running" msgstr "Работает" #: clientgui/MainDocument.cpp:2521 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (без использования ЦП)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2524 msgid "Waiting to run" msgstr "Ждёт своей очереди" #: clientgui/MainDocument.cpp:2526 clientgui/MainDocument.cpp:2529 msgid "Ready to start" msgstr "Готово к запуску" #: clientgui/MainDocument.cpp:2533 msgid "Postponed: " msgstr "Отложено: " #: clientgui/MainDocument.cpp:2536 msgid "Postponed" msgstr "Отложено" #: clientgui/MainDocument.cpp:2540 msgid "Waiting for network access" msgstr "Ожидание доступа к сети" #: clientgui/MainDocument.cpp:2544 msgid "Computation error" msgstr "Ошибка вычислений" #: clientgui/MainDocument.cpp:2548 msgid "Upload failed" msgstr "Ошибка отправки данных" #: clientgui/MainDocument.cpp:2550 msgid "Uploading" msgstr "Отправка данных" #: clientgui/MainDocument.cpp:2561 msgid "Aborted by user" msgstr "Прервано пользователем" #: clientgui/MainDocument.cpp:2564 msgid "Aborted by project" msgstr "Прервано проектом" #: clientgui/MainDocument.cpp:2567 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Прервано: не было запущено до крайнего срока" #: clientgui/MainDocument.cpp:2570 msgid "Aborted: task disk limit exceeded" msgstr "Прервано: превышен предел используемого заданием дискового пространства" #: clientgui/MainDocument.cpp:2573 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "Прервано: превышен предел времени выполнения" #: clientgui/MainDocument.cpp:2576 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "Прервано: превышен предел используемой памяти" #: clientgui/MainDocument.cpp:2579 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: clientgui/MainDocument.cpp:2584 msgid "Acknowledged" msgstr "Признано" #: clientgui/MainDocument.cpp:2586 msgid "Ready to report" msgstr "Ожидается подтверждение о приеме данных" #: clientgui/MainDocument.cpp:2588 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Ошибка: недопустимое состояние '%d'" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Отсутствует связь с интернетом" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Произведите подключение к интернету и повторите." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Проект не найден" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "Указанный адрес (URL) не является адресом проекта\nна базе BOINC.\nУточните адрес (URL) и повторите попытку." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Менеджер проектов не найден" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "Указанный адрес (URL) не является адресом менеджера\nпроектов на базе BOINC.\n\nУточните адрес (URL) и повторите попытку." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Неудача." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Проверьте правильность написания имени\nучастника и пароля и повторите ввод." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Проверьте правильность написания адреса\nэлектронной почты и пароля и повторите ввод." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229 msgid "more..." msgstr "больше..." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221 msgid "Choose a project" msgstr "Выбор проекта" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "Выберите понравившийся проект щёлкнув на его\nназвании, или введите его адрес URL в поле ниже." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:262 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:89 msgid "Projects:" msgstr "Проекты:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:274 msgid "Project details" msgstr "Описание проекта" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:284 msgid "Research area:" msgstr "Научная область:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:294 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:304 msgid "Web site:" msgstr "Веб-сайт:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:315 msgid "Supported systems:" msgstr "Поддерживаемые платформы:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:352 msgid "Project URL:" msgstr "URL-адрес проекта:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:486 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:686 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:690 msgid "All" msgstr "Все" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:735 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "Возможно, что данный проект не поддерживает тип вашего компьютера или операционную систему. Вы всё равно хотите его добавить?" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:767 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Этот проект уже добавлен. Выберите другой проект." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Установка связи с проектом." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:509 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Необходимые файлы не найдены на сервере." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:512 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:585 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера." #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "Устанавливается связь с сервером проекта\nПожалуйста подождите..." #: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251 #, c-format msgid "Welcome to %s." msgstr "Добро пожаловать в %s." #: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254 msgid "You have volunteered to compute for this project:" msgstr "Вы добровольно выполняете расчёты для этого проекта:" #: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258 msgid "Home:" msgstr "Владелец:" #: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273 msgid "" "WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it " "before continuing." msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Этот проект не зарегистрирован в BOINC. Убедитесь, что Вы доверяете ему, прежде чем продолжить." #: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277 msgid "To continue, click Next." msgstr "Для продолжения нажмите кнопку 'Далее'." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Неудача при установлении соединения" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "World Community Grid - BOINC не может подключиться к интернету.\nВозможные причины этого:\n1) Проблемы соединения. Проверьте модем или параметры\nподключения к сети и когда связь с интернетом будет\nустановлена нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n\n2) Ваш брандмауэр блокирует выход BOINC в интернет.\nДобавьте в настройках вашего брандмауэра разрешение\nна доступ BOINC в интернет через порт 80 и 443.\nПосле этого нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n\n3) Вы используете прокси сервер для выхода в интернет,\nа BOINC не знает об этом." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "BOINC не может подключиться к интернету.\nВозможные причины этого:\n1) Проблемы соединения. Проверьте модем или параметры\nподключения к сети и когда связь с интернетом будет\nустановлена нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n\n2) Ваш брандмауэр блокирует выход BOINC в интернет.\nДобавьте в настройках вашего брандмауэра разрешение\nна доступ BOINC в интернет через порт 80.\nПосле этого нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n\n3) Вы используете прокси сервер для выхода в интернет,\nа BOINC не знает об этом." #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Параметры прокси сервера" #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP прокси" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Автоопределение" #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Условия использования" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Ознакомтесь с условиями использования программы:" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Я согласен с условиями." #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree to the terms of use." msgstr "Я не согласен с условиями использования." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Проект временно недоступен" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "Проект в данный момент недоступен.\n\nПопробуйте подключиться позже." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Менеджер проектов временно недоступен" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "Менеджер проектов в данный момент недоступен.\n\nПопробуйте подключиться позже." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Введите учётный ключ для продолжения." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Введен не правильный учётный ключ, повторите ввод ключа" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Ошибка проверки правильности ввода данных" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Укажите адрес электронной почты" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Введен неправильный адрес электронной почты;\nповторите ввод адреса электронной почты" #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Не указан адрес (URL)" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "Введите адрес (URL).\nПример:\nhttp://www.example.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Не корректный адрес (URL)" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "Введите корректный адрес (URL).\nПример:\nhttp://boincproject.example.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "Компьютер (хост) с именем: '%s' не найден." #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "Указанный путь: '%s' не существует." #. Setup View #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:202 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1952 clientgui/ViewTransfers.cpp:183 #: clientgui/ViewWork.cpp:207 msgid "Commands" msgstr "Действия" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Копировать все" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Копировать выделенное" #: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Сообщения проекта" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Показать сообщения только от выбранного проекта." #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "В буфер обмена копируются все сообщения..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "В буфер обмена копируются выделенные сообщения..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Фильтрация сообщений..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Все сообщения" #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Показать все сообщения." #: clientgui/ViewNotices.cpp:58 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "Получение уведомлений; пожалуйста подождите..." #: clientgui/ViewNotices.cpp:65 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132 msgid "There are no notices at this time." msgstr "На данный момент нет уведомлений." #: clientgui/ViewNotices.cpp:99 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:912 msgid "Notices" msgstr "Уведомления" #: clientgui/ViewProjects.cpp:206 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: clientgui/ViewProjects.cpp:207 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "Получить информацию с сервера проекта: о подтверждении передачи завершенных заданий, о количестве набранных очков, о настройках учётной записи и (возможно) закачке новых заданий." #: clientgui/ViewProjects.cpp:213 clientgui/ViewProjects.cpp:812 #: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:888 #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:893 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122 msgid "Suspend" msgstr "Приостановить" #: clientgui/ViewProjects.cpp:214 clientgui/ViewProjects.cpp:812 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Приостановить обработку выделенного проекта." #: clientgui/ViewProjects.cpp:220 clientgui/ViewProjects.cpp:831 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136 msgid "No new tasks" msgstr "Не запрашивать задания" #: clientgui/ViewProjects.cpp:221 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта." #: clientgui/ViewProjects.cpp:227 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84 msgid "Reset project" msgstr "Перезапустить проект" #: clientgui/ViewProjects.cpp:228 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks." " You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "Удалить ВСЕ файлы и задания выделенного проекта и закачать новые.\nВНИМАНИЕ: не забудьте перед данной операцией отправить все завершенные задания для данного проекта." #: clientgui/ViewProjects.cpp:235 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "Удалить этот проект. Обрабатываемые в данный момент задания будут потеряны (используйте 'Обновить' перед данной операцией, чтобы отправить все завершенные задания)." #: clientgui/ViewProjects.cpp:241 clientgui/ViewWork.cpp:246 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Информация" #: clientgui/ViewProjects.cpp:242 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97 msgid "Show project details." msgstr "Информация о проекте." #: clientgui/ViewProjects.cpp:256 clientgui/ViewStatistics.cpp:426 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: clientgui/ViewProjects.cpp:258 msgid "Work done" msgstr "Заработанные очки" #: clientgui/ViewProjects.cpp:259 msgid "Avg. work done" msgstr "В среднем за день" #: clientgui/ViewProjects.cpp:261 clientgui/ViewTransfers.cpp:215 #: clientgui/ViewWork.cpp:262 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: clientgui/ViewProjects.cpp:340 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: clientgui/ViewProjects.cpp:392 msgid "Updating project..." msgstr "Обновляется информация о проекте..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:434 msgid "Resuming project..." msgstr "Проект запускается..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:438 msgid "Suspending project..." msgstr "Приостанавливается выполнение проекта..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:475 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Передается запрос на разрешение получения новых заданий для обработки..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:479 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Передается запрос на запрет получения новых заданий для обработки..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:515 msgid "Resetting project..." msgstr "Проект перезапускается..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:528 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите перезапустить проект '%s'?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:534 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235 msgid "Reset Project" msgstr "Перезапуск проекта" #: clientgui/ViewProjects.cpp:573 msgid "Removing project..." msgstr "Удаление проекта..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:586 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить проект '%s'?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:592 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272 msgid "Remove Project" msgstr "Удалить проект" #: clientgui/ViewProjects.cpp:633 clientgui/ViewWork.cpp:686 msgid "Launching browser..." msgstr "Загружается браузер..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:808 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Продолжить обработку выделенного проекта." #: clientgui/ViewProjects.cpp:827 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133 msgid "Allow new tasks" msgstr "Получать новые задания" #: clientgui/ViewProjects.cpp:827 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Запрашивать новые задания с сервера проекта." #: clientgui/ViewProjects.cpp:831 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта." #: clientgui/ViewProjects.cpp:1135 msgid "Requested by user" msgstr "Запрошено пользователем" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1136 msgid "To fetch work" msgstr "Запросить задания" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1137 msgid "To report completed tasks" msgstr "Сообщить о завершённых заданиях" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1138 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Отправить промежуточное сообщение" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1139 msgid "Requested by account manager" msgstr "Запрошено менеджером проектов" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1140 msgid "Project initialization" msgstr "Инициализация проекта" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1141 msgid "Requested by project" msgstr "Запрошено проектом" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1142 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестная причина" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1156 msgid "Suspended by user" msgstr "Приостановлено пользователем" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1159 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Не запрашивать новые задания" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1162 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Проект завершён - можно удалять" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1165 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Будет удалён после завершения заданий" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1168 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Запрос информации у планировщика" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1174 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Производится запрос информации у планировщика" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1177 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Ожидание отправки промежуточного сообщения" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1183 msgid "Communication deferred" msgstr "Повтор через" #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Полный объём диска" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Занято проектами BOINC" #: clientgui/ViewResources.cpp:225 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "нет проектов: 0 байт используется" #: clientgui/ViewResources.cpp:259 msgid "used by BOINC: " msgstr "занято BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:269 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "свободно, доступно для BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:279 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "свободно, недоступно для BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:289 msgid "free: " msgstr "свободно: " #: clientgui/ViewResources.cpp:299 msgid "used by other programs: " msgstr "занято другими данными: " #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181 msgid "User Total" msgstr "Общее количество очков участника" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182 msgid "User Average" msgstr "Среднее количество очков за день" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183 msgid "Host Total" msgstr "Общее количество очков для хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184 msgid "Host Average" msgstr "Среднее количество очков за день для хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Информация обновлялась: %.0f дн. назад" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956 msgid "Show user total" msgstr "Всего очков" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957 msgid "Show total credit for user" msgstr "Показать общее количество очков набранных участником" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963 msgid "Show user average" msgstr "В среднем за день" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964 msgid "Show average credit for user" msgstr "Показать среднее количество очков набираемых участником за день" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970 msgid "Show host total" msgstr "Всего очков для хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971 msgid "Show total credit for host" msgstr "Показать общее количество очков набранных на данном хосте" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977 msgid "Show host average" msgstr "В среднем для хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978 msgid "Show average credit for host" msgstr "Показать среднее количество очков набираемых данным хостом за день" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987 msgid "< &Previous project" msgstr "< Предыдущий" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Показать предыдущий проект (вверх)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993 msgid "&Next project >" msgstr "Следующий >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994 msgid "Show chart for next project" msgstr "Показать следующий проект (вниз)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390 msgid "Hide project list" msgstr "Скрыть список проектов" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Использовать всю область для графиков" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006 msgid "Mode view" msgstr "Вид графиков" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010 msgid "One project" msgstr "Один проект" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Показать один выбранный проект" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017 msgid "All projects (separate)" msgstr "Все проекты (по отдельности)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Показать все проекты, каждый проект на отдельном графике" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024 msgid "All projects (together)" msgstr "Все проекты (вместе)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Показать все проекты на одном графике" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031 msgid "All projects (sum)" msgstr "Все проекты (в сумме)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Показать сумму по проектам на одном графике" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077 clientgui/ViewStatistics.cpp:2098 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119 clientgui/ViewStatistics.cpp:2141 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162 clientgui/ViewStatistics.cpp:2183 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204 clientgui/ViewStatistics.cpp:2225 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246 clientgui/ViewStatistics.cpp:2270 msgid "Updating charts..." msgstr "Обновляется график..." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394 msgid "Show project list" msgstr "Показать список проектов" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Использовать меньшую область для графиков" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:187 msgid "Retry Now" msgstr "Повторить" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:188 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "Повторить передачу файла" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:194 msgid "Abort Transfer" msgstr "Удалить" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:195 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "Прервать передачу файла. Вы не получите очки за это задание." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:210 msgid "File" msgstr "Файл" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Size" msgstr "Размер" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263 msgid "Elapsed" msgstr "Затрачено времени" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:214 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:295 msgid "Transfers" msgstr "Передача" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:362 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Доступ в сеть приостановлен - " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:364 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr ".\nВы можете включить его, используя меню Управление." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:367 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:374 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Повторная попытка передачи данных..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:412 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Прерывание передачи данных с последующим удалением передаваемого файла..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:425 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "Вы уверены, что хотите прервать передачу и удалить файл '%s'?\nВНИМАНИЕ: задание, использующее этот файл, будет завершено\nс ошибкой и очки за него будут потеряны." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:431 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Прерывание передачи файла" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:864 msgid "Upload" msgstr "Отправка" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:864 msgid "Download" msgstr "Загрузка" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:868 msgid "retry in " msgstr "повторится через " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:870 msgid "failed" msgstr "не удалась" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:873 msgid "suspended" msgstr "приостановлена" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:878 msgid "active" msgstr "активна" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:880 msgid "pending" msgstr "ожидает" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:887 msgid " (project backoff: " msgstr " (запрос к проекту отложен на: " #: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:864 msgid "Show active tasks" msgstr "Показать активные задания" #: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:865 msgid "Show only active tasks." msgstr "Показать только активные задания." #: clientgui/ViewWork.cpp:218 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 msgid "Show graphics" msgstr "Показать графику" #: clientgui/ViewWork.cpp:219 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Показать окно приложения с графической информацией." #: clientgui/ViewWork.cpp:225 msgid "Show VM Console" msgstr "Показать консоль ВМ" #: clientgui/ViewWork.cpp:226 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Показать консоль Виртуальной машины в отдельном окне." #: clientgui/ViewWork.cpp:233 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Приостановить обработку выделенного задания." #: clientgui/ViewWork.cpp:239 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Abort" msgstr "Прервать обработку" #: clientgui/ViewWork.cpp:240 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Прервать обработку выделенного задания (удалить задание). Очки за прерванные задания не начисляются." #: clientgui/ViewWork.cpp:247 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85 msgid "Show task details." msgstr "Информация о задании." #: clientgui/ViewWork.cpp:264 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Осталось (приблизительно)" #: clientgui/ViewWork.cpp:265 msgid "Deadline" msgstr "Отправить до" #: clientgui/ViewWork.cpp:351 msgid "Tasks" msgstr "Задания" #: clientgui/ViewWork.cpp:444 msgid "Resuming task..." msgstr "Возобновляется обработка ранее приостановленного задания..." #: clientgui/ViewWork.cpp:447 msgid "Suspending task..." msgstr "Приостанавливается обработка выделенного задания..." #: clientgui/ViewWork.cpp:476 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Открывается окно приложения с графической информацией..." #: clientgui/ViewWork.cpp:513 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Открывается консоль Виртуальной машины..." #: clientgui/ViewWork.cpp:566 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "Вы уверены, что хотите прервать обработку выделенного задания '%s'?\n(Прогресс: %s, Состояние: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:572 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Вы уверены, что хотите прервать обработку этих %d заданий?" #: clientgui/ViewWork.cpp:577 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272 msgid "Abort task" msgstr "Прерывание обработки задания" #: clientgui/ViewWork.cpp:586 msgid "Aborting task..." msgstr "Прерывание задания..." #: clientgui/ViewWork.cpp:858 msgid "Show all tasks" msgstr "Показать все задания" #: clientgui/ViewWork.cpp:859 msgid "Show all tasks." msgstr "Показать все задания." #: clientgui/ViewWork.cpp:883 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119 msgid "Resume work for this task." msgstr "Продолжить обработку выделенного задания." #: clientgui/ViewWork.cpp:889 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Приостановить обработку выделенного задания." #: clientgui/WizardAttach.cpp:571 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Прервать процесс подключения?" #: clientgui/WizardAttach.cpp:572 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:35 msgid "Services" msgstr "Сервисы" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:36 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Скрыть %s" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:37 msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальные" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:38 msgid "Show All" msgstr "Показать все" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:39 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Выйти из %s" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:169 msgid "Skin" msgstr "Обложка" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:171 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Выберите внешний вид пользовательского интерфейса." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:181 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Полный вид...\tCtrl+Shift+A" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:182 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Изменить внешний вид на более продвинутый." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:198 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Настройки графического интерфейса программы и прокси серверов" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:212 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Показать диагностические сообщения." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:449 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:895 msgid "Suspend Computing" msgstr "Приостановить вычисления" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:896 msgid "Resume Computing" msgstr "Возобновить вычисления" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:913 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Открыть окно просмотра уведомлений проектов и BOINC" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:934 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:364 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Получить справку по %s" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - Уведомления " #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:206 msgid "" "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View." msgstr "Для дополнительных параметров выберите 'Настройки клиента' в меню 'Полный вид'." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:344 msgid "GB of disk space" msgstr "ГБ дискового пространства" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1093 #, c-format msgid "%s - Computing Preferences" msgstr "%s - Настройки вычислений" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1174 msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?" msgstr "Отменить все локальные настройки и использовать веб-настройки?" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Добавить проект" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронзировать" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Для этого проекта работа завершена" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:76 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "Стать участником в любом или во всех 30+ проектах во многих областях науки" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Синхронизация информации о проектах и настройках между BOINC клиентом и менеджером проектов" #. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Выбрать проект используя расположенные ниже элементы управления" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Веб-страницы проекта" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Команды проекта" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:276 #, c-format msgid "Pop up a menu of web sites for project %s" msgstr "Показать меню веб-сайтов для проекта %s" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Показать меню команд, применимых к проекту %s" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Suspend this task." msgstr "Приостановить это задание." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "Отказаться от этого задания. Вы не получите за него очков." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "Вы уверены, что хотите прервать обработку этого задания '%s'?\n(Прогресс: %.1lf%%, Состояние: %s)" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "BOINC не подключен ни к одному проекту. Пожалуйста добавьте проект." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480 msgid "Tasks:" msgstr "Задания:" #. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486 msgid "Select a task to access" msgstr "Выбрать задание для доступа" #. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:498 msgid "From:" msgstr "От:" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:552 msgid "This task's progress" msgstr "Прогресс этого задания" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570 msgid "Task Commands" msgstr "Команды задания" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:571 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Показать меню команд, применимых к этому заданию" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:706 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Приложение: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:729 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:737 msgid "Application: Not available" msgstr "Приложение: недоступно" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:837 msgid "Not Available" msgstr "Недоступно" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:852 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Затрачено: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:866 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Осталось (приблизительно): %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:881 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229 msgid "Retrieving current status." msgstr "Проверка текущего состояния." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Загрузка заданий с сервера проекта." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1240 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Обработка приостановлена: работа компьютера от батарей." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1242 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Обработка приостановлена: пользователь работает." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Обработка приостановлена: по инициативе пользователя." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1246 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Обработка приостановлена: запрещённое время суток." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Обработка приостановлена: запущен тест производительности." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1250 msgid "Processing Suspended." msgstr "Обработка приостановлена." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1254 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Подождите пожалуйста." #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1258 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1267 msgid "Retrieving current status" msgstr "Проверка текущего состояния" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1262 msgid "No work available to process" msgstr "Нет заданий для обработки" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1264 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Не удалось подключиться к BOINC клиенту" #: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "Далее >" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< Назад" #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "Готово" #. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////// #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:45 msgid "On this day of the week, compute only during these hours." msgstr "В этот день недели выполнять расчёты только в эти часы." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:46 msgid "On this day of the week, transfer files only during these hours." msgstr "В этот день недели передавать файлы только в эти часы."